Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No. 548 Das Deprimieren von Nachmittag einer Ente
Repítalo, con el pescado en la boc…y haga sentadillas hasta el atardecer.
Wiederhole das mit dem Fisch im Mund bis Sonnenuntergang und mach dabei Kniebeugen!
Korpustyp: Untertitel
atardecerAbend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al atardecer he Aquí el terror repentino, y antes del amanecer ya no Existirán.
Um den Abend, siehe, so ist Schrecken da; und ehe es Morgen wird, sind sie nimmer da.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los hijos de Israel subieron y lloraron delante de Jehovah hasta el atardecer, y consultaron a Jehovah diciendo:
Und die Kinder Israel zogen hinauf und weinten vor dem HERRN bis an den Abend und fragten den HERRN und sprachen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces subieron todos los hijos de Israel y todo el pueblo, y fueron a Betel. Lloraron, permanecieron Allí delante de Jehovah, ayunaron aquel Día hasta el atardecer y ofrecieron holocaustos y sacrificios de paz delante de Jehovah.
Da zogen alle Kinder Israel hinauf und alles Volk und kamen gen Beth-El und weinten und blieben daselbst vor dem HERRN und fasteten den Tag bis zum Abend und opferten Brandopfer und Dankopfer vor dem HERRN.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces el pueblo fue a Betel, y ellos permanecieron Allí, delante de Dios, hasta el atardecer. Y alzando su voz lloraron amargamente y dijeron:
Und das Volk kam gen Beth-El und blieb da bis zum Abend vor Gott, und sie hoben auf ihre Stimme und weinten sehr und sprachen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aconteció que Isaac Venía del pozo Beer-lajai-Roí, porque habitaba en el Néguev. Hacia el atardecer Isaac Había salido al campo para meditar, y alzando sus ojos Miró, y he Aquí unos camellos que Venían.
Isaak aber kam vom Brunnen des Lebendigen und Sehenden (denn er wohnte im Lande gegen Mittag) und war ausgegangen, zu beten auf dem Felde um den Abend, und hob seine Augen auf und sah, daß Kamele daherkamen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Desde la mañana hasta el atardecer, les Exponía y les daba testimonio del reino de Dios, persuadiéndoles acerca de Jesús, partiendo de la Ley de Moisés y de los Profetas.
und er predigte ihnen von Jesus aus dem Gesetz Mose's und aus den Propheten von frühmorgens an bis an den Abend.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y Sucedió que al atardecer David se Levantó de su cama y se paseaba por la azotea del palacio, cuando vio desde la azotea a una mujer que se estaba bañando.
Und es begab sich, daß David um den Abend aufstand von seinem Lager und ging auf dem Dach des Königshauses und sah vom Dach ein Weib sich waschen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Al atardecer, él estaba sentado a la mesa con los doce, y mientras Comían, dijo:
Und am Abend setzte er sich zu Tische mit den Zwölfen. Und da sie aßen, sprach er:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero Tú Dejarás que me vaya y me esconda en el campo hasta el atardecer del tercer Día.
so laß mich, daß ich mich auf dem Felde verberge bis an den Abend des dritten Tages.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Comeréis los panes sin levadura en el mes primero, desde el Día 14 del mes al atardecer, hasta el Día 21 del mes al atardecer. Durante siete Días no se Hallará en vuestras casas nada que tenga levadura.
Am vierzehnten Tage des ersten Monats, des Abends, sollt ihr ungesäuertes Brot essen bis an den einundzwanzigsten Tag des Monats an dem Abend, daß man sieben Tage keinen Sauerteig finde in euren Häusern.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
atardecerDämmerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedo ser otra vez ese hombre que una vez atravesó el parque Surre…...al atardecer en mi mejor traje, vanagloriándose con una promesa de vida.
Ich kann wieder zu dem Mann werden, der in der Dämmerung im besten Anzug durch den Park in Surrey gegangen war, erhobenen Hauptes der Zukunft entgegen.
Korpustyp: Untertitel
Pero no abrimos las puertas pasado el atardecer.
Aber wir öffnen die Tore nicht mehr nach der Dämmerung.
Korpustyp: Untertitel
Me paraba al mediodía y al atardecer.
Ich schlief mittags und in der Dämmerung.
Korpustyp: Untertitel
Con una luminosidad intensa para cazar al atardecer y al mismo tiempo, práctico y efectivo para la espera y el rececho, con un gran campo de visión en aumentos más pequeños.
