Bayer MaterialScience presta también especial atención a nuevos materiales y tecnologías, y proporciona información y directrices para los usos a los que están destinados.
Bayer MaterialScience schenkt darüber hinaus neuen Werkstoffen und Technologien besondere Beachtung, indem das Unternehmen Informationen und Hinweise zu ihrer Verwendung bereitstellt.
Als ein führender Anbieter krankenhausbasierter Rehabilitation, medizinischer und chirurgischer Therapien und der Pflege ambulanter Patienten hat RehabCare ein wichtiges Ziel:
Voyager Feminisiert kann einen üppigen Ertrag erzeugen, aber wahrscheinlich benötigen sie ein wenig zusätzliche Pflege, um ihr volles Potenzial zu erreichen.
Dadas las limitaciones fiscales, esto implica una menor atención de los pensionados, recortes presupuestarios en otros sectores o incrementos impositivos.
Angesichts der finanziellen Beschränkungen in den öffentlichen Haushalten würde dies weniger Pflege für Rentner, Budgetkürzungen in anderen Bereichen und Steuererhöhungen bedeuten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿No te diste cuenta de que necesitaba maldita atención?
Habt ihr nicht gemerkt, dass er Pflege braucht?
Korpustyp: Untertitel
Es confuso si la lectura del manual por sí mismo es suficiente para abastecer a un estándar aceptable de atención.
Sachgebiete: schule soziologie media
Korpustyp: Webseite
Hay que prestar más atención para garantizar que los organismos transfronterizos existentes respeten el equilibrio en la región.
Wir müssen verstärkt dafür Sorge tragen, zu gewährleisten, dass die bestehenden grenzübergreifenden Gremien das Gleichgewicht in der Region beachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hay que formar a quienes prestan ayuda, de manera que sepan hacer lo más apropiado y de la manera más adecuada, asumiendo el compromiso de que se continúen después las atenciones necesarias.
En estos momentos, bajo el mandato del Presidente Putin, se observa más bien un retroceso, que merece toda nuestra atención.
Wir sehen derzeit unter Präsident Putin eher eine Rückentwicklung, der unsere ganze Sorge gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace pocos meses tomó posesión del rico patrimonio de atención pastoral legado por el muy amado padre Remo Bati después de diez años de generoso y fiel servicio a la comunidad.
Pater Guevara hat vor einigen Monaten das reiche Erbe der pastoralen Sorge übernommen, das ihm der liebe Pater Remo Bati nach zehnjährigem treuen und großmütigem Dienst an der Gemeinde weitergegeben hat.
Las cuestiones relacionadas con la seguridad forman un elemento político que requiere una atención especial de cada país y la necesidad constante de reajustes en un mundo cambiante.
Sicherheitsfragen bilden ein Element der Politik, welches durch jeden Staat besondere Achtung einfordert, und Erstere benötigen eine ständige Neuanpassung in einer sich verändernden Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Atención, atención he sufrido serios daños.
Achtung! Ich habe hier einen schwerwiegenden Schaden.
Korpustyp: Untertitel
La atención, la información correctamente reemplazado lo contrario zerschießt ¿Todavía editor.
DE
Ahora, pon atención, no lo hagas demasiado pequeño
Aufpassen, dass es nicht zu schmal wird.
Korpustyp: Untertitel
Eso no es asunto tuyo, pero me alegro de que estés prestando atención en la clase de salud.
Das geht dich nichts an, aber ich bin froh, dass du im Sexualkundeunterricht aufgepasst hast.
Korpustyp: Untertitel
Presten atención a esos barriles, muchachos.
Passt auf ihn auf, Jungs. Aufpassen.
Korpustyp: Untertitel
atenciónAufmerksamkeit schenken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me refiero, en primera instancia, a la situación dramática en Darfur, algo que debería mantener a todos en la máxima atención y alerta.
Ich denke da vor allem an die explosive Lage in Darfur, der alle größtmögliche Aufmerksamkeitschenken müssten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente me gustaría subrayar que toda atención es poca por lo que respecta a estas cuestiones.
Ich möchte bloß noch einen Aspekt hervorheben und zwar, dass man solchen Angelegenheiten nie genügend Aufmerksamkeitschenken kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Directiva sobre inundaciones que se está elaborando, la Unión Europea debería comprometerse en mayor medida a aliviar el peso del riesgo de los Estados miembros, prestando atención especial a la cooperación con países terceros.
In der in Vorbereitung befindlichen Richtlinie zum Hochwasserschutz sollte die Europäische Union einen größeren Teil zur Verringerung der Risikobelastung für die Mitgliedstaaten übernehmen und dabei besonders der Zusammenarbeit mit Drittländern Aufmerksamkeitschenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso no significa, de ninguna manera, que no les prestaremos una atención muy particular y que no les informaremos con regularidad sobre ellos.
Das heißt keineswegs, daß wir dem keine besondere Aufmerksamkeitschenken und Sie nicht regelmäßig auf dem laufenden halten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero alentarle a que conceda una gran atención al proceso de Barcelona en el sentido del diálogo del Mediterráneo.
Ich möchte Sie sehr ermutigen, dem Barcelona-Prozess im Sinne des Mittelmeerdialogs große Aufmerksamkeit zu schenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso necesitamos dedicar una gran atención en las negociaciones internacionales a la continuidad del desarrollo y al uso de tecnologías que permitan un uso eficiente de los combustibles fósiles, sin emisión de gases de efecto invernadero.
Wir müssen daher in den internationalen Verhandlungen der künftigen Entwicklung und Verwendung von Technologien, die einen effizienten Einsatz fossiler Brennstoffen ohne Ausstoß von Treibhausgasen ermöglichen, große Aufmerksamkeitschenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegro de que la Presidencia eslovena haya dicho que se ocupará de esta cuestión, y yo quiero pedir al Consejo de Ministros de Pesca que, en su reunión de la próxima semana, preste una especial atención a esta resolución.
Ich freue mich, dass die slowenische Ratspräsidentschaft das Problem aufgreifen will, und ich rufe den in der nächsten Woche tagenden Rat der Fischereiminister auf, dieser Entschließung besondere Aufmerksamkeit zu schenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace que la Unión Europea ya haya anunciado que le concederá a este asunto la debida atención en términos de ayuda.
Ich bin froh, dass die Europäische Union bereits angekündigt hat, der Angelegenheit, was Hilfeleistungen angeht, gebührende Aufmerksamkeit zu schenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, señor Farage, tenga la seguridad de que le vamos a prestar al tema toda la atención y vamos a intentar que las cosas, cada día, funcionen mejor.
Bitte seien Sie deshalb versichert, Herr Farage, dass wir dieser Frage große Aufmerksamkeitschenken und uns darum bemühen werden, dass die Dinge mit jedem Tag reibungsloser funktionieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las universidades europeas se harán más competitivas cuando presten una atención aún mayor a las necesidades del mercado, la economía, y cuando también logren encontrar fuentes adicionales de financiación.
Europäische Universitäten werden wettbewerbsfähiger, wenn sie den Anforderungen des Marktes und der Wirtschaft noch mehr Aufmerksamkeitschenken und wenn sie es auch schaffen, zusätzliche Finanzierungsquellen aufzutun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
atenciónSchwerpunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, volveré a destacar que la atención debe centrarse en el ciudadano como usuario de los servicios y como contribuyente.
Zunächst betone ich noch einmal, dass der Schwerpunkt auf dem Bürger als Nutzer der Dienstleistungen und als Steuerzahler liegen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un importante factor estratégico para el éxito de los proyectos a todos los niveles, al igual que la atención prestada a los gitanos que son nacionales de terceros países y el aspecto de la ampliación, que este informe también tiene en cuenta.
Dies ist für die Projekte aller Ebenen ein wichtiger strategischer Erfolgsfaktor, da ein Schwerpunkt auf Roma, die Drittstaatsangehörige sind, sowie auf den Aspekt der Erweiterung gelegt wird, dem dieser Bericht Rechnung trägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Unión Europea consigue prestar a la energía la atención necesaria para hacerla entrar en el siglo XXI, también disfrutará de una ventaja competitiva en este sector en los próximos años.
Wenn die EU den Schwerpunkt auf die Technologie legen kann, die erforderlich ist, um diesen Bereich fit für das 21. Jahrhundert zu machen, dann wird sie auch in diesem Sektor in den kommenden Jahren einen Wettbewerbsvorteil genießen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lamentable que los proyectos de transporte por carretera sigan recibiendo mayor atención en Europa que los proyectos ferroviarios, a pesar de las declaraciones de principios.
Leider liegt der Schwerpunkt in Europa trotz der erklärten Prinzipien nach wie vor auf Straßenverkehrsprojekten - zulasten des Schienenverkehrs, und schlechte Beispiele werden übernommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La atención aquí debe concentrarse en la prevención.
Hier liegt der Schwerpunkt auf der Prävention.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario prestar más atención al enfoque integrado durante el actual período de programación y en el futuro, no solo para mejorar las capacidades administrativas, sino también para el uso de los instrumentos de ingeniería financiera.
Im derzeitigen Programmplanungszeitraum und in Zukunft muss ein Schwerpunkt auf den integrierten Ansatz gelegt werden, was nicht nur die Verbesserung der Verwaltungskapazität, sondern auch die Verwendung der Instrumente des Finanz-Engineering mit einbezieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental que el Parlamento y la Comisión examinen con atención el control de la aplicación de la política de visados.
Für das Parlament und die Kommission kommt es darauf an, einen Schwerpunkt auf die Überwachung der Umsetzung der Visumspolitik zu legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, el año pasado prestamos acertadamente atención a las redes transeuropeas de transporte, energía y telecomunicaciones.
Drittens haben wir vergangenes Jahr zu Recht den Schwerpunkt auf die transeuropäischen Netze im Bereich Verkehr, Energie und Telekommunikation gelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resumiendo, quiero resaltar que "Legislar mejor" persigue una legislación más simple, clara, cordial para el ciudadano, con una evaluación continua del impacto, con especial atención a aquellos grupos vulnerables que no pueden defenderse por si solos.
Zusammenfassend möchte ich betonen, dass eine bessere Rechtsetzung auf einfachere, klarere, bürgerfreundlichere Rechtsvorschriften mit kontinuierlich durchgeführten Folgenabschätzungen und einem besonderen Schwerpunkt auf den gefährdeten Gruppen, die sich nicht selbst verteidigen können, abzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lucha contra las enfermedades mentales debe preocupar a jóvenes, adultos y ancianos, con especial atención a estos, ya que son los que tienen un mayor riesgo de sufrir enfermedades degenerativas, y a las mujeres, que se ven más afectadas por la depresión.
Die Anstrebung der psychischen Gesundheit muss vor allem bei Jugendlichen, Erwachsenen und älteren Menschen erfolgen, mit besonderem Schwerpunkt auf die Letzteren, die in größerer Gefahr sind, degenerative Krankheiten zu entwickeln, sowie auf Frauen, die in stärkerem Maße unter Depressionen leiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
atenciónAufmerksamkeit gewidmet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el curso de la aplicación práctica de la clara estrategia que acabo de describirles, en consonancia con el firme compromiso que los europeos mantenemos desde hace mucho tiempo, hemos dedicado siempre una atención especial al conflicto entre israelíes y palestinos.
Bei der konkreten Anwendung der soeben von mir skizzierten Strategie haben wir in kontinuierlicher Fortsetzung des starken Engagements, das Europa hier seit vielen Jahren an den Tag legt, stets dem israelisch-palästinensischen Konflikt besondere Aufmerksamkeitgewidmet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El régimen ha prestado una atención muy negativa a la visita de la señora Rajavi.
Das Regime hat dem Besuch von Frau Rajavi viel negative Aufmerksamkeitgewidmet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe del año pasado del Sr. Lipietz también se le dedicó gran atención.
Diesen Fragen ist im Bericht Lipietz vom vergangenen Jahr besondere Aufmerksamkeitgewidmet worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe presta una atención especial al tema de los recursos humanos, que son la verdadera fortaleza de la UE.
In dem Bericht wird dem Thema Humanressourcen besondere Aufmerksamkeitgewidmet, denn sie sind die eigentliche Stärke der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No siempre ha prestado a su flanco meridional la atención que merecía.
Seiner südlichen Flanke hat es nicht immer die ihr gebührende Aufmerksamkeitgewidmet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un tema muy importante que merece toda nuestra atención; también hoy, esta noche, que estamos debatiendo los derechos humanos.
Es handelt sich um einen sehr wichtigen Punkt, dem Aufmerksamkeitgewidmet werden muß, auch heute abend bei unserer Menschenrechtsdebatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, nos preocupa mucho la muy escasa atención que presta su programa a la cuestión del desarrollo sostenible y a la urgencia de responder con actos concretos y fuertes a los retos que tenemos ante nosotros en materia medioambiental.
Drittens erfüllt es uns mit großer Sorge, dass in Ihrem Programm der Frage der nachhaltigen Entwicklung und dem dringenden Erfordernis, mit konkreten und durchgreifenden Maßnahmen auf die vor uns liegenden umweltpolitischen Aufgaben zu reagieren, sehr wenig Aufmerksamkeitgewidmet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coincido en que la cuestión de la propiedad intelectual, los DPI, también es importante, y por ello le hemos prestado particular atención en el plan de acción.
Auch ich bin der Meinung, dass die Frage des geistigen Eigentums ebenfalls wichtig ist, und deshalb wird ihr im Aktionsplan auch besondere Aufmerksamkeitgewidmet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, expreso mi satisfacción por la gran atención que se ha prestado al funcionamiento del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas.
Dagegen möchte ich meine Befriedigung darüber zum Ausdruck bringen, daß der Arbeit des Europäischen Gerichtshofs so viel Aufmerksamkeitgewidmet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo, sigue siendo demasiado marginal la atención que se presta a las pequeñas y medianas empresas que no conocen sólo los problemas de la excesiva carga fiscal, típicos de la gran empresa.
Als erstes wird den kleinen und mittleren Unternehmen, die nicht nur die auch für die Großindustrie typischen Probleme der übermäßigen Steuerbelastung kennen, zu wenig Aufmerksamkeitgewidmet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
atenciónAufmerksamkeit widmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que la Comisión debería prestar una atención especial a este aspecto.
Meiner Meinung nach sollte die Kommission diesem Problem besondere Aufmerksamkeitwidmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que los Estados miembros le presten a este asunto una pronta y considerada atención.
Ich vertraue darauf, dass die Mitgliedstaaten dieser Frage rasch und ernsthaft ihre Aufmerksamkeitwidmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos firmemente en la necesidad de dedicar mucho tiempo y atención para garantizar una regulación eficaz; es decir, una regulación que facilite el proceso, en lugar de dificultarlo.
Wir sind der festen Überzeugung, dass wir einer wirksamen Regulierung viel Zeit und Aufmerksamkeitwidmen müssen, damit sie für den Prozess förderlich ist und ihn nicht behindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ha derivado en la aparición de defensores y detractores por igual, que prestan una atención desmedida a las consecuencias prácticas de la supresión.
Das hat dazu geführt, daß sowohl Befürworter als auch Gegner den praktischen Konsequenzen der Abschaffung nur unzureichende Aufmerksamkeitwidmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe reclama un horizonte para el sector del automóvil, una atención de los problemas de las PYME y una investigación de la cadena alimentaria con medidas de seguimiento para los productos lácteos.
Der Bericht ruft dazu auf, die Zukunft des Automobilsektors zu definieren, den Problemen, die KMU gegenüberstehen, Aufmerksamkeit zu widmen, und die Vertriebskette der Lebensmittelindustrie mit Folgemaßnahmen für Milchprodukte zu untersuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro tema al que en este año debemos prestar una mayor atención es la cuestión del futuro de la región de Kaliningrado.
Ein weiteres Thema, dem wir in diesem Jahr verstärkte Aufmerksamkeitwidmen müssen, ist die Frage der Zukunft des Gebietes Kaliningrad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha de reconocerse que a esta cuestión no dedicamos ni mucho menos la atención que merece.
Man muss auch davon ausgehen, dass wir diesem Thema bei weitem nicht die Aufmerksamkeitwidmen, die es verdient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es un tema al que estamos dedicando cierta atención.
Es handelt sich also um ein Thema, dem wir erhebliche Aufmerksamkeitwidmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, al igual que los demás colegas, me sumo a la invitación de sensibilizar la atención sobre cualesquiera iniciativas útiles para evitar la injusticia contra las mujeres.
Herr Präsident, selbstverständlich schließe ich mich wie viele andere der Aufforderung an, jeder zweckdienlichen Maßnahme zur Verhinderung von Ungerechtigkeiten gegenüber Frauen verstärkte Aufmerksamkeit zu widmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomando en cuenta las insistentes y graves acusaciones al sistema carcelario turco, esta espinosa cuestión nacional requiere la atención de Europa.
In Anbetracht der anhaltenden schwerwiegenden Klagen über die Situation in den türkischen Gefängnissen muss Europa diesem heiklen, nationalen Problem folglich Aufmerksamkeitwidmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
atenciónKenntnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría llamar la atención de la Cámara respecto a un asunto del que he tenido noticia como presidente de un grupo político.
Ich möchte als Fraktionsvorsitzender diesem Hohen Haus eine Sache zur Kenntnis bringen. Es ist nicht üblich, aus der Konferenz der Präsidenten zu berichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos gustaría que este tema se aclarara y que la situación cambiara, y por ese motivo hemos presentado la cuestión a la atención del señor Comisario.
Diese Angelegenheit gebe ich dem hier anwesenden Herrn Kommissar zur Kenntnis, weil ich möchte, dass die Situation geklärt und einer Lösung zugeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, no puedo quedarme al margen de esto tampoco, pero quiero decir algo ahora, algo a lo que quizás el pueblo europeo debería mostrarse más dispuesto a prestar atención y que se ha repetido en diversas ocasiones a lo largo de los últimos años.
