linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
atavío Kleidung 3
. . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

atavío gekleideten 1

Verwendungsbeispiele

atavío Kleidung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Fanny, deberías ser un poco alentadora cuando un soltero codiciad…...comienza a demostrar con su atavío lo que quiere que pienses de él.
Fanny, es sollte dich doch ermutigen, wenn ein begehrter Junggeselle sich bemüht, schon in seiner Kleidung zu zeigen, was du denken sollst über ihn.
   Korpustyp: Untertitel
No deseo tales consideraciones Mi atavío actual es el más adecuado para un ex-guerrero pobre camino del otro mundo
Für den letzten Moment eines abgehalfterten Ronin, wie ich einer bin, gibt es keine angemessenere Kleidung als die, die ich am Leibe trage.
   Korpustyp: Untertitel
También, debo disculparme por mi atavío.
Entschuldigen Sie meine Kleidung.
   Korpustyp: Untertitel

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "atavío"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ese es un atavío loco el que llevas puesto.
Irre Aufmachung, was du da hast.
   Korpustyp: Untertitel
El reloj juega con atavíos de forma, materiales y matices. EUR
Die Uhr spielt geschickt mit Formen, Materialien und Nuancen. EUR
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
conjuran los sortilegios vistiendo las manos de atavíos con aires de amuleto.
So wenden sie das Unheil ab und schmücken die Hände in Form von Glücksbringern.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Solo con la condició…de que yo me ocupe de café y atavíos.
Nur unter der Bedingung, dass ich um Kaffee und Schnaps besorgt sein darf.
   Korpustyp: Untertitel
Toda ventana era visitada, todo farol adornado estab…y el grupo musical de Villa Quién en su atavío navideño marchaba.
Jedes Fenster verschneit, jede Laterne geschmück…und die Whoville-Band marschiert in ihrer schönsten Weihnachtstracht.
   Korpustyp: Untertitel
Confieso que Ud. es más guapo que en la foto del periódic…...sin ese horrible atavío que usan los médicos.
Ich muss sagen, Sie sehen viel besser aus als in der Zeitun…ohne diese Vermummelung, hinter der ihr Ärzte euch verschanzt.
   Korpustyp: Untertitel
Es Ud. Más guapo que en la foto del periódic…...sin esos atavíos que llevan los médicos.
Ich muss sagen, Sie sehen viel besser aus als in der Zeitun…ohne diese Vermummelung, hinter der ihr Ärzte euch verschanzt.
   Korpustyp: Untertitel
Es posible disfrutar del naturismo ó nudismo en la mayoría de las playas de la isla. Hay libertad completa de opción acerca del atavío playero.
Es ist möglich, FKK an den meisten Stränden der Insel zu genießen, man hat die freie Wahl, sich bekleidet oder aber auch nackt an den Strand zu begeben.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Abordan sus orígenes culturales a partir de reconecciones, desplazamientos y retrospectivas, reflexionando sobre la necesidad de liberarse de los complicadas atavíos culturales, sus tradiciones, presiones sociales y normas.
Sie erkunden ihre kulturellen Wurzeln in der Gewissheit, dass es notwendig ist, sich von der verworrenen Symbolik des Landes, von seiner Tradition, dem gesellschaftlichen Druck und den Normen zu befreien.
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Refuerzan ese orientalismo soviético hermosas camareras vestidas con atavíos sexualmente excitantes, más inspirados en las Mil y una noches que en realidad alguna del Asia central…de entonces o de ahora.
Dieser Sowjetorientalismus wird durch hübsche Kellnerinnen in aufreizenden Kostümen verstärkt, die mehr an Tausendundeine Nacht angelehnt sind als an irgendeine zentralasiatische - vergangene oder gegenwärtige - Realität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahora el bonus de 2 piezas del conjunto Atavío de señor del tiempo (nivel 13) aumenta la celeridad en 2 p. por acumulación (en lugar de 50 p. por acumulación).
Der Setbonus (2 Teile) des Ornats des Zeitfürsten (T13) erhöht jetzt das Tempo um 2 pro Stapel (vorher 50 pro Stapel).
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Sea cual fuere el atavío con el que se quiera presentar y por más vueltas que se desee dar al respecto, la conservación del bloque H, incluida el ala del hospital, representaría la creación de un santuario dedicado a los terroristas que se suicidaron en la prisión de Maze durante el decenio de los años ochenta.
Ganz gleich wie man das Gebäude herausputzt und die Angelegenheit dreht und wendet - mit der Erhaltung des H-Block-Bereichs einschließlich der Krankenstation würde eine Pilgerstätte zugunsten der Terroristen geschaffen, die sich in den 1980ern im Maze das Leben genommen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte