linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
atasco Stau 1.093
Verkehrsstau 22 Verstopfung 8 Überlastung 3 . . . . . . . . . .
[Weiteres]
atasco .

Verwendungsbeispiele

atasco Stau
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Vaya atasco hay hoy! esquiva a los coches parados en la carretera y evita el atasco. ES
Gehen Stau dort heute! dodge die Autos auf der Straße angehalten und vermeiden Sie den Stau. ES
Sachgebiete: radio internet infrastruktur    Korpustyp: Webseite
El sistema centralizado actual, el atasco de los expedientes, son hasta cierto punto arbitrarios.
Die derzeit praktizierte zentralisierte Methode mit dem Stau an unbearbeiteten Fällen hat etwas Willkürliches an sich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hola, mamá, hay atascos por las huelgas.
Ja, aber überall waren Staus und Streiks.
   Korpustyp: Untertitel
M. te permiten ver los atascos, los accidentes o las obras alrededor de Gozd. ES
M. liefern Ihnen einen Überblick über Staus, Unfälle und Baustellen in der Region Gozd. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Los turistas o los usuarios en tránsito sufren atascos kilométricos y pagan por ello un importe excesivamente elevado.
Urlauber oder Transitbenutzer stehen über viele Kilometer im Stau und zahlen dafür einen überhöhten Betrag.
   Korpustyp: EU DCEP
Vale, dejaré tu edad fuera de esto. Pero estas formando un enorme atasco.
Keine Ahnung, wie alt du bist, aber du verursachst hier einen Stau!
   Korpustyp: Untertitel
Reducir Atenas a la Acrópolis y a sus atascos sería un gran error. ES
Athen auf die Akropolis und die ewigen Staus reduzieren zu wollen, wäre ein großer Irrtum. ES
Sachgebiete: religion verlag musik    Korpustyp: Webseite
Los conductores sufren atascos imprevistos, lo cual les obliga a parar más a menudo, por ejemplo para comer.
Fahrer geraten in unvorhergesehene Staus, derentwegen sie häufiger anhalten müssen als beispielsweise für Essenpausen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy en un atasco de tráfico en la calle Carlton.
Ich stecke im Stau auf der Carlton Road, östlich von Mannheim.
   Korpustyp: Untertitel
La infraestructura no se ha mantenido según el crecimiento del parque automotor de la ciudad, generalmente se producen grandes atascos. ES
Die Infrastruktur konnte nicht mit dem schnellen Wachstum des Autoverkehrs in der Stadt mithalten, was viele Staus zur Folge hat. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


atasco de ficha . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit atasco

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Actualmente nos encontramos en un atasco.
Gegenwärtig treten wir auf der Stelle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contribuirá también a disminuir los atascos.
Außerdem trägt er zur Entlastung der Straße bei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estuvimos 10 minutos en un atasco.
Baustelle, da haben wir 10 Minuten, Viertelstunde gestanden.
   Korpustyp: Untertitel
En Viena, lleva dos horas de atasco.
In Vienne sitzen Sie seit 2 Stunden fest.
   Korpustyp: Untertitel
una explicación de las posibles consecuencias (atasco);
Erläuterung möglicher Folgen (eingeschlossen werden),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre me atasco cuando llego al postre.
Beim Nachtisch ist es immer dasselbe.
   Korpustyp: Untertitel
Como los atascos en Times Square.
Hier ist es heute so voll wie zur Rushhour am Times Square.
   Korpustyp: Untertitel
Y si me atasco, Se me acabará la suerte
Und bleib ich stecken dann muss ich verrecken
   Korpustyp: Untertitel
Este atasco de trabajo conducirá a innumerables plenos adicionales.
Dieser Arbeitsstau führt zu unzähligen Zusatzplenarsitzungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, ¿cuál es la causa principal de los atascos?
Nun, was sind die Hauptursachen für Engpässe?
   Korpustyp: Untertitel
Un atasco de papel resulta fácil de solucionar. DE
Ein Materialstau ist leicht zu beheben. DE
Sachgebiete: technik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Reducirá en gran medida los atascos en las carreteras.