Natürlich kann ich auch nicht weit davon entfernt bleiben. Ich möchte aber jetzt etwas sagen, was vielleicht auch die europäische Öffentlichkeit etwas dezidierter zur Kenntnis nehmen sollte, als dies in den vergangenen Jahren immer wieder der Fall war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de la adopción y publicación de este Reglamento, se hizo necesario de incorporar en él nuevos datos sometidos a la atención de la Comisión.
Nach der Verabschiedung und Veröffentlichung dieser Verordnung wurden der Kommission Daten zur Kenntnis gebracht, die in diese Verordnung mit aufgenommen werden mußten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Parlamento propone un texto consolidado en su totalidad, entonces la Presidencia del Consejo lo someterá a la atención de los Ministros en la ocasión más temprana posible y la Presidencia lo recomendará al Consejo.
Wenn das Parlament einen konsolidierten Text in seiner Gesamtheit vorlegt, dann wird der Ratsvorsitz ihn bei der nächstmöglichen Gelegenheit den Ministern zur Kenntnis bringen und ihn dem Rat empfehlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, también hay que prestar atención a las tensiones "intrarreligiosas".
Gleichzeitig müssen wir zur Kenntnis nehmen, dass es Spannungen innerhalb der Religionen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconozco que, aunque sea viernes por la mañana, fue en las mañanas de los viernes cuando llevamos en su día este problema ante la atención de la Comisión.
Ich erkenne, daß - obwohl wir heute einen Freitag vormittag haben - wir an Freitag Vormittagen in diesem Parlament dieses Problem endlich der Kommission zur Kenntnis gebracht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría que se prestara atención a este punto.
Ich würde es begrüßen, wenn diese Anmerkung zur Kenntnis genommen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estuve en Ginebra, el Consejo no ha prestado atención a nuestra resolución y ha seguido con el debate sobre las ideas de los Estados miembros por separado.
Ich war in Genf, der Rat hat unsere Entschließung zur Kenntnis genommen und die Erörterung über die Vorstellungen der einzelnen Mitgliedstaaten fortgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, los debates sobre esta directiva se han utilizado, y a mi juicio no por primera vez, para fomentar la competencia interior sin prestar la debida atención al daño provocado al conjunto de la Unión Europea en términos de competencia exterior.
Leider wurde die Diskussion um diese Richtlinie für den internen Konkurrenzkampf instrumentalisiert, und das nach meiner Kenntnis nicht zum ersten Mal, ohne groß an den Schaden zu denken, den die gesamte Europäische Union bezüglich des Wettbewerbs nach außen erleidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
atenciónInteresse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La atención a los sistemas complementarios de pensiones viene obligada, por supuesto, por el empeño de que los trabajadores logren una mayor movilidad y flexibilidad dentro de un gran mercado interior europeo y de la zona euro.
Das Interesse an Systemen der zusätzlichen Altersversorgung ergibt sich zwangsläufig aus dem Streben nach mehr Mobilität und Flexibilität für die Arbeitnehmer innerhalb des großen europäischen Binnenmarkts und der Eurozone.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, consideramos que el informe se centra únicamente en la economía y en el comercio, sin prestar ninguna atención a ámbitos importantes como son los relativos a la cultura o al medio ambiente.
Wir meinen jedoch, daß sich der Bericht nur auf Wirtschafts- und Handelsfragen konzentriert, ohne auch nur das geringste Interesse für so wichtige Bereiche wie Kultur und Umwelt zu zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ayer seguí con gran atención el debate en torno a la reforma de la política de cooperación al desarrollo, así como el debate mantenido con la Comisión en relación con la zona de transición entre la ayuda de emergencia y la cooperación para el desarrollo.
Herr Präsident! Ich habe die gestrige Aussprache über die Reform der Entwicklungszusammenarbeit sowie die Debatte mit der Kommission betreffend die Verknüpfung von Soforthilfe, Rehabilitation und Entwicklung mit großem Interesse verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la escasa atención que la Unión Europea ha deparado en los últimos años a los países de América Latina, vuelve a suscitar la cuestión de la falta de una estrategia exterior global por parte de Europa, al menos desde el punto de vista político, comercial y de la seguridad.
Herr Präsident, das geringe Interesse, mit dem die Europäische Union in den letzten Jahren auf die Länder Lateinamerikas geschaut hat, führt uns noch einmal vor Augen, daß Europa im Rahmen der auswärtigen Angelegenheiten keine globale Strategie hat, zumindest nicht im Bereich der Politik, des Handels und der Sicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso de empleo funciona ya desde hace unos cinco años mediante el método de coordinación abierta, y se nota que la atención ha disminuido muy notablemente.
Schon seit etwa fünf Jahren wird die Beschäftigung über die Methode der offenen Koordinierung geregelt, und das Interesse daran nimmt spürbar ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, esta mañana he escuchado con gran atención y fascinación las palabras de los numerosos oradores sobre esta importante cuestión de la ampliación de la Unión Europea.
Frau Präsidentin, ich habe heute morgen mit großem Interesse und mit großer Freude den zahlreichen Rednern zugehört, die sich zu diesem wichtigen Thema der Erweiterung der Europäischen Union zu Wort gemeldet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, he escuchado con atención las intervenciones de todos los oradores y me ha llamado la atención, especialmente, la del Comisario de Silguy.
Herr Präsident, ich habe allen Rednern aufmerksam zugehört und mit besonderem Interesse den Beitrag von Kommissar de Silguy verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa debería prestar especial atención a sus espacios naturales por varias razones.
Europa sollte aus einer ganzen Reihe von Gründen ein Interesse am Schutz der Wildnisgebiete haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, hoy no hemos de limitarnos a hablar de los problemas de los pueblos indígenas de Argentina, sino que pienso que toda la población de Argentina merece nuestra atención.
Frau Präsidentin, wir dürfen heute nicht nur über die Probleme der eingeborenen Völker in Argentinien sprechen. Ich meine vielmehr, daß die gesamte Bevölkerung Argentiniens unser Interesse verdient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la Unión debería centrar claramente su atención política en Rusia y ayudarle, incluso presionarle, a introducir reformas. Después, podremos iniciar una interacción comercial privada a un nuevo nivel con los rusos y empezar a invertir en Rusia.
Stattdessen sollte sich das politische Interesse der Union verstärkt auf Russland konzentrieren, und Russland müsste bei der Durchführung von Reformen unterstützt bzw. sogar zu diesen Reformen gedrängt werden, in deren Folge auf einem neuen Niveau ein Austausch privatwirtschaftlicher Geschäftsbeziehungen einsetzen und Investitionen angeschoben werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
atenciónLiebe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Atlantis nos enorgullecemos de que con los más altos niveles de calidad y atención al detalle, le brindamos una fiesta para todos sus sentidos.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
“El Mercure Paris Gare Montparnasse combina a la perfección un cordial servicio con una excelente atención al detalle con el objeto de proporcionarle una relajante estancia de placer en familia o un productivo viaje de negocios.”
Suchen Sie eine zentrale Basis? Ob Sie als Tourist oder geschäftlich unterwegs sind - das Hotel Mercure Paris Gare Montparnasse verbindet tollen Service mit Liebe zum Detail und erfüllt all Ihre Erwartungen.”
Famoso por sus dinámicas imágenes y su atención al detalle, Mike se esfuerza por superar las espectativas que sus clientes han depositado en sus bocetos y conceptos con aún más creatividad.
Heute ist Mike nicht nur für seine dynamischen Bilder mit Liebe zum Detail bekannt, sondern auch dafür, Kundenerwartungen in puncto Kreativität weit zu übertreffen.
A disposición de los huéspedes hay una habitación doble y una triple, muy espaciosas, con baño privado, decoradas con gusto y atención en los detalles.
IT
Den Gästen stehen ein großes Doppelzimmer, ein großes Dreibettzimmer und ein eigens Bad zur Verfügung. Die Zimmer sind geschmackvoll und mit Liebe zum Detail eingerichtet.
IT
El local, anteriormente ocupado por un restaurante, ha sido extensamente reformado con la máxima atención al detalle para acoger la nueva exposición bulthaup.
ES
Diese Attribute umfassen unter anderem Ehrgeiz, Disziplin, Energie, Akzeptanz von Autorität, Liebe zum Detail, Flexibilität, Gewissenhaftigkeit und Empathie.
(DE) Comisario, ha hecho usted muy bien el llamar la atención sobre este problema y sobre el hecho de que la razón principal por la que no puede resolverse consiste en que algunos Estados miembros no modifican su postura, aferrándose al principio de unanimidad.
Herr Kommissar, Sie haben zu Recht auf das Problem hingewiesen und darauf, dass sich Lösungen vor allem deswegen nicht erzielen lassen, weil das Einstimmigkeitsprinzip dazu führt, dass sich die Mitgliedstaaten nicht bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero los métodos de producción pueden llegar a ser un problema y creo, por tanto, que el informe de la señora Doyle hace bien en llamar la atención sobre este problema clave.
Produktionsverfahren mögen jedoch zu einer Hürde werden, weshalb meiner Meinung nach im Bericht von Frau Doyle zu Recht auf dieses Schlüsselproblem hingewiesen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) El Señor diputado llamó la atención del Consejo sobre las violaciones del espacio aéreo de la República de Chipre por aviones militares turcos.
Der Herr Abgeordnete hat den Rat auf die Verletzungen des zypriotischen Luftraums durch türkische Militärflugzeuge hingewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él ha sido quien ha llamado la atención sobre el hecho de que el desarrollo y la democracia van unidos de la mano y no pueden ser separados.
Gerade dieser Mann hat immer wieder darauf hingewiesen, Demokratie und Entwicklung gehören zusammen und können nicht voneinander getrennt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la reunión de ayer, el Ministro de Asuntos Exteriores danés llamó la atención de la Conferencia sobre la cuestión del Protocolo que rige la participación de Dinamarca en las actividades de Justicia y Asuntos de Interior de la Unión.
Auf der gestrigen Sitzung hat der dänische Außenminister die Konferenz auf die Frage des Protokolls hingewiesen, das die Beteiligung Kopenhagens an den Tätigkeiten der Union im Bereich Justiz und Inneres regelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, he llamado asimismo la atención de mis compañeros diputados y de la Comisión sobre la importancia del mantenimiento, si bien con escaso éxito.
Darüber hinaus habe ich die Kolleginnen und Kollegen und die Kommission - leider mit wenig Erfolg - auf die Bedeutung der Wartung hingewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comisario ha llamado la atención sobre algunas dificultades y que tenemos que considerar diversos lenguajes mímicos.
Der Kommissar hat eben gerade auf einige Schwierigkeiten hingewiesen, daß wir unterschiedliche Gebärdensprachen berücksichtigen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado de la misión preparatoria, que llamó la atención tanto sobre aspectos positivos como dudosos de los preparativos de las elecciones, hizo que los Estados miembros de la UE apoyaran la recomendación de la Comisión de enviar una misión para observar la próximas elecciones.
Auf der Grundlage der Ergebnisse der vorbereitenden Mission, die sowohl auf positive als auch auf bedenkliche Aspekte der Wahlvorbereitungen hingewiesen hat, haben die EU-Mitgliedstaaten sich der Empfehlung der Kommission angeschlossen, zu den bevorstehenden Wahlen eine Wahlbeobachtermission zu entsenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el viernes del último período parcial de sesiones señalé a la atención del Parlamento la escandalosa situación de los intérpretes que trabajan para el Parlamento en régimen de trabajo parcial y que no han recibido la debida remuneración.
Herr Präsident, am Freitag der letzten Tagung habe ich auf die skandalöse Situation der nebenberuflich tätigen Dolmetscher hingewiesen, die für das Parlament arbeiten und nicht ordnungsgemäß vergütet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pasado otoño llamé la atención de los ciudadanos de Estonia sobre la amenaza de que la adhesión de los nuevos Estados miembros pudiera ser retrasada hasta finales de 2009.
Im vergangenen Herbst habe ich die estnische Öffentlichkeit auf die Gefahr hingewiesen, dass sich der Beitritt der neuen Mitgliedstaaten bis Anfang 2009 verzögern könne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
atenciónberücksichtigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me muestro totalmente de acuerdo con la ponente, la Sra. Boogerd-Quaak, cuando señala que el cometido principal de la Fundación es prepararse para la ampliación. Por lo demás, no se ha prestado la atención suficiente a la importancia que revisten la educación y la formación como instrumentos de la integración y del desarrollo regional.
Ich stimme voll mit dem Standpunkt der Berichterstatterin Boogerd-Quaak überein, daß die Hauptaufgabe der Stiftung in der Vorbereitung der Erweiterung besteht.Die Bedeutung der Berufsausbildung als Mittel zur Integration und zur regionalen Entwicklung wird häufig nicht ausreichend berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la propuesta de la Comisión se aprecia un punto débil de importancia al no prestarse en este documento la atención necesaria a la absorción por vía cutánea.
Eine erhebliche Schwachstelle in dem Kommissionsvorschlag liegt darin, daß die Aufnahme durch die Haut nicht ausreichend berücksichtigt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra calidad de Comisión de Agricultura, hemos seguido de cerca el proceso de negociaciones sobre los tratados climáticos, ya que creemos que en la revisión del Protocolo de Kyoto se presta muy poca atención a la importancia de los bosques.
Als Landwirtschaftsausschuss haben wir den Prozess der Klimakonvention aktiv verfolgt, da unseres Erachtens die Bedeutung der Wälder bei der Kontrolle der Umsetzung des Protokolls von Kyoto nur sehr ungenügend berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el futuro tienen que recibir más atención estos desequilibrios y estas desiguales condiciones espaciales de partida, sobre todo en el marco de la política de transportes.
Solche Ungleichgewichte und räumlich unterschiedliche Ausgangsbedingungen sollten zukünftig gerade im Rahmen der Verkehrspolitik stärker berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la hora de diseñar nuevos edificios hay que prestar la debida atención a los discapacitados.
Bei der Konstruktion neuer Gebäude müssen auch die Bedürfnisse behinderter Menschen entsprechend berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento presta atención al desarrollo científico.
In der Verordnung wird die Entwicklung der Wissenschaft berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso mismo, la ponente no se ha limitado al marco general, sino que también ha prestado atención a las necesidades prácticas que los ciudadanos de Kaliningrado experimentan en el día a día.
Deshalb halte ich es für richtig, dass die Berichterstatterin nicht nur die Makroaspekte berücksichtigt hat, sondern auch auf die praktischen alltäglichen Bedürfnisse der Bürgerinnen und Bürger Kaliningrads eingegangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, nos preguntamos si la Comisión presta la debida atención al hecho de que dentro de los propios Estados miembros existen grandes diferencias entre unas regiones y otras en lo que al bienestar y al empleo se refiere.
Wir fragen uns allerdings, ob die Kommission ausreichend berücksichtigt, daß innerhalb der Mitgliedstaaten selbst erhebliche regionale Unterschiede betreffend Wohlstand und Beschäftigung bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, rara vez he visto situaciones en las que se prestara tan poca atención al análisis de lo que podría ocurrir en caso de que se recurriera a la fuerza.
Drittens, ich habe selten Situationen erlebt, bei denen die Frage nach dem, was im Falle von Gewaltanwendung passieren könnte, so wenig berücksichtigt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas actuaciones hay que prestar especial atención a la situación de los países más pobres.
Dabei muß die Situation aller ärmeren Länder besonders berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
atenciónaufmerksam gemacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(RO) Señor Presidente, después de la catástrofe ecológica ocurrida en Hungría el pasado mes de octubre, yo llamé la atención de la Comisión Europea en más de una ocasión sobre el tema de la prevención de catástrofes en la industria minera.
(RO) Herr Präsident, nach dem ökologischen Desaster in Ungarn im vergangenen Oktober habe ich die Europäische Kommission bei mehr als einer Gelegenheit auf das Problem der Katastrophenvorbeugung im Bergbau aufmerksamgemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Señor Presidente, Señorías, el viernes es el Día Mundial de los Refugiados, y la atención se centrará en la situación de los refugiados en todo el mundo.
(SV) Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Am Freitag ist der Weltflüchtlingstag, an dem auf die Lage der Flüchtlinge in der ganzen Welt aufmerksamgemacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - Señora Presidenta, en primer lugar quisiera darles las gracias a todos los miembros del Parlamento que han llamado mi atención y la de los servicios a mi cargo sobre esta cuestión tan importante.
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin! Zunächst möchte ich allen Abgeordneten danken, die mich und meine Dienststellen auf diese wichtige Frage aufmerksamgemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Desarrollo llamó la atención sobre varios aspectos de la cooperación al desarrollo.
Der Entwicklungsausschuss hat auf verschiedene Aspekte der Entwicklungszusammenarbeit aufmerksamgemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He llamado la atención del Gobierno y del Parlamento turco sobre el papel del Parlamento Europeo, como un guardián para que en las negociaciones de adhesión con los candidatos y en los preparativos de Turquía para las negociaciones de adhesión no se realicen compromisos políticos que se opongan a los criterios de Copenhague.
Ich habe die türkische Regierung, die türkischen Parteien, das türkische Parlament aufmerksamgemacht auf die Rolle des Europäischen Parlaments als eines Wächters darüber, daß in den Beitrittsverhandlungen mit den Kandidaten und in der Vorbereitung der Türkei auf Beitrittsverhandlungen keine politischen Kompromisse gemacht werden, die den Kopenhagener Kriterien zuwiderlaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de resolución presentada no sólo sirve para expresar nuestro pésame a los familiares de las víctimas, sino también para someter a la atención del Parlamento Europeo cuestiones que incluyen la investigación de las causas, la verdad y el respeto de los reglamentos internacionales que regulan los entrenamientos de los vuelos civiles y militares.
