El sistema antibloqueo Hydroflexcontrol aumenta este espacio en caso de picos de carga y reduce a la vez el tiempo de parada causado por una velocidad de avance inadecuada o por la necesidad de eliminar un atasco.
Das Hydroflexcontrol Antiblockiersystem vergrößert diesen Raum bei Spitzenlasten während gleichzeitig die Ausfallzeiten wegen unangemessener Vorwärtsgeschwindigkeit oder Beseitigen einer Verstopfung reduziert werden.
Metal duro dentado Conduce el polvo directamente a la espiral para impedir un atasco en el orificio de perforación provocado el polvo en el fondo La visibilidad del indicador de desgaste ofrece orientación respecto a la tolerancia para colocar tacos
Verzahntes Hartmetall Leitet den Staub direkt in die Spirale um eine Verstopfung durch Bohrmehl am Boden des Bohrloches zu verhindern Die Sichtbarkeit des Verschleiß-Indikators gibt eine Orientierung hinsichtlich der Toleranz, um Dübel setzen zu können
nuevos servicios para viajeros, mantenimiento y gestión de la circulación y de los atascos en carretera;
neue Dienstleistungen für Reisende, Wartung, Management der Verkehrsbewegungen und Überlastung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se omiten las consecuencias del atasco aéreo relacionado con el hecho de que el número medio de pasajeros por vuelo se ha reducido considerablemente por la competencia.
Es werden die ungeheuren Auswirkungen auf die Überlastung des Luftraums nicht berücksichtigt, die sich ergeben, weil sich die durchschnittliche Zahl der Passagiere pro Flug durch den Wettbewerb deutlich verringert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es también ocasión de aportar elementos de respuesta muy esperados a los problemas que plantea un tráfico de vehículos pesados cada vez más importante: atascos, perturbaciones medioambientales y degradación de las infraestructuras.
Dies ist auch eine Gelegenheit für lange erwartete Reaktionselemente gegen die Probleme, die der immer stärker werdende Verkehr schwerer Nutzfahrzeuge mit sich bringt: Überlastung des Verkehrs, Beeinträchtigungen der Umwelt, Verschlechterung der Infrastrukturen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
atascoVerkehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mis disculpas. Me quedé atrapado en un atasco.
Es tut mir leid - Ich steckte im Verkehr fest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coger un taxi sin que haya atasco.
Eine Taxifahrt durch New York ohne Verkehr.
Korpustyp: Untertitel
Alderman está en un atasco.
Alderman steckt im Verkehr fest.
Korpustyp: Untertitel
atascoKlemme sitzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así que si te encuentras en un atasco o alg…...recuerda que siempre puedes llamarme.
Solltest du je in der Klemmesitzen oder etwas brauchen, kannst du mich jederzeit anrufen.
Korpustyp: Untertitel
Si alguna vez te encuentras en un atasco, Estoy genial con niños, y, u…
Solltest du jemals in der Klemmesitzen, ich kann gut mit Kindern un…
Korpustyp: Untertitel
atascoRückstau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, por ejemplo, la capacidad de contacto con las empresas y usuarios se ha hecho cada vez más burocratizada y dificultosa, lo cual ha conducido a un atasco en los pagos y a una creciente insatisfacción de las instituciones financieras y de las empresas por el aplazamiento de los acuerdos y contratos.
So wurde die Unternehmens- und Benutzerfreundlichkeit zunehmend bürokratischer und schwerfälliger, was zu einem Rückstau bei Zahlungen und wachsender Unzufriedenheit der Finanzinstitutionen und Unternehmen durch Verzögerung der Beschlüsse und Verträge führte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso retrasó la implantación de proyectos y, al mismo tiempo, provocó un considerable atasco de compromisos pendientes, que todavía no se ha resuelto.
Das hat zu Verzögerungen bei der Umsetzung von Projekten geführt und gleichzeitig einen beträchtlichen Rückstau bei ausstehenden Verpflichtungsermächtigungen verursacht, der immer noch nicht ganz abgebaut ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
atascoStörung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se produce un atasco, la supervisión permite intervenir rápidamente de modo que una bomba bloqueada no cause problemas mayores en la estación depuradora.