Die Pipeline würde erheblich zur Entlastung des Straßenverkehrs beitragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sao Paulo, la peor ciudad para sufrir un atasco ES
Wien mit der Leichtigkeit eines Walzers erleben → ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Separa líquidos y objetos para impedir atascos en tuberías ES
Trennt Flüssigkeiten und Feststoffe, damit diese nicht in ein stationäres Rohrleitungssystem gelangen ES
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Control atasco filtros y posición compuertas conductos aire. IT
Kontrolle der Filterverstopfung und Position der Luftleitungsschieber. IT
Sachgebiete: luftfahrt nautik auto    Korpustyp: Webseite
Cada vez se sustituyen más intersecciones con alta incidencia de accidentes y atascos por rotondas.
Immer mehr unfallträchtige und verstopfte Kreuzungen werden durch Kreisverkehrsanlagen ersetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Intento entrar en su guarida y se le atasco el brazo.
Erwollte wiederin den Kanal kriechen und hatsich den Arm eingeklemmt.
   Korpustyp: Untertitel
La Eurocámara, a favor de un transporte de mercancías menos contaminante y sin atascos
Für ein nachhaltiges und effizientes Logistik- und Güterverkehrssystem
   Korpustyp: EU DCEP
En efecto el paso fronterizo de Behobia, sobre la A‑8, registra frecuentemente atascos de tráfico.
An einem der Grenzübergänge in der Heimatregion der Fragestellerin, dem Baskenland, finden sich die gleichen Umstände.
   Korpustyp: EU DCEP
a la Comisión Asunto: Eliminación de los atascos en las circunvalaciones
an die Kommission Betrifft: Beseitigung von Engpässen in städtischen Ballungsgebieten
   Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara, a favor de un transporte de mercancías menos contaminante y sin atascos
Zwischenbewertung des EU-Aktionsplans Umwelt und Gesundheit 2004–2010
   Korpustyp: EU DCEP
Voy a citar sólo un ejemplo: los costes de los atascos.
Nur ein Beispiel: die Staukosten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respetuoso con el medio ambiente y solución para los atascos, representa una opción competitiva.
Er ist umweltschonend, eine Lösungsmöglichkeit für das Stauproblem, und er stellt eine wettbewerbsfähige Option dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cine es más bello que la vida, no hay atascos ni tiempos muertos.
lm Film ist alles harmonischer. Es gibt keine plötzlichen Hindernisse, keinen Leerlauf.
   Korpustyp: Untertitel
Rick ha dicho que había otros en la autopista, ¿en ese atasco?
Rick sagte, ihr hättet noch Leute auf der Straße, in der Autoschlange?
   Korpustyp: Untertitel
Nos iremos el viernes a las tres, por los atascos, ¿vale?
- Mach es gut. Am Freitag kommst du mit uns.
   Korpustyp: Untertitel
Las mayores ciudades del mundo son una combinación de atascos de tráfico y contaminación.
In den wichtigen Großstädten der Welt herrschen Verkehrschaos und Umweltverschmutzung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo no podemos influir en los posibles atascos, por eso le garantizamos: DE
Die jeweilige Verkehrslage liegt aber nicht in unserem Einflussbereich. Deshalb garantieren wir Ihnen DE
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
El sistema de navegación calcula rutas aptas para camiones y evita automáticamente los atascos. ES
Das Navigationssystem berechnet Lkw-geeignete Routen, und beherrscht eine automatische Stauumfahrung. ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Europcar Blog España » Las ciudades con más y con menos atascos del mundo Comments Feed ES
Europcar Blog Deutschland » Europcar erweitert Flotte um die neue Mercedes-Benz C-Klasse Comments Feed ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Puesto que Deb InstantFOAM® no contiene agentes espesantes, se elimina el riesgo de atascos.
Da Deb InstantFOAM® keine Verdickungsmittel enthält, besteht auch keine Verstopfungsgefahr.
Sachgebiete: oekologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Piensa en que los sábados y domingos al regresar de la playa hay atascos.
Schönes Schwimmbecken und direkt am Strand mit fantastischen Liegen.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Si cargásemos todos esos palets a la vez, los camiones provocarían un atasco de 300 km.
Wenn man diese Paletten auf einen Schlag verladen würde, wäre die Schlange der LKWs rund 300 KM lang.
Sachgebiete: historie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Le el desayuno se sirve en el comedor con los atascos de maison.…
Le Frühstück wird im großen Speisesaal mit Konfitüren maison.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Atascos y casas de yogur que se espera para el desayuno.
Konfitüren und Joghurt Häusern befinden sich zum Frühstück warten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Juego para la limpieza de tuberías para limpiar tuberías, desagües, bajantes y retretes y eliminar atascos.
Rohrreinigungs-Set zur Reinigung von Rohren, Abfüssen, Fallrohren und Toiletten und zur Befreiung von Verstopfungen.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr informatik    Korpustyp: Webseite
Juego para la limpieza de tuberías para limpiar tuberías, desagües, bajantes y retretes y eliminar atascos.
Rohrreinigungs-Set zur Reinigung von Rohren, Abflüssen, Fallrohren und Toiletten und zur Befreiung von Verstopfungen.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr informatik    Korpustyp: Webseite
Los conductores distraídos chocaron a toda velocidad contra los últimos vehículos retenidos en un atasco provocado por unas obras.
Die unachtsamen Fahrer fahren mit hoher Geschwindigkeit auf die letzten Fahrzeuge einer durch Straßenbauarbeiten verursachten Schlange auf.
   Korpustyp: EU DCEP
Lo que se pierde en un atasco permanente –por decirlo claramente– lo pierden sobre todo los países en desarrollo.
Wenn durch diesen anhaltenden Stillstand jemand etwas zu verlieren hat – das sollten wir nicht vergessen –, dann sind es in erster Linie die Entwicklungsländer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto es una receta para el caos y el atasco en los sistemas nacionales de asilo.
Alle diese Vorschläge würden dem Chaos Tür und Tor öffnen und die einzelstaatlichen Asylsysteme lahmlegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gasto de inversión eliminará los atascos infraestructurales; la situación es, a lo sumo, una situación gris.
Die Kapitalausgaben werden von infrastrukturellen Engpässen befreit werden; der Fall ist bestenfalls ein grauer Fall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como hemos hablado antes, TomTom Traffic es el sistema más preciso que conocemos para detectar atascos mientras se forman.
Aus unserer Sicht ist Traffic von TomTom das präziseste System zur frühzeitigen Stauerkennung, das wir kennen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El tamaño de los poros permite el flujo eficiente del agua con menos atascos en filtración de larga duración
Die Größe der Poren ermöglicht einen effizienten Wasserfluss mit weniger Verstopfungen für eine langanhaltende Filterung
Sachgebiete: foto chemie informatik    Korpustyp: Webseite
Debido a retrasos forzados, los camiones se encuentran atrapados en atascos de decenas de kilómetros a lo largo de las autopistas.
Wegen zwangsweiser Verzögerungen kommt es entlang der Autobahnen zu Schlangen von wartenden Lastkraftwagen, die mehrere Dutzend Kilometer lang sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, esta posibilidad sólo contribuirá a reducir la contaminación atmosférica y acústica y, al mismo tiempo, reducir los atascos de tráfico, con dos condiciones.
Diese kann jedoch nur unter zwei Bedingungen einen wesentlichen Beitrag zur Reduktion der Abgase und des Lärms und zugleich der Verminderung der Verkehrsengpässe leisten.
   Korpustyp: EU DCEP
La red fue creada en 1996, y su prioridad actual se centra en resolver los atascos, promover soluciones combinadas de transporte y sistemas inteligentes.
Sehr große Verträge, zum Beispiel über den Bau von Pipelines, werden direkt zwischen den Regierungen der EU-Staaten und der Ursprungsländer wie Russland oder Libyen ausgehandelt.
   Korpustyp: EU DCEP
En dicha revisión se propone sufragar con los peajes tres costes: emisiones, ruido y atascos ( las emisiones de CO2 están excluidas de la propuesta ).
Das Parlament macht deutlich, dass das Verursacherprinzip durch die Gebühr für externe Kosten umgesetzt und dies ebenfalls zur Verringerung von externen Kosten beitragen werde.
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo ha confirmado su posición para demostrar que un trato es un trato y que no quería provocar un atasco en un ámbito clave para la innovación.