Mit dem eingereichten Entschließungsantrag soll nicht nur den Familien der Opfer unser Mitgefühl bekundet, sondern das Europäische Parlament auch auf Fragen aufmerksamgemacht werden, bei denen es sowohl um die Ermittlung der Ursachen und der Wahrheit als auch um die Einhaltung der für zivile und militärische Übungsflüge geltenden internationalen Regelungen und Bestimmungen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Deseo respaldar los esfuerzos de aquéllos en esta sala que han llamado nuestra atención sobre los problemas cruciales que están afrontando, concretamente, quienes se encuentran en la Franja de Gaza, en el Estado de Israel y en los Territorios Palestinos.
schriftlich. - (EN) Ich möchte die Bemühungen derer in diesem Hohen Haus unterstützen, die uns auf die schwer wiegenden Probleme vor allem der Menschen aufmerksamgemacht haben, die im Gaza-Streifen, im Staat Israel und den palästinensischen Gebieten leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me han llegado algunas críticas y quejas sobre el CERV - subrayo la palabra «algunas» - sobre las que he llamado la atención.
Ich habe auch schon vereinzelt kritische Anmerkungen und Beschwerden über den CESR gehört - und ich betone hier das Wort vereinzelt -, auf die ich aufmerksamgemacht habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) Acojo con gran satisfacción la declaración de la Comisión Europea y del Consejo que llama la atención de los Estados miembros sobre las obligaciones que contrajeron en 2002 en Barcelona, porque ya no nos queda mucho tiempo para cumplirlas.
(SK) Ich begrüße nachdrücklich die Erklärung der Europäischen Kommission und des Rates, in der die Mitgliedstaaten auf ihre Verpflichtungen aufmerksamgemacht wurden, die sie im Jahr 2002 in Barcelona übernommen haben. Uns bleibt nämlich nicht mehr viel Zeit, um diese Verpflichtungen zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es otro punto sobre el que también ha llamado la atención en su informe.
Darauf haben Sie in Ihrem Bericht ebenfalls aufmerksamgemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
atenciónBerücksichtigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
c) La incorporación temprana de medidas contra la trata en las regiones que salen de un conflicto y en que se empiezan a manifestar distintas modalidades de trata de personas, regiones que deben ser objeto de especial atención;
c) die besondere Berücksichtigung von Postkonfliktregionen, in denen sich der Menschenhandel als ein neues Phänomen abzeichnet, und die Einbeziehung von Maßnahmen gegen den Menschenhandel in frühzeitige Interventionen;
Korpustyp: UN
iv) Prestar asistencia en el establecimiento del programa de desarme, desmovilización y reintegración previsto en el Acuerdo General de Paz, prestando particular atención a las necesidades especiales de las mujeres y los niños combatientes y a la aplicación de dicho programa por conducto del desarme voluntario y de la recogida y destrucción de las armas;
iv) bei der Einrichtung des in dem Umfassenden Friedensabkommen vorgesehenen Entwaffnungs-, Demobilisierungs- und Wiedereingliederungsprogramms behilflich zu sein, unter besonderer Berücksichtigung der besonderen Bedürfnisse der Frauen und Kinder unter den Kombattanten, und bei dessen Durchführung durch freiwillige Entwaffnung und die Einsammlung und Zerstörung von Waffen behilflich zu sein;
Korpustyp: UN
c) Reducir al menos en un tercio la malnutrición de los niños menores de 5 años de edad, prestar especial atención a los niños menores de 2 años de edad y reducir al menos en un tercio la tasa actual de casos de bajo peso al nacer;
c) Senkung der Mangelernährung bei Kindern unter fünf Jahren um mindestens ein Drittel, unter besonderer Berücksichtigung der Kinder unter zwei Jahren, und Senkung des derzeitigen Anteils der Kinder mit niedrigem Geburtsgewicht um mindestens ein Drittel;
Korpustyp: UN
Para afrontar esos desafíos se necesita adoptar estrategias integradas que incorporen enfoques locales, nacionales, subregionales, regionales e internacionales y prestar atención a las dimensiones sociales, económicas y de gobernanza de cada contexto en particular.
Um diese Herausforderungen zu bewältigen, bedarf es integrierter Strategien, in die lokale, nationale, subregionale, regionale und internationale Konzepte einbezogen werden, sowie der Berücksichtigung der sozialen, wirtschaftlichen und die Staatsführung betreffenden Dimensionen des jeweiligen Kontextes.
Korpustyp: UN
Insta al 11° Congreso a que formule propuestas concretas de seguimiento y medidas ulteriores, prestando particular atención a las disposiciones prácticas relacionadas con la aplicación efectiva de los instrumentos jurídicos internacionales relativos a la delincuencia organizada transnacional, el terrorismo y la corrupción y a las actividades conexas de asistencia técnica;
18. fordert den Elften Kongress auf, konkrete Vorschläge für weitere Folgemaßnahmen und weiteres Tätigwerden zu formulieren, unter besonderer Berücksichtigung der praktischen Vorkehrungen für die wirksame Anwendung der internationalen Rechtsakte auf dem Gebiet der grenzüberschreitenden organisierten Kriminalität, des Terrorismus und der Korruption sowie der damit zusammenhängenden Maßnahmen der technischen Hilfe;
Korpustyp: UN
Es esencial prestar una atención explícita a esos objetivos en todos los procesos presupuestarios a nivel nacional, regional e internacional.
Wichtig ist auch die ausdrückliche Berücksichtigung dieser Ziele bei der Haushaltsaufstellung auf nationaler, regionaler und internationaler Ebene.
Korpustyp: UN
Esa iniciativa tiene por objeto aprovechar nuevas tecnologías para crear empleo y reducir la pobreza, con especial atención a las comunidades rurales económicamente desfavorecidas.
Diese Initiative zielt darauf ab, ausgewählte neue Technologien für die Schaffung von Arbeitsplätzen und die Milderung der Armut einzusetzen, unter besonderer Berücksichtigung wirtschaftlich benachteiligter ländlicher Gemeinwesen.
Korpustyp: UN
- Vigilar las fronteras de Burundi, prestando especial atención a los refugiados, así como a los desplazamientos de combatientes, particularmente en la provincia de Cibitoké,
- bei der Überwachung der Grenzen Burundis, unter besonderer Berücksichtigung der Flüchtlinge sowie der Bewegungen von Kombattanten, insbesondere in der Provinz Cibitoké;
Korpustyp: UN
El CHMP evaluó los textos propuestos por el TAC, prestando especial atención a los siguientes aspectos:
Der CHMP bewertete den vom Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen vorgeschlagenen Wortlaut unter spezieller Berücksichtigung folgender Aspekte:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
, dedicando una atención especial a los intereses y las necesidades de la industria cultural y con objeto de fomentar las industrias culturales europeas del modo más eficaz posible,
zu deren Anwendung, unter besonderer Berücksichtigung der Interessen und Bedürfnisse der europäischen Kulturwirtschaft zu novellieren mit dem Ziel, diese so wirksam wie möglich zu fördern,
Korpustyp: EU DCEP
atenciónhinweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, en relación con el programa Altener, quiero llamar la atención sobre la utilización de la energía en los países nórdicos.
Herr Präsident, im Zusammenhang mit dem ALTENER-Programm möchte ich auf die Energiewirtschaft der nordischen Länder hinweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llamamos, en consecuencia, la atención de sus Señorías sobre la necesidad de legalizar urgentemente este negocio, para impedir el 80 % de los ingresos de la mafia.
Daher möchten wir die Kolleginnen und Kollegen auf die Notwendigkeit einer dringenden gesetzlichen Regelung dieses Geschäftes hinweisen, damit die 80 % der Einnahmen der Mafia aus der Welt geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría llamar la atención sobre el potencial sin explotar de innovadores instrumentos rotatorios financieros destinados a incrementar la eficiencia energética en los edificios.
Ich möchte außerdem auf das ungenutzte Potenzial innovativer revolvierender Finanzierungsinstrumente hinweisen, die auf die Erhöhung der Energieeffizienz in Gebäuden abzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo UEN. - (PL) Señor Presidente, Comisario, en nombre del Grupo UEN, deseo llamar su atención respecto a las siguientes cuestiones en el debate sobre las prioridades presupuestarias para 2009.
Frau Kommissarin! In der Aussprache über die Prioritäten des Haushalts 2009 möchte ich im Namen der UEN-Fraktion auf folgende Problempunkte hinweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera terminar con una llamada de atención.
Abschließend möchte ich noch auf etwas hinweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría llamar su atención hacia tres comunicaciones publicadas por la Comisión el 13 de febrero de este año.
Ich möchte Sie auch auf drei Mitteilungen hinweisen, die die Kommission am 13. Februar dieses Jahres veröffentlicht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no puedo llamar su atención sobre los riesgos que supone la suspensión temporal de los derechos autónomos del arancel aduanero común para los productos procedentes de estos países.
Ich muss jedoch auf die Gefahren hinweisen, die die zeitweilige Aussetzung von Zollsätzen für Erzeugnisse, die aus solchen Ländern stammen, mit sich bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera llamar la atención sobre la importancia de las siguientes propuestas de enmienda aprobadas por la Comisión de Asuntos Exteriores.
Ich möchte auf die Bedeutung der folgenden Änderungsvorschläge hinweisen, die der Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten angenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hemos de llamar la atención sobre tres puntos en los que no compartimos la postura del grupo.