DE
Lichtstark genug für die Ansitzjagd in der Dämmerung und zugleich praktisch und effektiv für die Pirsch, mit großem Sehfeld bei kleinerer Vergrößerung.
DE
Para que también pueda ser bien vista al atardecer y en la oscuridad, la chaqueta de invierno BELCANDO® está equipada con ribetes reflectantes y detalles en color naranja (logotipo, forro interior, solapas interiores de los bolsillos).
ES
Damit Sie auch in Dämmerung und Dunkelheit gut gesehen werden, ist die BELCANDO-Winterjacke mit reflektierenden Paspeln und orangefarbenen Details (Logo, Innenfutter, Taschenklappen innen) ausgestattet.
ES
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Empezamos en el km. 104 y caminamos hasta el complejo de Wiñayhuayna, luego nos dirigimos hacia inti Punku (Sun Gate) a 2,650 metros sobre el nivel del mar, desde donde veremos un impresionante atardecer, para luego continuar hacia el poblado de Aguas Calientes donde pasaremos la noche.
Wir starten bei Kilometer 104 und wandern bis zu den Ruinen von Wiñayhuayna, dann wandern wir zum Inti Punku (Sun Gate), 2.650 Meter über dem Meeresspiegel. Hier werden wir eine eindrucksvolle Dämmerung bewundern, dann setzen wir fort bis zu Aguas Calientes, wo wir übernachten werden.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Al atardecer, la función de la visión nocturna infrarroja incorporada con seis LEDs infrarrojos y sensor crepuscular todavía proporciona una buena visibilidad del video transferido.
DE
Bei Dämmerung sorgt die eingebaute Infrarot-Nachtsichtfunktion mit Hilfe von sechs Infrarot-LEDs und Dämmerungssensor trotzdem für eine gute Sichtbarkeit des übertragenen Videobildes.
DE
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
atardecerAbends
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando Jacob Volvía del campo al atardecer, Lea Salió a su encuentro y le dijo:
Da nun Jakob des Abends vom Felde kam, ging ihm Lea hinaus entgegen und sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Comeréis los panes sin levadura en el mes primero, desde el Día 14 del mes al atardecer, hasta el Día 21 del mes al atardecer. Durante siete Días no se Hallará en vuestras casas nada que tenga levadura.
Am vierzehnten Tage des ersten Monats, des Abends, sollt ihr ungesäuertes Brot essen bis an den einundzwanzigsten Tag des Monats an dem Abend, daß man sieben Tage keinen Sauerteig finde in euren Häusern.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Durante siete Días no se Verá levadura en tu casa, en Ningún lugar de tu territorio. De la carne del animal que sacrifiques en el atardecer del primer Día, no Quedará nada hasta la mañana del Día siguiente.
Es soll in sieben Tagen kein Sauerteig gesehen werden in allen deinen Grenzen und soll auch nichts vom Fleisch, das des Abends am ersten Tage geschlachtet ist, über Nacht bleiben bis an den Morgen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La batalla Arreció aquel Día, y el rey fue sostenido en pie en el carro, frente a los sirios. Y Murió al atardecer.
Und der Streit nahm überhand desselben Tages, und der König stand auf dem Wagen der Syrer und starb des Abends.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por la mañana come la presa, y al atardecer reparte el Botín.
des Morgens wird er Raub fressen, und des Abends wird er Beute austeilen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Luego, un atardecer de primavera, entre Génova y Nueva York, justo en medio del océano,
Dann, eines Abends im Frühling, auf halbem Wege zwischen Genua und New York, mitten auf dem Ozea…
Korpustyp: Untertitel
La verdad es qu…ahora que lo he dejado reposa…prefiero "El capullo en flor del atardecer".
Nun, jetzt, wo ich so darüber nachdenke, nehme ich "in der vollen Blüte des Abends".
Korpustyp: Untertitel
Tenía el guardabosque una vieja cocinera, la cual, un atardecer, cogió dos cubos y fue al pozo por agua;
Der Förster hatte aber eine alte Köchin, die nahm eines Abends zwei Eimer und fing an Wasser zu schleppen, und ging nicht einmal, sondern vielemal hinaus an den Brunnen.
Un sastre y un orfebre que vagaban juntos por esos mundos, oyeron un atardecer, cuando ya el sol se había ocultado tras los montes, los sones de una música lejana, cada vez más distintos.
