Ciertamente me rodearon las olas de la muerte, y los torrentes de la perversidad me atemorizaron.
Es hatten mich umfangen die Schmerzen des Todes, und die Bäche des Verderbens erschreckten mich.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Atemoriza a la gente y fortalece a la policía.
Er erschreckt die Leute und formiert den Abwehr-Apparat.
Korpustyp: Untertitel
Atemorícense ellos, y no me atemorice yo.
laß sie erschrecken, und mich nicht;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces, ¿las ratas lo atemorizaron hasta que murió?
Also haben die Ratten ihn zu Tode erschreckt?
Korpustyp: Untertitel
Me rodearon los dolores de la muerte, y los torrentes de la perversidad me atemorizaron.
Es umfingen mich des Todes Bande, und die Bäche des Verderbens erschreckten mich.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Atemoriza a los vecinos con la corneta.
Er erschreckt die Nachbarn.
Korpustyp: Untertitel
Y cuando Llegó, me atemoricé y me postré sobre mi rostro.
Ich erschrak aber, da er kam, und fiel auf mein Angesicht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¿Qué hay en Sam que te atemoriza?
Was erschreckt dich so an ihm?
Korpustyp: Untertitel
Sobre ellas pondré pastores que las apacienten. No Temerán Más, ni se Atemorizarán; no Faltará ninguna, dice Jehovah.
Und ich will Hirten über sie setzen, die sie weiden sollen, daß sie sich nicht mehr sollen fürchten noch erschrecken noch heimgesucht werden, spricht der HERR.
Ahora más que nunca debemos demostrar que el terrorismo no puede atemorizarnos, sino que, en este sentido, nos vamos a mantener en la línea de business as usual, cooperando a nivel internacional para lograr establecer un sistema comercial más libre y más justo.
Wann, wenn nicht jetzt, muss demonstriert werden, dass man uns mit Terrorismus nicht schrecken kann, sondern wir in diesem Sinne nach dem Prinzip business as usual die internationale Zusammenarbeit für einen freieren und gerechteren Handel fortführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te digo, señora, que este aspecto mío ha atemorizado a los valientes.
Ich sag Euch, Fräulein, dieses mein Gesicht hat Tapfre schon geschreckt.
Korpustyp: Untertitel
atemorizarterrorisieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, detrás de la versión actual del ACTA se encuentra el trabajo de los grupos de presión de las compañías discográficas estadounidenses, que, en su persecución de beneficios, pretenden atemorizar y criminalizar a gran parte de nuestra sociedad, y a los ciudadanos de los Estados miembros de la Unión Europea en particular.
Hinter der aktuellen Version des ACTA steht jedoch das Werk von Lobbyisten von US-Musikfirmen, die in ihrem Gewinnstreben beabsichtigen, einen großen Teil unserer Gesellschaft und insbesondere die Bürgerinnen und Bürger der Mitgliedstaaten der Europäischen Union zu terrorisieren und zu kriminalisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que cuando se concede el derecho a la participación a las personas, éstas también lo ejercen de manera responsable y a la larga disfrutarán de derechos más amplios como ciudadanos y su intención no será alterar ni atemorizar el proceso de toma de decisiones.
Ich bin davon überzeugt, dass die Menschen - wenn ihnen das Mitbestimmungsrecht gewährt wird - dieses Recht auch verantwortungsbewusst nutzen und möglicherweise immer mehr zu mündigen Bürgern werden, denen es nicht darum geht, die Entscheidungsfindung zu stören und zu terrorisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
atemorizarängstigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se tachó ofensivamente la circulación de servicios de «dúmping social» y se invocó al mítico fontanero polaco para atemorizar a los ciudadanos de los antiguos Estados miembros.
Es wurde beleidigend davon gesprochen, die Dienstleistungen würden zu „Sozialdumping“ führen, und man malte das Schreckgespenst des polnischen Klempners an die Wand, um die Bürger der alten Mitgliedstaaten zu ängstigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dediquemos nuestros esfuerzos a controlar y orientar, en lugar de suprimir, castigar, atemorizar…
Wir sollten unsere Anstrengungen darauf richten, diesen Prozess zu kontrollieren und in die richtigen Bahnen zu lenken, anstatt zu unterdrücken, zu bestrafen, zu ängstigen …
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
atemorizarAngst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También probaron su coraje, al no dejarse atemorizar.
Ihre Tapferkeit wurde getestet und Sie zeigten keine Angst.
Korpustyp: Untertitel
atemorizarabschrecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Presidente del Consejo ECOFIN, el Ministro Zalm, ha comparado pues el pacto de estabilidad con una bomba atómica cuya función es atemorizar pero que no debe ser utilizada.