Wir möchten allerdings auf drei Punkte hinweisen, in denen wir die Meinung der Fraktion nicht teilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, quiero concluir llamando su atención sobre lo siguiente: la investigación en el sector pesquero reviste gran importancia para proteger las poblaciones de peces e impedir la sobrepesca.
Herr Kommissar, abschließend möchte ich Sie noch auf Folgendes hinweisen: Der Forschung in die Fischerei kommt im Hinblick auf den Schutz der Fischbestände und die Verhütung von Überfischung erhebliche Bedeutung zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
atenciónAugenmerk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
e) Contribuir a la vigilancia y a la promoción y protección de los derechos humanos, prestando particular atención a los casos de violencia sexual y sexista, y recomendando medidas a las autoridades competentes, con miras a luchar contra la impunidad;
e) zur Überwachung sowie zur Förderung und zum Schutz der Menschenrechte beizutragen und dabei besonderes Augenmerk auf sexuelle und geschlechtsspezifische Gewalt zu richten sowie den zuständigen Behörden Maßnahmen zur Bekämpfung der Straflosigkeit zu empfehlen;
Korpustyp: UN
En cuanto a las políticas de cooperación para el desarrollo, prestaremos especial atención a las actividades y necesidades específicas de África, los países menos adelantados, los países en desarrollo sin litoral y los pequeños Estados insulares en desarrollo.
In der Politik der Entwicklungszusammenarbeit werden wir besonderes Augenmerk auf die Bemühungen und speziellen Bedürfnisse Afrikas, der am wenigsten entwickelten Länder, der Binnenentwicklungsländer und der kleinen Inselentwicklungsländer richten.
Korpustyp: UN
Después de concluir el Convenio, el Comité Especial y la Sexta Comisión han dirigido su atención hacia otro importante instrumento en esta esfera, el convenio para la represión de los actos de terrorismo nuclear.
Seit der Verabschiedung des Übereinkommens haben der Ad-hoc-Ausschuss und der Sechste Ausschuss ihr Augenmerk auf ein weiteres wichtiges Rechtsinstrument auf diesem Gebiet gerichtet: ein Übereinkommen zur Bekämpfung von nuklearen terroristischen Handlungen.
Korpustyp: UN
En cuanto a las políticas de cooperación para el desarrollo, prestaremos especial atención a las actividades y necesidades específicas de África, los países menos adelantados, los países en desarrollo sin litoral y los pequeños Estados insulares en desarrollo.
In der Politik der Entwicklungszusammenarbeit werden wir besonderes Augenmerk auf die Bemühungen und Bedürfnisse Afrikas, der am wenigsten entwickelten Länder, der Binnenentwicklungsländer und der kleinen Inselentwicklungsländer richten.
Korpustyp: UN
c) Ayudar al Gobierno de Reconciliación Nacional a vigilar las fronteras, prestando especial atención a la situación de los refugiados de Liberia y a los desplazamientos de combatientes a través de las fronteras;
c) die Regierung der nationalen Aussöhnung bei der Überwachung der Grenzen zu unterstützen, mit besonderem Augenmerk auf die Lage der liberianischen Flüchtlinge und grenzüberschreitende Bewegungen von Kombattanten,
Korpustyp: UN
f) Contribuir a la vigilancia y la promoción y protección de los derechos humanos en el Chad, prestando particular atención a los casos de violencia sexual y sexista, y recomendando medidas a las autoridades competentes, con miras a luchar contra la impunidad;
f) zur Überwachung sowie zur Förderung und zum Schutz der Menschenrechte in Tschad beizutragen und dabei besonderes Augenmerk auf sexuelle und geschlechtsspezifische Gewalt zu richten sowie den zuständigen Behörden Maȣnahmen zur Bekämpfung der Straflosigkeit zu empfehlen;
Korpustyp: UN
c) Un memorando de entendimiento con la Universidade Livre do Meio Ambiente para promover la educación, la capacitación y la sensibilización pública, con especial atención en los jóvenes y los niños;
c) eine Vereinbarung mit der Universidade Livre do Meio Ambiente über die Förderung der Bildung, Ausbildung und Aufklärung der Öffentlichkeit, mit besonderem Augenmerk auf Jugendliche und Kinder;
Korpustyp: UN
b) por lo que se refiere a los derechos básicos de los pasajeros, con independencia de la distancia, la posición inicial del Consejo solo incluía tres de estos derechos, y la transacción final doce, con especial atención a las personas con discapacidad o con movilidad reducida;
b) was die grundlegenden Rechte der Fahrgäste unabhängig von der Entfernung betrifft, sah die ursprüngliche Verhandlungsposition des Rats lediglich drei dieser Rechte vor, der endgültige Kompromiss ist 12, wobei besonderes Augenmerk auf die Bedürfnisse behinderter Menschen und von Personen mit eingeschränkter Mobilität gelegt wurde;
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, la Comisión de Desarrollo Regional sigue con especial atención la definición de las medidas que deben tomarse a escala europea y que deberán aplicar los Estados miembros a partir del 1 de enero de 2009.
Der Ausschuss für Landwirtschaft richtet allerdings sein besonderes Augenmerk auf die Festlegung der Maßnahmen, die auf europäischer Ebene zu beschließen und von den Mitgliedstaaten ab dem 1. Januar 2009 durchzuführen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo y a los Estados miembros que intensifiquen la investigación para la prevención de catástrofes con cargo al citado Séptimo Programa Marco actualmente en proceso de aprobación, prestando una atención particular a la mejora de los sistemas de alerta temprana y de toma de datos y transmisión en tiempo real;
fordert den Rat und die Mitgliedstaaten auf, im oben genannten Siebten Rahmenprogramm, das demnächst verabschiedet werden wird, die Forschung zur Verhütung von Katastrophen zu intensivieren und dabei ein besonderes Augenmerk auf die Verbesserung der Frühwarnsysteme sowie die Datenerhebung und -übermittlung in Echtzeit zu richten;
Korpustyp: EU DCEP
atenciónaufmerksam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Expresando su reconocimiento al Secretario General por los esfuerzos que sigue haciendo para señalar el Programa Solar Mundial 1996-2005 a la atención de los organismos de financiación y asistencia técnica pertinentes,
mit dem Ausdruck ihres Dankes für die kontinuierlichen Anstrengungen, die der Generalsekretär unternommen hat, um diejenigen, die Finanzmittel und technische Hilfe bereitstellen können, auf das Weltsolarprogramm 1996-2005 aufmerksam zu machen,
Korpustyp: UN
Expresando su reconocimiento al Secretario General por los esfuerzos que sigue haciendo para señalar el Programa Solar Mundial 1996-2005 a la atención de las fuentes de financiación y de asistencia técnica pertinentes,
mit dem Ausdruck ihres Dankes für die kontinuierlichen Anstrengungen, die der Generalsekretär unternommen hat, um diejenigen, die Finanzmittel und technische Hilfe bereitstellen können, auf das Weltsolarprogramm 1996-2005 aufmerksam zu machen,
Korpustyp: UN
Señala a la atención de los Estados Miembros las propuestas de actividades futuras para promover un entorno propicio al desarrollo de las cooperativas que figuran en el informe del Secretario General;
2. macht die Mitgliedstaaten auf die Vorschläge in dem Bericht des Generalsekretärs betreffend weitere Maßnahmen zur Förderung eines dem Aufbau von Genossenschaften förderlichen Umfelds aufmerksam;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que siga señalando a la atención de los Estados Miembros el plazo indicado en la resolución 54/237 C, incluso mediante la publicación en el Diario de las Naciones Unidas de un anuncio sobre la cuestión con anticipación suficiente y mediante comunicación directa;
3. ersucht den Generalsekretär, die Mitgliedstaaten weiter auf die in Resolution 54/237 C genannte Frist aufmerksam zu machen, so auch durch frühzeitige Ankündigung im Journal of the United Nations (Journal der Vereinten Nationen) und durch direkte Mitteilung;
Korpustyp: UN
Señala a la atención de los Estados Miembros el proyecto de directrices encaminadas a crear un entorno propicio para el desarrollo de las cooperativas, que habrán de tener en cuenta al elaborar o revisar sus políticas nacionales sobre las cooperativas;
2. macht die Mitgliedstaaten auf den Entwurf von Richtlinien zur Schaffung eines dem Aufbau von Genossenschaften förderlichen Umfelds aufmerksam, den sie bei der Aus- oder Überarbeitung ihrer einzelstaatlichen Politiken zum Thema Genossenschaften berücksichtigen sollen;
Korpustyp: UN
Esos informes independientes, sea que provengan de fuentes locales o transnacionales, pueden servir para detectar situaciones a las que las Naciones Unidas deban prestar más atención o para corroborar o complementar la información recibida de cauces oficiales.
Solche unabhängigen, aus lokalen oder transnationalen Quellen stammenden Berichte können dazu beitragen, auf Situationen aufmerksam zu machen, mit denen sich die Vereinten Nationen verstärkt befassen müssen, oder die auf offiziellen Kanälen empfangenen Informationen ergänzen oder bestätigen.
Korpustyp: UN
La independencia del juicio científico de la EMEA es fundamental para mantener su credibilidad y se prestará una atención especial a vigilar los posibles conflictos de intereses de los expertos europeos.
wissenschaftlichen Gutachten der EMEA unabdingbar, und potentielle Interessenkonflikte der europäischen Sachverständigen werden besonders aufmerksam beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Cree asimismo oportuna una amplia campaña de sensibilización para llamar la atención de los ciudadanos europeos sobre este preocupante fenómeno?
ob sie es für angebracht hält, die europäischen Bürger mit einer breit angelegten Sensibilisierungskampagne auf dieses besorgniserregende Phänomen aufmerksam zu machen?
Korpustyp: EU DCEP
para llamar la atención de los consumidores sobre las cualidades de su producto y sobre las normas de producción de la Unión, tales indicaciones
kommt, um auf diese Weise die Verbraucher auf die Qualität ihres Erzeugnisses und die Erzeugungsstandards der Union aufmerksam zu machen,
Korpustyp: EU DCEP
¿Se puede esperar que, en el marco de los consejos Ecofin, estos aspectos de la estabilidad presupuestaria de los Estados miembros se examinen en el futuro con al menos tanta atención como sus gastos sociales?
Besteht die Hoffnung, dass im Rahmen der Tagungen des Rates der Wirtschafts- und Finanzminister diese Aspekte der Haushaltsstabilität der Mitgliedstaaten künftig mindestens ebenso aufmerksam geprüft werden wie der ihrer Sozialausgaben?
Korpustyp: EU DCEP
atenciónBetreuung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
adoptar una Comunicación sobre la educación y la atención a la primera infancia que subrayará su efecto sobre la prevención del abandono escolar prematuro;
ES
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
derechos en caso de trastornos mentales graves, inclusive, en caso necesario, la oportuna atención en materia de salud mental, así como la obligación de que los Estados miembros provean de la atención necesaria a las víctimas de tortura, violación u otros actos violentos graves.
ES
Anspruchsberechtigungen bei schweren psychischen Störungen – erforderlichenfalls einschließlich geeigneter psychologischer Betreuung – sowie eine Verpflichtung der Mitgliedstaaten, eine angemessene Versorgung von Menschen zu gewährleisen, die Opfer von Folter, Vergewaltigung oder anderen schweren Gewalttaten geworden sind.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Se considera también el trabajo no remunerado, con especial atención a las desigualdades entre hombres y mujeres en cuanto al tiempo dedicado a atender obligaciones domésticas y cargas familiares en las distintas etapas de la vida.
ES
Auch die unbezahlte Arbeit wird mit Blick auf die unterschiedliche Arbeitszeit thematisiert, die Frauen und Männer im Lebensverlauf für Hausarbeit, Betreuung und Pflege aufwenden.
ES
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
También se incluye a las familias en la atención y se realizan cursos para las madres en higiene, prevención médica, alimentación sana, manualidades.
DE
Auch die Familien werden in die Betreuung mit einbezogen. Die Mütter werden informiert über Hygiene, medizinische Vorsorge, gesunde Ernährung und Handarbeiten.
DE
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
el suministro básico de agua potable y alimentos, los alojamientos temporales, la ayuda de emergencia médica, así como la atención y protección de los refugiados y desplazados.
EUR
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
atenciónaufmerksam machen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - (DE) Quiero llamar la atención del Consejo sobre un problema que amenaza con paralizar la cooperación entre las dos instituciones sobre el tema de la política pesquera.
schriftlich. - Ich möchte der Rat auf ein Problem aufmerksammachen - ein Problem, das in der Fischereipolitik droht, die Zusammenarbeit zwischen unseren beiden Institutionen lahmzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría llamar su atención sobre la situación de Georgia, donde la democracia, la constitucionalidad y el sólido desarrollo económico que se han construido conjuntamente se encuentran bajo amenaza.
Ich möchte Sie auf die Lage in Georgien aufmerksammachen, wo die Demokratie, die Verfassungsmäßigkeit und die starke wirtschaftliche Entwicklung, die wir gemeinsam geschaffen haben, bedroht sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría llamar su atención sobre dos países, Ucrania y Belarús, que pueden ser incluidos en la PEV.
Ich möchte Sie auf zwei Länder, die Ukraine und Belarus, die in die ENP aufgenommen werden können, aufmerksammachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, quisiera llamar la atención públicamente sobre otro ejemplo de la hipocresía de la Unión Europea a la hora de abordar cuestiones ambientales.
Herr Präsident! Ich möchte die Öffentlichkeit auf ein weiteres Beispiel europäischer Heuchelei im Bereich der Umweltpolitik aufmerksammachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, en nombre de los habitantes de Varsovia quiero llamar la atención de la Cámara sobre la construcción prevista de vías rápidas en zonas urbanizadas de la capital polaca.
Herr Präsident! Im Namen der Einwohner von Warschau möchte ich das Hohe Haus auf den geplanten Bau von Schnellstraßen durch urbanisiertes Gebiet der polnischen Hauptstadt aufmerksammachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, simplemente quisiera señalar a la atención de la Asamblea que el Sr. Cabrol, ponente sobre la publicidad del tabaco, es, en realidad, el tercer ponente de este Parlamento que ha abordado ese asunto y el único que ha conseguido sacarlo adelante, por lo que esta Asamblea debería felicitarlo.
Herr Präsident, ich möchte das Parlament darauf aufmerksammachen, daß Herr Cabrol, der Berichterstatter zum Thema Tabakwerbung, der nunmehr dritte Berichterstatter dieses Parlaments in dieser Angelegenheit ist. Er ist derjenige, der sich durchgesetzt hat, und dieses Parlament sollte ihm dazu gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, deseo someter a su atención la actitud adoptada por el señor Comisario Flynn cuando intervino al final del debate sobre este informe.
Ich möchte Sie jedoch auf die Haltung aufmerksammachen, die Kommissar Flynn eingenommen hatte, als er eine Aussprache über dieses Thema beantragte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera también llamar la atención de la Comisión sobre la coherencia que hay entre las diferentes políticas que se han puesto en práctica y también quisiera que la Comisión hiciera coordinar los proyectos Urban con los futuros proyectos de líneas presupuestarias llamados «política duradera de las ciudades».
Ich möchte auch die Kommission auf die Kohärenz zwischen den einzelnen Politiken aufmerksammachen und sie auffordern, die URBAN-Projekte mit den künftigen Projekten der Haushaltslinie "nachhaltige Stadtpolitik " in Übereinstimmung zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, quiero fijar mi atención en este ritual de sincronización de relojes de cada otoño y primavera, sobre cuya conveniencia se pueden tener muchas opiniones.
Dennoch möchte ich auf dieses Ritual, die Uhr in jedem Frühjahr und Herbst umzustellen, aufmerksammachen, über dessen Zweckmäßigkeit man geteilter Meinung sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría centrar la atención en algunos aspectos de las resoluciones que han de adoptarse esta tarde, de las cuales a una o dos ya se ha hecho referencia con anterioridad.
Ich möchte Sie auf einige Aspekte der Entschließungsanträge aufmerksammachen, mit denen wir uns heute nachmittag beschäftigen; einige Punkte wurden bereits angesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
atenciónVersorgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los pacientes tienen que recibir una atención integrada, que tenga debidamente en cuenta su bienestar y apoyo psicosociales a este respecto.
ES
Sachgebiete: medizin politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es necesario integrar las tecnologías de la información y de la comunicación (TIC) como la telemedicina, que permite garantizar el acceso a distancia a la atención sanitaria específica.
ES
Informations- und Kommunikationstechnologien (IKT), wie die Telemedizin, müssen einbezogen werden. Auf diese Weise kann die notwendige spezielle medizinische Versorgung auch aus der Ferne sichergestellt werden.
ES
Sachgebiete: medizin universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
derechos en caso de trastornos mentales graves, inclusive, en caso necesario, la oportuna atención en materia de salud mental, así como la obligación de que los Estados miembros provean de la atención necesaria a las víctimas de tortura, violación u otros actos violentos graves.
ES
Anspruchsberechtigungen bei schweren psychischen Störungen – erforderlichenfalls einschließlich geeigneter psychologischer Betreuung – sowie eine Verpflichtung der Mitgliedstaaten, eine angemessene Versorgung von Menschen zu gewährleisen, die Opfer von Folter, Vergewaltigung oder anderen schweren Gewalttaten geworden sind.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para los médicos y pacientes del Mount Sinai, la decisión del hospital de integrar el iPhone en sus actividades diarias ha transformado la atención al paciente, permitiendo al médico tomar decisiones más rápidas y mejor fundadas.
Durch die Entscheidung für das iPhone hat sich die Versorgung für Ärzte und Patienten am Mount Sinai Hospital radikal verändert, denn damit können sie ihre Entscheidungen schneller und besser fundiert treffen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
«En el sector de la atención sanitaria, todo es en tiempo real», señala David Bradshaw, Director de Información, Planificación y Marketing de Memorial Hermann Healthcare System.
