linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

atardecer Sonnenuntergang
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Días azules que terminan en atardeceres encantados y oscuras noches estrelladas.
Blue Tage die mit wunderschönen Sonnenuntergängen enden und sternenklare dunkle Nächte.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Solo te necesito con vida hasta el atardecer.
Sie müssen nur bis Sonnenuntergang am Leben bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
El panorámico 360º Bar sirve cócteles de firma y permite contemplar espectaculares atardeceres.
Die 360º Bar mit Panoramablick serviert Cocktails bei schöner Aussicht auf den Sonnenuntergang.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gracias a la polución, tenemos unos bellos atardeceres.
Man sagt, der Smog macht unsere schönen Sonnenuntergänge.
   Korpustyp: Untertitel
Desde aquí puede disfrutarse de una preciosa vista, especialmente en el atardecer.
Von dort haben sie eine herrliche Aussicht, vor allem auf den Sonnenuntergang.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Dios hizo los atardeceres llenos de color. Y Dios hizo caballos de carrera que corren como rayo.
Gott erschuf farbige Sonnenuntergänge und Gott erschuf Rennpferde so der schnell wie der Blitz.
   Korpustyp: Untertitel
Hermoso y sugestivo para ser visto, Disfruta cada día de atardeceres naranjas, infuocati [& Amp;
Schöne und charmante zu erblicken, genießt jeden Tag der wunderschönen Sonnenuntergänge Orange, Verbrennung [& Amp;
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
¿Huir en el atardecer con el hombre que me mintió?
In den Sonnenuntergang laufen mit dem Mann der mich belogen hat?
   Korpustyp: Untertitel
Los atardeceres son indescriptibles y la atmósfera relajada.
Die Sonnenuntergänge sind unbeschreiblich und die Atmosphäre ungezwungen.
Sachgebiete: astrologie tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Repítalo, con el pescado en la boc…y haga sentadillas hasta el atardecer.
Wiederhole das mit dem Fisch im Mund bis Sonnenuntergang und mach dabei Kniebeugen!
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit atardecer

111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Camisa de vestir blanca atardecer ES
Weißes Smokinghemd mit roten Akzenten ES
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vino poco antes del atardecer.
Kam kurz vor Tagesanbruch rein.
   Korpustyp: Untertitel
Bello atardecer desde mi casa
Das schönste Weinberghäuschen Rheinhessens in Osthofen
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ballet por Rusia al atardecer
10. März 2013 Andre Ballin, für Russland HEUTE
Sachgebiete: militaer theater media    Korpustyp: Webseite
''Atardecer en el Mar Caribe.
Reif für die Insel, Das Meer
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
un atardecer en Nueva York.
minube USATourism in New York
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Dos en punto, mañana al atardecer.
Morgen um zwei. Gut.
   Korpustyp: Untertitel
Creí que le gustaría ver el atardecer.
Sie möchten vielleicht das Abendrot sehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Vamos a navegar juntos hacia el atardecer?
Wir segeln zu zweit in die Abendsonne?
   Korpustyp: Untertitel
No sé. Husson se acuesta al atardecer.
Ich weiß nicht, Georges geht früh schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Al atardecer nos desviamos al Oeste.
Bei Newnan gehen wir Richtung Westen.
   Korpustyp: Untertitel
La señal será una flecha al atardecer.
Das Signal ist ein Pfeil.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos entregársela al Gobernador para el atardecer.
Wir müssen sie gegen Mittag zum Gouverneur bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Inicio > Camisa de vestir blanca atardecer ES
Haus > Weißes Smokinghemd mit roten Akzenten ES
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Está revisando Camisa de vestir blanca atardecer ES
Weißes Smokinghemd mit roten Akzenten ES
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Llamativo desde la mañana hasta el atardecer.
Von Morgens bis zum Abendrot ein Blickfang.
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es el atardecer, así que estamos aquí.
Es dämmert, also sind wir hier.
   Korpustyp: Untertitel
¡Bienvenidos al mejor sitio para ver atardecer!
