Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los refugiados carecen de dinero para poder financiarse la atenciónmédica.
Die Flüchtlinge haben kein Geld, um selbst eine ärztlicheBehandlung finanzieren zu können.
Korpustyp: EU DCEP
¿Dónde dice que tiene derecho a tirar puertas y torturar a sospechosos? ¿Negar atenciónmédica y abogado?
Woher nehmen Sie das Recht, Türen aufzubrechen, Verdächtige zu folter…...ihm ärztlicheBehandlung und Rechtsbeistand zu verweigern?
Korpustyp: Untertitel
No debe confiar en la información ofrecida por el sitio web de ENN-ICS como un sustituto de su atenciónmédica personalizada, consejo, diagnóstico o tratamiento.
Sie sollten die Informationen, die auf der ENN-ICS Website bereitgestellt sind, nicht als Ersatz für persönliche ärztlicheBehandlung, Rat, Diagnose oder praktische Behandlung sehen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
atención médicaGesundheitsversorgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lugar de esto, Europa está alentando los pacientes a buscar atenciónmédica en el extranjero y dejando después que el mercado siga su curso.
Stattdessen ermutigt Europa die Patienten dazu, die Gesundheitsversorgung im Ausland in Anspruch zu nehmen und dann den Markt seine Arbeit tun zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La importancia de las desigualdades por motivos de género en esferas fundamentales como la alfabetización, el acceso a la atenciónmédica y la nutrición se vio claramente en la Conferencia de Beijing, que también recalcó la necesidad de obrar en gran escala.
Das Ausmaß von geschlechtsbedingten Ungleichheiten in grundlegenden Bereichen wie Beherrschung von Lesen und Schreiben, Zugang zur Gesundheitsversorgung und Ernährung ergibt sich klar aus der Pekinger Konferenz, die ebenso die Notwendigkeit zum umfassenden Handeln betonte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los derechos de los pacientes en la atenciónmédica transfronteriza deben considerarse como una cuestión prioritaria, pues todos los pacientes de Europa deberían disfrutar de los mismos derechos.
Die Patientenrechte bei der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung müssen als Priorität behandelt werden, da alle Patienten in Europa die gleichen Rechte genießen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, un debate sobre el compromiso de Europa en pro del respeto de los derechos humanos en todo el mundo sería incompleto si no se dijera que una de cada cinco personas, principalmente mujeres, todavía no tienen acceso a alimentos, agua, atenciónmédica o educación básica.
– Herr Präsident! Eine Debatte über das europäische Engagement für die weltweite Achtung der Menschenrechte im Rahmen der UN wäre nicht vollständig, ohne zu erwähnen, dass jeder Fünfte, insbesondere Frauen, nach wie vor keinen Zugang zu Nahrung, Wasser, Gesundheitsversorgung oder Grundausbildung hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La publicación reciente de la directiva relativa a la aplicación de los derechos de los pacientes en la atenciónmédica transfronteriza tiene vínculos con este reglamento base.
Die vor kurzem erfolgte Veröffentlichung der Richtlinie über die Ausübung der Patientenrechte in der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung steht im Zusammenhang mit dieser Grundverordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos tendrán ahora que esperar a que se adopte la nueva directiva relativa a la atenciónmédica transfronteriza, aunque el reembolso de los costes forma parte de este reglamento.
Die Bürger müssen nun die neue Richtlinie zur grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung abwarten, obwohl die Kostenerstattung Teil dieser Verordnung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la directiva no hará ninguna aportación de importancia en el área de la subsidiariedad en la atenciónmédica, pero la adopción de la política puede retrasarse, quizás durante años.
Darüber hinaus wird die Richtlinie im Bereich der Subsidiarität in der Gesundheitsversorgung keinen nennenswerten Beitrag leisten, die Verabschiedung der Strategie kann sich jedoch möglicherweise um Jahre verzögern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría tratarse de Dinamarca, país del que procedo, o de Alemania, los Países Bajos o cualquier otro país de la UE donde la atenciónmédica goce de prestigio por su elevada calidad.
Es könnte Dänemark - das Land, aus dem ich komme - oder Deutschland, die Niederlande oder irgendeinen anderen EU-Staat treffen, der für eine qualitativ hochwertige Gesundheitsversorgung bekannt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los ciudadanos de países como Polonia, la oportunidad de recibir tratamiento en el extranjero implica disfrutar de igualdad de oportunidades en lo referente a beneficiarse de una atenciónmédica moderna.
Für Bürger eines Landes wie Polen bedeutet die Möglichkeit, Behandlungen im Ausland zu erhalten, gleiche Chancen bei der Nutzung der modernen Gesundheitsversorgung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, he votado en contra de esta medida sobre los derechos de los pacientes a una atenciónmédica transfronteriza porque solo significará otra carga masiva para los contribuyentes británicos y para el Servicio Nacional de Salud.
Frau Präsidentin, ich habe gegen diese Maßnahme zu den Patientenrechten in der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung gestimmt, da sie nur eine weitere massive Belastung für die britischen Steuerzahler und den National Health Service (NHS), den staatlichen Gesundheitsdienst, darstellen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
atención médicaGesundheitswesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que este informe, el primero que elaboro, sea leído con atención por los responsables de la atenciónmédica en los Estados miembros.
Ich hoffe, dass mein erster Bericht von den Verantwortlichen für das Gesundheitswesen in den Mitgliedstaaten aufmerksam gelesen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La atenciónmédica ejemplifica este problema: gran parte de la medicina se ofrece públicamente, y muchos de los avances son en calidad.
Das Gesundheitswesen ist ein Paradebeispiel für dieses Problem: Medizinische Leistungen werden großteils durch den öffentlichen Sektor erbracht, und viele Fortschritte betreffen die Qualität.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Consideremos la atenciónmédica.
Nehmen wir das Gesundheitswesen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tampoco existe un plan claro para moderar el crecimiento de los costos de la atenciónmédica.
Überdies besteht kein klarer Plan, wie man die steigenden Kosten im Gesundheitswesen in den Griff bekommen soll.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si son mayores de 65 años, tienen un grave problema de riñón o de hígado, o si está tomando inhibidores de la proteasa, como para el tratamiento del VIH, su proveedor de atenciónmédica puede comenzar a usted en la más baja (25 mg), dosis de Kamagra oral jelly.
UA
Wenn Sie älter als 65 Jahre, haben eine schwere Leber- oder Nierenerkrankung oder unter Proteaseinhibitoren, wie für die Behandlung von HIV, Ihr Anbieter im Gesundheitswesen kann man auf der niedrigsten (25 mg) Dosis von Kamagra oral jelly.
UA
Si no está seguro de si alguno de sus medicamentos contienen nitratos, o si usted no entiende lo que son los nitratos, pregúntele a su proveedor de atenciónmédica o farmacéutico
UA
Wenn Sie nicht sicher sind, ob alle Ihre Medikamente enthalten Nitrate, oder wenn Sie nicht verstehen, was Nitrate sind, fragen Sie Ihren Provider Gesundheitswesen oder Apotheker.
UA
Durante los últimos 14 años, hemos estado entregando alta calidad de marca y medicamentos genéricos a una clientela específica que confían en nosotros para sus necesidades de atenciónmédica.
Für den letzten 14 Jahren haben wir qualitativ hochwertige Markenprodukte und Generika Medikamente zu einem dedizierten Kundschaft, die uns für ihre Bedürfnisse im Gesundheitswesen verlassen.