Ein Schneider und ein Goldschmied wanderten zusammen und vernahmen eines Abends, als die Sonne hinter die Berge gesunken war, den Klang einer fernen Musik, die immer deutlicher ward;
In diesem Bild sehen wir, wie er seine Licht-Malerei-Fähigkeiten nutzt, um eine riesige, glänzende Spinne auf der Spitze einer atemberaubenden Landschaft während des Sonnenuntergangs zu zeichnen.
justify">En este foto, Bosanko utilizó sus habilidades con el light-painting para dibujar una gigantesca araña gigante en un precioso paisaje al atardecer.
justify">In diesem Bild sehen wir, wie er seine Licht-Malerei-Fähigkeiten nutzt, um eine riesige, glänzende Spinne auf der Spitze einer atemberaubenden Landschaft während des Sonnenuntergangs zu zeichnen.
Sachgebiete: astrologie foto media
Korpustyp: Webseite
La fiesta se abre con el encendido de la antorcha de la amistad frente al Templo de la Concordia, seguido de una procesión, al atardecer, por el Valle de los Templos.
IT
Das Fest beginnt mit dem Anzünden des Freundschaftsfackel vor dem Concordia Tempel, gefolgt von einem beeindruckenden Spaziergang im Tal der Tempel wahrend des Sonnenuntergangs.
IT
Sachgebiete: religion musik archäologie
Korpustyp: Webseite
hay tops Custo con colores del atardecer, otras con sombras del anochecer, etc, puedes de hecho coordinar tu conjunto dependiendo de la hora del día, o el estado de ánimo que tienes!"
Es gibt z.B. Custo Tops in den Farben des Sonnenuntergangs, Nachtschattenmotive usw. Wenn Sie wollen, können Sie Ihr Outfit der Tageszeit oder Ihrer allgemeinen Stimmung anpassen!
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Un bonito paseo le espera en los avoisinnants pendientes y alrededor de los estanques de oro de Tailly, zona tanto silvestres y convertido en jornada lúdica puntuado observatorios de aves y pontones conducentes a Flanner, sentarse a todos contemplando las líneas de agua que juegan con la luz del atardecer.
Ein schöner Spaziergang erwartet Sie an den Hängen avoisinnants und um Teiche Gold von Tailly, Zone wild und verwandelte sich in spielerischer Reise unterbrochen Vogelwarten und Pontons förderlich Flanner, sitzen sie alle Betrachtung der Wasserleitungen zu spielen mit dem Licht des Sonnenuntergangs.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Al mover nosotros la línea de reflexión de la luz del sol sobre el agua lo que hacemos es remover la posición central de la persona que esta viendo la foto, tratando de que vea el fenómeno del atardecer desde el punto de vista la persona fotografiada.
DE
Indem wir die Reflektionslinie des Sonnenlichts auf dem Wasser verschieben, verrücken wir die zentrale Position des Betrachters des Fotos und versuchen zu erreichen, das er das Phänomen des Sonnenuntergangs aus der Perspektive der fotografierten Person sieht.
DE
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Después de un recorrido a pie en el popular barrio Pelourinho y en las playas cercanas, asegúrese de volver a tiempo para tomar una caipirinha fría y ver el atardecer desde la terraza del hotel.
ES
Nach einem Spaziergang zum beliebten Pelourinho und den nahegelegenen Stränden erfrischen Sie sich bei Ihrer Rückkehr mit einer eisgekühlten Caipirinha, die Sie auf der Hotelterrasse vor der Kulisse eines unvergesslichen Sonnenuntergangs genießen.
ES
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Para este performance estuve enterrada verticalmente hasta mi pecho en la tierra cubana, en el jardín de la galería por tres horas, comenzando al atardecer.
DE
Für diese Performance war ich vom Beginn der Abenddämmerung an drei Stunden lang im Garten der Galerie vertikal bis zur Brust in die kubanische Erde eingegraben.
DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation media
Korpustyp: Webseite
atardecerbei Sonnenuntergang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tanques del ejército y vehículos de combate irrumpieron en la última fortaleza principal de Falluja al atardecer del sábado después de que aviones de guerra y la artillería estadounidense les preparara el camino con un salvaje bombardeo sobre el barrio.
Nachdem amerikanische Kampfflugzeuge und Artillerie durch ein massives Bombardement des Viertels die Vorarbeit geleistet hatten, schossen sich am Samstag beiSonnenuntergang amerikanische Panzer und Kampffahrzeuge ihren Weg in die letzte Hochburg der Aufständischen in Falluja frei.