Willkommen zum besten Sundowner der Stadt!
Sachgebiete: verlag architektur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Atardecer con margaritas y canapés mexicanos
Sunset Hour mit Margaritas und mexikanischen Canapés
Sachgebiete: tourismus radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Atardecer en el Delta del Ebro
Sunset in the Delta del Ebro
Sachgebiete: luftfahrt radio tourismus    Korpustyp: Webseite
 El atardecer desde el Burj Khalifa
 Abendliche Aussicht vom Burj Khalifa
Sachgebiete: verlag kunst raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ver fotos de Atardecer en la laguna
Bilder und Fotos von Jesolo
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Fotografía del campo de golf al atardecer. AT
Foto vom Golfplatz in den Abenstunden. AT
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Cuando llegue el atardecer sonará la campana del templo
Wenn er eintritt, wird der Tempel die Glocken läUten.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando sea atardecer sonará la campana del templo.
Wenn er kommt, werden im Tempel die Glocken geläutet.
   Korpustyp: Untertitel
Si sigo en Bagdad al atardecer, me cegarán los ojos.
Wenn ich in Bagdad bleibe, werden meine Augen nie mehr sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Podéis prestar juramento aquí, esta noche, al atardecer.
Ihr dürft euren Eid hier ablege…heute Aben…bei Einbruch der Dunkelheit.
   Korpustyp: Untertitel
Entréguenlos en el Departament…al atardecer, monumento a Sam Kinison.
Bringt sie zur Zulassungsstelle von Needles, bei Sonnenuntergan…am Sam Kinison Monument.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy me habré deshecho de ellos al atardecer, lo prometo.
Heute schicke ich sie zeitig weg, das verspreche ich.
   Korpustyp: Untertitel
Procederemos con un asalto frontal direct…mañana al atardecer.
Wir beginnen morgen bei Einbruch der Dunkelheit mit dem Frontalangriff.
   Korpustyp: Untertitel
Lo encontraremos antes del atardecer o por la mañana.
Mit Glück treiben wir ihn bis zur Dunkelhei…oder am Morgen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Procederemos con un asalto trontal direct…mañana al atardecer.
Wir beginnen morgen bei Einbruch der Dunkelheit mit dem Frontalangriff.
   Korpustyp: Untertitel
La oferta Legendary Sunset Wedding (Boda legendaria al atardecer) incluye:
Das Legendary Sunset Wedding-Paket umfasst Folgendes:
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hoteles cerca de Atardecer en el Delta del Ebro
Terres de l'Ebre
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Atardecer en el Delta del Ebro en Deltebre
Sunset in the Delta del Ebro
Sachgebiete: luftfahrt radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Al atardecer, caballos y ganado beben en un arroyo
Abendstunde mit Pferden und Vieh am Fluß
Sachgebiete: film kunst musik    Korpustyp: Webseite
Aquí, el colorido es más bello al atardecer.
Eben am Ende des Tages sind die Farben am schönsten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Atardecer en el jardín tras una tormenta de verano
Sommerabend im Garten nach Regenschauer
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Las nubes del atardecer teñidas de intenso rojo.
Es sieht in der Abendsonne rot aus.
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite
foto del atardecer en la costa de la luz ES
Mit GoEuro die schönsten Seiten der Küste erkunden ES
Sachgebiete: radio tourismus theater    Korpustyp: Webseite
En mi historia no recibes el dinero, ni el atardecer, ni la chica.
Aber in meiner Geschichte bekommst du weder das Geld noch das Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Salen a buscar comida entre el atardecer y el amanecer, cuando hace fresco.
Sie suchen ihre Nahrung nachts, wenn es kühl ist.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, asegúrese de que Lawrence vuelva a su puesto al atardecer.
Bitte sorgen Sie dafür, daß Lawrence vor Nachteinbruch zu seinem Amt zurück kehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba en la frontera entre Suiza y Austria, en algún lugar de las montañas, al atardecer.