Sachgebiete: psychologie schule tourismus
Korpustyp: Webseite
En el principio tenía el objetivo de sacar de la calle a los niños abandonados en una favela grande en las afueras de Campiñas, darles una comida caliente y atención médica.
DE
Ursprünglich war das Ziel, allein gelassene Kinder einer großen Favela am Rande von Campins von der Strasße weg zu holen, ihnen ein warmes Essen und medizinische Versorgung zu bieten.
DE
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
Algunas empresas respetan mucho las necesidades de sus empleados, uno de los aspectos más importantes de RSC. Brindan capacitaciones, atención médica y/o seguro como también medidas de emergencia en caso de siniestro.
DE
Einige Unternehmen engagieren sich desweiteren stark für ihre Mitarbeiter (einer der wichtigsten Aspekte von CSR), indem sie Weiterbildungsmaßnahmen, medizinische Versorgung und/oder eine Krankenversicherung sowie Notfallmaßnahmen im Schadensfall anbieten.
DE
El ciudadano que tenga previsto beneficiarse de la atenciónhospitalaria debe solicitar el permiso con antelación, pero tiene el derecho a reclamar si se rechaza su solicitud.
Ein Bürger, der stationäreBehandlung in Anspruch nehmen will, muss dafür zuvor eine Genehmigung einholen, kann aber im Falle der Ablehnung seines Antrags Einspruch einlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
atención sanitariaGesundheitsversorgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cochrane existe para que se puedan tomar mejores decisiones en temas de atenciónsanitaria.
La Directiva sobre la atenciónsanitaria transfronteriza que se someterá hoy a votación representa una revolución, y la acojo con agrado.
Die Richtlinie über die grenzüberschreitende Gesundheitsversorgung, die heute zur Abstimmung vorgelegt wurde, ist eine Revolution, und das begrüße ich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Garantízales la mejor atenciónsanitaria y ese trato personalizado que esperas recibir cuando visitas un médico o vas a una clínica.
Online-Systeme können Ihnen dabei helfen, hochwertige Gesundheitsversorgung und betriebliche Effizienz bereitzustellen. Diese gehen jedoch mit strengen Sicherheitsanforderungen einher.
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es esencial proporcionar a este pueblo acceso a la atenciónsanitaria, el agua y el saneamiento.
Es ist wesentlich, dass die Menschen Zugang zu Gesundheitsversorgung, Trinkwasser und Sanitäreinrichtungen erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
atención sanitariaGesundheitspflege
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La misión de HON es guiar a la creciente comunidad de consumidores y proveedores de atenciónsanitaria en Internet a brindar información médica confiable y pericia.
EUR
ist es, die wachsende Gemeinschaft der Verbraucher und Anbieter von Gesundheitspflege im World Wide Web zu stichhaltiger, vertrauenswürdiger medizinischer Information und Fachkenntnis zu führen.
EUR
Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: Webseite
- auxiliar de atenciónsanitaria ("Zdravotnický asistent"),
Assistent in der Gesundheitspflege ("Zdravotnický asistent")
Korpustyp: EU DCEP
Los ciudadanos comunes están ingresando a Internet cada vez en mayores cantidades para encontrar respuestas a una gran serie de preguntas sobre atenciónsanitaria.
EUR
Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: Webseite
Recuerda a la Comisión la importancia de las mujeres en la atenciónsanitaria primaria y que las mujeres, niños y personas con discapacidad deben integrarse en las políticas sanitarias y en las estadísticas e investigación correspondientes;
weist die Kommission auf die wichtige Rolle von Frauen in der primären Gesundheitspflege sowie auf die Tatsache hin, dass die Belange von Frauen, Kindern und Menschen mit Behinderungen in der Gesundheitspolitik und den einschlägigen Statistiken wie auch in der Forschung stets zu berücksichtigen sind;
Korpustyp: EU DCEP
Productos de atenciónsanitaria Mostrar en el mapa
ES
Presidenta en ejercicio del Consejo. - (CS) Señorías, el ámbito de la seguridad del paciente y de la calidad de la atenciónsanitaria es una de las principales prioridades de la Presidencia checa en el ámbito de la salud pública.
Amtierende Ratspräsidentin - (CS) Meine Damen und Herren, der Bereich der Patientensicherheit und der Qualität des Gesundheitspflege ist eine der Hauptprioritäten der Tschechischen Präsidentschaft auf dem Gebiet des öffentlichen Gesundheitswesens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asistencia personal, Productos de atenciónsanitaria, Gestión de bienes inmuebles, Salud y belleza, Educación y capacitación, Terapias, Equipos de masaje
ES
Produkte für Gesundheitspflege, Bildung und Schulungen, Gesundheit und Schönheit, Immobilienverwaltung, Massageeinrichtungen, Körperpflege, Therapie
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los refugiados carecen de dinero para poder financiarse la atenciónmédica.
Die Flüchtlinge haben kein Geld, um selbst eine ärztlicheBehandlung finanzieren zu können.
Korpustyp: EU DCEP
¿Dónde dice que tiene derecho a tirar puertas y torturar a sospechosos? ¿Negar atenciónmédica y abogado?
Woher nehmen Sie das Recht, Türen aufzubrechen, Verdächtige zu folter…...ihm ärztlicheBehandlung und Rechtsbeistand zu verweigern?
Korpustyp: Untertitel
No debe confiar en la información ofrecida por el sitio web de ENN-ICS como un sustituto de su atenciónmédica personalizada, consejo, diagnóstico o tratamiento.
Sie sollten die Informationen, die auf der ENN-ICS Website bereitgestellt sind, nicht als Ersatz für persönliche ärztlicheBehandlung, Rat, Diagnose oder praktische Behandlung sehen.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Señora Lalumière, me alegraría si me prestaseatención.
Frau Lalumière, ich würde mich freuen, wenn Sie mir zuhören würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensé que le prestaría más atención a una voz femenina.
Ich dachte, einer weiblichen Stimme würden Sie eher zuhören.
Korpustyp: Untertitel
Señor Leinen, si me prestaatención un momento, quisiera comentar sus observaciones acerca de los informes de propia iniciativa.
Herr Leinen, wenn Sie einen Moment zuhören: Es geht um die Äußerungen zum Initiativbericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me llamo, prestenatención, Brancaleone de Norcia.
Ich heisse, hört gut zu, Brancaleone de Norcia.
Korpustyp: Untertitel
Pienso que la situación está muy clara, que si se tiene algo que decir directamente a los ciudadanos, estos escucharán y prestaránatención.
(EN) Ich meine, die Situation ist recht eindeutig: Wenn Sie den Bürgern direkt etwas zu sagen haben, werden sie zuhören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo una regla más y quiero que prestenatención.
Noch eine Regel, und hört mir jetzt genau zu.
Korpustyp: Untertitel
Quisiera también hacer hincapié en que los profesores de adultos y sus organizaciones necesitan una voz más activa, a la que los políticos deben prestaratención y apoyo para conseguir avances en el ámbito de los cambios cualitativos del aprendizaje de adultos.
Zudem möchte ich betonen, dass Lehrkräfte im Bereich der Erwachsenenbildung und ihre Verbände eine lautere Stimme brauchen und Politiker gefragt sind, zuzuhören und ihre Unterstützung anzubieten, um qualitative Fortschritte in der Erwachsenenbildung zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás te prestaría más atención si las cosas que dice…
Vielleicht würde ich eher zuhören, wenn das was du sagst --
Korpustyp: Untertitel
Es por ello que creo que este trabajo colectivo es importante y espero que los Jefes de Estado y de Gobierno -que en los últimos tiempos no han estado a la altura de su responsabilidad histórica- escucharán y prestaránatención.
Daher denke ich, dass dieses gemeinsame Stück Arbeit ein wichtiges Stück Arbeit ist, und ich hoffe, dass die Staats- und Regierungsoberhäupter - die in letzter Zeit ihrer historischen Verantwortung nicht gerecht geworden sind - zuhören und dies befolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prestar atenciónsorgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cree la Comisión que debe prestarseatención al fomento de la esperanza entre los ciudadanos, incluso mediante directrices para los medios de comunicación?
Muss ihres Erachtens dafür gesorgt werden, die Hoffnung der Bürger auch dadurch zu stärken, dass entsprechende Leitlinien für die Medien erlassen werden?
Korpustyp: EU DCEP
Te prestaré más atención.
Ich werde mehr für dich sorgen.
Korpustyp: Untertitel
Los derechos fundamentales del elector y el electo siguen sin funcionar para determinados grupos de discapacitados, dado que no se prestaatención para garantizar que existan mecanismos especiales que hagan posible que puedan votar.
Die Grundrechte, zu wählen und gewählt zu werden, bleiben für bestimmte Gruppen von Behinderten wirkungslos, solange nicht dafür gesorgt wird, spezifische Regelungen sicherzustellen, die es ihnen ermöglichen, ihre Stimme abzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prestar atenciónpflegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estos casos, prestamosatención al diálogo con nuestros clientes y profundizamos nuestras relaciones comerciales.
DE