Échele un vistazo a nuestras encuestas sobre atenciónmédica. Ofrecemos de todo: desde recopilación de comentarios de pacientes a opiniones del personal.
SurveyMonkey cuenta con una amplia selección de cuestionarios de atenciónmédica y plantillas de encuestas de investigación médica para que arrastre y coloque en su propia encuesta.
SurveyMonkey bietet eine umfassende Auswahl an Umfragevorlagen für Fragebögen zum Gesundheitswesen und zur medizinischen Forschung, die Sie einfach per Drag & Drop in Ihre Umfrage integrieren können.
Pide ayuda para los grupos vulnerables, principalmente niños en situación de riesgo que sufren abusos, que no tienen acceso a la educación, ni a la atenciónmédica, que no reciben una alimentación adecuada ni tienen oportunidades para desarrollarse y explotar todo su potencial.
Er fordert zur Unterstützung gefährdeter Gruppen auf, und zwar der Kinder, die durch Missbrauch und einen Mangel an Bildung, Gesundheitsfürsorge, ordnungsgemäßer Ernährung und Möglichkeiten für ihre Entwicklung und die Entfaltung ihres Potenzials gefährdet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, el programa MEDA no tiene hasta ahora ningún objetivo dedicado especialmente a la educación de la mujer, a mejorar la atenciónmédica de la mujer.
Beispielsweise gibt es im MEDA-Programm bis heute noch keine speziell auf die Bildung von Frauen und auf die Verbesserung der Gesundheitsfürsorge von Frauen gerichteten Finanzierungslinien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un fenómeno bien conocido en la investigación sobre atenciónmédica que en este tipo de estudios es imposible evitar un sesgo en la forma en que los pacientes reportan sus estados subjetivos.
Doch ist es bei Forschungen zur Gesundheitsfürsorge ein allgemein bekanntes Phänomen, dass es bei dieser Art von Untersuchungen unmöglich ist, verzerrende Schilderungen von Patienten über ihren subjektiven Gesundheitszustand zu verhindern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El movimiento actual en muchos países desarrollados hacia historias clínicas electrónicas mejorará la atenciónmédica de manera directa, pero también conducirá a una liquidez de información muy mejorada para ayudar en la investigación genética y médica.
Der aktuelle Trend in vielen Entwicklungsländern in Richtung elektronischer Krankenakten wird die Gesundheitsfürsorge unmittelbar verbessern und außerdem einen wesentlich besseren Informationsfluss zur Unterstützung genetischer und anderer medizinischer Forschungen mit sich bringen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que el progreso científico en la tecnología de la célula humana ofrece nuevas oportunidades en el ámbito de la investigación médica y farmacéutica, la atenciónmédica y el tratamiento de enfermedades genéticas hasta ahora incurables,
in der Erwägung, dass der wissenschaftliche Fortschritt bei der Technologie menschlicher Zellen neue Möglichkeiten der pharmazeutischen und medizinischen Forschung, bei der Gesundheitsfürsorge und der Behandlung bisher unheilbarer genetischer Krankheiten bietet,
Korpustyp: EU DCEP
Reitera que el acceso a la atenciónmédica forma parte de la Declaración Universal de Derechos Humanos y que los Gobiernos tienen el deber de cumplir sus obligaciones proporcionando servicios de salud pública a todos;
bekräftigt, dass das Recht auf Zugang zur Gesundheitsfürsorge in der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte verankert ist und dass die Regierungen zur Bereitstellung öffentlicher Gesundheitsdienste für alle Bürger verpflichtet sind;
Korpustyp: EU DCEP
A menudo no pueden permitirse pagar una atenciónmédica oportuna ni descansar adecuadamente.
Oftmals können sie sich eine angemessene Gesundheitsfürsorge nicht leisten und kommen auch nicht im erforderlichen Maße zur Ruhe.
Korpustyp: EU DCEP
Así que ahora después de todos estos años, una cosa está clar…...los cubanos tienen atenciónmédica gratis y universal.
Aber nach all den Jahre…ist eines klar: Die kubanische Gesundheitsfürsorge ist umsonst.
Korpustyp: Untertitel
Las familias pidieron prestado para financiar casa…...atenciónmédica y la educación de sus hijos.
Amerikanische Familien liehen sich Geld, um ihre Häuser, ihre Auto…ihre Gesundheitsfürsorge und die Ausbildung ihrer Kinder zu finanzieren.
Korpustyp: Untertitel
Usted puede mejorar la vida de un niño que necesite comida, refugio, atenciónmédica y/o asistencia educativa.
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
atención médicamedizinische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, si no se incorporan a la tarjeta informaciones y datos científicos que se puedan utilizar en otros Estados miembros, por supuesto con la conformidad del interesado, no hay mejora posible de la situación actual al cubrir las necesidades de atenciónmédica en el ámbito europeo.
Es wird jedoch in der gegenwärtigen Situation nicht möglich sein, eine Verbesserung auf europäischer Ebene zu erreichen, ohne dass persönliche und medizinische Daten, selbstverständlich nur mit Zustimmung des jeweiligen Versicherungsnehmers, erfasst werden, die dann auch in den anderen Mitgliedstaaten benutzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si toma más Cozaar comp del que debiera En caso de una sobredosis, contacte con su médico inmediatamente o vaya directamente al hospital para que le proporcionen atenciónmédica inmediatamente.
Wenn Sie eine größere Menge von < Cozaar Comp > eingenommen haben, als Sie sollten Bei einer Überdosierung wenden Sie sich sofort an Ihren Arzt, damit umgehend medizinische Maßnahmen ergriffen werden können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considerando que para parte de estos ciudadanos extranjeros es imposible recibir atenciónmédica urgente y esencial gratuita en caso de tránsito o permanencia temporal en el territorio de un Estado miembro,
in der Erwägung, dass ausländische Staatsbürger nicht die Möglichkeit haben, bei Durchreise durch das bzw. vorübergehendem Aufenthalt auf dem Gebiet eines Mitgliedstaats kostenlos medizinische Soforthilfe in Anspruch zu nehmen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la atenciónmédica esencial comprende prestaciones sanitarias, de carácter diagnóstico y terapéutico, relativas a patologías no peligrosas a corto y medio plazo,
in der Erwägung, dass die medizinische Soforthilfe Behandlung, Diagnose und Therapie bei nicht unmittelbar und kurzfristig gefährlichen Krankheitsbildern umfasst,
Korpustyp: EU DCEP
El «delito» de Chansa Kabwela fue enviar a los parlamentarios zambios fotografías de una mujer dando a luz sin ayuda alguna durante una huelga de enfermeras hace unos meses; el bebé murió a causa de la falta de atenciónmédica.
Frau Kabwelas „Verbrechen“ bestand darin, Parlamentariern in Sambia Fotos einer Frau zugeschickt zu haben, die Anfang des Jahres ein Kind ohne medizinische Hilfe zur Welt bringen musste, weil gerade die Krankenschwestern streikten.
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que para parte de estos ciudadanos extranjeros es imposible recibir atenciónmédica urgente y esencial gratuita en caso de tránsito o permanencia temporal en el territorio de un Estado miembro,
B. in der Erwägung, dass ausländische Staatsbürger nicht die Möglichkeit haben, bei Durchreise durch das bzw. vorübergehendem Aufenthalt auf dem Gebiet eines Mitgliedstaats kostenlos medizinische Soforthilfe in Anspruch zu nehmen,
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que la atenciónmédica esencial comprende prestaciones sanitarias, de carácter diagnóstico y terapéutico, relativas a patologías no peligrosas a corto y medio plazo,
C. in der Erwägung, dass die medizinische Soforthilfe Behandlung, Diagnose und Therapie bei nicht unmittelbar und kurzfristig gefährlichen Krankheitsbildern umfasst,
Korpustyp: EU DCEP
tu derecho a recibir atenciónmédica programada en el extranjero
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
atención médicaGesundheitsdienstleistungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mayor parte de la gente quiere que recibir atenciónmédica cerca de su casa y en su propio idioma.