Der Rat bestätigte seinen Standpunkt, um zu zeigen, dass man sich auf sein Wort verlassen kann und es nicht an ihm liegt, wenn in einem für die Innovation besonders wichtigen Bereich Stillstand eintritt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si pudiéramos utilizar los ingresos de esta tasa para invertir en transporte ferroviario o por mar, nos ocuparíamos tanto del problema de los atascos como del cambio climático.
Würden die Einnahmen aus dieser Mautgebühr für Investitionen in den Transport auf der Schiene oder auf dem Wasser eingesetzt, wäre das sowohl für das Stauproblem als auch zur Bekämpfung des Klimawandels von Vorteil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también genera costes, costes de infraestructura, y también otros costes como pueden ser las partículas finas en el aire, ruido, atascos, etc.
Er verursacht allerdings auch Kosten - Infrastrukturkosten und auch andere Kosten wie Feinstaub in der Luft, Lärm, Verkehrsbehinderungen und so weiter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras se mueva, mientras siga pedaleando, todo va más o menos bien, pero si se para, se produce un atasco; si se paraliza, nos caemos, nos caemos todos.
Solange das Rad in Bewegung ist, solange man in die Pedale tritt und vorwärts fährt, gibt es keine nennenswerten Probleme, aber wenn das Fahrrad stoppt, wenn es abrupt abbremst bzw. ein Stillstand eintritt, fallen wir herunter und stürzen alle miteinander.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no utilizamos adecuadamente este edificio, terminando ya la sesión plenaria en el jueves convirtiendo así el jueves en viernes, se producirá un atasco de trabajo.
Wenn wir dieses Gebäude nicht richtig nutzen, schon am Donnerstag die Plenarsitzung beenden und damit den Donnerstag zum Freitag machen, entsteht ein Arbeitsstau.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas fueron las razones por las que decía el Presidente, en su primera intervención, que los representantes del Consejo llegarían tarde por los atascos.
Die Gründe, die durch den Präsidenten in seiner Eröffnungsansprache für die Verspätung der Vertreter des Rates erwähnt wurden, sind die Blockaden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una estrategia política que no trata el principal atasco político al que se enfrenta la Unión debería ser valorada de forma bastante crítica.
Eine Strategieplanung, die keine Maßnahmen gegen den wichtigsten politischen Stillstand in der Union beinhaltet, sollte eher kritisch gesehen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La razón que se arguye es que una velocidad igual para todos ocasiona atascos y cuellos de botella en las carreteras.
Als Argument wurde dabei angeführt, gleiche Geschwindigkeiten würden Gedränge und Verkehrsstockungen verursachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, la compleja afluencia de medios de transporte significa para algunas zonas nuevas oportunidades, mientras que para otras supone atascos y contaminación.
Die Komplexität von Verkehrsströmen eröffnet zum Beispiel einigen Bereichen neue Möglichkeiten, während sie für andere nur Verkehrsüberlastung und Luftverschmutzung bedeutet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pequeños problemas de carácter temporal como los atascos en los canales de evacuación de aguas no implican que la instalación sea inadecuada.
Vorübergehende leichte Störungen wie ein verstopfter Abfluss bedeuten nicht, dass die Anlage unzureichend ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la playa, en la sala de espera, o en medio de un atasco; Winner Móvil estará contigo sin importar lo que te pase ese día.
Ganz gleich, ob Sie am Strand, in einem Wartezimmer oder auf der Straße unterwegs sind, Winner Mobile ist immer dabei.
Sachgebiete: verlag e-commerce sport    Korpustyp: Webseite
Según un nuevo plan de la Comisión, los países miembros podrán imponer gravámenes por ruido, atascos o contaminación atmosférica a los camiones de gran tonelaje. ES
Die EU-Mitgliedstaaten können von Unternehmern im Güterkraftverkehr Abgaben für Lärm, Verkehrsüberlastung und Luftverschmutzung, die von ihren Fahrzeugen verursacht werden, verlangen – so die Pläne der Kommission. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit auto    Korpustyp: EU Webseite
Los repartidores pasan demasiado tiempo en la carretera y los atascos hasta sus destinos pueden hacerles perder mucho tiempo y causarles un estrés innecesario.
Auslieferungsfahrer verbringen sehr viel Zeit auf der Straße, und Verzögerungen sorgen auf den Fahrten für hohe Zeitverluste und unnötigen Stress.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Elimine los atascos en el proceso de acabado de sus trabajos con las opciones de automatización de operaciones in situ, externalizadas o ambas.