Korpustyp: Zeitungskommentar
mucha gente cena aquí al atardecer antes de dirigirse al Mambo Beach y al Wet & Wild.
diese Strandbar ist ein beliebtes Ziel zum Abendessen beiSonnenuntergang, bevor man den Abend mit der Party im ‚Mambo Beach‘ oder im ‚Wet & Wild‘ fortsetzt.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Igualmente aquellas imágenes que por condiciones especiales adquieren un color incorrecto por ejemplo un atardecer pueden ser también corrigidas con GCC.
Ebenso kann die Bildautomatik einer Digitalkamera bei manchen Motiven mit besonderer Farbgebung, wie z.B. bei einem Sonnenuntergang, eine zu fehlfarbige Farbstimmung erzeugen.
Sachgebiete: verlag theater politik
Korpustyp: Webseite
Durante la estancia, los huéspedes podrán practicar deportes acuáticos como kitesurf y wakeboard, así como disfrutar de un crucero romántico por el río al atardecer.
ES
Al atardecer, de aquí a dos días, 5 de Tsubagakur…y 5 de Manjidan…deben unirse a la batalla.
Vom Sonnenaufgang an in 2 Tagen, werden sich fünf aus Tsubagakur…und fünf aus Manjidan…im Kampf messen.
Korpustyp: Untertitel
Sí, terminaba el turno de la noche, iban al parque Gas Works - la doblabas contra el cap…- Oye.…eían el atardecer.
Ja, die Nachtschicht endet, raus zum Gaswerk-Park, du beugst sie über die Motorhaube, siehst dem Sonnenaufgang zu.
Korpustyp: Untertitel
Sí, como un atardecer hawaiano o el Gran Cañón.
- Ja, einen Sonnenaufgang auf Hawaii oder den Grand Canyon.
Korpustyp: Untertitel
La gente siempre quiere sacarse fotos conmigo, Ted. Soy como un atardecer.
Leute wollen immer Fotos mit mir machen, ich bin wie ein Sonnenaufgang.
Korpustyp: Untertitel
Y después de que lo dejé usarme como atardecer.
Und nachdem ich ihn mich als Sonnenaufgang hab benutzen lassen.
Korpustyp: Untertitel
atardecergegen Abend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Día 14 del mes primero, al atardecer, es la Pascua de Jehovah.
Am vierzehnten Tage des ersten Monats gegenAbend ist des HERRN Passah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Lo habréis de guardar hasta el Día 14 de este mes, cuando lo Degollará toda la Congregación del pueblo de Israel al atardecer.
von den Schafen und Ziegen sollt ihr's nehmen und sollt's behalten bis auf den vierzehnten Tag des Monats. Und ein jegliches Häuflein im ganzen Israel soll's schlachten gegenAbend.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Al atardecer comeréis carne, y al amanecer os saciaréis de pan, y sabréis que yo soy Jehovah vuestro Dios.
Gegen Abend sollt ihr Fleisch zu essen haben und am Morgen von Brot satt werden, und innewerden, daß ich der HERR, euer Gott, bin.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ofrecerás uno de los corderos al amanecer, y el otro cordero lo Ofrecerás al atardecer.
zwei jährige Lämmer sollst du allewege des Tages darauf opfern, Ein Lamm des Morgens, das andere gegenAbend;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Supongo que al atardecer está bien.
Gegen Abend wäre gut.
Korpustyp: Untertitel
atardecerMorgengrauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Retira tus estandartes, reúnete conmigo antes del atardecer, y te daré tu antigüo asiento en el consejo.
Zündet Eure Banner an, kommt vor Morgengrauen zu mir, und ich werde Euch Euren alten Sitz im Rat gewähren.
Korpustyp: Untertitel
Debe estar muy contenta de tenerte a ti para ayudarla desde el atardecer hasta el alba.
Sie muss sicherlich sehr dankbar sein, dass Ihr ihr vom Morgengrauen bis zur Dämmerung helft.
Korpustyp: Untertitel
Cruce del camino, justo fuera de la ciudad al atardecer.
Wir treffen uns vor der Stadt im Morgengrauen.
Korpustyp: Untertitel
He llegado al atardecer.
Ich komme im Morgengrauen an.
Korpustyp: Untertitel
Cada quince minutos, desde el atardecer hasta la medianoche, se produce un seísmo que sólo puedes vivir en el Casino Hotel Mirage de Las Vegas.