Die meisten wollen Gesundheitsdienstleistungen in der Nähe ihres Wohnorts und in ihrer eigenen Sprache erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso poner de manifiesto que, en lo tocante a la atenciónmédica transfronteriza, existe actualmente demasiada incertidumbre en torno a las cuestiones del acceso a los cuidados, el reembolso de estos y la responsabilidad del seguimiento clínico.
Man stellt fest, dass heute zu große Unsicherheit im Hinblick auf die Zugangsmöglichkeiten zu Behandlungen, die Kostenerstattung, aber auch die Verantwortung für die klinische Weiterbehandlung von grenzüberschreitenden Gesundheitsdienstleistungen besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de este informe porque es cierto que actualmente existe una importante incertidumbre en lo referente a las cuestiones relacionadas con el acceso a la atención sanitaria, los medicamentos y el reembolso en la esfera de la atenciónmédica transfronteriza.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, da derzeit in der Tat eine gewisse Unsicherheit im Hinblick auf die Zugangsmöglichkeiten zu Behandlungen, Arzneimitteln sowie Kostenerstattung im Bereich der grenzüberschreitenden Gesundheitsdienstleistungen besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta iniciativa pretende garantizar la eliminación de los obstáculos innecesarios para que aquellos pacientes que deseen recibir atenciónmédica en un Estado miembro diferente de su país de residencia.
Ziel dieser Initiative ist es, sicherzustellen, dass Patienten, die Gesundheitsdienstleistungen in einem anderen Mitgliedstaat als ihrem eigenen in Anspruch nehmen möchten, auf keine unnötigen Hindernisse treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta aclara y facilita el acceso a la atención sanitaria transfronteriza y el ejercicio del derecho al reembolso por parte del Estado miembro de afiliación, permitiendo que todos los pacientes de la UE puedan recibir atenciónmédica en otros Estados miembros.
Mit diesem Vorschlag werden der Zugang zu grenzüberschreitender Gesundheitsversorgung sowie die Ausübung des Rechts auf Kostenerstattung durch den Versicherungsmitgliedstaat geklärt und vereinfacht; dadurch werden alle Patienten in der EU die Möglichkeit haben, Gesundheitsdienstleistungen in einem anderen Mitgliedstaat in Anspruch zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que la Directiva mejore el acceso a la atenciónmédica por parte de las personas que sufren enfermedades raras, y los mayores porcentajes de reembolso para las personas con discapacidad son otros aspectos a favor de la Directiva.
Weitere Pluspunkte dieser Richtlinie sind die Tatsache, dass Menschen, die an seltenen Krankheiten leiden, umfassenden Zugang zu Gesundheitsdienstleistungen erhalten, sowie die Einführung höherer Erstattungssätze für Menschen mit Behinderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, pero no por ello menos importante, considero positivo que la enmienda destaque la responsabilidad de los Estados miembros de proporcionar una atenciónmédica segura, eficaz y de alta calidad en sus respectivos territorios.
Abschließend halte ich es für positiv, dass in dem Änderungsantrag die Verantwortung der Mitgliedstaaten betont wird, in ihrem Hoheitsgebiet sichere, hochwertige, wirksame und zugängliche Gesundheitsdienstleistungen bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace observar que el Parlamento Europeo, como colegislador, ha desempeñado un papel clave en la formulación de disposiciones claras que benefician a los pacientes con respecto, entre otros temas, al reembolso de los gastos de la atenciónmédica en otros países.
Ich freue mich, festzustellen, dass das Europäische Parlament - als Mitgesetzgeber - eine Schlüsselrolle bei der Formulierung klarer Regeln zugunsten der Patienten gespielt hat, unter anderem in Bezug auf die Kostenerstattung für Gesundheitsdienstleistungen in anderen Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Justicia ha reconocido los derechos de los pacientes, especialmente en términos de acceso a la atenciónmédica, garantizando que dicha atención sea segura y de alta calidad, así como el reembolso de los gastos en los que incurran los pacientes por la asistencia recibida.
Der Gerichtshof hat die Rechte der Patienten anerkannt, insbesondere in Bezug auf den Zugang zu Gesundheitsdienstleistungen, um sicherzustellen, dass diese Gesundheitsversorgung von hoher Qualität und sicher ist und dass Patienten Anspruch auf Kostenerstattung haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
atención médicamedizinischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy convencida de que el texto aprobado creará un equilibrio apropiado entre los derechos de los pacientes relacionados con la asistencia sanitaria transfronteriza y la obligación de los Estados miembros de organizar y ofrecer servicios de asistencia sanitaria y atenciónmédica.
Ich bin überzeugt davon, dass der angenommene Text ein angemessenes Gleichgewicht zwischen den Rechten der Patienten bei der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung und der Verantwortung der Mitgliedstaaten für die Organisation und Erbringung von Gesundheits- und medizinischen Dienstleistungen schaffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no puede comer o beber o continúa con vómitos, regrese a la clínica para recibir atenciónmédica.
Falls das Essen oder Trinken für Sie unmöglich wird, oder Sie ständig erbrechen, kehren Sie bitte zur medizinischen Abklärung in die Klinik zurück.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los Estados miembros podrán pedir a los solicitantes de asilo que puedan permitírselo que contribuyan al coste de la atenciónmédica y psicológica que reciban o lo asuman.
Die Mitgliedstaaten können von Asylbewerbern, die über entsprechende Mittel verfügen, einen Beitrag zu den Kosten der medizinischen und psychologischen Versorgung oder.
Korpustyp: EU DCEP
Garantizar la atenciónmédica básica en el hogar (en lugar del médico de familia) en los casos urgentes que se producen durante la noche o en días festivos.
IT
Gewährleistung der medizinischen Grundversorgung auf home (an Stelle der Hausarzt) in dringenden Fällen, die auftreten, während der Nacht oder an Sonn-und Feiertagen.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Pride 'n Purpose también ayuda a numerosos huérfanos con la atenciónmédica que necesitan mediante la derivación a Bhubezi, y se ocupa del transporte a los centros médicos y del suministro de los medicamentos necesarios.
Pride 'n Purpose unterstützt auch viele Waisenkinder bei ihrer medizinischen Behandlung und kümmert sich um Überweisungen nach Bhubezi, den Transfer zur Klinik und die nötigen Medikamente.
A partir del apoyo de atenciónmédica brindado a las víctimas de las minas antipersonales, surgió en 1993 la Campaña Internacional para la Prohibición de las Minas Terrestres (ICBL por sus siglas en inglés), por iniciativa de medico y del movimiento de veteranos de Vietnam en los Estados Unidos, llamado Vietnam Veterans of America.
DE
Aus der medizinischen Unterstützung von Minenopfern entsteht 1993 auf Initiative von medico und den Vietnam Veterans of America die International Campaign to Ban Landmines (ICBL), die für ein weltweites Verbot von Minen streitet.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En suma a la falta de hospitales, los costos de atenciónmédica son a menudo prohibitivos para muchos de los pobres y enfermos de Chiapas. "No nos dejen solos", entrevista con la Comandanta Ramona en Doble Jornada
Der Mangel an Krankenhäusern und die hohen Kosten der medizinischen Untersuchung verhindern den Zugang der Armen Chiapas´zu medizinischen Dienstleistungen.
