linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
atemorizar erschrecken 9
Angst machen 8 Angst einjagen 3 schrecken 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

atemorizar terrorisieren 2 ängstigen 2 Angst 1 abschrecken 1 Ängste 1 fürchte 1 grauen 1 machen ein Riesendurcheinander 1 Einschüchterung 1 Kreditsicherung bereit 1

Verwendungsbeispiele

atemorizar erschrecken
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ciertamente me rodearon las olas de la muerte, y los torrentes de la perversidad me atemorizaron.
Es hatten mich umfangen die Schmerzen des Todes, und die Bäche des Verderbens erschreckten mich.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Atemoriza a la gente y fortalece a la policía.
Er erschreckt die Leute und formiert den Abwehr-Apparat.
   Korpustyp: Untertitel
Atemorícense ellos, y no me atemorice yo.
laß sie erschrecken, und mich nicht;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Entonces, ¿las ratas lo atemorizaron hasta que murió?
Also haben die Ratten ihn zu Tode erschreckt?
   Korpustyp: Untertitel
Me rodearon los dolores de la muerte, y los torrentes de la perversidad me atemorizaron.
Es umfingen mich des Todes Bande, und die Bäche des Verderbens erschreckten mich.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Atemoriza a los vecinos con la corneta.
Er erschreckt die Nachbarn.
   Korpustyp: Untertitel
Y cuando Llegó, me atemoricé y me postré sobre mi rostro.
Ich erschrak aber, da er kam, und fiel auf mein Angesicht.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¿Qué hay en Sam que te atemoriza?
Was erschreckt dich so an ihm?
   Korpustyp: Untertitel
Sobre ellas pondré pastores que las apacienten. No Temerán Más, ni se Atemorizarán; no Faltará ninguna, dice Jehovah.
Und ich will Hirten über sie setzen, die sie weiden sollen, daß sie sich nicht mehr sollen fürchten noch erschrecken noch heimgesucht werden, spricht der HERR.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "atemorizar"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por ejemplo, por tomar el ejemplo de distintos alérgenos, la información que tiene que comunicarse no debe atemorizar al consumidor.
So dürfen beispielsweise die angegebenen Informationen über die verschiedenen Allergene nicht zur Beunruhigung der Verbraucher führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta forma, Putin gana la medalla de oro en su deporte favorito: atemorizar a sus vecinos pequeños.
So gewinnt also Putin die Goldmedaille in seiner Lieblingsdisziplin - dem Schikanieren der kleineren Nachbarn.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Hay algo sobre lo que nos tiene que informar o solo se trata de atemorizar a los empleados que pretenden emprender acciones sindicales?
Können Sie uns darüber aufklären, oder geht es lediglich darum, Mitarbeiter einzuschüchtern, die gewerkschaftliche Maßnahmen ergreifen wollen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una ventaja de los peores días de la crisis de octubre fue la de atemorizar a los gobiernos y obligarlos actuar en el frente financiero.
Ein positiver Aspekt der schlimmsten Tage der Krise im Oktober war, dass die Regierungen zum Handeln an der Finanzfront gezwungen wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los militares israelíes no han sido capaces de destruir al terrorismo palestino a través de las represalias de mano dura; los extremistas palestinos no han conseguido atemorizar a los israelíes de línea dura para que den concesiones.
Weder ist es dem israelischen Militär gelungen durch Vergeltungsschläge den palästinensischen Terrorismus zu bekämpfen, noch haben es die palästinensischen Extremisten geschafft, den israelischen Hardlinern Zugeständnisse abzuringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las evaluaciones realizadas ahora demuestran claramente que Suecia no se ha visto expuesta al dúmping social invocado por los socialdemócratas como táctica para atemorizar a los ciudadanos. Por el contrario, la libre circulación no ha tenido más que efectos positivos en la economía sueca.
Jetzt durchgeführte Untersuchungen haben eindeutig gezeigt, dass es in Schweden keinesfalls zu dem von den Sozialdemokraten zur Panikmache heraufbeschworenen Sozialdumping gekommen ist, sondern dass die Freizügigkeit ausschließlich positive Effekte für die schwedische Wirtschaft hatte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se disponga del equipo necesario y se juzgue oportuno, considerar la posibilidad de utilizar inmediatamente los proyectores de búsqueda del barco accionados por control remoto en caso de que se observe actividad sospechosa alrededor del buque, ya que el uso de los proyectores de búsqueda puede atemorizar a los asaltantes y evitar un posible ataque.
Für den Fall, dass in Schiffsnähe verdächtige Vorgänge beobachtet werden, den sofortigen Einsatz „ferngesteuerter“ Suchscheinwerfer erwägen, sofern vorhanden und zweckmäßig; die Verwendung von Suchscheinwerfern kann abschreckend wirken und Angriffe verhindern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Hay esperanza de que se puedan dispersar pacíficamente, pero si estos rebeldes continúan con sus asambleas ilegales y con su rebeldía, entonces su rebelión será aplastada tan violentamente que su ejemplo deberá atemorizar a todos los súbditos mientras el mundo perdure".
"Es gibt Hoffnung, dass sie sich friedlich verziehen, doch wenn diese Rebellen mit ihren illegalen Machenschaften und ihrer Missachtung fortfahren, wird ihrer Rebellion so gewaltsam zerschmettert werden, dass ihr Beispiel ein schrekckliches für alle Untertanen wird, solange diese Welt hier besteht."
   Korpustyp: Untertitel