Beseitigen Sie Engpässe bei der Endverarbeitung - mit Automatisierung für Inline / Offline / Dual-Mode.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
En la playa, en la sala de espera, o en medio de un atasco; Caliente Móvil estará contigo sin importar lo que te pase ese día.
Ganz gleich, ob Sie am Strand, in einem Wartezimmer oder auf der Straße unterwegs sind, Winner Mobile ist immer dabei.
Sachgebiete: film e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Reverse Tip Puntas giradas para lograr una mayor vida útil, menos atascos y menos curvaturas durante los trabajos de reparación de palés
Reverse Tip Umgedrehte Spitze für längere Lebensdauer, weniger Verklemmen und weniger Biegung bei Reparaturarbeiten von Paletten
Sachgebiete: architektur tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Esta eficiencia se logra por la combinación de la innovadora cabeza perforadora y la amplitud entre espirales que evita el atasco de la broca.
Diese Effizienz wird durch die Kombination von innovativem Bohrkopf und großräumiger Spiralform erreicht, welche das Stocken des Bohrers verhindert.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El BEKOMAT LA/LP evita que las gotas de condensado lleguen al rodete con álabes del turbocompresor, atascos de condensado y choques de agua. ES
Der BEKOMAT LA/LP vermeidet "Tropfenbeschuss" des Laufrades von Turboverdichtern, Kondensatstau und Wasserschlag. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Elimine los atascos en los servidores de correo electrónico lentos con AVG Anti-Spam para una entrega de correo electrónico ultra rápida y comprobada.
Optimieren Sie langsame E-Mail-Server mit AVG Anti-Spam, um E-Mails schnell und zuverlässig zu übertragen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
La potente corriente de aire del innovador sistema Jet-Collect transporta todo directamente a la cesta colectora y evita molestos atascos.
Das innovative „Jet-Collect-System“ befördert alles mit kräftigem Luftstrom in den Fangkorb und verhindert lästiges Verstopfen.
Sachgebiete: geografie gartenbau finanzen    Korpustyp: Webseite
Por delante de Los Ángeles, Milán o Londres, Bruselas ocupa el primer lugar entre las grandes ciudades que sufren de atascos kilométricos. DE
Noch vor Los Angeles, Mailand und London steht Brüssel ganz oben auf der Rangliste der Großstädte, in denen sich täglich kilometerlange Autoschlangen bilden. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Garantiza la satisfacción de los pasajeros con un quiosco de billetes fiable que reduzca los atascos y por tanto las colas. ES
Machen Sie Ihre Passagiere glücklich, indem Sie Ihnen einen zuverlässigen Ticketschalter ohne Warteschlangen anbieten. ES
Sachgebiete: e-commerce handel finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Juego para la limpieza de tuberías con 7,5 m de manguera para limpiar tuberías, desagües, bajantes y retretes eliminando eficazmente los atascos.
Rohrreinigungs-Set mit 7,5 m Schlauch zur Reinigung von Rohren, Abfüssen, Fallrohren und Toiletten zur wirksamen Befreiung von Verstopfungen.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr informatik    Korpustyp: Webseite
Juego para la limpieza de tuberías con 15 m de manguera para limpiar tuberías, desagües, bajantes y retretes eliminando eficazmente los atascos.
Rohrreinigungs-Set mit 7,5 m Schlauch zur Reinigung von Rohren, Abflüssen, Fallrohren und Toiletten zur wirksamen Befreiung von Verstopfungen.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr informatik    Korpustyp: Webseite
El olor del café recién hecho en la mañana, así como los atascos de jardín le permitirá saborear la dulzura de esta casa. EUR
Der Duft von frischem Kaffee am Morgen, sowie Marmeladen Garten können Sie die Süße des Hauses zu probieren. EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Los problemas de atascos y aislamientos quedan eliminados virtualmente gracias al diseño de corredera abierta común a las Berettas de pequeño tamaño.
Ladehemmung und Rohrkrepierer können praktisch von der offenen Seite, übrigens ein einheitliches Design bei allen kleinen Beretta Rahmen, beseitigt werden.