Außerdem verfügt das Hotel über einen Konferenzraum, ein öffentliches Internetterminal, Zimmer-, Wäsche- und medizinischen Service sowie einen Fahrradkeller, Parkplatz und eine Garage.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
atención médicamedizinischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comenzó a beber agua azucarada bajo atenciónmédica y ahora ha abandonado la huelga de hambre y está esperando a la vista de la apelación.
Sie fing an, unter medizinischer Aufsicht gesüßtes Wasser zu trinken, hat jetzt ihren Hungerstreik beendet und wartet darauf, dass ihrer Berufung stattgegeben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sobre la prestación de atenciónmédica urgente y esencial a ciudadanos de terceros países en el territorio de la Unión
zur Bereitstellung von medizinischer Soforthilfe für Bürger von Drittländern auf dem Gebiet der Union
Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de resolución del Parlamento Europeo sobre la prestación de atenciónmédica urgente y esencial a ciudadanos de terceros países en el territorio de la Unión
Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zur Bereitstellung von medizinischer Soforthilfe für Bürger von Drittländern auf dem Gebiet der Union
Korpustyp: EU DCEP
Cristiana Muscardini, Roberta Angelilli, Roberto Felice Bigliardo, Sergio Berlato, Antonio Mussa, Nello Musumeci, Mauro Nobilia, Adriana Poli Bortone y Francesco Turchi sobre la prestación de atenciónmédica urgente y esencial a ciudadanos de terceros países en el territorio de la Unión ( B5-0678/2001 ),
Cristiana Muscardini, Roberta Angelilli, Roberto Felice Bigliardo, Sergio Berlato, Antonio Mussa, Nello Musumeci, Mauro Nobilia, Adriana Poli Bortone und Francesco Turchi zur Bereitstellung von medizinischer Soforthilfe für Bürger von Drittländern auf dem Gebiet der Union ( B5-0678/2001 ),
Korpustyp: EU DCEP
Están asimismo a su disposición el servicio de atenciónmédica y el aparcamiento.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
atención médicaärztliche Hilfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si aprecia cualquiera de estos efectos adversos mencionados, busque atenciónmédica tan pronto como sea posible.
Wenn eine der unten genannten Nebenwirkungen bei Ihnen auftritt, sollten Sie so bald als möglich ärztlicheHilfe aufsuchen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Podría necesitar atenciónmédica urgente u hospitalización.
umgehend ärztlicheHilfe oder die Einweisung in ein Krankenhaus benötigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si ocurre eso, solicite atenciónmédica inmediata.
Nehmen Sie in diesem Fall unverzüglich ärztlicheHilfe in Anspruch.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Alguno de ustedes necesita atenciónmédica?
Braucht einer von Ihnen ärztlicheHilfe?
Korpustyp: Untertitel
Ella necesita atenciónmédica, ¿Llamaste a la ambulancia?
Sie braucht ärztlicheHilfe. Hast du einen Krankenwagen gerufen?
Korpustyp: Untertitel
¡ Mi amigo necesita atenciónmédica!
Mein Freund ist in Gefahr, er braucht dringend ärztlicheHilfe.
Korpustyp: Untertitel
Su amigo y el que estaba herido, dejaron de buscar atenciónmédica
Ihre Freundin und die eine, die verletzt war, sie sind gegangen um ärztlicheHilfe zu suchen.
Korpustyp: Untertitel
Esta mujer necesita atenciónmédica.
Diese Frau braucht ärztlicheHilfe.
Korpustyp: Untertitel
atención médicaärztlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si nota alguno de los efectos siguientes, usted o el niño pueden necesitar atenciónmédica de urgencia.
Wenn Sie eine der folgenden Nebenwirkungen bemerken, sollten Sie dringend ärztlichen Rat einholen:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si usted nota alguno de los efectos siguientes, usted o el niño pueden necesitar atenciónmédica de urgencia.
Wenn Sie eine der folgenden Nebenwirkungen bemerken, sollten Sie dringend ärztlichen Rat einholen:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si usted nota alguno de los efectos siguientes, usted puede necesitar atenciónmédica de urgencia.
Wenn Sie eine der folgenden Nebenwirkungen bemerken, sollten Sie dringend ärztlichen Rat einholen:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si usted nota alguno de los efectos siguientes, el niño puede necesitar atenciónmédica de urgencia.
Wenn Sie eine der folgenden Nebenwirkungen bei Ihrem Kind bemerken, sollten Sie dringend ärztlichen Rat einholen:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aunque no se van a producir todos los efectos adversos que a continuación se señalan, algunos de ellos podrían precisar atenciónmédica.
Obwohl nicht alle der genannten Nebenwirkungen auftreten müssen, so können Sie doch ng ärztlichen Rat benötigen, wenn sie auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aunque no se van a producir todos los efectos adversos que a continuación se señalan, algunos de ellos podrían precisar atenciónmédica.
Obwohl nicht alle der genannten Nebenwirkungen auftreten müssen, so können Sie doch ärztlichen Rat benötigen, wenn sie auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
atención médicaärztlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A Batom Mitee se le ha negado el derecho a recibir visitas de sus familiares y atenciónmédica, aunque tiene el lado izquierdo paralizado, no se puede mantener en pie ni comer sin ayuda y ha pasado más de tres meses con las mismas ropas sucias.
Batom Mitee darf auch weiterhin keinen Besuch von seinen Angehörigen empfangen oder ärztlich versorgt werden, obwohl er linksseitig gelähmt ist, nicht ohne Hilfe stehen oder essen kann und nun schon mehr als drei Monate in den gleichen schmutzigen Kleidern leben muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una hinchazón de la cara, los labios o los ojos, así como dificultades respiratorias, son síntomas más serios que requieren atenciónmédica urgente.
Schwellungen im Gesicht, an Lippen oder Augen oder Schwierigkeiten beim Atmen sind Alarmsymptome und müssen umgehend ärztlich behandelt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los síntomas más graves y que requieren atenciónmédica urgente son hinchazón del rostro, los labios o los ojos, y dificultad para respirar.
Schwellungen im Gesicht, an Lippen oder Augen oder Schwierigkeiten beim Atmen sind Alarmsymptome und müssen umgehend ärztlich behandelt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Consulte inmediatamente con su médico o acuda al servicio de urgencias del hospital más cercano si presenta cualquiera de los siguientes efectos adversos – puede necesitar urgentemente atenciónmédica u hospitalización:
Sehr schwere Nebenwirkungen Informieren Sie sofort Ihren Arzt oder gehen Sie zur Notaufnahme des nächstgelegenen Krankenhauses, wenn folgende Nebenwirkung bei Ihnen auftritt – Sie müssen möglicherweise dringend ärztlich behandelt bzw. ins Krankenhaus aufgenommen werden:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En casos excepcionales, podría producirse la pérdida del dedo afectado si no se proporciona atenciónmédica inmediata.
In seltenen Fällen kann dies zum Verlust des betroffenen Fingers führen, wenn er nicht umgehend ärztlich versorgt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mi gente lo trajo aquí para darle atenciónmédica.
Wir brachten Sie her, um Sie ärztlich zu behandeln.
