linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
atención Aufmerksamkeit 9.668
Beachtung 1.078 Pflege 186 Sorge 42 Achtung 25 aufpassen 3 .
[Weiteres]
atención .

Verwendungsbeispiele

atención Aufmerksamkeit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Combustión es aún desigual y cigarro en esta dirección requiere gran atención.
Verbrennung ist noch uneinheitlich und Zigarre in diese Richtung erfordert großen Aufmerksamkeit.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Comisario, la seguridad de nuestros niños requiere nuestra atención permanente.
Kommissar Barrot, die Sicherheit unserer Kinder erfordert unsere permanente Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doyle no quería llamar la atención hasta estar preparado.
Doyle wollte keine Aufmerksamkeit, bis er soweit war.
   Korpustyp: Untertitel
El certificado de calidad del "zanox Certified Agency" garantiza llamar su atención.
Aufmerksamkeit auf den ersten Blick garantiert Ihnen das Qualitätszertifikat „zanox Certified Agency“.
Sachgebiete: e-commerce philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Permítanme llamar su atención sobre un tema relacionado con el Fondo Europeo de Solidaridad.
Ich möchte die Aufmerksamkeit auf eine Frage im Zusammenhang mit dem Europäischen Solidaritätsfonds lenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Madame ¿Permite que llame su atención sobre el ingenioso cuello?
Madame, darf ich Ihre Aufmerksamkeit auf das kunstvolle Mieder richten?
   Korpustyp: Untertitel
Dedica especial atención a la obra del artista cubano Kcho. DE
Besondere Aufmerksamkeit wird dem Werk des kubanischen Künstlers Kcho gewidmet. DE
Sachgebiete: film kunst geografie    Korpustyp: Webseite
Los juegos sólo deberían tener por objeto atraer la atención del consumidor.
Gewinnspiele sollten lediglich dazu dienen, die Aufmerksamkeit von Verbrauchern zu wecken.
   Korpustyp: EU DCEP
Nunca debe corres de nada inmortal, Atrae su atención.
Lauf nie vor Unsterblichen weg, das erweckt ihre Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Las imágenes llaman la atención del lector y aumentan el interés
Bilder sind Eyecatcher für deine Leser und erregen ihre Aufmerksamkeit!
Sachgebiete: handel media internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


atención pediátrica .
atención hospitalaria stationäre Behandlung 1 . .
atención sanitaria Gesundheitsversorgung 217 Gesundheitspflege 8
atención médica medizinische Versorgung 147 ärztliche Behandlung 17
atención urgente umgehende Aufmerksamkeit 1
atención primaria . . .
prestar atención Aufmerksamkeit schenken 567 aufpassen 64 zuhören 19 sorgen 3 pflegen 1 versorgen 1 .
poner atención aufpassen 8
atención ambulatoria .
señal atención .
fluctuación de la atención .
campo de la atención . .
atención a la infancia .
atención a personas dependientes .
Atención médica personalizada .
Atención Primaria de Salud .
aviso de atención . .
atención de las reclamaciones .
llamada de atención . .
atención después del parto .
centro de atención telefónica . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit atención

305 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Atención, atención he sufrido serios daños.
Ich habe hier einen schwerwiegenden Schaden.
   Korpustyp: Untertitel
Atención, atención, dejen entrar a los terroristas.
Hüber, nüber, lasst den Terroristen rüber!
   Korpustyp: Untertitel
Experiencia y atención como principales elementos: atención…
Kompetenz und Service als primäre Komponenten – Dienstleistung…
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
No le presté atención.
Auf den habe ich nicht geachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Te prestaré más atención.
Ich werde mehr für dich sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora escúcheme con atención.
Hör mir lieber zu.
   Korpustyp: Untertitel
Debe llamar la atención.
Er sollte die Blicke auf sich lenken.
   Korpustyp: Untertitel
Atención al departamento médico.
Alarm in der medizinischen Abteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca me pones atención.
Nie achtest du auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces recomendaste atención psiquiátric…
Und dann empfiehlst du ein Therapieurteil.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie nos presta atención.
Niemand schenkt unserem Bitten Gehör.
   Korpustyp: Untertitel
Deberíamos examinarlo con atención.
Wir sollten uns diesen Weg genau ansehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gastos de atención sanitaria;
Kosten für die Gesundheitsfürsorge;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias por su atención.
Vielen Dank für Ihre Mühe.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por su atención.
Danke für Ihre Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero reclamar vuestra atención.
Ich möchte euch um einen Gefallen bitten.
   Korpustyp: Untertitel
Atención a las señales.
Du musst die Zeichen deuten!
   Korpustyp: Untertitel
No le prestes atención.
Beachten Sie ihn nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No le presten atención.
Achten Sie nicht auf ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Escucha con mucha atención.
Hören Sie ganz genau zu!
   Korpustyp: Untertitel
No le prestes atención.
Beachten Sie ihn gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Así que préstenle atención.
Also, passt auf.
   Korpustyp: Untertitel
Escucha con más atención.
Dann hör genauer hin.
   Korpustyp: Untertitel
No le presten atención.
Achten Sie gar nicht drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que prestes atención.
Ich will, dass du genau zuhörst.
   Korpustyp: Untertitel
Él necesita atención médica.
Er braucht seine Medikamente.
   Korpustyp: Untertitel
Estos mochuelos necesitan atención.
Die Eulenkinder müssen behandelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Sin llamarles la atención.
Ohne Aufsehen zu erregen.
   Korpustyp: Untertitel
No le prestes atención.
Hör nicht auf sie.
   Korpustyp: Untertitel
Atención a las cámaras.
Pass auf die Kameras auf.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy prestándo mucha atención.
Er sieht abgehetzt aus.
   Korpustyp: Untertitel
Y escuche con atención.
Hören Sie ganz genau zu!
   Korpustyp: Untertitel
Tienes toda mi atención.
Ich bin ganz Ohr.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca me prestas atención.
Nie achtest du auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
No le prestes atención.
(Esther) Hört nicht auf ihn.
   Korpustyp: Untertitel
No me preste atención.
Beachten Sie mich gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por la atención.
Danke für den Anzug.
   Korpustyp: Untertitel
Él necesita atención médica.
Er braucht einen Arzt.
   Korpustyp: Untertitel
Él necesita atención médica.
Er wird bald einen Arzt brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
No estaba prestando atención.
Ich habe nicht aufgepasst.
   Korpustyp: Untertitel
Quiere llamar la atención.
Er liebt's dramatisch.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos llamar la atención.
Wir müssen deine Attraktivität steigern.
   Korpustyp: Untertitel
Lo leeré con atención.
Ich werde sie lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Consideremos la atención médica.
Nehmen wir das Gesundheitswesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esa herida necesita atención.
- Um diese Wunden muss man sich kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
No le prestes atención.
Beachte ihn einfach nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Atención a la pierna.
Da, sein Bein.
   Korpustyp: Untertitel
No te prestaré atención.
- Ich hör mir das nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
No has prestado atención.
Du passt nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Estáis llamando la atención.
Ihr seid zu auffällig.
   Korpustyp: Untertitel
Escúchame con mucha atención.
Hör mir gut zu.
   Korpustyp: Untertitel
Atención en las literas.
An den Betten antreten!
   Korpustyp: Untertitel
Necesito tu atención total.
Ich brauche Ihre volle Konzentration.
   Korpustyp: Untertitel
Pongan atención a Walter.
Hört alle Walter zu.
   Korpustyp: Untertitel
Atención a la numeración: ES
Hinsichtlich der Nummerierung zu beachten: ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Buena atención y servicio.
Guter Service, ohne böse Überraschungen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Atención y seguimiento excelente.
Unkompliziert und klar. Alles bestens.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Horario de atención telefónica:
Erreiche uns telefonisch von:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Atención a la posición : ES
Auf Ihre Position achten : ES
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Atención al cliente
Mit dem MP3-Converter Musikdateien umwandeln
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Atención al cliente > Atención al cliente > Puede contar con KLM
Kundendienst > Kundendienste > Auf KLM können Sie zählen
Sachgebiete: luftfahrt tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Soy de atención a familiares.
Ich bin Ihre Seelsorgerin.
   Korpustyp: Untertitel
¡Porque no les prestaste atención!
Weil du ihn ignoriert hast!
   Korpustyp: Untertitel
Requiere trabajo, paciencia y atención.
All das erfordert Arbeit, Geduld und Fürsorge von uns.
   Korpustyp: Untertitel
Todos han necesitado atención médica.
Medizinisch brauchten sie nur wenig Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Presta atención a la señal.
Achte auf das Zeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Presten atención, ella es Bridget.
Alle herhören, das ist Bridget.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por su amable atención.
Danke für die Freundlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
¡Al diablo con vuestra atención!
- Zum Teufel mit eurer scheiß Partei.
   Korpustyp: Untertitel
I Bien Johnny, presta atención!
Gut so, Johnny, sieh nur richtig hin!
   Korpustyp: Untertitel
d) gastos de atención sanitaria;
d) Kosten für die Gesundheitsfürsorge;
   Korpustyp: EU DCEP
Siga las instrucciones con atención.
Beachten Sie diese Anweisungen sorgfältig.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Confusión o falta de atención.
- Sie können verwirrt oder unaufmerksam s ein;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lea este Apartado con atención.
Bitte lesen Sie diesen Abschnitt sorgfältig durch.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hay que prestar atención a:
Hierbei sind zu berücksichtigen:
   Korpustyp: EU DCEP
En atención a estos objetivos,
Im Hinblick auf diese Ziele
   Korpustyp: EU DCEP
Todo le llama la atención.
Er ist von allem begeistert.
   Korpustyp: Untertitel
- Nada más distrajo su atención?
- Hat Sie sonst nichts abgelenkt?
   Korpustyp: Untertitel
Muy bien, todos presten atención.
Okay, alle miteinander, hört zu.
   Korpustyp: Untertitel
Atención. A ganarnos el sueldo.
Alles klar, verdienen wir ein bisschen Geld.
   Korpustyp: Untertitel
- Ese caballo no presta atención.
- Das Pferd hat seinen eigenen Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Muchas gracias por su atención.
Danke für Ihr Verständnis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto también requiere nuestra atención.
Auch darüber müssen wir nachdenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que prestar más atención.
Wir müssen genauer hinhören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le escucho con gran atención.
Ich bin gespannt auf Ihre Antwort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos estudiarlo con mucha atención.
Wir müssen wieder sehr sorgfältig hinsehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No les hemos prestado atención.
Wir haben dort alles laufen lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Gracias por esta atención adicional.
Vielen Dank für diese zusätzliche Antwort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos analizarlos con mucha atención.
Damit müssen wir uns noch einmal eingehend beschäftigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha necesitado de mucha atención.
In vielen Bereichen ist sie kompliziert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie presta atención al asunto.
Aber das interessiert niemanden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias por su atención.
Ich bedanke mich für Ihr Verständnis für diese Vorbemerkungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto nos llama la atención.
Das fiel uns auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias por su atención.
Herzlichen Dank fürs Zuhören!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Falta una atención sanitaria eficiente!
Das Fehlen von gut funktionierender Gesundheitsversorgung!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Atención de peticiones de rastreo
Beantwortung von Ersuchen um Rückverfolgung
   Korpustyp: UN
Pero no debe prestarles atención.
Aber die dürfen Sie auf keinen Fall beachten.
   Korpustyp: Untertitel
Atención, blanco a la vista.
Ok, Leute, Ziel in Sicht.
   Korpustyp: Untertitel
¡ Mi amigo necesita atención médica!
Mein Freund ist in Gefahr, er braucht dringend ärztliche Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero llamar la atención.
Ich will kein Aufsehen erregen.
   Korpustyp: Untertitel