Kommt es zu einer Störung, erlaubt die Überwachung eine schnelle Reaktion, sodass die Verstopfung im Wasserzulauf nicht zu Problemen in der Anlage selbst führt.
Der integrierte Mikro-Switch stellt fest, ob das entfernte Etikett bereits entnommen wurde und verhindert damit den bei vergleichbaren Geräten auftretenden Papierstau.
ES
1 kg de manzanas El jugo de un limón Azúcar morena 1 cucharada 250 gramos de mermelada de naranjas mandarinas (o naranja) 1 pizca de canela si lo desea Para el atasco:
IT
Las estadísticas demuestran que el final de un atasco en una autopista es una de las situaciones que provocan accidentes por alcance con una frecuencia significativa.
ES
Los conductores distraídos chocaron a toda velocidad contra los últimos vehículos retenidos en un atasco provocado por unas obras.
Die unachtsamen Fahrer fahren mit hoher Geschwindigkeit auf die letzten Fahrzeuge einer durch Straßenbauarbeiten verursachten Schlange auf.
Korpustyp: EU DCEP
Lo que se pierde en un atasco permanente –por decirlo claramente– lo pierden sobre todo los países en desarrollo.
Wenn durch diesen anhaltenden Stillstand jemand etwas zu verlieren hat – das sollten wir nicht vergessen –, dann sind es in erster Linie die Entwicklungsländer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto es una receta para el caos y el atasco en los sistemas nacionales de asilo.
Alle diese Vorschläge würden dem Chaos Tür und Tor öffnen und die einzelstaatlichen Asylsysteme lahmlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gasto de inversión eliminará los atascos infraestructurales; la situación es, a lo sumo, una situación gris.
Die Kapitalausgaben werden von infrastrukturellen Engpässen befreit werden; der Fall ist bestenfalls ein grauer Fall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como hemos hablado antes, TomTom Traffic es el sistema más preciso que conocemos para detectar atascos mientras se forman.
Debido a retrasos forzados, los camiones se encuentran atrapados en atascos de decenas de kilómetros a lo largo de las autopistas.
Wegen zwangsweiser Verzögerungen kommt es entlang der Autobahnen zu Schlangen von wartenden Lastkraftwagen, die mehrere Dutzend Kilometer lang sind.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, esta posibilidad sólo contribuirá a reducir la contaminación atmosférica y acústica y, al mismo tiempo, reducir los atascos de tráfico, con dos condiciones.
Diese kann jedoch nur unter zwei Bedingungen einen wesentlichen Beitrag zur Reduktion der Abgase und des Lärms und zugleich der Verminderung der Verkehrsengpässe leisten.
Korpustyp: EU DCEP
La red fue creada en 1996, y su prioridad actual se centra en resolver los atascos, promover soluciones combinadas de transporte y sistemas inteligentes.
Sehr große Verträge, zum Beispiel über den Bau von Pipelines, werden direkt zwischen den Regierungen der EU-Staaten und der Ursprungsländer wie Russland oder Libyen ausgehandelt.
Korpustyp: EU DCEP
En dicha revisión se propone sufragar con los peajes tres costes: emisiones, ruido y atascos ( las emisiones de CO2 están excluidas de la propuesta ).
Das Parlament macht deutlich, dass das Verursacherprinzip durch die Gebühr für externe Kosten umgesetzt und dies ebenfalls zur Verringerung von externen Kosten beitragen werde.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo ha confirmado su posición para demostrar que un trato es un trato y que no quería provocar un atasco en un ámbito clave para la innovación.
Der Rat bestätigte seinen Standpunkt, um zu zeigen, dass man sich auf sein Wort verlassen kann und es nicht an ihm liegt, wenn in einem für die Innovation besonders wichtigen Bereich Stillstand eintritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si pudiéramos utilizar los ingresos de esta tasa para invertir en transporte ferroviario o por mar, nos ocuparíamos tanto del problema de los atascos como del cambio climático.