Korpustyp: Untertitel
atención médicaPflege-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, dejar que las cuestiones de la atenciónmédica y el tratamiento sigan siendo competencias nacionales.
Zweitens: Belassen Sie Pflege- und Therapieaufgaben in nationaler Hand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en tercer lugar, considero que la prestación de servicios accesibles y suficientes de rehabilitación y atenciónmédica, adaptados individualmente, constituye una vía mucho mejor para combatir el abuso que la reclasificación de distintos tipos de drogas.
Drittens: Ein zugängliches und ausreichendes Angebot individuell angepasster Pflege- und Wiedereingliederungsdienste stellen einen besseren Ausweg aus dem Missbrauch dar als die Neueinteilungen unterschiedlicher Suchtstoffe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La expansión del financiamiento público para pensiones, atenciónmédica y seguro de salud es, por lo tanto, crucial.
Wesentlich ist daher der Ausbau öffentlicher Pensions-, Pflege- und Krankenfinanzierungssysteme, um die Abhängigkeit von der privaten Vorsorge einzuschränken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: Directiva sobre atenciónmédica y sanitaria
Betrifft: Pflege- und Gesundheitsrichtlinie
Korpustyp: EU DCEP
Así pues, resulta sorprendente que en el calendario a largo plazo de la Comisión para la adopción de decisiones de aquí al 30 de abril de 2008 no figure una decisión relativa a la Directiva sobre la atenciónmédica y sanitaria.
Dies ist deshalb verwunderlich, da die Kommission in ihrem Langzeitkalender für Beschlussfassungen bis zum 30. April 2008 keinen Beschluss über die Pflege- und Gesundheitsrichtlinie vorsieht.
Korpustyp: EU DCEP
atención médicaärztliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Monoterapia con Temodal en glioma cerebral recurrente o progresivo Las siguientes reacciones adversas pueden presentarse y puede requerirse atenciónmédica.
Temodal-Monotherapie bei wiederkehrendem oder fortschreitendem Gliom Die folgenden Nebenwirkungen können auftreten und können ärztliche Überwachung erfordern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insiste en la necesidad de prestaciones específicas adicionales para los grupos más desfavorecidos (personas con discapacidad o con dolencias crónicas, familias monoparentales o familias numerosas), que cubran los costes adicionales derivados de su situación, en particular para asistencia personal, uso de instalaciones específicas, atenciónmédica y apoyo social;
besteht auf der Notwendigkeit zielgerichteter zusätzlicher Leistungen für die am stärksten benachteiligten Gruppen (Menschen mit Behinderungen oder chronischen Krankheiten, Alleinerziehende bzw. kinderreiche Familien), die zusätzliche Kosten, die u.a. aufgrund ihrer Situation anfallen, insbesondere durch eine persönliche Unterstützung, die Nutzung spezifischer Einrichtungen sowie ärztliche und soziale Betreuung abdecken sollen;
Korpustyp: EU DCEP
Todavía tenemos que hablar sobre esos exámenes de educación general. Goug, lo lament…Dana y tú están teniendo problema…...pero tienen que encontrar un lugar propio para vivi…...y tienes que buscar atenciónmédica.
Doug, es tut mir Leid, dass du und Dana Probleme habt, aber du musst dir eine eigene Wohnung suchen und solltest dich in ärztliche Aufsicht begeben.
Korpustyp: Untertitel
Sin atenciónmédica, quizás no sobreviva la noche.
- Ohne ärztliche Hilf…überlebt er die Nacht nicht.
Korpustyp: Untertitel
Alexis permaneció muchas horas sin poder recibir atenciónmédica, debido al estado de sitio que el gobierno mantuvo en Atenco.
Sachgebiete: mythologie theater media
Korpustyp: Webseite
atención médicaärztlich behandelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los efectos inmediatos han sido una serie de muertes y decenas de millares de personas que necesitan atenciónmédica.
Die unmittelbaren Folgen waren mehrere Todesfälle und Zehntausende Menschen, die ärztlichbehandelt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
46 Todas estas reacciones necesitan atenciónmédica urgente.
All diese Reaktionen müssen dringend ärztlichbehandelt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además, informe inmediatamente a su médico si presenta cualquiera de los efectos adversos siguientes – puede necesitar atenciónmédica:
Informieren Sie ebenfalls sofort Ihren Arzt, wenn eine der folgenden Nebenwirkungen bei Ihnen auftritt – möglicherweise müssen Sie ärztlichbehandelt werden:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Efectos adversos graves Informe inmediatamente a su médico si presenta cualquiera de los efectos adversos siguientes – puede necesitar atenciónmédica:
Schwere Nebenwirkungen Informieren Sie sofort Ihren Arzt, wenn eine der folgenden Nebenwirkungen bei Ihnen auftritt – Sie müssen möglicherweise ärztlichbehandelt werden:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hinchazón de la cara, labios u ojos o dificultades para respirar son síntomas más graves y requieren una atenciónmédica urgente.
Ernsthaftere Symptome wie Anschwellen des Gesichts, der Lippen, der Augen oder Atemnot müssen dringend ärztlichbehandelt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
atención médicamedizinisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta ahora, los estudiantes y los jubilados han tenido derecho a la atenciónmédica en los Estados miembros en los que residen, si la necesitan, mientras que los trabajadores y sus familias solo pueden obtener tratamientos esenciales en estos países.
Bisher hatten nämlich Studierende und Rentner in dem Mitgliedstaat, in dem sie sich aufhalten, Anspruch auf die sich als medizinisch erforderlich erweisenden Sachleistungen, während Arbeitnehmer und ihre Familienangehörige in diesem Land nur Sachleistungen erhalten können, die unverzüglich erforderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos de los efectos indeseables desaparecerán sin ser tratados, pero otros requerirán atenciónmédica.
Manche Nebenwirkungen verschwinden auch ohne Behandlung von allein, während andere medizinisch behandelt werden müssen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cerca de la mitad de los partos que se dan en los países en desarrollo tienen lugar sin atenciónmédica cualificada.
Bei fast der Hälfte aller Entbindungen in Entwicklungsländern ist keine medizinisch ausgebildete Person anwesend.
Korpustyp: EU DCEP
Consíganle a este hombre atenciónmédica inmediata.
Versorgen Sie den Mann umgehend medizinisch.
Korpustyp: Untertitel
En esta residencia se atiende a niños con discapacidades síquicas y se les da atenciónmédica y terapéutica.
DE
Sachgebiete: psychologie schule tourismus
Korpustyp: Webseite
atención médicabehandelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En torno a 25 millones de europeos sufren enfermedades raras, por lo que deberían tener la oportunidad de recibir atenciónmédica en otros Estados miembros.
Und das, obwohl rund 25 Millionen Europäerinnen und Europäer an seltenen Krankheiten leiden; sie sollten die Möglichkeit erhalten, in anderen Mitgliedstaaten behandelt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos efectos adversos pueden tener graves consecuencias, que pueden incluso, en casos poco frecuentes, poner en peligro su vida y precisan atenciónmédica inmediata.
Diese Nebenwirkungen können schwerwiegende Folgen, darunter auch in seltenen Fällen lebensbedrohliche Zustände, nach sich ziehen und müssen unmittelbar behandelt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin atenciónmédica, morirá con seguridad.
- Wenn er nicht behandelt wird, stirbt er mit Sicherheit.
Korpustyp: Untertitel
Se recuperará, pero necesitará más atenciónmédica.
Er kommt durch, aber er muss behandelt werden.
Korpustyp: Untertitel
atención médicaArzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La inflamación de la cara, labios u ojos o dificultad respiratoria son signos más graves que requieren atenciónmédica urgente.
Bei schwerwiegenderen Anzeichen wie Schwellungen im Gesicht, an den Lippen oder den Augen oder bei Atembeschwerden ist unverzüglich ein Arzt zu Rate zu ziehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Él tiene una hemorragia, que necesita atenciónmédica.
Er blutet, er braucht einen Arzt.
Korpustyp: Untertitel
Este hombre necesita atenciónmédica.
Besorge diesem Mann einen Arzt.
Korpustyp: Untertitel
Él necesita atenciónmédica.
Er braucht einen Arzt.
Korpustyp: Untertitel
atención médicaGesundheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay una gran necesidad en lo que se refiere al empleo, a la vivienda y a las obras públicas destinadas a la atenciónmédica, la educación y el suministro de agua, mientras las desigualdades y las reservas de divisas son mayores que nunca.
Der Bedarf an Arbeitsplätzen, Wohnungen, öffentlichen Infrastrukturen für Gesundheit, Bildung oder Wasserversorgung ist enorm, während die Ungleichheit und die Währungsreserven nie so groß waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las operaciones se centran en cuatro esferas principales: agua y atenciónmédica, vivienda y productos no alimentarios, alimentos, y coordinación y logística.
Die Arbeiten konzentrieren sich auf vier Hauptbereiche: Wasser und Gesundheit, Unterkünfte und Non-Food-Artikel, Lebensmittel sowie Koordinierung und Logistik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demuestra que la mujer está desfavorecida desde el punto de vista económico, y está desfavorecida en términos de atenciónmédica y, lo que quizás es mucho más importante, que está desfavorecida en términos de educación, pues las tasas de alfabetización entre las mujeres de algunos países mediterráneos son muy inferiores a las de los hombres.
Er veranschaulicht ihre wirtschaftliche Benachteiligung, ihre Benachteiligung hinsichtlich der Gesundheit und, was vielleicht am bezeichnendsten ist, ihre Benachteiligung in der Bildung; der Analphabetismus ist in einigen Mittelmeerländern unter Frauen weit ausgeprägter als unter Männern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sólo hay que ayudar a las víctimas en lo que se refiere a la atenciónmédica, el alojamiento o los ingresos, sino también darles la oportunidad de que testifiquen en una causa judicial y reclamen daños y perjuicios a aquellas personas que hayan ganado dinero a costa de ellas.
Diesen Opfern sollte nicht nur hinsichtlich ihrer Gesundheit, Unterkunft und Sicherung des Lebensunterhalts Unterstützung zuteil werden, sondern auch im Hinblick darauf, vor Gericht gegen strafbare Handlungen aussagen und Schadenersatz von denjenigen fordern zu können, die an ihnen Geld verdient haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
atención médicamedizinischen Versorgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítanme que aproveche esta oportunidad para subrayar que la Comisión no aspira a intervenir en los sistemas de suministro de los servicios sanitarios ni de atenciónmédica.
Lassen sie mich die Gelegenheit nutzen, um darauf hinzuweisen, dass die Kommission in keinerlei Weise beabsichtigt, sich in die Systeme der Gesundheitsvorsorge oder der medizinischenVersorgung einzumischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más que buscar la eficiencia en sí, el objetivo fue mejorar la calidad de la atenciónmédica.
Sachgebiete: film psychologie tourismus
Korpustyp: Webseite
Está embarazada y termina dando a luz en el país B. El embarazo y el parto se consideran urgencias, de modo que a Anna le basta presentar su Tarjeta Sanitaria Europea y el carné de identidad para recibir atenciónmédica en el país B.
ES
Anna ist schwanger und wird ihr Kind in Land B zur Welt bringen. Da Gesundheitsleistungen rund um Schwangerschaft und Entbindung in den Bereich der dringend erforderlichen medizinischenVersorgung fallen, erhält Anna bei Vorlage der Europäischen Krankenversicherungskarte und ihres Personalausweises die notwendige medizinische Unterstützung in Land B.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie versicherung
Korpustyp: EU Webseite
atención médicaGesundheitswesens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El carácter asequible de la atención médica es un aspecto que se debe tener en cuenta debido a que el debate acerca de la seguridad social no gira tanto en torno a la calidad, sino más bien en torno al coste de la atenciónmédica.
Berücksichtigt werden muss vor allem die Finanzierbarkeit der medizinischen Versorgung, denn die Diskussion über die Sozialversicherung wird weniger durch die Qualität als vielmehr durch die Kosten des Gesundheitswesens bestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, una abrumadora mayoría de los norteamericanos están asegurados, siendo el gobierno un importante financiador de la atenciónmédica.
Eine überwältigende Mehrheit der Amerikaner ist krankenversichert und die Regierung ist der wichtigste Finanzier des Gesundheitswesens.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La colaboración entre SKF y la consulta médica fue obra de la Fundación Robert Wood Johnson como parte de una iniciativa más amplia para mejorar la atenciónmédica en las comunidades estadounidenses, a través de una organización llamada Aligning Forces for Quality (Alineando Fuerzas para la Calidad). La Dra.
Die Zusammenarbeit zwischen SKF und der medizinischen Praxis wurde von der Robert Wood Johnson-Stiftung initiiert und war Teil eines größeren Maßnahmenpakets zur Verbesserung des Gesundheitswesens in amerikanischen Städten und Gemeinden. Dahinter stand eine Organisation mit dem Namen „Aligning Forces for Quality“.
Sachgebiete: film psychologie media
Korpustyp: Webseite
En Etiopía, la atenciónmédica a los recién nacidos se está incorporando a un nuevo programa de atención comunitaria.
In Äthiopien wird die Neugeborenenpflege derzeit in ein neues, kommunales Gesundheitsprogramm eingebettet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Así que había un lugar en suelo estadounidens…...que tenía atenciónmédica universal y gratuita?
Es gab also einen Ort auf amerikanischem Boden, wo das Gesundheitssystem umsonst war.
Korpustyp: Untertitel
- solicite atenciónmédica inmediatamente si desarrolla síntomas de reacción alérgica grave
Reaktion während der Anwendung des Arzneimittels entwickeln (wie z.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estos pueden indicar efectos adversos graves que pueden requerir atenciónmédica urgente.
Dies ka nn auf schwere Nebenwirkungen hinweisen, die umgehend ärztlicher Hilfe bedürfen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El informe menciona no obstante la necesidad de ahorrar en los gastos de atenciónmédica.
Der Bericht geht jedoch auch auf die Notwendigkeit von Einsparungen bei den Gesundheitsausgaben ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prevención, pues, no puede lograrse si no se acompaña del acceso a la atenciónmédica.
Prävention kann nur Erfolg haben, wenn man gleichzeitig Zugang zu Behandlungsmöglichkeiten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hijo de uno de mis electores viajó a Grecia donde, lamentablemente, necesitó atenciónmédica.
Ich möchte es noch etwas mehr zuspitzen, Herr Präsident! Das Europäische Parlament zählt im Augenblick 626 Mitglieder; das Durchschnittsalter liegt bei 45 Jahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata en primer lugar de una cuestión de atenciónmédica.
Richtig ist, dass eine ganzheitliche Strategie notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos procedimientos no serán aplicables a los pacientes sometidos a atenciónmédica adecuada.
Dies gilt nicht für Patienten in ärztlicher Behandlung, die entsprechend betreut werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¡Por favor, reportensé a la escuela primaria si necesitan atenciónmédica!
Bitte in der Schule versammeln, dort ist ein Aufnahmelager!
Korpustyp: Untertitel
- La casa está impecable, aunque el Sr. Pancake precisa atenciónmédica.
Das Haus ist tipptopp, aber wir müssen Mr. Pancake zum Doktor bringen.
Korpustyp: Untertitel
EE UU bajó al puesto 37º en atenciónmédica en todo el mundo.
Die USA sanke…auf Platz 37 im internationalen Vergleich.
Korpustyp: Untertitel
Creo que no comparten nuestra creenci…...de que la atenciónmédica debe ser universal.
Ich glaube, Ihre Regierun…teilt unsere Überzeugung nicht, dass Fürsorge für alle da sein sollte.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Atenciónmédica en Europa y riesgo de contagio de microbios resistentes: una estrategia de tratamiento
Betrifft: Krankenpflege in Europa und Infektionsrisiken durch resistente Mikroorganismen — Bekämpfungsstrategie
Korpustyp: EU DCEP
Tenemos a un hombre con una pierna herida, necesita atenciónmédica.
Hören Sie! Wir haben einen Mann mit einem verletzten Bein.
Korpustyp: Untertitel
Los anteriores efectos adversos graves pueden necesitar de una atenciónmédica urgente.
- Überempfindlichkeitsreaktionen oder Hautreaktionen wie Gesichtsschwellung, generalisierte
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estos pueden indicar efectos adversos graves que pueden requerir atenciónmédica urgente.
n Dies kann auf schwere Nebenwirkungen hinweisen, die umgehend ärztlicher Hilfe bedürfen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
O simplemente una atenciónmédica mejor, más barata y más confiable para todos?
Oder einfach bessere, billigere, zuverlässigere gesundheitliche Betreuung für alle?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los centros de atenciónmédica están equipados para atender urgencias y dispensar cuidados puntuales.
ES
Den Gästen stehen eine Empfangshalle mit 24 h Rezeption, Hotel-Safe, Aufzug und Internetanbindung/WLAN sowie ein TV-Raum und ein Frühstücksraum zur Verfügung.
Praktische Informationen über den Flughafen von Guayaquil, Visa- und Gesundheitsinformationen, Wettervorhersage, öffentliche Verkehrsmittel und die lokale Währung.
Praktische Informationen über den Flughafen von Rio de Janeiro, Visa- und Gesundheitsinformationen, Wettervorhersage, öffentliche Verkehrsmittel und die lokale Währung.
Praktische Informationen über den Flughafen von Mailand, Visa- und Gesundheitsinformationen, Wettervorhersage, öffentliche Verkehrsmittel und die lokale Währung.
Praktische Informationen über den Flughafen von Curaçao, Visa- und Gesundheitsinformationen, Wettervorhersage, öffentliche Verkehrsmittel und die lokale Währung.
Praktische Informationen über den Flughafen von Stockholm, Visa- und Gesundheitsinformationen, Wettervorhersage, öffentliche Verkehrsmittel und die lokale Währung.
Praktische Informationen über den Flughafen von Barcelona, Visa- und Gesundheitsinformationen, Wettervorhersage, öffentliche Verkehrsmittel und die lokale Währung.
Praktische Informationen über den Flughafen von London, Visa- und Gesundheitsinformationen, Wettervorhersage, öffentliche Verkehrsmittel und die lokale Währung.
Praktische Informationen über den Flughafen von Chicago, Visa- und Gesundheitsinformationen, Wettervorhersage, öffentliche Verkehrsmittel und die lokale Währung.
Praktische Informationen über den Flughafen von Dubai, Visa- und Gesundheitsinformationen, Wettervorhersage, öffentliche Verkehrsmittel und die lokale Währung.
Praktische Informationen über den Flughafen von Bangkok, Visa- und Gesundheitsinformationen, Wettervorhersage, öffentliche Verkehrsmittel und die lokale Währung.
Praktische Informationen über den Flughafen von Stockholm, Visa- und Gesundheitsinformationen, Wettervorhersage, öffentliche Verkehrsmittel und die lokale Währung.
Praktische Informationen über den Flughafen von Edinburgh, Visa- und Gesundheitsinformationen, Wettervorhersage, öffentliche Verkehrsmittel und die lokale Währung.
Praktische Informationen über den Flughafen von Quito, Visa- und Gesundheitsinformationen, Wettervorhersage, öffentliche Verkehrsmittel und die lokale Währung.
Praktische Informationen über den Flughafen von Detroit, Visa- und Gesundheitsinformationen, Wettervorhersage, öffentliche Verkehrsmittel und die lokale Währung.
Praktische Informationen über den Flughafen von Los Angeles, Visa- und Gesundheitsinformationen, Wettervorhersage, öffentliche Verkehrsmittel und die lokale Währung.
Praktische Informationen über den Flughafen von New York, Visa- und Gesundheitsinformationen, Wettervorhersage, öffentliche Verkehrsmittel und die lokale Währung.
Praktische Informationen über den Flughafen von Leeds, Visa- und Gesundheitsinformationen, Wettervorhersage, öffentliche Verkehrsmittel und die lokale Währung.
Praktische Informationen über den Flughafen von Rom, Visa- und Gesundheitsinformationen, Wettervorhersage, öffentliche Verkehrsmittel und die lokale Währung.
Praktische Informationen über den Flughafen von Kopenhagen, Visa- und Gesundheitsinformationen, Wettervorhersage, öffentliche Verkehrsmittel und die lokale Währung.
Praktische Informationen über den Flughafen von Paris, Visa- und Gesundheitsinformationen, Wettervorhersage, öffentliche Verkehrsmittel und die lokale Währung.
Praktische Informationen über den Flughafen von San Francisco, Visa- und Gesundheitsinformationen, Wettervorhersage, öffentliche Verkehrsmittel und die lokale Währung.
Praktische Informationen über den Flughafen von Toronto, Visa- und Gesundheitsinformationen, Wettervorhersage, öffentliche Verkehrsmittel und die lokale Währung.
Praktische Informationen über den Flughafen von Boston, Visa- und Gesundheitsinformationen, Wettervorhersage, öffentliche Verkehrsmittel und die lokale Währung.
Es ist voll klimatisiert und bietet Ihnen eine Empfangshalle mit einer 24-Stunden-Rezeption, Hotelsafe, Wechselstube, Garderobe, Aufzüge und ein Café.
ES
Aplaudo el hecho de que se hayan rechazado las enmiendas que pretendían ampliar los derechos dando acceso a "todos los métodos de tratamiento que hayan sido suficientemente verificados por la ciencia médica internacional" o "a una atenciónmédica igualmente eficaz".
Ich begrüße es, dass Änderungsanträge abgelehnt wurden, die darauf abzielten, die Ansprüche zu erweitern, indem Zugang zu "alle[n] Behandlungsmethoden …, die in der internationalen Medizinwissenschaft hinreichend erprobt und anerkannt" oder "genauso wirksam" sind, gewährt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Disponer las 24 horas del día, de atenciónmédica y consulta radiofónica para casos de accidente y patologías que pudieran presentarse;
- Bereitstellung von ärztlicher Versorgung und per Funk abrufbarer Hilfe bei Unglücken und Krankheiten während 24 Stunden pro Tag,
Korpustyp: EU DCEP
El 83 % de los griegos que participaron en la encuesta afirman que temen sufrir daños durante la atenciónmédica; les siguen los chipriotas (81 %) y los letones (75 %).