Der Präsident des ECOFIN-Rates, Minister Zalm, hat den Stabilitätspakt daher auch mit einer Atombombe verglichen, die abschrecken solle, aber nicht eingesetzt werden dürfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
atemorizarÄngste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquellos que afirmen lo contrario están intentando atemorizar a la gente e incitar el sentimiento antieuropeo.
Wer das behauptet, will Ängste schüren und Stimmung gegen Europa machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
atemorizarfürchte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una sola cosa en el mundo me puede atemorizar.
Ich fürchte auf dieser Welt nur eine Sache.
Korpustyp: Untertitel
atemorizargrauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿ de quién me he de atemorizar?
vor wem sollte mir grauen!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
atemorizarmachen ein Riesendurcheinander
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los estudiantes están asustados y los monstruos no paran de atemorizar.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet media
Korpustyp: Webseite
atemorizarEinschüchterung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos intentos de atemorizar a todos los críticos pretenden por lo visto allanar el camino a una democracia ordenada por el gobierno militar.
Diese Versuche der Einschüchterung aller Kritiker sollen offensichtlich den Weg ebnen in eine von der Militärregierung verordnete Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
atemorizarKreditsicherung bereit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los bancos podían emprender proyectos demasiado riesgosos sin atemorizar a los inversionistas porque el gobierno participaría como prestamista de último recurso.
Die Banken konnten übermäßig riskante Projekte übernehmen, ohne ihre Anleger zu verschrecken, weil der Staat zur Kreditsicherungbereit stand.
Korpustyp: Zeitungskommentar
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "atemorizar"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, por tomar el ejemplo de distintos alérgenos, la información que tiene que comunicarse no debe atemorizar al consumidor.
So dürfen beispielsweise die angegebenen Informationen über die verschiedenen Allergene nicht zur Beunruhigung der Verbraucher führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta forma, Putin gana la medalla de oro en su deporte favorito: atemorizar a sus vecinos pequeños.
So gewinnt also Putin die Goldmedaille in seiner Lieblingsdisziplin - dem Schikanieren der kleineren Nachbarn.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Hay algo sobre lo que nos tiene que informar o solo se trata de atemorizar a los empleados que pretenden emprender acciones sindicales?
Können Sie uns darüber aufklären, oder geht es lediglich darum, Mitarbeiter einzuschüchtern, die gewerkschaftliche Maßnahmen ergreifen wollen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una ventaja de los peores días de la crisis de octubre fue la de atemorizar a los gobiernos y obligarlos actuar en el frente financiero.
Ein positiver Aspekt der schlimmsten Tage der Krise im Oktober war, dass die Regierungen zum Handeln an der Finanzfront gezwungen wurden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los militares israelíes no han sido capaces de destruir al terrorismo palestino a través de las represalias de mano dura; los extremistas palestinos no han conseguido atemorizar a los israelíes de línea dura para que den concesiones.
Weder ist es dem israelischen Militär gelungen durch Vergeltungsschläge den palästinensischen Terrorismus zu bekämpfen, noch haben es die palästinensischen Extremisten geschafft, den israelischen Hardlinern Zugeständnisse abzuringen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las evaluaciones realizadas ahora demuestran claramente que Suecia no se ha visto expuesta al dúmping social invocado por los socialdemócratas como táctica para atemorizar a los ciudadanos. Por el contrario, la libre circulación no ha tenido más que efectos positivos en la economía sueca.
Jetzt durchgeführte Untersuchungen haben eindeutig gezeigt, dass es in Schweden keinesfalls zu dem von den Sozialdemokraten zur Panikmache heraufbeschworenen Sozialdumping gekommen ist, sondern dass die Freizügigkeit ausschließlich positive Effekte für die schwedische Wirtschaft hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se disponga del equipo necesario y se juzgue oportuno, considerar la posibilidad de utilizar inmediatamente los proyectores de búsqueda del barco accionados por control remoto en caso de que se observe actividad sospechosa alrededor del buque, ya que el uso de los proyectores de búsqueda puede atemorizar a los asaltantes y evitar un posible ataque.
Für den Fall, dass in Schiffsnähe verdächtige Vorgänge beobachtet werden, den sofortigen Einsatz „ferngesteuerter“ Suchscheinwerfer erwägen, sofern vorhanden und zweckmäßig; die Verwendung von Suchscheinwerfern kann abschreckend wirken und Angriffe verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Hay esperanza de que se puedan dispersar pacíficamente, pero si estos rebeldes continúan con sus asambleas ilegales y con su rebeldía, entonces su rebelión será aplastada tan violentamente que su ejemplo deberá atemorizar a todos los súbditos mientras el mundo perdure".
"Es gibt Hoffnung, dass sie sich friedlich verziehen, doch wenn diese Rebellen mit ihren illegalen Machenschaften und ihrer Missachtung fortfahren, wird ihrer Rebellion so gewaltsam zerschmettert werden, dass ihr Beispiel ein schrekckliches für alle Untertanen wird, solange diese Welt hier besteht."