Würden die Einnahmen aus dieser Mautgebühr für Investitionen in den Transport auf der Schiene oder auf dem Wasser eingesetzt, wäre das sowohl für das Stauproblem als auch zur Bekämpfung des Klimawandels von Vorteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también genera costes, costes de infraestructura, y también otros costes como pueden ser las partículas finas en el aire, ruido, atascos, etc.
Er verursacht allerdings auch Kosten - Infrastrukturkosten und auch andere Kosten wie Feinstaub in der Luft, Lärm, Verkehrsbehinderungen und so weiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras se mueva, mientras siga pedaleando, todo va más o menos bien, pero si se para, se produce un atasco; si se paraliza, nos caemos, nos caemos todos.
Solange das Rad in Bewegung ist, solange man in die Pedale tritt und vorwärts fährt, gibt es keine nennenswerten Probleme, aber wenn das Fahrrad stoppt, wenn es abrupt abbremst bzw. ein Stillstand eintritt, fallen wir herunter und stürzen alle miteinander.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no utilizamos adecuadamente este edificio, terminando ya la sesión plenaria en el jueves convirtiendo así el jueves en viernes, se producirá un atasco de trabajo.
Wenn wir dieses Gebäude nicht richtig nutzen, schon am Donnerstag die Plenarsitzung beenden und damit den Donnerstag zum Freitag machen, entsteht ein Arbeitsstau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas fueron las razones por las que decía el Presidente, en su primera intervención, que los representantes del Consejo llegarían tarde por los atascos.
Die Gründe, die durch den Präsidenten in seiner Eröffnungsansprache für die Verspätung der Vertreter des Rates erwähnt wurden, sind die Blockaden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una estrategia política que no trata el principal atasco político al que se enfrenta la Unión debería ser valorada de forma bastante crítica.
Eine Strategieplanung, die keine Maßnahmen gegen den wichtigsten politischen Stillstand in der Union beinhaltet, sollte eher kritisch gesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La razón que se arguye es que una velocidad igual para todos ocasiona atascos y cuellos de botella en las carreteras.
Als Argument wurde dabei angeführt, gleiche Geschwindigkeiten würden Gedränge und Verkehrsstockungen verursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, la compleja afluencia de medios de transporte significa para algunas zonas nuevas oportunidades, mientras que para otras supone atascos y contaminación.
Die Komplexität von Verkehrsströmen eröffnet zum Beispiel einigen Bereichen neue Möglichkeiten, während sie für andere nur Verkehrsüberlastung und Luftverschmutzung bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pequeños problemas de carácter temporal como los atascos en los canales de evacuación de aguas no implican que la instalación sea inadecuada.
Vorübergehende leichte Störungen wie ein verstopfter Abfluss bedeuten nicht, dass die Anlage unzureichend ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la playa, en la sala de espera, o en medio de un atasco; Winner Móvil estará contigo sin importar lo que te pase ese día.
Sachgebiete: verlag e-commerce sport
Korpustyp: Webseite
Según un nuevo plan de la Comisión, los países miembros podrán imponer gravámenes por ruido, atascos o contaminación atmosférica a los camiones de gran tonelaje.
ES
Die EU-Mitgliedstaaten können von Unternehmern im Güterkraftverkehr Abgaben für Lärm, Verkehrsüberlastung und Luftverschmutzung, die von ihren Fahrzeugen verursacht werden, verlangen – so die Pläne der Kommission.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit auto
Korpustyp: EU Webseite
Los repartidores pasan demasiado tiempo en la carretera y los atascos hasta sus destinos pueden hacerles perder mucho tiempo y causarles un estrés innecesario.
Noch vor Los Angeles, Mailand und London steht Brüssel ganz oben auf der Rangliste der Großstädte, in denen sich täglich kilometerlange Autoschlangen bilden.
DE
Ladehemmung und Rohrkrepierer können praktisch von der offenen Seite, übrigens ein einheitliches Design bei allen kleinen Beretta Rahmen, beseitigt werden.