83 % der an der Studie teilnehmenden Griechen befürchteten, dass sie während einer Krankenhausbehandlung Schaden nehmen können, gefolgt von den Zyprern mit 81 % und den Letten mit 75 %.
Korpustyp: EU DCEP
Un portavoz del partido de Aung San Suu Kyi, la Liga Nacional por la Democracia (LND), notificó que, en efecto, precisa atenciónmédica.
Ein Sprecher der Partei von Aung San Suu Kyi, der National League for Democracy (NLD), teilt mit, dass Suu Kyi Arztbesuch erhalten soll.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán ampliar el plazo de pago más allá de los 60 días en el caso de las entidades públicas que prestan atenciónmédica.
Mitgliedstaaten dürfen eine Frist von bis zu 60 Tagen für öffentliche Einrichtungen des Gesundheitssektors wählen.
Korpustyp: EU DCEP
La acción de la Unión en el contexto internacional debería consistir en actividades de investigación destinadas a facilitar el acceso de todos los ciudadanos a la atenciónmédica.
Das Engagement der Union auf internationaler Ebene müsste sich auf Forschungstätigkeiten konzentrieren, die darauf gerichtet sind, den Zugang sämtlicher Bürger zu ärztlicher Behandlung zu erleichtern.
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su preocupación por las privaciones que afectan a la mayoría de la población, en particular, la falta de alimentos, de calefacción y de atenciónmédica;
äußert seine Besorgnis über die Entbehrungen, die der Großteil der Bevölkerung erleidet, da es ihr an Nahrungsmitteln, Heizmaterial und ärztlicher Versorgung mangelt;
Korpustyp: EU DCEP
El desafío de aquí a cinco años será transformar todo ese conocimiento en práctica a través de mejores medidas preventivas, mejores medicamentos y mejor atenciónmédica.
In fünf Jahren von heute wird die Herausforderung darin bestehen, all dieses Wissen durch bessere präventive Maßnahmen, bessere Arzneimittel und eine bessere Betreuung zur praktischen Anwendung zu bringen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La hinchazón de la cara, labios u ojos o la dificultad de respirar son síntomas más serios y requieren una atenciónmédica urgente.
Schwellungen des Gesichts oder der Lippen sowie Atemschwierigkeiten sind ernstere Symptome, die sofortiger ärztlicher Behandlung bedürfen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La hinchazón en la cara, labios u ojos o la dificultad de respirar son síntomas más serios y requieren una atenciónmédica urgente.
Schwellungen des Gesichts oder der Lippen sowie Atemschwierigkeiten sind ernstere Symptome, die sofortiger ärztlicher Behandlung bedürfen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- el interés del expulsado en que las condiciones durante el tránsito sean las adecuadas, incluyendo en caso necesario atenciónmédica de urgencia.
– das Interesse der Person, die zurückgeführt werden soll, an angemessenen Bedingungen während der Durchbeförderung, einschließlich einer etwaigen notärztlichen Versorgung.
Korpustyp: EU DCEP
Reconocemos que la producción de medicamentos específicos podría mejorar mucho el acceso a la atenciónmédica y al tratamiento del VIH/SIDA.
Wir erkennen an, dass die Herstellung von Generika den Zugang HIV-/AIDS-Kranker zu Betreuung und Behandlung bedeutend verbessern könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tememos por su vida y exigimos no sólo que se le brinde en la cárcel la atenciónmédica necesaria, sino que sea liberada inmediatamente.
Wir fürchten um ihr Leben und verlangen nicht nur eine angemessene gesundheitliche Versorgung für sie im Gefängnis, sondern auch ihre unverzügliche Freilassung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su protección debe estar garantizada, en particular el acceso a la atenciónmédica, los derechos sociales, la educación de los niños.
Ihr Schutz und vor allem auch der Zugang zu Gesundheitsvorsorge, sozialen Rechten und schulischer Bildung der Kinder ist zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sus síntomas eran tan variables, se pensó que no cumplía los requisitos que le habrían dado derecho a recibir atenciónmédica.
Auf Grund der Unterschiedlichkeit der Symptome erfüllt sie die Anforderungen nicht, die sie für den Zugang zu Versorgungsdienstleistungen qualifizieren würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que la UE puede y debería hacer es ofrecer un intercambio de mejores prácticas, evaluar el rendimiento y fomentar un alto nivel uniforme de atenciónmédica.
Was die EU tun kann und sollte, ist den Austausch der besten Praktiken anzubieten, Leistungen bewertend zu vergleichen und einheitliche hohe Pflegestandards zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea todavía está muy lejos de cumplir su promesa de invertir un 20 % de su presupuesto de desarrollo en formación básica y atenciónmédica básica.
Die Europäische Union hat ihr Versprechen, 20 % des Entwicklungshaushalts für Grundbildung und gesundheitliche Basisversorgung aufzuwenden, noch lange nicht erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la propuesta de la Comisión, ahora tendrán acceso a la atenciónmédica siempre que lo necesiten, lo cual debería ser evidente.
Nach dem Vorschlag der Kommission sollen sie jedoch Anspruch auf Krankenhilfe haben, so oft sie diese benötigen, was ja eigentlich selbstverständlich sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la gente con VIH y sida le resulta mucho más difícil recibir una atenciónmédica apropiada, si es que consiguen recibir alguna.
Für HIV- sowie AIDS-Infizierte ist es wesentlich schwieriger, wenn nicht gar unmöglich, eine Krankenversicherung abzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solicito más investigación en torno a las enfermedades olvidadas y más apoyo a los proyectos de atenciónmédica en los países en desarrollo.
Ich fordere mehr Forschung für vernachlässigte Krankheiten und mehr Unterstützung für Betreuungsprojekte in Entwicklungsländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión también apoya en particular la enmienda 90, relativa a la adjudicación de prestaciones por enfermedad y atenciónmédica prolongada.
Die Kommission unterstützt darüber hinaus insbesondere Änderungsantrag 90, in dem es um die Gewährung von Leistungen bei Krankheit und Pflegebedürftigkeit geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de ellos es la atenciónmédica prolongada, un asunto que se resuelve de una manera muy compleja en la propuesta del Parlamento.
Einer dieser Aspekte ist die Langzeitpflege, ein Thema, das auf Vorschlag des Parlaments in sehr komplexer Weise gelöst wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluye los valores comunes fundamentales de la universalidad, el acceso a una atenciónmédica de calidad, la equidad y la solidaridad.
Sie beinhaltet die gemeinsamen Grundwerte der Universalität, des Zugangs zu hochwertiger Versorgung, der Gleichbehandlung und der Solidarität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe seguir facilitándose en la mayor medida posible no sólo ayuda humanitaria, sino también ayuda fundamental para el desarrollo, especialmente atenciónmédica.
Es muss nicht nur die humanitäre Hilfe, sondern auch die für die Menschen lebensnotwendige Entwicklungshilfe in vollem Umfang weitergehen, gerade auch die Versorgung auf medizinischem Gebiet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unos electores preocupados han llamado mi atención sobre un caso de índole discriminatoria en la cobertura médica durante el proceso de adopción.
Die Fragestellerin wurde von besorgten Bürgern ihres Wahlkreises auf einen Fall von Diskriminierung bei der Krankenversicherung eines adoptierten Kindes aufmerksam gemacht.
Korpustyp: EU DCEP
Akutol spray de 60ml se utiliza para prestar una atenciónmédica rápida a diferentes tipos de raspones y heridas superficiales pequeñas.
ES