Sachgebiete: kunst raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cuando estés parado en un semáforo, o un atasco en la ciudad, no mantengas el pedal de embrague pisado con la marcha introducida;
Halten Sie das Kupplungspedal nicht durchgetreten, wenn Sie bei eingelegtem Gang an der Ampel oder im Stadtverkehr stehen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik    Korpustyp: Webseite
Suponiendo simplemente un problema intermitente en una línea de hornos de alta producción, como un atasco del mecanismo en una pieza del equipo:
Nehmen wir nur ein vorübergehendes Problem auf einer Hochproduktions-Ofenlinie an, wie zum Beispiel die Blockierung eines Mechanismus bei einem Geräteteil:
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt physik    Korpustyp: Webseite
Sea cual fuere su origen, los atascos y el caos no son solamente exasperantes para quienes se ven atrapados en ellos durante horas – y en algunos casos días –, sino también perjudiciales.
Etwaige Sperrungen, gleich welcher Ursache, und das Chaos, zu dem sie führen, lösen nicht nur bei den Betroffenen Empörung aus, die sich gezwungen sehen, Stunden und Tage zu vergeuden, sondern schaden darüber hinaus auch dem Territorium.
   Korpustyp: EU DCEP
El bloqueo de la producción, con el consiguiente cierre de la planta, provocaría el atasco de los conductos de sustancias incrustantes, con el gran riesgo que ello conlleva de que se cierre definitivamente la fábrica.
Durch die Unterbrechung der Produktion und die damit einhergehende vorübergehende Schließung des Werkes würden die Rohrleitungen mit verkrustenden Substanzen verstopft, so dass ein ernsthaftes Risiko bestünde, dass die Fabrik endgültig geschlossen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
En la reciente conferencia, celebrada en Bruselas, sobre la política europea de transportes para 2010 se hizo hincapié en la necesidad de eliminar los atascos en las circunvalaciones dando mayor valor añadido comunitario a la Red de infraestructuras transeuropeas.
Auf der jüngsten Konferenz über die europäische Verkehrspolitik für das Jahr 2010 in Brüssel wurde die Notwendigkeit, Engpässe in der Nähe von städtischen Ballungsgebieten zu beseitigen, im Rahmen eines künftigen hohen gemeinschaftlichen Mehrwerts für die transeuropäischen Infrastrukturnetzwerke betont.
   Korpustyp: EU DCEP
Aunque estos accidentes no causan un gran número de siniestros mortales en la carretera, provocan lesiones importantes, perjuicios económicos y atascos, por lo que deben reducirse en la medida de lo posible.
Obgleich diese Unfälle einen geringen Anteil an den Verkehrsunfällen mit Todesfolge haben, sind sie mit schwerwiegenden Folgen für die Gesundheit der betreffenden Personen, die Wirtschaft und den Verkehrsfluss verbunden, so dass ihre Zahl nach Möglichkeit verringert werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
El sistema de alerta de colisiones y los ordenadores a bordo aumentarán la seguridad de los conductores y el sistema VMS reducirá en un 20 % los retrasos debidos a los atascos.
Das Kollisionswarnsystem und der Bordcomputer sollen die Sicherheit der Fahrer erhöhen, und darüber hinaus soll das VMS-System verkehrsbedingte Verspätungen um 20 % senken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es importante si tenemos en cuenta todo lo que se nos ha dicho: que la UE no puede hacer frente a la ampliación sin un profundo cambio, o incluso un atasco, institucional.
Das ist wichtig, wenn wir bedenken, was man uns alles gesagt hat, dass z. B. die EU die Erweiterung nicht ohne institutionelle Umwälzungen oder sogar Blockierungen bewältigen könne.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a ello se han producido atascos en el alcantarillado y otros problemas medioambientales, cuando las grasas y aceites congelados obstaculizaron la infraestructura de debajo de nuestras calles, por donde fluyen las aguas residuales.
Das führte zu verstopften Abwasserrohren und anderen Umweltproblemen, da sich geronnene Fette und Öle in den Schmutzwasserkanälen unter unseren Straßen festsetzten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, una prueba de que el turismo masivo se ha desarrollado de manera lamentable en muchos lugares son los atascos de tráfico de los sábados en temporada alta, cuando los turistas llegan y salen al mismo tiempo.
Wir irrsinnig sich der Massenfremdenverkehr entwickelt hat, ist beispielsweise vielerorts während der Hochsaison an den wöchentlichen, samstags stattfindenden Verkehrsinfarkten bei der gleichzeitigen An- und Abreise der Touristen feststellbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sucesos dramáticos ocurridos en los túneles reflejan los atascos prácticos e ideológicos del tráfico por carretera en su conjunto, que obstruye algunos ejes de circulación, asfixiando totalmente nuestro medio ambiente.
Die schrecklichen Ereignisse in den Tunneln machen die praktischen und ideologischen Grenzen der Politik der hemmungslosen Ausdehnung des Straßenverkehrs deutlich, der bestimmte Verkehrsachsen verstopft und unsere gesamte Umwelt verpestet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los atascos tienen un nombre y es la huelga general, que desde nuestro Grupo esperamos que sea todo un éxito y permita la rectificación de esas políticas antisociales en el conjunto de Europa.
Es gibt zahlreiche Blockaden und es handelt sich um einen Generalstreik, von dem unsere Fraktion hofft, dass er ein voller Erfolg wird und darin resultiert, dass diese antisozialen Maßnahmen in ganz Europa korrigiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una cuestión que sigue preocupándome, y es que, si imponemos gravámenes variables en las horas punta, ¿cómo vamos a acabar con los atascos si no tratamos del mismo modo a todas las personas que los causan?
Ein Punkt stört mich weiterhin, nämlich wie man Verkehrsbehinderungen mit variablen Gebühren für die Hauptverkehrszeiten verhindert, wenn man nicht alle, die dafür verantwortlich sind, gleich behandelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No basta -y esto se lo digo al Presidente y al Consejo, si el señor Comisario está escuchando- con colocar el mercado único y su logro bajo este encabezamiento: "Eslabones perdidos y atascos".
Es reicht nicht aus - und ich richte mich hier an den Präsidenten und den Rat, wenn der Kommissar gerade zuhört - den europäischen Binnenmarkt und seine Errungenschaft unter der folgenden Überschrift zusammenzufassen: "Fehlende Querverbindungen und Engpässe".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente Reglamento será aplicable a proyectos relativos a todas las modalidades que puedan contribuir a la reducción de la congestión o atascos en el sector del transporte de mercancías :
(1) Die Verordnung gilt für Vorhaben für alle Verkehrsträger, die dazu beitragen können, die hohe Verkehrsbelastung oder Engpässe auf dem Gütertransportsektor zu verringern, die
   Korpustyp: EU DCEP
Por ello, en diversas regiones críticas de los países candidatos se producen atascos en la reforma, que permiten una mejor integración a corto plazo con el fin de evitar consecuencias catastróficas sobre el empleo, y por tanto, sociales.
Damit ist man in manchen kritischen Regionen der Kandidatenstaaten mit Reformstaus konfrontiert, die schon kurzfristig verbesserter Integrationshilfen bedürfen, um katastrophalen Beschäftigungs- und damit Sozialentwicklungen vorzubeugen.
   Korpustyp: EU DCEP
– reducir pérdidas de la red, evitando atascos en la transmisión - en particular con respecto a proyectos internos, siempre y cuando contribuyan al desarrollo de la interconexión transfronteriza - y aliviar la transmisión transfronteriza,
– Verringerung von Übertragungsverlusten, Vermeidung von Leitungsengpässen – auch bei innerstaatlichen Vorhaben, sofern sie dem Ausbau grenzüberschreitender Verbindungsleitungen dienen – und Abbau länderübergreifender Engpässe,
   Korpustyp: EU DCEP
Sin la tubería, el crecimiento del mercado supondría un importante aumento de las otras formas de transporte de propileno, así como de los problemas de seguridad y atascos correspondientes.
Ohne die Pipeline würde der Marktzuwachs zu einer erheblichen Ausweitung der Verwendung der anderen Transportformen von Propylen und zu den damit verbundenen Sicherheits- und Überlastungsproblemen führen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Porque es la temporada seca, no hay él, y la cantidad del agua no es - de atasco amontonado, pero seem hacerse un velo por la altura de 186m de trago en la temporada lluviosa.