Nehmen wir nur ein vorübergehendes Problem auf einer Hochproduktions-Ofenlinie an, wie zum Beispiel die Blockierung eines Mechanismus bei einem Geräteteil:
Sea cual fuere su origen, los atascos y el caos no son solamente exasperantes para quienes se ven atrapados en ellos durante horas – y en algunos casos días –, sino también perjudiciales.
Etwaige Sperrungen, gleich welcher Ursache, und das Chaos, zu dem sie führen, lösen nicht nur bei den Betroffenen Empörung aus, die sich gezwungen sehen, Stunden und Tage zu vergeuden, sondern schaden darüber hinaus auch dem Territorium.
Korpustyp: EU DCEP
El bloqueo de la producción, con el consiguiente cierre de la planta, provocaría el atasco de los conductos de sustancias incrustantes, con el gran riesgo que ello conlleva de que se cierre definitivamente la fábrica.
Durch die Unterbrechung der Produktion und die damit einhergehende vorübergehende Schließung des Werkes würden die Rohrleitungen mit verkrustenden Substanzen verstopft, so dass ein ernsthaftes Risiko bestünde, dass die Fabrik endgültig geschlossen wird.
Korpustyp: EU DCEP
En la reciente conferencia, celebrada en Bruselas, sobre la política europea de transportes para 2010 se hizo hincapié en la necesidad de eliminar los atascos en las circunvalaciones dando mayor valor añadido comunitario a la Red de infraestructuras transeuropeas.
Auf der jüngsten Konferenz über die europäische Verkehrspolitik für das Jahr 2010 in Brüssel wurde die Notwendigkeit, Engpässe in der Nähe von städtischen Ballungsgebieten zu beseitigen, im Rahmen eines künftigen hohen gemeinschaftlichen Mehrwerts für die transeuropäischen Infrastrukturnetzwerke betont.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque estos accidentes no causan un gran número de siniestros mortales en la carretera, provocan lesiones importantes, perjuicios económicos y atascos, por lo que deben reducirse en la medida de lo posible.
Obgleich diese Unfälle einen geringen Anteil an den Verkehrsunfällen mit Todesfolge haben, sind sie mit schwerwiegenden Folgen für die Gesundheit der betreffenden Personen, die Wirtschaft und den Verkehrsfluss verbunden, so dass ihre Zahl nach Möglichkeit verringert werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
El sistema de alerta de colisiones y los ordenadores a bordo aumentarán la seguridad de los conductores y el sistema VMS reducirá en un 20 % los retrasos debidos a los atascos.
Das Kollisionswarnsystem und der Bordcomputer sollen die Sicherheit der Fahrer erhöhen, und darüber hinaus soll das VMS-System verkehrsbedingte Verspätungen um 20 % senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es importante si tenemos en cuenta todo lo que se nos ha dicho: que la UE no puede hacer frente a la ampliación sin un profundo cambio, o incluso un atasco, institucional.
Das ist wichtig, wenn wir bedenken, was man uns alles gesagt hat, dass z. B. die EU die Erweiterung nicht ohne institutionelle Umwälzungen oder sogar Blockierungen bewältigen könne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a ello se han producido atascos en el alcantarillado y otros problemas medioambientales, cuando las grasas y aceites congelados obstaculizaron la infraestructura de debajo de nuestras calles, por donde fluyen las aguas residuales.
Das führte zu verstopften Abwasserrohren und anderen Umweltproblemen, da sich geronnene Fette und Öle in den Schmutzwasserkanälen unter unseren Straßen festsetzten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, una prueba de que el turismo masivo se ha desarrollado de manera lamentable en muchos lugares son los atascos de tráfico de los sábados en temporada alta, cuando los turistas llegan y salen al mismo tiempo.
Wir irrsinnig sich der Massenfremdenverkehr entwickelt hat, ist beispielsweise vielerorts während der Hochsaison an den wöchentlichen, samstags stattfindenden Verkehrsinfarkten bei der gleichzeitigen An- und Abreise der Touristen feststellbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sucesos dramáticos ocurridos en los túneles reflejan los atascos prácticos e ideológicos del tráfico por carretera en su conjunto, que obstruye algunos ejes de circulación, asfixiando totalmente nuestro medio ambiente.