Am spätenNachmittag haben Sie dann die Möglichkeit, selbst in der Stadt bummeln zu gehen, Souvenir einzukaufen oder eines der malerischen Cafés zu besuchen.
Construido en lo alto de una colina allanada próxima a Oaxaca, Monte Albán y sus magníficas proporciones se aprecian plenamente desde el edificio E, con la luz rasante del alba o del atardecer.
ES
Monte Albán befindet sich oberhalb von Oaxaca auf einem abgeflachten Hügel. Die wunderschöne Stätte lässt sich am besten von Gebäude E aus betrachten; entweder im sanften Morgenlicht oder am spätenNachmittag.
ES
Alquila una motocicleta y tómate un día o dos para contemplar el atardecer entre antiguos templos rodeados de árboles de la jungla que echaron sus raíces hace mil años.
Hier mietet man sich am besten ein Motorrad und verbringt einen Tag - oder gleich drei - damit, Sonnenuntergänge zu genießen und die seit 1.000 Jahren vom Dschungel überwachsenen Tempel zu durchwandern.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, cualquiera que sienta curiosidad después de leer este artículo y que no quiera esperar al año que viene para visitar esta joya única, podrán participar, junto con nosotros, en una cena muy especial al atardecer domingo el día 6 de octubre.
Wer jedoch nach der Lektüre dieses Berichtes neugierig geworden ist und nicht bis nächstes Jahr auf einen Besuch dieses einzigartigen Kleinods warten will, der hat Gelegenheit zusammen mit uns an einem ganz besonderen Sunset-Dinner am Sonntag, den 6. Oktober auf Tagomago teilzunehmen.
Sachgebiete: kunst internet informatik
Korpustyp: Webseite
atardecerSonnenuntergang beobachten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si usted no tiene la energía para ir a caminar a la playa para ver un atardecer, usted se puede relajar acá y ver la luz del cielo, de colores púrpuras y naranjas.
Wenn sie am Abend nicht mehr genug Energie haben und an den Strand zu laufen um den Sonnenuntergang zu beobachten, kann man auch hier sehen wie der Himmel sich in orange und purpurne Farbtöne verfärbt.
Algunas de las zonas más bonitas para hacer footing están en Green Point. El paseo de la playa de Green Point es el lugar perfecto para combinar un hermoso atardecer con un paseo por la noche.
In der Nähe ist auch die Green Point Strandpromenade, wo eine der schönsten Joggingstrecken am Strand entlang führt und man einen wundervollen Sonnenuntergangbeobachten kann.
Rápidamente, la fina película - como de un centímetro de espesor - que se forma debe recogerse, lo que suele hacerse al atardecer a la luz de la luna, usando un utensilio parecido a un rastrillo sin púas llamado "lousse", manejado por manos expertas.
Es bildet sich eine hauchdünne Schicht von etwa einem Zentimeter, die schnell abgeschöpft werden muss. Dies wird von fachkundigen Händen normalerweise in den Abendstunden, bei Mondlicht, mit einem „Lousse“ - einem Werkzeug, das aussieht wie eine Harke ohne Zinken - vorgenommen.
Ya te estoy viendo, sentado en tu mecedora contemplando la puesta de sol sobre las montañas cada atardecer.
Ich seh dich schon vor mir. Du sitzt in deinem Schaukelstuhl und betrachtest die Sonne, wie sie hinter den Bergen untergeht.
Korpustyp: Untertitel
Al atardecer, la jovial Alejandría cobra vida con exóticas actividades de ocio y el Caesar's Palace es el centro neurálgico de la vida nocturna para visitantes y lugareños.
Wenn die Sonne über Alexandria untergeht, erwacht die ägyptische Partystadt zum Leben. Caesar's Palace ist ein Hotspot des Nachtlebens für Gäste und Einheimische.
Außerdem wäre die Brücke auch mit einem orange-roten Anstrich bei Nebel deutlich besser sichtbar und würde ein harmonisches Ensemble mit den goldenen Sonnenuntergängen über der Bucht bilden.
"Vimos las sombras de la luz matina…...sombras del sol de atardece…...hasta que la luz y las sombras fueron una".
Wir sahen die Schatten des Morgenlichts. Schatten der Abendsonne. Bis Licht und Schatten eins wurden.
Korpustyp: Untertitel
"Vimos las sombras de la luz matina…...las sombras del sol de atardece…...hasta que las sombras y la luz fueron una".
"Wir sahen die Schatten des Morgenlichts, "die Schatten der Abendsonne, "bis die Schatten und das Licht eins wurden. "
Korpustyp: Untertitel
¿Que luego atravesemos una ciudad en ruinas entre miles de caníbales, para poder zarpar al atardecer en el barco de este gilipollas?
Dann fahren wir durch 'ne Geisterstadt mit Tausenden toten Kannibalen, nur um uns in ein beschissenes Boot zu quetschen, das diesem Arschloch gehört?
Korpustyp: Untertitel
Contemplé cómo cambiaba el paisaje lentamente a la luz del atardece…antes de dejarme nuevamente a merced de otra noche sin dormir.
Ich sah, wie die Landschaft sich in den letzten Sonnenstunden veränderte, bevor sie mich in eine weitere schlaflose Nacht entließ.
Korpustyp: Untertitel
Viendo la isla de Lindau, resplandeciente al atardecer. cuesta imaginar cómo sería Alemania si los seres humanos no le hubieran dado forma.
Wenn Lindau in der Abendsonne glitzert. fällt es schwer sich vorzustellen. wie unser Land wohl aussehen würde, wenn wir Menschen nicht davon Besitz ergriffen hätten.
Korpustyp: Untertitel
Los días perezoso…...el atardecer cálido del camp…...la risa sonora y suave de los negro…...la calidez y la seguridad de aquellos días.
Ach, die ruhigen Tag…...die stillen Dämmerstunden auf dem Land…...das hohe, weiche Lachen der Schwarzen aus den Hütte…...die goldene Wärme und die Sicherheit dieser Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Se podrán participar en una cena muy especial al atardecer domingo el día 6 de octubre en el Chiringuito de Tagomago.
Kids Club mit Aktivitäten für Kinder, Babysitting, Autovermietung, chemische Reinigung, Geldumtausch und Buchungsservice für Ausflüge, einschließlich Felukenkreuzfahrten mit Übernachtung.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Por la mañana, puedes levantarte en la increíble costa del Adriático, comer a las orillas del lago Skadar, y disfrutar de los paseos al atardecer en las montañas.
ES
Morgens mit Sicht auf die schöne Adriaküste aufwachen, ein Mittagessen am Ufer des Skadar Sees und ein Abendspaziergang in den Bergen Montenegros, so könnte ein perfekter Tag aussehen.
ES
die Umgebung, in der man das Bild betrachtet (z.B ein CRT-Monitor mit dem grellen Schein in einem dunklen Zimmer oder in einem sonnigen blauen Zimmer) und
Junto al lago también descubrirá tours en bus o trayectos en barco, fiestas en la playa, lecturas, cabaret, hogueras al atardecer o inauguraciones en las galerías de arte.
DE
Auch für Bustouren oder Dampferfahrten, Strandpartys, Lesungen und Kabarett, Lagerfeuerabende oder Vernissagen in den Kunstgalerien am See finden hier statt.
DE
Der feste Stoff schlug hart in der steifen Brise und das Wappen der Auserwählten von Ascalon – Mordakais Gilde – glänzte stolz in der Nachmittagssonne.
Lassen Sie bei den schönen Sonnenuntergängen Ihren Tag am Strand bei einem Aperitif ausklingen und genießen Sie bei einem nächtlichen Spaziergang den sternenklaren Himmel.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Donnagene tiene un 50 % de su sueño cumplido (1.500 Rands), así que pronto podrá dar largos paseos al magnífico atardecer de la finca en su bici nueva.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Apartamentos lujosos y muy bien equipados en una zona tranquila junto al mar, con vistas fabulosas del atardecer y gran variedad de instalaciones y entretenimiento.
ES
Salones y zonas de Shisha, terrazas con vistas sobre el golfo, piscina, hamacas balinesas XL, toallas, servicio de mayordomo, masajes y DJs tocando música hasta el atardecer.
Die ultimative Oase des Wohlbefindens und des Glücks bietet unter Anderem Shisha- und Lounge-Bereiche, Terrassen mit Blick auf den Golf, ein riesiger Pool, extra große balinesische Betten, ein Handtuch- und Butler-Service und Massagen an.
Sólo en el lugar que Jehovah tu Dios haya escogido para hacer habitar Allí su nombre, Sacrificarás la Víctima de la Pascua, al atardecer, a la puesta del sol, a la hora en que saliste de Egipto.
Und sollst kochen und essen an der Stätte, die der HERR, dein Gott, erwählen wird, und darnach dich wenden des Morgens und heimgehen in deine Hütten.