Ich war an der schweizerisch-österreichischen Grenze in den Bergen, und es wurde schon dunkel.
   Korpustyp: Untertitel
Harry, tienes una bonita habitación en la casa de retiro "Dorado atardecer"
Harry, Sie haben ein sehr hübsches Zimmer im Altersheim.
   Korpustyp: Untertitel
Lleva cuantos puedas al lugar marcado al atardecer, antes que anochezca.
Bring sie an die unteren Bogen, wenn Silflay vorbei ist.
   Korpustyp: Untertitel
¡Cuando los vientos se cruzan al atardecer...... nuestras manos pueden llegar a tocar las estrellas!
Wenn sich die Luftströme mischen, können wir die Sterne erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Si estoy en Bagdad al atardecer, estaré en la oscuridad para siempre.
Wenn ich in Bagdad bleibe, werden meine Augen nie mehr sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Esa playa en el atardecer carmesí, las olas rompiéndose contra las rocas.
Dieser Tag am Strand, als die Wellen in der roten Abendsonne brachen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Excelente orientación al oeste con vistas preciosas del valle y las montañas al atardecer.
Sch�n sonnige Lage gen Westen. Offener Blick auf das gesamte Tal und die Sonnenunterg�nge.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zarpa al atardecer y disfruta de un crucero por el río Támesis. ES
Gehen Sie kostenlos auf Rundgänge und fahren Sie über die Themse. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Unos golfistas juegan en el campo de links de Carnoustie al atardecer
Blick auf ein Green im Castle Stuart Golfplatz an der Moray Küste
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Tour de lujo en helicóptero al atardecer en Las Vegas | Viator
Las Vegas Ausflüge per Flugzeug, Hubschrauber und Heißluftballon
Sachgebiete: luftfahrt universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tour de lujo en helicóptero al atardecer y sobre Las Vegas que le ofrece Viator.
Las Vegas Ausflüge per Flugzeug, Hubschrauber und Heißluftballon
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Tour de lujo en helicóptero al atardecer y Las Vegas que le ofrece Viator.
> Las Vegas Ausflüge per Flugzeug, Hubschrauber und Heißluftballon
Sachgebiete: luftfahrt universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
la luz del atardecer, los colores de un campo lleno de flores, el silencio del bosque. ES
die Farben einer blühenden Landschaft; die Stille im Wald. ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Podría ser el cielo de un maravilloso atardecer, tu pareja sonriendo o una acuarela.
Es könnte ein wunderschöner Abendhimmel, euer lächelnder Liebling oder ein mit Wasserfarben erstelltes Gemälde sein.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Whip del rider Makken Haugen al atardecer en el Red Bull Rampage 2013
Ein Blick auf die Bike-Saison in Bildern. Das Podium der Red Bull Rampage 2013
Sachgebiete: musik radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Siempre cómodo en el bowl, Cody Lockwood hace un frontside air con el atardecer de fondo.
Im Bowl zuhause: Cody Lockwood fliegt einen massiven Frontside Air vor epischer Kulisse.
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lado oeste del Gran Cañón: Tour de lujo en helicóptero al atardecer ES
Grand Canyon - Bustour zum Südrand und optionaler Besuch des IMAX ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Muy bien, entréguenlos en el Departamento de Vehículos de Needle…al atardecer, en el Monumento de Sam Kinison.
Hör zu. Bringt sie zur Zulassungsstelle von Needles, bei Sonnenuntergan…am Sam Kinison Monument.
   Korpustyp: Untertitel
Sea constante mi Oración delante de ti, como el incienso; mis manos alzadas, como el sacrificio del atardecer.
Mein Gebet müsse vor dir Taugen wie ein Räuchopfer, mein Händeaufheben wie ein Abendopfer.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Allí, al atardecer, “el cielo poco a poco se ponía rojo, como si hubiera un incendio allá arriba”. DE
Dort glüht der Abendhimmel immer so rot, dass Jana sich fragt, ob da oben irgendetwas brennt. DE
Sachgebiete: film literatur theater    Korpustyp: Webseite
Todos los días al atardecer, los apasionados se dan cita en Sanalm Luang para asistir a un gran espectáculo.
Allabendlich treffen sich Drachenfans an der Esplanade des Sanam Luang und bieten ein atemberaubendes Spektakel.
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
familia joven feliz divertirse en ejecución de playa y saltar al atardecer Foto de archivo
Junges Paar mit Großeltern und Kinder springen in ein Feld Stockfoto
Sachgebiete: film tourismus sport    Korpustyp: Webseite
La paloma Volvió a él al atardecer, y he Aquí que Traía una hoja verde de olivo en el pico.
Die kam zu ihm zur Abendzeit, und siehe, ein Ölblatt hatte sie abgebrochen und trug's in ihrem Munde.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Noches de guardia, la veré así, Lox…con su cabello como fuego en el atardece…y esa mirada tan profunda.
Wenn ich nachts Wache halten muss, werde ich an dich denken, an dein Haar, in dem sich das Licht spiegel…und den tiefen Blick in deinen Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Barbacoa en la montaña de los ginebrinos - el "Salève", con el atardecer y vista espectacular de Ginebra. EUR
Grillieren auf dem "Berg der Genfer", dem "Salève", mit einen wunderschönen Sicht auf die Stadt. EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Empiece el día con ejercicios relajados en el gimnasio o relájese al atardecer con una sesión terapéutica de sauna. IT
Mit einem leichtem Workout im Fitnessbereich den Tag beginnen, oder ihn mit einem wohltuenden Saunagang beenden: IT
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Al atardecer puede quedar en el bar ECQ para tomar algo y contemplar el puerto de Sídney
ECQ Bar: Ihr Treffpunkt für After-Work-Drinks. Panoramablick auf Sydney Harbour inklusive.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Las suites tienen colores más exóticos y claros, los del atardecer, recubiertos con un fondo blanco y beige.
Die Suiten sind mit exotischen, wärmeren Farben, die Farben eines Spätnachmittags gestrichen – mit weissem und grauen Hintergrund überzogen.
Sachgebiete: film musik informatik    Korpustyp: Webseite
Además, el color naranja rojizo resaltaba bien en la niebla, y combinaba con los colores del atardecer sobre la bahía.
Außerdem wäre die Brücke auch mit einem orange-roten Anstrich bei Nebel deutlich besser sichtbar und würde ein harmonisches Ensemble mit den goldenen Sonnenuntergängen über der Bucht bilden.
Sachgebiete: luftfahrt geografie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
"Vimos las sombras de la luz matina…...sombras del sol de atardece…...hasta que la luz y las sombras fueron una".
Wir sahen die Schatten des Morgenlichts. Schatten der Abendsonne. Bis Licht und Schatten eins wurden.
   Korpustyp: Untertitel
"Vimos las sombras de la luz matina…...las sombras del sol de atardece…...hasta que las sombras y la luz fueron una".
"Wir sahen die Schatten des Morgenlichts, "die Schatten der Abendsonne, "bis die Schatten und das Licht eins wurden. "
   Korpustyp: Untertitel
¿Que luego atravesemos una ciudad en ruinas entre miles de caníbales, para poder zarpar al atardecer en el barco de este gilipollas?
Dann fahren wir durch 'ne Geisterstadt mit Tausenden toten Kannibalen, nur um uns in ein beschissenes Boot zu quetschen, das diesem Arschloch gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Contemplé cómo cambiaba el paisaje lentamente a la luz del atardece…antes de dejarme nuevamente a merced de otra noche sin dormir.
Ich sah, wie die Landschaft sich in den letzten Sonnenstunden veränderte, bevor sie mich in eine weitere schlaflose Nacht entließ.
   Korpustyp: Untertitel
Viendo la isla de Lindau, resplandeciente al atardecer. cuesta imaginar cómo sería Alemania si los seres humanos no le hubieran dado forma.
Wenn Lindau in der Abendsonne glitzert. fällt es schwer sich vorzustellen. wie unser Land wohl aussehen würde, wenn wir Menschen nicht davon Besitz ergriffen hätten.
   Korpustyp: Untertitel
Los días perezoso…...el atardecer cálido del camp…...la risa sonora y suave de los negro…...la calidez y la seguridad de aquellos días.
Ach, die ruhigen Tag…...die stillen Dämmerstunden auf dem Land…...das hohe, weiche Lachen der Schwarzen aus den Hütte…...die goldene Wärme und die Sicherheit dieser Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Se podrán participar en una cena muy especial al atardecer domingo el día 6 de octubre en el Chiringuito de Tagomago.
Die Gelegenheit um an einem ganz besonderen Sunset-Dinner am Sonntag, den 6. Oktober im Chiringuito auf Tagomago teilzunehmen.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Kids Club, servicio de niñera, alquiler de coche, tintorería, cambio de divisa, visitas turísticas y viajes en faluca por la mañana y al atardecer.
Kids Club mit Aktivitäten für Kinder, Babysitting, Autovermietung, chemische Reinigung, Geldumtausch und Buchungsservice für Ausflüge, einschließlich Felukenkreuzfahrten mit Übernachtung.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Disfrute de un almuerzo ligero mientras toma el sol o relájese en la terraza con un cóctel al atardecer y un narguilé.
Paare und Familien können ihre Speisen im eleganten Speisezimmer mit offenem Weinkabinett o. auf der gr. Terrasse unter Sternen genießen.
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Situado en un viejo palazzo con vistas al mar, El Kursaal Kalhesa de Palermo es el lugar perfecto para salir a tomar algo al atardecer.
Located in an old palazzo overlooking the sea, Palermo’s Kursaal Kalhesa is a great place to hang out in the evenings.
Sachgebiete: kunst musik philosophie    Korpustyp: Webseite
A partir del atardecer, el lugar se vuelve una pista de baile gigante, que atrae a los aficionados de ritmos y ambientes festivos.
Und ab 21.00 Uhr verwandelt dieses Restaurant sich in eine Riesen-Tanzfläche, die die Liebhaber festlicher Rhythmen und Stimmungen anzieht.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Por la mañana, puedes levantarte en la increíble costa del Adriático, comer a las orillas del lago Skadar, y disfrutar de los paseos al atardecer en las montañas. ES
Morgens mit Sicht auf die schöne Adriaküste aufwachen, ein Mittagessen am Ufer des Skadar Sees und ein Abendspaziergang in den Bergen Montenegros, so könnte ein perfekter Tag aussehen. ES
Sachgebiete: musik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Este Sunset Bar en sus orígenes empezó sirviendo cócteles tentadores y combinados favoritos del público que se acercaba a admirar el atardecer. ES
Die erste Sunsetbar war geboren und servierte zu dem atemberaubenden Blick über das Mittelmeer feine Cocktails und Drinks. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No. 384 Breve atardecer.
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No. 384 Nachmittagsbruch
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite
El entorno en el que se encuentra viendo su imagen (p.ej. un monitor CRT con destello vs. un cuarto oscuro, o en un cuarto azul al atardecer.
die Umgebung, in der man das Bild betrachtet (z.B ein CRT-Monitor mit dem grellen Schein in einem dunklen Zimmer oder in einem sonnigen blauen Zimmer) und
Sachgebiete: foto raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Museos de Margarita, observar el Atardecer desde el Fortín de la Galera, Zona Comercial, un agradable paseo por el Boulevard de Juan Griego.
Museen Pueblos de Margarita, Sunset von Fortin de la Galera, Commercial Area, Boulevard de Juan Griechisch für einen schönen Spaziergang.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Junto al lago también descubrirá tours en bus o trayectos en barco, fiestas en la playa, lecturas, cabaret, hogueras al atardecer o inauguraciones en las galerías de arte. DE
Auch für Bustouren oder Dampferfahrten, Strandpartys, Lesungen und Kabarett, Lagerfeuerabende oder Vernissagen in den Kunstgalerien am See finden hier statt. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
La excepcional calidad del cielo permite la observación de estrellas y disfrutar de experiencias únicas, en el amanecer y el atardecer.