Die schrecklichen Ereignisse in den Tunneln machen die praktischen und ideologischen Grenzen der Politik der hemmungslosen Ausdehnung des Straßenverkehrs deutlich, der bestimmte Verkehrsachsen verstopft und unsere gesamte Umwelt verpestet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los atascos tienen un nombre y es la huelga general, que desde nuestro Grupo esperamos que sea todo un éxito y permita la rectificación de esas políticas antisociales en el conjunto de Europa.
Es gibt zahlreiche Blockaden und es handelt sich um einen Generalstreik, von dem unsere Fraktion hofft, dass er ein voller Erfolg wird und darin resultiert, dass diese antisozialen Maßnahmen in ganz Europa korrigiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una cuestión que sigue preocupándome, y es que, si imponemos gravámenes variables en las horas punta, ¿cómo vamos a acabar con los atascos si no tratamos del mismo modo a todas las personas que los causan?
Ein Punkt stört mich weiterhin, nämlich wie man Verkehrsbehinderungen mit variablen Gebühren für die Hauptverkehrszeiten verhindert, wenn man nicht alle, die dafür verantwortlich sind, gleich behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No basta -y esto se lo digo al Presidente y al Consejo, si el señor Comisario está escuchando- con colocar el mercado único y su logro bajo este encabezamiento: "Eslabones perdidos y atascos".
Es reicht nicht aus - und ich richte mich hier an den Präsidenten und den Rat, wenn der Kommissar gerade zuhört - den europäischen Binnenmarkt und seine Errungenschaft unter der folgenden Überschrift zusammenzufassen: "Fehlende Querverbindungen und Engpässe".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente Reglamento será aplicable a proyectos relativos a todas las modalidades que puedan contribuir a la reducción de la congestión o atascos en el sector del transporte de mercancías :
(1) Die Verordnung gilt für Vorhaben für alle Verkehrsträger, die dazu beitragen können, die hohe Verkehrsbelastung oder Engpässe auf dem Gütertransportsektor zu verringern, die
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, en diversas regiones críticas de los países candidatos se producen atascos en la reforma, que permiten una mejor integración a corto plazo con el fin de evitar consecuencias catastróficas sobre el empleo, y por tanto, sociales.
Damit ist man in manchen kritischen Regionen der Kandidatenstaaten mit Reformstaus konfrontiert, die schon kurzfristig verbesserter Integrationshilfen bedürfen, um katastrophalen Beschäftigungs- und damit Sozialentwicklungen vorzubeugen.
Korpustyp: EU DCEP
– reducir pérdidas de la red, evitando atascos en la transmisión - en particular con respecto a proyectos internos, siempre y cuando contribuyan al desarrollo de la interconexión transfronteriza - y aliviar la transmisión transfronteriza,
– Verringerung von Übertragungsverlusten, Vermeidung von Leitungsengpässen – auch bei innerstaatlichen Vorhaben, sofern sie dem Ausbau grenzüberschreitender Verbindungsleitungen dienen – und Abbau länderübergreifender Engpässe,
Korpustyp: EU DCEP
Sin la tubería, el crecimiento del mercado supondría un importante aumento de las otras formas de transporte de propileno, así como de los problemas de seguridad y atascos correspondientes.
Ohne die Pipeline würde der Marktzuwachs zu einer erheblichen Ausweitung der Verwendung der anderen Transportformen von Propylen und zu den damit verbundenen Sicherheits- und Überlastungsproblemen führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Porque es la temporada seca, no hay él, y la cantidad del agua no es - de atasco amontonado, pero seem hacerse un velo por la altura de 186m de trago en la temporada lluviosa.
Weil es die trockene Jahreszeit ist, gibt es nicht es, und Quantität von Wasser ist nicht vollgestopft, aber es scheint ein Schleier durch Höhe von Tropfen 186m in nass Jahreszeit zu werden.
Sachgebiete: foto media informatik
Korpustyp: Webseite
La segunda característica es la fase hidráulica, por medio de la cual la parte posterior del fondo del canal puede bajarse desde el asiento del tractor y liberar cualquier atasco.
Das zweite Merkmal ist eine hydraulische Betätigung, wobei der hintere Bereich des Förderkanalbodens vom Traktorsitz aus abgesenkt werden kann, um den Rotor von Blockaden zu befreien.
Independientemente de que estés esperando tu turno para coger la próxima ola o rabiando dentro del coche en un atasco, a solo una salida de la playa, sabrás lo que necesitas saber.
Ob du die Zeit ruhig bei dir zu Hause abwartest oder gerade mal eine Ausfahrt vom Strand weit entfernt bist – du weißt immer alles, was du wissen musst.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
hasta 10 veces más eficaz, le gusta a las personas, sin sensación pegajosa tras su uso, aplicación más rápida, orden, se extiende fácilmente, sin atascos, reducción del riesgo de resbalones, sin acumulación de residuos y efervescencia.
bis zu 10fache Wirksamkeit, beliebt bei Anwendern, kein klebriges Gefühl nach der Anwendung, schnelleres Auftragen, sauber in der Verwendung, leicht zu verteilen, kein Verstopfen, geringere Rutschgefahr, keine Rückstände und gute Schaumbildung.
Es bastante sencillo conducir un coche de alquiler en Vilna, pero se recomienda evitar transitar con el coche en las horas pico de la mañana y de la tarde, donde se producen muchos atascos.
ES
Es ist nicht schwer sich in einem Mietauto in Wilna zu orientieren, aber es ist besser, das Fahren während der morgendlichen und abendlichen Stoßzeiten zu vermeiden.
ES
Además de estimular el ejercicio físico, tal manifestación también incita a usar la bicicleta como medio de transporte, lo cual puede conducir a una disminución del uso del automóvil y, por ende, del problema de los atascos, concretamente en los trayectos entre domicilio y lugar de trabajo.
Neben der Förderung körperlicher Betätigung ermutigt eine solche Veranstaltung auch zur Benutzung des Fahrrads als Transportmittel, was zur Verringerung der Benutzung von Kraftfahrzeugen bzw. des Stauproblems insbesondere im Berufsverkehr führen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, estos bancos han introducido datos que no eran conformes con las modalidades del sistema; asimismo, algunas veces, por costumbre, algunos bancos concentraron lo esencial de sus operaciones en las últimas horas del día, provocando con ello un atasco en el sistema.
So haben solche Banken z.B. Daten eingegeben, die nicht den Systemanforderungen entsprachen. Zum Teil haben bestimmte Banken auch, wie sie es gewohnt waren, einen Großteil ihrer Transaktionen in den letzten Tagesstunden abgewickelt, so daß es zu Überlastungen gekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La red transeuropea de transporte sufre grandes presiones, las personas permanecen sentadas durante horas en los atascos de camino a su lugar de vacaciones y las consecuencias negativas de estos picos estacionales para el medio ambiente y para los ciudadanos y consumidores resultan obvias.
Das europäische Verkehrsnetz wird stark belastet, die Bürger stauen sich stundenlang Richtung Ferienziel, und die negativen Folgen dieser saisonalen Spitzen sowohl für die Umwelt als auch für die Bürger und Verbraucher liegen auf der Hand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que los retrasos y los atascos sean más usuales en unas regiones europeas que en otras es, naturalmente, algo muy lamentable, y quizás la forma más rápida de influir en este asunto sea que las autoridades nacionales examinen lo que se puede hacer para mejorar la situación en cada Estado miembro.
Die Tatsache, daß die Luftverkehrsstaus und Verspätungen in einigen Teilen Europas größer sind als in anderen, ist natürlich sehr bedauerlich und die schnellste Möglichkeit, hier wirksam zu werden, besteht vielleicht darin, daß die nationalen Behörden klären, was in den einzelnen Mitgliedstaaten getan werden kann, um den Zustand zu verbessern.