Weil es die trockene Jahreszeit ist, gibt es nicht es, und Quantität von Wasser ist nicht vollgestopft, aber es scheint ein Schleier durch Höhe von Tropfen 186m in nass Jahreszeit zu werden.
Sachgebiete: foto media informatik    Korpustyp: Webseite
La segunda característica es la fase hidráulica, por medio de la cual la parte posterior del fondo del canal puede bajarse desde el asiento del tractor y liberar cualquier atasco.
Das zweite Merkmal ist eine hydraulische Betätigung, wobei der hintere Bereich des Förderkanalbodens vom Traktorsitz aus abgesenkt werden kann, um den Rotor von Blockaden zu befreien.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Independientemente de que estés esperando tu turno para coger la próxima ola o rabiando dentro del coche en un atasco, a solo una salida de la playa, sabrás lo que necesitas saber.
Ob du die Zeit ruhig bei dir zu Hause abwartest oder gerade mal eine Ausfahrt vom Strand weit entfernt bist – du weißt immer alles, was du wissen musst.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
hasta 10 veces más eficaz, le gusta a las personas, sin sensación pegajosa tras su uso, aplicación más rápida, orden, se extiende fácilmente, sin atascos, reducción del riesgo de resbalones, sin acumulación de residuos y efervescencia.
bis zu 10fache Wirksamkeit, beliebt bei Anwendern, kein klebriges Gefühl nach der Anwendung, schnelleres Auftragen, sauber in der Verwendung, leicht zu verteilen, kein Verstopfen, geringere Rutschgefahr, keine Rückstände und gute Schaumbildung.
Sachgebiete: oekologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Es bastante sencillo conducir un coche de alquiler en Vilna, pero se recomienda evitar transitar con el coche en las horas pico de la mañana y de la tarde, donde se producen muchos atascos. ES
Es ist nicht schwer sich in einem Mietauto in Wilna zu orientieren, aber es ist besser, das Fahren während der morgendlichen und abendlichen Stoßzeiten zu vermeiden. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Además de estimular el ejercicio físico, tal manifestación también incita a usar la bicicleta como medio de transporte, lo cual puede conducir a una disminución del uso del automóvil y, por ende, del problema de los atascos, concretamente en los trayectos entre domicilio y lugar de trabajo.
Neben der Förderung körperlicher Betätigung ermutigt eine solche Veranstaltung auch zur Benutzung des Fahrrads als Transportmittel, was zur Verringerung der Benutzung von Kraftfahrzeugen bzw. des Stauproblems insbesondere im Berufsverkehr führen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, estos bancos han introducido datos que no eran conformes con las modalidades del sistema; asimismo, algunas veces, por costumbre, algunos bancos concentraron lo esencial de sus operaciones en las últimas horas del día, provocando con ello un atasco en el sistema.
So haben solche Banken z.B. Daten eingegeben, die nicht den Systemanforderungen entsprachen. Zum Teil haben bestimmte Banken auch, wie sie es gewohnt waren, einen Großteil ihrer Transaktionen in den letzten Tagesstunden abgewickelt, so daß es zu Überlastungen gekommen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La red transeuropea de transporte sufre grandes presiones, las personas permanecen sentadas durante horas en los atascos de camino a su lugar de vacaciones y las consecuencias negativas de estos picos estacionales para el medio ambiente y para los ciudadanos y consumidores resultan obvias.
Das europäische Verkehrsnetz wird stark belastet, die Bürger stauen sich stundenlang Richtung Ferienziel, und die negativen Folgen dieser saisonalen Spitzen sowohl für die Umwelt als auch für die Bürger und Verbraucher liegen auf der Hand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que los retrasos y los atascos sean más usuales en unas regiones europeas que en otras es, naturalmente, algo muy lamentable, y quizás la forma más rápida de influir en este asunto sea que las autoridades nacionales examinen lo que se puede hacer para mejorar la situación en cada Estado miembro.
Die Tatsache, daß die Luftverkehrsstaus und Verspätungen in einigen Teilen Europas größer sind als in anderen, ist natürlich sehr bedauerlich und die schnellste Möglichkeit, hier wirksam zu werden, besteht vielleicht darin, daß die nationalen Behörden klären, was in den einzelnen Mitgliedstaaten getan werden kann, um den Zustand zu verbessern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte