Después de atascar hasta el último metro cuadrado de calles de las ciudades, abrieron espacios para automóviles por los marcos naturales más espectaculares.
Nachdem jeder Quadratmeter Straße verstopft war, wurden Straßen durch die atemberaubendsten Naturlandschaften gezogen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Oh, oh, el seguro el baño está atascado.
- Oh oh, jetzt ist bestimmt die Toilette verstopft.
Korpustyp: Untertitel
Porque es la temporada lluviosa, indica un insulto se inundando, y una cara seem ser atascado considerablemente.
En regiones como la mía donde los vehículos de transporte de mercancía internacional atascan las carreteras alpinas, es una medida que aguardábamos desde hace tiempo.
In Regionen wie der meinigen, wo der internationale Frachtverkehr die Alpenstraßen verstopft, ist dies eine lange wartete Maßnahme.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Callen va a decirle a a Thierry que la jeringa está atascada.
Callen wird Thierry gleich sagen, dass die Spritze verstopft ist.
Korpustyp: Untertitel
drenotube® esta provisto de un filtro geotextil para evitar que las finas partículas del terreno atasquen las tuberías.
Usar mi amplificador para atascar el chip de navegación del misil del misil invertirá por completo la dirección del K-17.
Die Verwendung meines Verstärkers um den Cryo Chip der Rakete zu stören wird den Kurs der K-17 vollständig umkehren.
Korpustyp: Untertitel
atascarÖlfilters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos ácidos generan después sales metálicas y óxidos (de hierro o de cobre) que pueden atascar el filtro de aceite o conducir al encobrado de piezas metálicas en movimiento.
ES
Diese Säuren generieren anschließend metallische Salze und Oxide (Eisen oder Kupfer), die zu einer Verstopfung des Ölfilters, bzw. zur Verkupferung der beweglichen Metallteile führen können.
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss e-commerce bau
Korpustyp: Webseite
Dentro de poco contaremos tal vez con más de 30 Estados miembros y entonces se va atascar esta toma de decisiones complicada y turbia de la UE.
Mit demnächst eventuell mehr als 30 Mitgliedstaaten wird sich die komplizierte und undurchsichtige Beschlussfassung der EU hoffnungslos festfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de atascar hasta el último metro cuadrado de calles de las ciudades, abrieron espacios para automóviles por los marcos naturales más espectaculares.
Nachdem jeder Quadratmeter Straße verstopft war, wurden Straßen durch die atemberaubendsten Naturlandschaften gezogen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El sistema se puede atascar debido a que el medio abrasivo se encuentra demasiado húmedo o grasiento, también puede tratarse de humedad o aceite en el aire comprimido.
Das Strahlsystem kann stoppen, wenn feuchtes oder fetthaltiges Strahlmittel eingesetzt wird oder wenn die Druckluft nicht absolut öl- und wasserfrei ist.