Der einmalige Sternenhimmel und die herrlichen Sonnenauf- und untergänge sind ein unvergessliches Erlebnis.
Sachgebiete: verlag historie verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
La recia tela golpeteaba con la fuerte brisa, y el blasón de los Elegidos de Ascalon (el clan de Mordakai) brillaba orgulloso a la luz del atardecer.
Der feste Stoff schlug hart in der steifen Brise und das Wappen der Auserwählten von Ascalon – Mordakais Gilde – glänzte stolz in der Nachmittagssonne.
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Un bello atardecer prolongará tu estancia hasta la hora del aperitivo y un cielo plagado de estrellas espera tu paseo nocturno.
Lassen Sie bei den schönen Sonnenuntergängen Ihren Tag am Strand bei einem Aperitif ausklingen und genießen Sie bei einem nächtlichen Spaziergang den sternenklaren Himmel.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Vistas panorámicas del océano, la playa y la laguna desde terrazas de madera expansivas aparte del amanecer y el atardecer incluidas.
Aussicht aufs Meer, den Strand und die Lagune von großen hölzernen Terrassen mit Sonnenauf- und Untergängen ist inbegriffen.
Sachgebiete: verlag kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Por qué no alquilar un catamarán para una tarde perfecta de trabajo en equipo en el mar Mediterráneo con los colores del atardecer?
Wie wäre es mit einer Tour mit dem Katamaran zu einer außergewöhnlichen Teambuilding Session auf dem Mittelmeer?
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
La terraza de la octava planta es el auténtico punto de reunión al atardecer, ideal para relajarse y refrescarse en la piscina tras visitar la ciudad.
Die Dachterrasse in der achten Etage ist ein beliebter Treffpunkt für einen Sundowner und ideal, um sich nach einem Stadtbummel am Pool zu erholen.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Donnagene tiene un 50 % de su sueño cumplido (1.500 Rands), así que pronto podrá dar largos paseos al magnífico atardecer de la finca en su bici nueva.
Donnagene hat bereits 50 Prozent der Kosten für den Traum eines eigenen Fahrrads gespart (1.500 Rands).
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los huéspedes podrán disfrutar de un almuerzo informal o tomar una copa al atardecer en el bar parrilla Ballast Bank del hotel. ES
Ein ungezwungenes Mitagessen oder ein abendliches Getränk genießen Sie in diesem Hotel im Ballast Bank Bar and Grill. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Apartamentos lujosos y muy bien equipados en una zona tranquila junto al mar, con vistas fabulosas del atardecer y gran variedad de instalaciones y entretenimiento. ES
Hochwertiges Aparthotel in ruhiger Lage direkt am Meer, mit Animationsprogramm und sehr guten Ausstattungen. ES
Sachgebiete: kunst tourismus foto    Korpustyp: Webseite
Salones y zonas de Shisha, terrazas con vistas sobre el golfo, piscina, hamacas balinesas XL, toallas, servicio de mayordomo, masajes y DJs tocando música hasta el atardecer.
Die ultimative Oase des Wohlbefindens und des Glücks bietet unter Anderem Shisha- und Lounge-Bereiche, Terrassen mit Blick auf den Golf, ein riesiger Pool, extra große balinesische Betten, ein Handtuch- und Butler-Service und Massagen an.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sólo en el lugar que Jehovah tu Dios haya escogido para hacer habitar Allí su nombre, Sacrificarás la Víctima de la Pascua, al atardecer, a la puesta del sol, a la hora en que saliste de Egipto.
Und sollst kochen und essen an der Stätte, die der HERR, dein Gott, erwählen wird, und darnach dich wenden des Morgens und heimgehen in deine Hütten.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur