La Directiva sobre la atenciónsanitaria transfronteriza que se someterá hoy a votación representa una revolución, y la acojo con agrado.
Die Richtlinie über die grenzüberschreitende Gesundheitsversorgung, die heute zur Abstimmung vorgelegt wurde, ist eine Revolution, und das begrüße ich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Garantízales la mejor atenciónsanitaria y ese trato personalizado que esperas recibir cuando visitas un médico o vas a una clínica.
Online-Systeme können Ihnen dabei helfen, hochwertige Gesundheitsversorgung und betriebliche Effizienz bereitzustellen. Diese gehen jedoch mit strengen Sicherheitsanforderungen einher.
La misión de HON es guiar a la creciente comunidad de consumidores y proveedores de atenciónsanitaria en Internet a brindar información médica confiable y pericia.
EUR
ist es, die wachsende Gemeinschaft der Verbraucher und Anbieter von Gesundheitspflege im World Wide Web zu stichhaltiger, vertrauenswürdiger medizinischer Information und Fachkenntnis zu führen.
EUR
Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: Webseite
- auxiliar de atenciónsanitaria ("Zdravotnický asistent"),
Assistent in der Gesundheitspflege ("Zdravotnický asistent")
Korpustyp: EU DCEP
Los ciudadanos comunes están ingresando a Internet cada vez en mayores cantidades para encontrar respuestas a una gran serie de preguntas sobre atenciónsanitaria.
EUR
Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: Webseite
Recuerda a la Comisión la importancia de las mujeres en la atenciónsanitaria primaria y que las mujeres, niños y personas con discapacidad deben integrarse en las políticas sanitarias y en las estadísticas e investigación correspondientes;
weist die Kommission auf die wichtige Rolle von Frauen in der primären Gesundheitspflege sowie auf die Tatsache hin, dass die Belange von Frauen, Kindern und Menschen mit Behinderungen in der Gesundheitspolitik und den einschlägigen Statistiken wie auch in der Forschung stets zu berücksichtigen sind;
Korpustyp: EU DCEP
Productos de atenciónsanitaria Mostrar en el mapa
ES
Presidenta en ejercicio del Consejo. - (CS) Señorías, el ámbito de la seguridad del paciente y de la calidad de la atenciónsanitaria es una de las principales prioridades de la Presidencia checa en el ámbito de la salud pública.
Amtierende Ratspräsidentin - (CS) Meine Damen und Herren, der Bereich der Patientensicherheit und der Qualität des Gesundheitspflege ist eine der Hauptprioritäten der Tschechischen Präsidentschaft auf dem Gebiet des öffentlichen Gesundheitswesens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asistencia personal, Productos de atenciónsanitaria, Gestión de bienes inmuebles, Salud y belleza, Educación y capacitación, Terapias, Equipos de masaje
ES
Produkte für Gesundheitspflege, Bildung und Schulungen, Gesundheit und Schönheit, Immobilienverwaltung, Massageeinrichtungen, Körperpflege, Therapie
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: Webseite
atención sanitariaGesundheitsfürsorge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A sus hermanos y hermanas menores se les niega una inscripción en los establecimientos escolares, a ellos se les niega el acceso a cursillos, a su familia se le niega el acceso a una vivienda, la atenciónsanitaria.
Ihren jüngeren Geschwistern verwehrt man den Zugang zu Schulen, ihnen verwehrt man die Zulassung zu einem Praktikum, ihrer Familie verweigert man den Zugang zu einer Wohnung, zu Gesundheitsfürsorge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que habrá ocasión de celebrar un debate a fondo sobre la atenciónsanitaria transfronteriza y los temas relacionados, pero en estos momentos quisiera distanciarme una vez más del concepto del denominado turismo por motivos de salud.
Ich bin sicher, es wird noch eine Gelegenheit für eine ausführliche Debatte über grenzüberschreitende Gesundheitsfürsorge und ähnliche Themen geben, aber zum jetzigen Zeitpunkt möchte ich mich noch einmal von dem Begriff des so genannten Gesundheitstourismus distanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de dar lo mismo a todos, sino de promover la igualdad de oportunidades para todos, en particular en lo que se refiere a la educación, la atenciónsanitaria y la protección del medio ambiente.
Es geht nicht darum, allen die gleichen Anteile zu geben, sondern Chancengleichheit für alle zu fördern, namentlich beim Zugang zu Bildung, bei der Gesundheitsfürsorge und im Umweltschutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente la Unión Europea comparte la responsabilidad de la salud pública y la atenciónsanitaria con los Estados miembros.
Gegenwärtig teilt sich die EU die Verantwortung für die öffentliche Gesundheit und die Gesundheitsfürsorge mit den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de estos proyectos se aplican a través de ONG y tienden a mejorar el alcance y la calidad de los servicios del sector social, particularmente en los ámbitos de la enseñanza primaria y de la atenciónsanitaria.
Zahlreiche Projekte werden mit Hilfe von NRO umgesetzt und haben die Verbesserung der flächendeckenden Versorgung mit Sozialleistungen sowie deren Qualität zum Ziel, vor allem auf dem Gebiet der Grundschulbildung und der Gesundheitsfürsorge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cinco millones de refugiados han vuelto a sus hogares y el 82 % de la población tiene acceso a atenciónsanitaria, nueve veces más que en 2002.
Fünf Millionen Flüchtlinge sind in ihre Heimat zurückgekehrt, und 82 % der Bevölkerung haben Zugang zur Gesundheitsfürsorge. Das sind neunmal so viele Menschen wie 2002.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento que la mención del derecho a voto de los no nacionales de los Estados miembros y de la garantía del acceso a la atenciónsanitaria para los inmigrantes enfermos haya quedado fuera de la resolución.
Ich bedaure, dass der Verweis auf das Recht der Stimmabgabe von Nicht-EU-Bürgern und die Gewährleistung des Zugangs zur Gesundheitsfürsorge für kranke Migranten aus der Entschließung ausgenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La alimentación, el agua sana y la atenciónsanitaria constituyen requisitos necesarios para la educación que, junto con un suministro suficiente de energía y un comercio justo, vendrá a promover el desarrollo sostenible a largo plazo del individuo y la sociedad.
Nahrung, sauberes Wasser und Gesundheitsfürsorge sind die Voraussetzung für Bildung, die neben einer ausreichenden Energieversorgung und fairen Handelspraktiken langfristig zur nachhaltigen Entwicklung des Einzelnen und der Gesellschaft beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el derecho a la atenciónsanitaria es uno de los derechos socioecónomicos básicos que aparece contemplado en la Carta de Derechos Humanos de la Unión Europea.
Doch das Recht auf Gesundheitsfürsorge ist eines der grundlegenden sozioökonomischen Rechte in der Charta der Grundrechte der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bueno que las prioridades fijadas hasta la próxima cumbre de 2009 se refieran no sólo a la paz, la seguridad, los derechos humanos, la energía, el cambio climático y la migración, sino también a la lucha contra la pobreza mediante el empleo, la inversión en atenciónsanitaria y la educación.
Zudem gibt es dort den Vorschlag, die strengen Forderungen der WTO zu lockern. Es ist gut, dass die bis zum nächsten Gipfel 2009 gesetzten Prioritäten nicht nur Frieden, Sicherheit, Menschenrechte, Energie, Klimawandel oder Migration umfassen, sondern auch den Kampf gegen die Armut durch Beschäftigung und Investitionen in Gesundheitsfürsorge und Bildung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
atención sanitariaGesundheitswesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Probablemente como consecuencia indirecta de los programas del FMI, que obligan a sus países a reducir en un tercio los gastos para atenciónsanitaria.
Allerdings als indirekte Folge der IWF-Programme, die bestimmte Länder dazu verpflichten, ihre Ausgaben für das Gesundheitswesen um ein Drittel zu kürzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo cabe decir en cuanto a la atenciónsanitaria, la vivienda y un sinfín de otros asuntos.
Das Gleiche gilt auch für das Gesundheitswesen, die Wohnungssituation und eine Menge anderer Fragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos establecer en los presupuestos de los países ACP que un mínimo del 35% de los fondos deben destinarse a bienestar social, un 20% de los cuales a educación y atenciónsanitaria.
In den Budgets der AKP-Länder ist festzulegen, dass mindestens 35 % der Mittel für soziale Basisinfrastrukturen und 20 % davon für das Bildungs- und das Gesundheitswesen bereitgestellt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a atenciónsanitaria y al trabajo en el terreno de la salud pública, los políticos debemos considerar siempre a las personas, aun enfermas, como adultos con derechos y obligaciones, incluido el control de sus propias vidas y su salud.
In den Bereichen Gesundheitswesen und öffentliche Gesundheit müssen wir Politiker die Bürger, auch wenn sie krank sind, stets als erwachsene Menschen betrachten, die Rechte und Pflichten haben, einschließlich des Rechts, das eigene Leben und die eigene medizinische Versorgung zu bestimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los Países Bajos, a raíz de años de recortes se han cerrado hospitales pequeños, se han creado listas de espera para recibir atenciónsanitaria, escasean los profesores nuevos y se han reducido radicalmente los servicios del que solía ser un buen sistema de transporte público.
In den Niederlanden haben jahrelange Sparmaßnahmen zur Schließung kleiner Krankenhäuser, zu Wartelisten im Gesundheitswesen, zu einem Lehrermangel sowie zu einer drastischen Reduzierung von Leistungen eines ehedem vorzüglichen öffentlichen Verkehrs geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas inquietudes residen en la base jurídica que se empleará, el alcance de la propuesta y los temores de que el informe incida en ámbitos de competencia nacional, como la educación, la seguridad social y la atenciónsanitaria.
Diese Bedenken bewegen sich von der anwendbaren gesetzlichen Grundlage bis hin zum Gesamtumfang des Vorschlags und den Befürchtungen, dass er nationale Kompetenzbereiche berührt, wie beispielsweise Bildung, soziale Sicherheit und Gesundheitswesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resultado, no cabe duda de que aumentará el gasto en pensiones y atenciónsanitaria.
Steigende Ausgaben im Pensions- und Gesundheitswesen sind demnach gewiss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sistemas nacionales de atención sanitaria y el control sobre los seguros de atenciónsanitaria se regulan a nivel nacional, aunque esto no significa que no nos enfrentemos todos a los mismos problemas.
Die Gesundheitsfürsorgesysteme in den Mitgliedstaaten und selbst die Überwachung der Versicherung im Gesundheitswesen sind zwar national geregelt, was aber nicht heißt, wir seien nicht alle mit den gleichen Problemen konfrontiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las personas de edad avanzada deben tener derecho a acceder a atenciónsanitaria sin importar su edad.
Alle älteren Menschen müssen das Recht auf Zugang zum Gesundheitswesen erhalten, gleich wie alt sie sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro primer paso fue hacer notar las grandes disparidades que aún existen entre Estados miembros en términos de acceso a la atenciónsanitaria.
In unserem ersten Schritt stellten wir die großen Ungleichheiten fest, die immer noch in den verschiedenen Mitgliedstaaten im Sinne des Zugangs zum Gesundheitswesen bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
atención sanitariaGesundheitswesens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tampoco se debe pasar por alto otro aspecto, en relación con el cual también existen experiencias, procedentes sobre todo de Estados Unidos, donde se concede mucho mayor importancia a la participación del paciente concreto o del paciente potencial, o sea, que se le incluye en el desarrollo de la atenciónsanitaria.
Etwas anderes sollte man nicht übersehen, und wir haben auch dazu Erfahrungen insbesondere aus den USA, wo man sehr viel mehr auf die Beteiligung des jeweiligen Patienten oder möglichen Patienten setzt, d.h., ihn in die Ausgestaltung des Gesundheitswesens einbezieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos que el comercio «despegue» realmente, entonces será indispensable, entre otras cosas, una reforma del sistema tributario sustituyendo los impuestos que se pagan al cruzar las fronteras, un refuerzo institucional de los servicios públicos y los sectores sociales, y una mejor educación y atenciónsanitaria.
Wenn der Handel wirklich „durchstarten“ soll, sind Dinge wie beispielsweise eine Reform des Steuersystems mit Erstattung der bei Grenzübergang entrichteten Steuern, die Stärkung öffentlicher und sozialer Institutionen sowie die Verbesserung des Bildungs- und Gesundheitswesens eine unabdingbare Voraussetzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una actuación con el fin de reducir los efectos adversos de todos los tipos, incluidas las infecciones relacionadas con la asistencia sanitaria en todos los entornos de la atenciónsanitaria y en todos los Estados miembros, es un objetivo que todos nosotros compartimos.
Maßnahmen für die Reduzierung unerwünschter Ereignisse aller Art, einschließlich krankenhausbedingter Infektionen, auf allen Schauplätzen des Gesundheitswesens und in allen EU-Mitgliedstaaten ist ein Ziel, das wir alle teilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, debe emprenderse una acción concertada a nivel de la Unión Europea para paliar los efectos de la gripe estacional fomentando la vacunación de los grupos de riesgo y de los trabajadores de la atenciónsanitaria.
Daher sollte auf EU-Ebene konzertiert vorgegangen werden, um die Auswirkungen der saisonalen Grippe einzudämmen, indem die Impfung von Risikogruppen und Beschäftigten des Gesundheitswesens gefördert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aumento de los índices de vacunación de los grupos de riesgo también contribuiría a aumentar los índices de vacunación en general, incluidos los de los trabajadores de la atenciónsanitaria.
Höhere Durchimpfungsraten der Risikogruppen würden auch zu höheren allgemeinen Durchimpfungsraten führen, einschließlich der Beschäftigten des Gesundheitswesens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para suscitar dichos cambios, un primer paso necesario es informar del problema de la gripe estacional a todos los participantes del ámbito sanitario, los grupos de riesgo, los trabajadores de la atenciónsanitaria, los médicos, los administradores sanitarios y los responsables políticos, mediante campañas de sensibilización del público y de los profesionales.
Um diese Veränderungen zu bewirken, ist es in einem ersten Schritt erforderlich, alle Mitwirkenden des Gesundheitswesens, Risikogruppen, Beschäftigten des Gesundheitswesens, Ärzte, Manager des Gesundheitswesens und politischen Entscheidungsträger durch öffentliche und berufsständische Aufklärungskampagnen über das Problem der saisonalen Grippe zu informieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe concienciarse a los trabajadores de la atenciónsanitaria del peligro concreto al que se enfrentan sus pacientes más vulnerables.
Die Beschäftigten des Gesundheitswesens sollten auf die besonderen Gefahren für ihre anfälligeren Patienten aufmerksam gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se anima asimismo a los Estados miembros a que aumenten el nivel de vacunación entre los trabajadores de la atenciónsanitaria.
Die Mitgliedstaaten werden auch aufgerufen, die Durchimpfungsrate unter den Beschäftigten des Gesundheitswesens zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
acciones de información destinadas a los trabajadores de la atenciónsanitaria,
die Information der Beschäftigten des Gesundheitswesens;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto debería incluir pasos para limitar aún más la jubilación anticipada, reducir el número de nuevos beneficiarios de pensiones de invalidez y reestructurar la atenciónsanitaria,
Dazu gehören eine weitere Begrenzung der Frühverrentung, die Senkung der Zahl neuer Empfänger von Erwerbsunfähigkeitsrenten und eine noch tiefer greifende Umstrukturierung des Gesundheitswesens;
Korpustyp: EU DGT-TM
atención sanitariaGesundheitsdienstleistungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ciudadanos europeos buscan un trabajo digno que ofrezca un salario con el que puedan vivir de modo razonable, así como acceso a servicios sociales y de atenciónsanitaria de buena calidad.
Die europäischen Bürgerinnen und Bürger suchen nach anständigen Arbeitsplätzen, die ihnen ein Gehalt bieten, von dem sie angemessen leben können, sowie einen Zugang zu Sozial- und Gesundheitsdienstleistungen von guter Qualität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Numerosos ejemplos han demostrado que un gran número de pacientes buscan servicios de atenciónsanitaria apropiados en otros Estados miembros.
Zahlreiche Beispiele zeigen, dass eine große Anzahl Patienten geeignete Gesundheitsdienstleistungen in anderen Mitgliedstaaten in Anspruch nehmen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, esta Directiva ha tomado medidas concretas para consolidar los derechos de los pacientes en el acceso a los servicios de atenciónsanitaria de la UE.
Herr Präsident! Mit dieser Richtlinie wurden konkrete Schritte ergriffen, um die Patientenrechte beim Zugang zu Gesundheitsdienstleistungen in der gesamten EU zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos excluido del alcance de esta Directiva los servicios sociales, los servicios de atenciónsanitaria y los juegos de azar, porque se trata de áreas que requieren una regulación especial.
Wir haben die sozialen Dienstleistungen, Gesundheitsdienstleistungen und Glücksspiele aus dem Anwendungsbereich dieser Richtlinie herausgenommen, denn das sind Bereiche, die ganz besondere Regelungen brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto de directiva aprobado no se aplica a los servicios de interés público, los servicios de atenciónsanitaria y los servicios de transporte.
Der gebilligte Verordnungsentwurf gilt nicht für Dienstleistungen von allgemeinem Interesse, Gesundheitsdienstleistungen und Verkehrsdienste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva que hemos aprobado hoy permite finalmente que todos los pacientes disfruten de una serie de derechos y de servicios de atenciónsanitaria en toda Europa.
Die Richtlinie, die wir heute angenommen haben, wird es endlich allen Patienten ermöglichen, gewisse Rechte und Gesundheitsdienstleistungen in ganz Europa in Anspruch zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso hacer hincapié en que el objetivo de este documento no es en absoluto fomentar la atenciónsanitaria transfronteriza en sí, sino garantizar su disponibilidad, la calidad y la seguridad cuando sea útil o necesaria.
Es sollte betont werden, dass es in diesem Dokument in keiner Weise darum geht, grenzüberschreitende Gesundheitsdienstleistungen an sich zu fördern, sondern sie zu ermöglichen, und zwar in sicherer und hochwertiger Form, wenn sie sich als sinnvoll oder notwendig erweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor del informe elaborado por la señora Grossetête porque elimina la incertidumbre que persistía hace muchos años en relación con el pago de los gastos y la cuestión conexa del acceso a la atenciónsanitaria transfronteriza.
Ich habe für den Bericht von Frau Grossetête gestimmt, da er die Unsicherheit beseitigt, die lange Jahre in Bezug auf die Frage der Kostenübernahme und das damit verbundene Problem des Zugangs zu grenzüberschreitenden Gesundheitsdienstleistungen bestand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe también propone la inclusión de los servicios a los que en 2006 no se aplicaba la Directiva original: la atenciónsanitaria, el transporte y los servicios sociales.
Der Bericht schlägt außerdem die Einbeziehung von Dienstleistungen vor, die 2006 von der ursprünglichen Richtlinie ausgenommen waren: Gesundheitsdienstleistungen, Verkehrsdienstleistungen und soziale Dienstleistungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la tarea que tenemos ante nosotros, así que miremos hacia delante y no atrás, a fin de hacer posible la prestación de servicios de atenciónsanitaria de una calidad verdaderamente elevada.
Schauen wir also nach vorne und nicht zurück. Schauen wir, dass wirklich Gesundheitsdienstleistungen auf hohem Niveau gestaltet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
atención sanitariaGesundheits-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tienen prioridad en la educación y también en la atenciónsanitaria, todo ello a expensas de los contribuyentes locales.
Sie werden in Bezug auf das Gesundheits- und Bildungswesen vorrangig behandelt, und das alles auf Kosten der einheimischen Steuerzahler!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos buenos motivos para preocuparnos por asegurar una buena calidad de vida, así como sostenibilidad financiera, para la atenciónsanitaria y social de los mayores.
Wir machen uns zu Recht Sorgen, wie eine gute Lebensqualität sowie die finanzielle Nachhaltigkeit der Gesundheits- und Sozialfürsorge für die Älteren gewährleistet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los costes de la violencia de género para la sociedad se calculan sobre la base de los costes de atenciónsanitaria, el sistema jurídico y los costes de los servicios sociales.
Die Kosten der Gesellschaft für geschlechtsbezogene Gewalt werden auf der Grundlage der Ausgaben des Gesundheits-, Justiz- und Sozialbereichs berechnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos eliminado los servicios de atenciónsanitaria y social del ámbito de aplicación de la Directiva relativa a los servicios de forma deliberada.
Wir haben ganz bewusst die Gesundheits- und Sozialdienstleistungen aus der Dienstleistungsrichtlinie ausgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Servicios de educación (sección P). Servicios de atenciónsanitaria y de trabajo social (sección Q)
Erziehungs- und Unterrichtsdienstleistungen (Teil P); Dienstleistungen des Gesundheits- und Sozialwesens (Teil Q)
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de administración pública y defensa; servicios de seguridad social obligatoria; servicios de educación; servicios de atenciónsanitaria y de trabajo social
Dienstleistungen der öffentlichen Verwaltung, der Verteidigung und der Sozialversicherung; Erziehungs- und Unterrichtsdienstleistungen; Dienstleistungen des Gesundheits- und Sozialwesens
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de atenciónsanitaria y de trabajo social
Dienstleistungen des Gesundheits- und Sozialwesens
Korpustyp: EU DGT-TM
Un envejecimiento saludable puede contribuir a que las personas de más edad incrementen su participación en el mercado de trabajo, permanezcan activas más tiempo en la sociedad y mejoren su calidad de vida individual, y a que se reduzca la carga para los sistemas de atenciónsanitaria y social y para los regímenes de pensiones.
Ein Altern bei guter Gesundheit kann die Erwerbsbeteiligung älterer Menschen erhöhen, ihnen ein längeres Aktivsein in der Gesellschaft ermöglichen, ihre individuelle Lebensqualität verbessern sowie die Gesundheits-, Sozial- und Pensions- und Rentensysteme entlasten.
Korpustyp: EU DGT-TM
reforme la administración pública, los sistemas de atenciónsanitaria, de pensiones y de educación con objeto de garantizar la viabilidad presupuestaria a largo plazo y de mejorar la eficacia económica.
eine Reform der öffentlichen Verwaltung, des Gesundheits-, Renten- und Bildungssystems durchführt, die für eine langfristige Tragfähigkeit des Haushalts und für verbesserte wirtschaftliche Effizienz sorgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal vez el efecto positivo más importante de la apreciación del tipo de cambio sería el de ayudar a promover el desarrollo de las industrias orientadas al mercado interno como la atenciónsanitaria, la educación y la bancarización, aliviando así parte del subempleo masivo de la región.
Der wichtigste positive Effekt der Wechselkursaufwertung wäre vielleicht, dass sie die Entwicklung von einheimischen Industriezweigen unterstützen würde, z. B. das Gesundheits-, Bildungs- und Bankwesen, und somit die massenhafte Unterbeschäftigung in der Region teilweise lindern würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
atención sanitariaGesundheitsleistungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La coordinación de los sistemas de seguridad social ha estado en vigor desde 1971 -no es algo nuevo, como algunos pensaron la última vez que lo debatimos-; y se debatirá este reglamento en el contexto del debate acerca de la atenciónsanitaria transfronteriza que se celebrará el jueves por la mañana.
Die Koordination der Sozialversicherungssysteme besteht schon seit 1971 - sie ist nicht neu, wie einige von uns dachten, als wir dieses Thema das letzte Mal behandelten - und genau diese Verordnung wird im Zusammenhang mit der Debatte um die grenzüberschreitenden Gesundheitsleistungen am Donnerstagmorgen erörtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afecta a todas las personas que usan la coordinación de los sistemas de seguridad social nacionales: ciudadanos, instituciones de seguridad social de los Estados miembros, proveedores de atenciónsanitaria y empleadores.
Sie erstreckt sich auf all jene, die die Koordinierung nationaler Systeme der sozialen Sicherheit nutzen: Bürger, Sozialleistungsträger der Mitgliedstaaten, Erbringer von Gesundheitsleistungen und Arbeitgeber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insiste en la importancia de mantener y mejorar la universalidad y el acceso para todos a una atenciónsanitaria de alta calidad, incluidos los migrantes indocumentados, entre otros grupos vulnerables.
Er betont, wie wichtig die Gewährleistung und Verbesserung der Universalität und des allgemeinen Zugangs zu hochwertigen Gesundheitsleistungen auch für Immigranten ohne Ausweispapiere und andere sozial schwache Gruppen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, la propuesta de la Comisión sobre atención sanitaria transfronteriza lleva a la segregación en materia sanitaria en función de la clase social: a los ricos y educados se les da la posibilidad de ir a buscar la atenciónsanitaria dondequiera que convenga a sus intereses.
Gleichzeitig führt der Vorschlag der Kommission zur grenzübergreifenden Gesundheitsfürsorge zu einer Zwei-Klassen-Medizin: Den Reichen und Gebildeten wird ermöglicht, sich dort nach Gesundheitsleistungen umzuschauen, wo sie den größten Nutzen daraus ziehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, pido una mayor confianza en la atenciónsanitaria extranjera y que los pacientes tengan derecho a información sobre la calidad de los servicios de atención sanitaria.
Ich rufe daher zu mehr Vertrauen in ausländische Gesundheitsleistungen auf und unterstreiche das damit verbundene Recht der Patienten auf Informationen über die Qualität von Gesundheitseinrichtungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"a) las transferencias debidas por transacciones relacionadas con productos alimenticios, atenciónsanitaria, equipos médicos o con fines humanitarios inferiores a 1000000 EUR, así como las transferencias relativas a remesas personales inferiores a 400000 EUR, se efectuarán sin autorización previa alguna.
"a) Transfers im Zusammenhang mit Transaktionen betreffend Lebensmittel, Gesundheitsleistungen und medizinische Ausrüstung sowie mit Transaktionen für landwirtschaftliche oder humanitäre Zwecke unterhalb eines Betrags von 1000000 EUR und Transfers betreffend Überweisungen persönlicher Gelder/Heimatüberweisungen unterhalb eines Betrags von 400000 EUR werden ohne vorherige Genehmigung ausgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
las transferencias debidas por transacciones relacionadas con productos alimenticios, atenciónsanitaria, equipos médicos o con fines humanitarios superiores a 1000000 EUR, así como las transferencias relativas a remesas personales superiores a 400000 EUR requerirán autorización previa de la autoridad competente del Estado miembro interesado.
Transfers im Zusammenhang mit Transaktionen betreffend Lebensmittel, Gesundheitsleistungen und medizinische Ausrüstung sowie mit Transaktionen für landwirtschaftliche oder humanitäre Zwecke oberhalb eines Betrags von 1000000 EUR und Transfers betreffend Überweisungen persönlicher Gelder/Heimatüberweisungen oberhalb eines Betrags von 400000 EUR bedürfen der vorherigen Genehmigung durch die zuständige Behörde des betreffenden Mitgliedstaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
las transferencias debidas por transacciones relacionadas con productos alimenticios, atenciónsanitaria, equipos médicos o con fines humanitarios se efectuarán sin autorización previa alguna; la transferencia se notificará a la autoridad competente del Estado miembro interesado si supera los 10000 euros;
Transfers im Zusammenhang mit Transaktionen betreffend Lebensmittel, Gesundheitsleistungen und medizinische Ausrüstung sowie für humanitäre Zwecke werden ohne vorherige Genehmigung abgewickelt; diese Transfers werden der zuständigen Behörde des betreffenden Mitgliedstaats gemeldet, wenn sie einen Betrag von 10000 Euro übersteigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
las transferencias con motivo de transacciones relativas a productos alimenticios, atenciónsanitaria, equipo médico, o con fines humanitarios se llevarán a cabo sin autorización previa.
Transfers im Zusammenhang mit Transaktionen betreffend Lebensmittel, Gesundheitsleistungen und medizinische Ausrüstung sowie für humanitäre Zwecke werden ohne vorherige Genehmigung abgewickelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
transacciones relacionadas con productos alimenticios, atenciónsanitaria, equipos médicos o con fines agrícolas o humanitarios;
Transaktionen betreffend Lebensmittel, Gesundheitsleistungen und medizinische Ausrüstung sowie Transaktionen für landwirtschaftliche oder humanitäre Zwecke,
Korpustyp: EU DGT-TM
atención sanitariaGesundheitsdienste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que las instituciones europeas y los Estados miembros lo consideren seriamente, dado el hecho de que algunos sistemas de atenciónsanitaria nacionales carecen de suficientes profesionales, y esto hará que sea especialmente difícil que proporcionemos un servicio de atención sanitaria básico.
Ich hoffe, dass die europäischen Institutionen und die Mitgliedstaaten dies ernsthaft berücksichtigen werden, angesichts der Tatsache, dass einige nationale Gesundheitsdienste schon beinah durch das Wegfallen von Fachkräften leerlaufen, wodurch uns die Bereitstellung der medizinischen Grundversorgung extrem erschwert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no tiene en cuenta la Comisión los millares de quejas relativas a las compras transfronterizas que recibe de sus propias redes concernientes a las compras transfronterizas, los viajes, la atenciónsanitaria, etc.?
Warum berücksichtigt sie nicht die Tausenden von Beschwerden, die sie aus ihren eigenen Netzen bezüglich der grenzüberschreitenden Käufe, der Reisen, der Gesundheitsdienste usw. erhält?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero resaltar que los servicios de atenciónsanitaria son para la gente que los necesita y por consiguiente no pueden compararse con artículos a la venta.
Ich möchte ebenfalls hervorheben, dass Gesundheitsdienste Dienstleistungen für Menschen in Not darstellen und deshalb nicht mit einer zum Verkauf angebotenen Ware verglichen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que los servicios de atención sanitaria forman parte integrante de la infraestructura social europea; si existe algo que sea expresamente representativo de Europa y que la haga diferente del resto del mundo, es la manera en que aseguramos un alto nivel de atención sanitaria a todos los ciudadanos, al margen de sus circunstancias personales.
Gesundheitsdienste sind selbstverständlich ein grundlegender Bestandteil der sozialen Infrastruktur Europas; wenn sich Europa durch etwas spezifisch auszeichnet und sich von anderen unterscheidet, ist es eine qualitativ hochwertige Gesundheitsversorgung für alle Bürger ungeachtet der persönlichen Umstände.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas soluciones existen y deben ser empleadas, aunque la atenciónsanitaria no forme parte de la Directiva relativa a los servicios.
Diese Lösungen sind vorhanden und müssen genutzt werden, auch wenn die Gesundheitsdienste aus der Richtlinie über Dienstleistungen im Binnenmarkt ausgeklammert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, es inaceptable que en Hungría haya un millón de personas, y los más pobres no están entre ellas, que utilizan la atenciónsanitaria universal sin pagar ni un solo céntimo a los fondos comunes.
Es geht beispielsweise nicht an, dass wir in Ungarn eine Million Bürger haben, die nicht gerade zu den ärmsten zählen und dennoch die allgemein zugänglichen Gesundheitsdienste in Anspruch nehmen, ohne auch nur eine müde Mark in die Gemeinschaftskasse einzuzahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy hablando del derecho al reembolso de los costes de atenciónsanitaria en el extranjero.
Ich spreche vom Recht auf Kostenerstattung für grenzüberschreitende Gesundheitsdienste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El año pasado el Parlamento sucumbió a argumentos falsos y, presionado por la izquierda, los sindicatos y algunos Gobiernos, retiró la atenciónsanitaria de la Directiva relativa a los servicios.
Im vorigen Jahr hat das Parlament falschen Argumenten nachgegeben und die Gesundheitsdienste auf Drängen der Linken, der Gewerkschaften und einiger Regierungen aus dem Geltungsbereich der Dienstleistungsrichtlinie ausgeklammert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corresponde a los Estados miembros desarrollar formas de tratamiento en los servicios de atenciónsanitaria que tratan la adicción.
Es ist Aufgabe der Mitgliedstaaten, selbst Therapieformen innerhalb der im Drogenbereich tätigen Gesundheitsdienste zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las prioridades actuales de la Oficina Humanitaria de la Comunidad Europea consisten en apoyar la rápida restauración de los servicios sociales, sobre todo de la atenciónsanitaria, incluyendo la reanudación de las campañas de vacunación, la coordinación eficaz de la ayuda humanitaria, la sensibilización sobre las minas y actividades de desminado.
Die wichtigsten Ziele von ECHO sind derzeit die Unterstützung des raschen Wiederaufbaus der sozialen Dienste, insbesondere der Gesundheitsdienste. Dazu zählt auch die Fortsetzung der Impfmaßnahmen, die wirksame Koordinierung der humanitären Hilfe, die Aufklärung der Bevölkerung über Minengefahren sowie Minenräumaktionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
atención sanitariaGesundheitsdiensten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que creo que la prestación de unos servicios sanitarios universales y de calidad es competencia exclusiva de los Estados miembros, he votado en contra del informe Vergnaud y del intento de reintroducir la atenciónsanitaria en la Directiva relativa a los servicios.
- (EN) Ich habe gegen den Bericht Vergnaud und den Versuch, die Ausklammerung von Gesundheitsdiensten aus der Richtlinie über Dienstleistungen im Binnenmarkt aufzuheben, gestimmt, weil ich der Meinung bin, dass die Bereitstellung einer universellen und hochwertigen Gesundheitsversorgung ausschließlich in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acceso a la atenciónsanitaria y a la educación básica es todavía un sueño para millones de personas, muchas de las cuales son mujeres.
Millionen von Menschen, darunter viele Frauen, können von einem Zugang zu Gesundheitsdiensten und einer Grundausbildung nur träumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo que realmente hablamos es de cómo vamos a solucionar los problemas derivados del hecho de que los servicios de atenciónsanitaria no estén incluidos en la Directiva relativa a los servicios.
Im Grunde geht es darum, wie wir die Probleme lösen, die infolge der Ausklammerung von Gesundheitsdiensten aus der Richtlinie über Dienstleistungen im Binnenmarkt entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede haber libre circulación de personas sin acceso a los servicios de atenciónsanitaria.
Es kann keine echte Freizügigkeit ohne den Zugang zu Gesundheitsdiensten geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda mucho por hacer y será necesario prestar una gran ayuda para que los países menos desarrollados alcancen los ODM consistentes en erradicar la pobreza y ofrecer acceso a la educación y a los servicios de atenciónsanitaria.
Es muss immer noch viel getan und viel Unterstützung muss gewährt werden, wenn weniger entwickelte Länder die MZ der Armutsbeseitigung und des Zugangs zu Bildung und Gesundheitsdiensten verwirklichen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe fomentarse la participación activa de los proveedores de atenciónsanitaria para asegurar una rápida asimilación y aplicación de los resultados.
Eine aktive Einbeziehung von Anbietern von Gesundheitsdiensten sollte gefördert werden, um eine schnelle Übernahme und die Umsetzung der Ergebnisse sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recordando que la población romaní no tiene un acceso satisfactorio a la educación, al empleo y a la atenciónsanitaria,
in der Erwägung, dass die Roma keinen ausreichenden Zugang zu Bildung, Beschäftigung und Gesundheitsdiensten haben,
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros y a los países candidatos que garanticen un acceso adecuado a la educación, al empleo, a la atenciónsanitaria y a la vivienda, con objeto de poner freno a la segregación de la población romaní;
fordert die Mitgliedstaaten und die Beitrittsländer auf, zum Abbau der Ausgrenzung der Roma einen angemessenen Zugang zu Bildung, Beschäftigung, Gesundheitsdiensten und Wohnungen sicherzustellen;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la mayoría de la población vive con menos de un dólar al día y que los bajos ingresos han reducido la capacidad de la mayoría de los hogares de acceder a los alimentos, los servicios de agua y saneamiento, la atenciónsanitaria y la educación,
in der Erwägung, dass die Mehrheit der Bevölkerung von weniger als einem US-Dollar pro Tag leben muss und dass niedrige Einkommen die Möglichkeit der meisten Haushalte, Zugang zu Nahrungsmitteln, Wasser und sanitären Einrichtungen, Gesundheitsdiensten und Bildung geschmälert haben,
Korpustyp: EU DCEP
Esta Convención, que fue ratificada por todos los Estados miembros, dice entre otras cosas que todos los niños han de tener acceso a la atenciónsanitaria y a la seguridad social y que cada niño tiene derecho a un nivel de vida adecuado para su desarrollo.
In diesem Übereinkommen, das von allen Mitgliedstaaten ratifiziert wurde, steht unter anderem, dass jedes Kind Zugang zu Gesundheitsdiensten und sozialen Leistungen haben muss und dass jedes Kind das Recht auf einen seiner Entwicklung angemessenen Lebensstandard hat.
Korpustyp: EU DCEP
atención sanitariaGesundheitsvorsorge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ello significa velar por la prestación de servicios básicos, de atenciónsanitaria, poner a disposición de todos un agua limpia, dar a todos los niños una formación básica y, en la medida de lo posible, ofrecer a los adultos la posibilidad de participar en programas de formación.
Das heißt, für Basisdienste, für Gesundheitsvorsorge zu sorgen, sauberes Wasser für alle Menschen bereitzustellen, allen Kindern eine Grundbildung zu geben und möglichst auch Erwachsenen die Möglichkeit zur Teilnahme an Bildungsmaßnahmen zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, un factor muy importante en la política de desarrollo africano es el comercio, y el comercio, si se utiliza adecuadamente, puede contribuir desde luego a reducir la pobreza y además puede ayudar a mejorar la atenciónsanitaria en África.
Ein ganz wichtiger Faktor für die afrikanische Entwicklungspolitik ist der Handel. Und Handel kann natürlich, wenn er richtig angesetzt wird, durchaus Hilfe leisten, um Armut zu minimieren, und er kann Hilfe leisten, dass die Gesundheitsvorsorge in Afrika verbessert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que existen derechos humanos individuales y sociales, está justificado –por lo menos– que todos los acuerdos comerciales incluyan cláusulas sobre los derechos sociales de los seres humanos, a saber, el derecho a la educación, el derecho a la formación profesional y el derecho a la atenciónsanitaria gratuita.
Also ist es mehr als gerechtfertigt, dass in alle Handelsverträge auch Klauseln für die sozialen Menschenrechte aufgenommen werden. Das heißt das Recht auf Bildung, das Recht auf Ausbildung und das Recht auf kostenlose Gesundheitsvorsorge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evitar problemas de salud mental en los niños y jóvenes en particular, debemos dedicar más tiempo y dinero a las medidas preventivas en los centros de día, los colegios, las clínicas infantiles y la atenciónsanitaria en los colegios.
Um insbesondere psychischen Problemen bei Kindern und Jugendlichen vorzubeugen, müssen wir mehr Zeit und Geld in präventive Maßnahmen in Kindertagesstätten, Schulen, Gesundheitszentren für Kinder und die Gesundheitsvorsorge in Schulen investieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo contrario, y como se señala, la mejor manera de proteger los derechos de la población romaní consiste en garantizar el acceso a la educación, la vivienda y la atenciónsanitaria, el empleo y la seguridad social en el marco de las políticas de inclusión e integración.
Im Gegenteil, und darauf wurde hingewiesen, besteht der beste Schutz der Rechte der Roma darin, ihnen Zugang zu Bildung, Wohnungen und Gesundheitsvorsorge, Beschäftigung und sozialer Sicherheit im Rahmen von Maßnahmen zur Eingliederung und Integration zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exhorto a aquellos ciudadanos que puedan estar siguiendo la sesión por Internet o por otros medios a que consulten la página y, en caso de no haber respondido a las preguntas adecuadas, me lo comuniquen, puesto que debemos divulgar este avance tan positivo hacia la atenciónsanitaria transfronteriza para todos.
Ich möchte die Bürgerinnen und Bürger, die uns über das Internet oder auf anderem Wege zusehen, dringend bitten, einen Blick darauf zu werfen und mich zu informieren, falls ich nicht die richtigen Fragen aufgenommen haben sollte, denn wir müssen diesen äußerst positiven Schritt in Richtung grenzüberschreitender Gesundheitsvorsorge für alle bekannt machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tenemos que tener en cuenta, tanto dentro como fuera de la Convención, hasta qué punto la atenciónsanitaria y la asistencia general son servicios de interés general y si el acceso universal y asequible debería garantizarse en los Tratados de la Unión Europea.
Ferner müssen wir im Rahmen des Konvents sowie generell prüfen, in welchem Maße Gesundheitsvorsorge und allgemeine Pflege zu den Leistungen der Daseinsvorsorge zählen und ob der allgemeine und erschwingliche Zugang im Rahmen der EU-Verträge garantiert werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de suma importancia conceder a todos los trabajadores igualdad de acceso a los servicios y prestaciones sociales, como el permiso de maternidad, la atenciónsanitaria y las pensiones de jubilación, así como a la educación y la información, independientemente de sus condiciones de trabajo.
Es ist sehr wichtig, allen Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmern den gleichen Zugang zu Sozialdienstleistungen zu gewähren, einschließlich Mutterschaftsurlaub, Gesundheitsvorsorge und Altersversorgung sowie zu Bildung und Fortbildung, unabhängig von ihren Beschäftigungsbedingungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los asuntos de salud pública y atenciónsanitaria competen en su mayoría a los Estados miembros.
Die Fragen der öffentlichen Gesundheit und der Gesundheitsvorsorge fallen größtenteils in den Zuständigkeitsbereich der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La eliminación de minas, la creación de puestos de trabajo, escuelas y la atenciónsanitaria deben ir paralelas al retorno.
Minenräumung, Schaffung von Jobs, Schulen, Gesundheitsvorsorge müssen Hand in Hand mit der Rückführung gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
atención sanitariaGesundheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde 2001, el presupuesto de la UE prevé dedicar el 20 % de la ayuda a la atenciónsanitaria primaria y a la educación, y eso debería ser aplicable igualmente al FED.
Das seit 2001 im Haushaltsplan der EU aufgeführte Ziel, wonach 20% der Hilfe für Gesundheit und Grundbildung aufgewendet werden müssen, muss auch für den EEF gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La elección de los trabajadores y la competitividad, por un lado, y la prestación efectiva de atenciónsanitaria pública y la seguridad por otro, son vitales para el bienestar del pueblo maltés y no es posible cambiar una por otra.
Die Entscheidungsfreiheit der Arbeitnehmer und die Wettbewerbsfähigkeit einerseits und der wirksame Schutz der Gesundheit und der Sicherheit der Bevölkerung andererseits sind für das Wohlergehen des maltesischen Volkes gleichermaßen wichtig. Es ist nicht möglich, auf Kosten des einen Zugeständnisse beim anderen zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la Agencia de los Derechos Fundamentales informa que la población gitana sufre todo tipo de discriminación en todos los ámbitos, ya sea en relación con el acceso al empleo, la atenciónsanitaria, la educación o la vivienda.
Herr Präsident, die Agentur für Grundrechte berichtet, dass die Roma in allen Bereichen unter sämtlichen Formen von Diskriminierung zu leiden haben, sei es beim Zugang zu Beschäftigung, Gesundheit, Bildung oder Wohnraum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos considerar que la normalización técnica constituye un componente indispensable para el desarrollo en muchos ámbitos, como la investigación, la industria, la economía y la atenciónsanitaria, y sobre todo para el interés común, ya que resulta útil para todos, a cuando dicha utilidad no resulte obvia de inmediato.
Wir können die technische Normung als eine verbindliche Komponente für die Entwicklung in vielen Bereichen ansehen, wie der Forschung, Industrie, Wirtschaft und Gesundheit. Vor allem dient sie dem Allgemeininteresse, da sie für jeden da ist, auch wenn das nicht auf den ersten Blick deutlich wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El derecho a una atenciónsanitaria de alta calidad viene garantizado por el Tratado en relación con todas las políticas de la UE.
Das Recht auf eine gute Gesundheit wird vom Vertrag in Verbindung mit allen EU-Politiken garantiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo la petición de adoptar unos niveles mínimos obligatorios a escala de la UE en los ámbitos prioritarios de educación, empleo, vivienda y atenciónsanitaria.
Ich unterstütze die Forderung der Einführung bindender Mindeststandards in der ganzen Europäischen Union in den Bereichen Bildung, Beschäftigung, Unterkunft und Gesundheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos, esta no es una tarea sencilla en el ámbito de la atenciónsanitaria.
Das ist gerade im Bereich der Gesundheit im Moment keine leichte Aufgabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sindicato Canadiense de Empleados Públicos, que cuenta con 600 000 miembros en áreas tales como la atenciónsanitaria, la educación, los municipios, las instalaciones públicas y el transporte, está muy preocupado por los efectos que pueda tener tal acuerdo.
Die kanadische Gewerkschaft für den Öffentlichen Dienst ist mit 600 000 Mitgliedern in Bereichen wie Gesundheit, Bildung, Stadtverwaltungen, Stadtwerken und Verkehrsbetrieben ernsthaft über die Auswirkungen eines solchen Abkommens besorgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguno de los grandes sistemas públicos -la educación, la atenciónsanitaria o el ejército- ha sido reformado y el régimen manifiesta poco interés en hacerlo.
Keines der großen öffentlichen Systeme - Bildung, Gesundheit oder Militär - wurde reformiert und das Regime zeigt auch wenig Interesse, das nachzuholen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
presente, en el marco de la estrategia, una hoja de ruta que establezca niveles mínimos obligatorios a escala de la UE en los ámbitos prioritarios de educación, empleo, vivienda y atenciónsanitaria;
in der Strategie einen Fahrplan im Hinblick auf die Einführung verbindlicher Mindeststandards auf EU-Ebene für die vorrangigen Bereiche Bildung, Beschäftigung, Wohnen und Gesundheit vorzulegen;
Korpustyp: EU DCEP
atención sanitariaBetreuung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se espera que la demencia sea uno de los principales desafíos para la atención sanitaria en los próximos años, por eso es vital la cooperación entre los países para mejorar la prevención, el diagnóstico y la atenciónsanitaria.
Es wird erwartet, dass Demenz eine der zentralen Herausforderungen für die medizinische Versorgung in den kommenden Jahren sein wird und dass die Kooperation zwischen den Staaten zur Verbesserung der Prävention, der Diagnose und der Betreuung von entscheidender Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decir que la atención transfronteriza podría constituir un valor añadido para los ciudadanos, que podríamos obtener mejor atenciónsanitaria especializada y que los pacientes podrían obtener una atención de mayor calidad, a veces a precios más bajos pero, sobre todo, de forma más eficaz.
Ich will damit sagen, dass die grenzüberschreitende Behandlung den Bürgern einen zusätzlichen Nutzen bringen könnte, dass eine bessere fachärztliche Betreuung möglich wäre und dass die Patienten eine bessere und hochwertigere Versorgung erhalten könnten, zum Teil zu niedrigeren Kosten, aber vor allem auf effektivere Weise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El coste de la atenciónsanitaria, especialmente para el creciente grupo de personas mayores de 80 años, se incrementa rápidamente.
Die Kosten für die Betreuung insbesondere der wachsenden Gruppe von Personen über 80 Jahre steigen immer mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros proporcionarán la atención necesaria, médica o de otro tipo, a los solicitantes con necesidades de acogida particulares, incluida una atenciónsanitaria psíquica adecuada, cuando sea preciso.
Die Mitgliedstaaten gewähren Antragstellern mit besonderen Bedürfnissen bei der Aufnahme die erforderliche medizinische oder sonstige Hilfe, einschließlich erforderlichenfalls einer geeigneten psychologischen Betreuung.
Korpustyp: EU DGT-TM
aplicación de un planteamiento equilibrado entre la prevención, el tratamiento y la atenciónsanitaria, considerándose la prevención como una prioridad esencial y reconociendo que su eficacia aumenta si se la asocia al tratamiento y la atención.
fortgesetzte Anwendung eines Konzepts, das Prävention, Behandlung und Betreuung gleichermaßen berücksichtigt und bei dem die Prävention als eine wichtige Priorität gilt, wobei anerkannt wird, dass ihre Wirksamkeit zunimmt, wenn sie mit Behandlung und Betreuung einhergeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que la discriminación y la estigmatización de las personas que viven con el VIH/SIDA obstaculiza una atenciónsanitaria y unos servicios adecuados,
in der Erwägung, dass die Diskriminierung und Stigmatisierung von Menschen mit HIV/AIDS einer angemessenen Betreuung und Versorgung im Wege stehen,
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Gobiernos nacionales, a las organizaciones internacionales y a las comunidades que faciliten atenciónsanitaria y apoyo adecuados a los 15 millones de niños huérfanos a causa del SIDA y a los millones de niños vulnerables a causa de la epidemia;
fordert, dass nationale Regierungen, internationale Organisationen und Gemeinschaften angemessene Betreuung und Unterstützung für die 15 Millionen AIDS-Waisen sowie für Millionen anderer Kinder bereitstellen, die durch die Epidemie anfällig geworden sind;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que una respuesta mundial eficaz al VIH exige un acceso equitativo a la atenciónsanitaria y a los tratamientos,
in der Erwägung, dass ein gleichberechtigter Zugang zu Betreuung und Behandlung für eine wirksame globale HIV-Bekämpfung von wesentlicher Bedeutung ist,
Korpustyp: EU DCEP
Subraya que es imposible abordar el problema del VIH/SIDA de forma aislada, ya que éste a menudo se da en combinación con otras enfermedades como la tuberculosis, la hepatitis C y trastornos mentales como la depresión, y que se precisan una atenciónsanitaria y unas soluciones terapéuticas para todos estos problemas;
betont, dass man HIV/Aids nicht isoliert behandeln kann, sondern dass diese Erkrankung oft mit anderen Krankheiten wie Tuberkulose, Hepatitis C und psychischen Störungen wie Depressionen einhergeht, und dass alle diese Aspekte bei der Betreuung und Behandlung berücksichtigt werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide que se reconozca la naturaleza hiperendémica de la malnutrición en Níger, con vistas a introducir un sistema global de asistencia a los necesitados, incluyendo el acceso de los menores de cinco años a la atenciónsanitaria y la provisión de alimentos terapéuticos de reconocida eficacia;
fordert, dass der hyperendemische Charakter der Unterernährung in Niger anerkannt wird, um ein globales System der Verantwortung zu schaffen, das auch den Zugang zur Betreuung von Kindern unter fünf Jahren und die Bereitstellung therapeutischer Nahrungsmittel, deren Wirksamkeit bereits nachgewiesen ist, gehören;
Korpustyp: EU DCEP
atención sanitariaGesundheitssysteme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El método abierto de coordinación se usa para identificar los retos comunes, comprometerse con objetivos conjuntos, intercambiar opiniones y experiencia y llevar a cabo evaluaciones conjuntas del éxito de los sistemas de atenciónsanitaria en los Estados miembros individuales.
Mithilfe der offenen Koordinierungsmethode sollen gemeinsame Probleme ermittelt, gemeinsame Ziele aufgestellt, Ansichten und Erfahrungen ausgetauscht und gemeinsame Evaluierungen dessen, was bei der Entwicklung der Gesundheitssysteme in den einzelnen Mitgliedstaaten erreicht wurde, durchgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado el envejecimiento de la población y que la proporción de población activa disminuye con respecto a la población jubilada, se espera que la demencia sea uno de los principales retos para la sostenibilidad de los sistemas sociales y de atenciónsanitaria nacionales.
In Anbetracht der Überalterung der Bevölkerung und dem abnehmenden Anteil der erwerbstätigen Bevölkerung gegenüber den Rentnern wird erwartet, dass Demenz eine der zentralen Herausforderungen für die Nachhaltigkeit der nationalen Sozial- und Gesundheitssysteme sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que esta Directiva ha evitado que suceda es lo que algunos miembros de la Comisión y quizás este Parlamento han soñado: la apertura de las fronteras a fin de mejorar los sistemas de atenciónsanitaria nacionales.
Was diese Richtlinie allerdings verhindert hat, ist das, wovon einige in der Kommission - und vielleicht auch hier - geträumt haben, und zwar dass man die Grenzen öffnen muss, um die nationalen Gesundheitssysteme zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, incluso en los mejores sistemas de atenciónsanitaria nacionales posibles, aún habrá casos en los que los pacientes necesitarán o querrán ayuda, respaldo y tratamiento médico de otro país.
Es wird aber trotz bester nationaler Gesundheitssysteme immer wieder Fälle geben, bei denen Patientinnen und Patienten Hilfe, Unterstützung und medizinische Leistungen im Ausland in Anspruch nehmen müssen bzw. wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que seremos capaces de encontrar posibilidades para equilibrar el funcionamiento de sistemas de atenciónsanitaria de Estados miembros que no cuentan con el mismo equipamiento.
Ich bin überzeugt davon, dass wir Möglichkeiten finden können, um das Funktionieren ungleich ausgestatteter Gesundheitssysteme der Mitgliedstaaten auszugleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– unos sistemas modernos de protección social, incluidas las pensiones y la atenciónsanitaria, garantizando su adecuación social, su sostenibilidad financiera y su adaptación a las necesidades cambiantes, a fin de apoyar la participación y el mayor mantenimiento en el empleo y unas vidas laborales más largas.
– moderne Sozialschutzsysteme, einschließlich der Renten- und Gesundheitssysteme, schaffen, die sozial angemessen und finanziell tragbar sind und sich an wandelnde Erfordernisse anpassen, um auf diese Weise die Erwerbsbeteiligung, den Verbleib im Erwerbsleben und die Verlängerung des Erwerbslebens zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
En lo que respecta a los diversos sistemas de atenciónsanitaria nacionales, el ponente desea invitar a la Comisión y a los Estados miembros a que evalúen medidas para ayudar a dichos sistemas a afrontar la difícil situación de dar acceso universal a un tratamiento antirretroviral muy costoso.
Hinsichtlich der verschiedenen nationalen Gesundheitssysteme fordert der Berichterstatter die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, Maßnahmen zur Unterstützung der Gesundheitssysteme zu prüfen, die Schwierigkeiten haben, Zugang zu teurer antiretroviraler Behandlung für alle zu gewähren.
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que los sistemas de atenciónsanitaria constituyen un elemento esencial del modelo social europeo y que los servicios sociales y de salud realizan una tarea de interés general aportando así una contribución de primer orden a la justicia social y la cohesión social,
A. in der Erwägung, dass die solidarischen Gesundheitssysteme ein wesentlicher Faktor des europäischen Sozialmodells sind und dass sie als Sozial– und Gesundheitsdienste einen Auftrag von allgemeinem Interesse erfüllen und dadurch einen wichtigen Beitrag zur sozialen Gerechtigkeit und zum sozialen Zusammenhalt leisten,
Korpustyp: EU DCEP
El enfoque tradicional de los sistemas de atención sanitaria en todo el mundo (centrarse en grandes instituciones) se está fragmentando.
Mis inquietudes iniciales sobre la posible repercusión en el sistema de atenciónsanitaria galés, en cuanto al reembolso y la autorización previa, se han resuelto a medida que se ha aportado un grado de flexibilidad a estas propuestas.
Meine ursprünglichen Bedenken betrafen die mögliche Auswirkung auf das walisische Gesundheitssystem in Bezug auf die Kostenerstattung und die Vorabgenehmigung; sie haben sich jedoch aufgelöst, da eine gewisse Flexibilität in diese Vorschläge eingebaut wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acceso a la atenciónsanitaria para todos, tanto ciudadanos como no ciudadanos, documentados o indocumentados, es un principio básico de seguridad pública.
Die Gewährleistung des Zugangs zum Gesundheitssystem für Bürgerinnen und Bürger mit oder ohne Ausweispapiere ist ein Grundprinzip der öffentlichen Sicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los cuidados básicos en los países en desarrollo, todo el sistema de atenciónsanitaria es muy endeble.
Was die Grundversorgung in Entwicklungsländern betrifft, so ist das gesamte Gesundheitssystem sehr schwach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una parte, está el sistema de la atenciónsanitaria, por otra están los sistemas sociales, relacionados con la atención a la maternidad en general.
Einerseits geht es dabei um das Gesundheitssystem, andererseits um das Sozialsystem, die allgemein mit dem Schutz der Mutterschaft zusammenhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin documentos de identidad, la gente no tiene acceso a las escuelas, se le niega atenciónsanitaria, se le impide casarse y no se le otorgan documentos oficiales como certificados de nacimiento y licencias para conducir.
Ohne Identitätsnachweis kann man keine Schule besuchen, hat keinen Zugang zum Gesundheitssystem, darf nicht heiraten und bekommt auch keine offiziellen Papiere wie eine Geburtsurkunde oder einen Führerschein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que la biotecnología, en el respeto de los principios de prevención y cautela, contribuye a la atenciónsanitaria y a la protección del medio ambiente y puede utilizarse en los procesos de producción industrial,
in der Erwägung, dass die Biotechnologie bei Achtung der Grundsätze der Vorbeugung und der Versorge positive Auswirkungen auf das Gesundheitssystem hat, zum Umweltschutz beiträgt und bei industriellen Produktionsprozessen eingesetzt werden kann,
Korpustyp: EU DCEP
Aunque esto ha contribuido a contener algunos costes sanitarios, las reformas también han tenido como consecuencia un acceso reducido a la atenciónsanitaria para muchos pacientes rumanos.
Während dieser Schritt zwar zu einigen Kosteneinsparungen im Gesundheitswesen geführt hat, hatten die Reformen für viele rumänische Patienten auch einen Einschränkung des Zugangs zum Gesundheitssystem zur Folge.
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué no proyecta la Comisión proponer una prohibición del suministro gratuito o a bajo coste de sustitutos de la leche materna en cualquier ámbito de nuestro sistema de atenciónsanitaria?
Warum hat die Kommission nicht die Absicht, ein Verbot des Angebots kostenloser und billiger Muttermilchersatzstoffe für das gesamte Gesundheitssystem vorzuschlagen?
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que la biotecnología, en el respeto de los principios de prevención y cautela, contribuye a la atenciónsanitaria y a la protección del medio ambiente y puede utilizarse en los procesos de producción industrial,
B. in der Erwägung, dass die Biotechnologie bei Achtung der Grundsätze der Vorbeugung und der Versorge positive Auswirkungen auf das Gesundheitssystem hat, zum Umweltschutz beiträgt und bei industriellen Produktionsprozessen eingesetzt werden kann,
Korpustyp: EU DCEP
atención sanitariaGesundheitsbereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi opinión, es importante, además, que el informe sobre la aplicación de la Directiva relativa a los servicios resalte las esferas que se han omitido deliberadamente, como, por ejemplo, los servicios sociales y de atenciónsanitaria.
Wichtig ist für mich die Klarstellung im Bericht zur Umsetzung der Dienstleistungsrichtlinie, die jene Bereiche, die explizit ausgenommen sind - wie etwa soziale Dienstleistungen oder Dienstleistungen im Gesundheitsbereich - hervorhebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el Parlamento Europeo consiguió remediar algo la situación más tarde, en la primavera de 2006, el resultado es totalmente inadecuado desde la perspectiva de algunos programas, incluida la atenciónsanitaria.
Auch wenn das Europäische Parlament die Lage später, im Frühjahr 2006, etwas verbessern konnte, ist das Ergebnis aus der Sicht einiger Programme, auch im Gesundheitsbereich, völlig unzureichend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quiero decir al señor Le Hyaric, cuyas críticas acabo de escuchar con gran atención, que la Directiva sobre los servicios no incluye el transporte ni la atenciónsanitaria.
Zum Schluss möchte ich Herrn Le Hyaric, dessen Kritik ich mir vorhin sehr genau angehört habe, sagen, dass weder das Transportwesen noch der Gesundheitsbereich von der Dienstleistungsrichtlinie erfasst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unos 300.000 americanos más que hace un año tienen un puesto de trabajo en la educación y en la atenciónsanitaria: tasa anual de aumento del empleo del 1,7 por ciento.
Im Bildungs- und Gesundheitsbereich sind heute um ungefähr 300.000 Amerikaner mehr beschäftigt als vor einem Jahr - das entspricht einem Beschäftigungswachstum von 1,7 %.
Korpustyp: Zeitungskommentar
– una Directiva sobre la protección de la salud y de la seguridad de los trabajadores contra las lesiones causadas por agujas, que suponen cada año millones de lesiones en la UE, y un código de conducta a escala comunitaria sobre la prevención de las infecciones asociadas a la atenciónsanitaria;
- eine Richtlinie über den Schutz der Gesundheit und Sicherheit von Arbeitnehmern vor Verletzungen mit Injektionsnadeln, die in der EU jährlich eine Million Verletzungen verursachen, und ein EU-Verhaltenskodex zur Prävention von Infektionen im Gesundheitsbereich;
Korpustyp: EU DCEP
Por último, los diputados han deseado reforzar la cooperación en materia de atenciónsanitaria entre los Estados miembros a través de una serie de medidas tales como el desarrollo de la salud en línea o el reconocimiento mutuo de las recetas.
Schließlich wollten die Mitglieder des Europäischen Parlaments die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten im Gesundheitsbereich durch eine Reihe von Maßnahmen wie die Entwicklung elektronischer Gesundheitsdienstleistungen und die gegenseitige Anerkennung von Verschreibungen stärken.
Korpustyp: EU DCEP
atención sanitariaGesundheitseinrichtungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este es el factor principal por lo que respecta a la confianza en la atenciónsanitaria europea y a rebatir argumentos contra la circulación de pacientes.
Das ist der wichtigste Punkt, wenn es um Vertrauen in europäische Gesundheitseinrichtungen und die Widerlegung eigennütziger Argumente gegen die Patientenmobilität geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuarta posibilidad es la prestación de esos servicios de manera permanente mediante el establecimiento de centros de atenciónsanitaria en otro Estado miembro, tal y como mi colega, el señor Karas, ha señalado antes que yo.
Die vierte Möglichkeit ist die dauerhafte Erbringung solcher Dienstleistungen, indem Gesundheitseinrichtungen in einem anderen Mitgliedstaat aufgebaut werden, wie mein Kollege, Herr Karas, zuvor erwähnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de tener igualdad de acceso a la educación, la atenciónsanitaria y los servicios sociales.
Es geht um den gleichberechtigten Zugang zu Bildung, zu Gesundheitseinrichtungen, zu sozialen Leistungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la falta de acceso a la salud no solo se debe a un problema de acceso a la atenciónsanitaria (por la falta tanto de instalaciones y de personal sanitario como por la falta de sistemas públicos de atención sanitaria), sino también de acceso a los tratamientos,
in der Erwägung, dass der mangelhafte Zugang zur Gesundheitsversorgung sowohl das Problem des Zugangs zu Gesundheitseinrichtungen (aus Mangel an Strukturen und Gesundheitspersonal, aber auch aufgrund des Fehlens öffentlicher Gesundheitsversorgungssysteme) als auch das Problem des Zugangs zu medizinischer Behandlung umfasst,
Korpustyp: EU DCEP
Owen Mumford ha estado a la vanguardia de la innovación en dispositivos médicos durante más de 60 años; ha creado soluciones que mejoran la administración de los tratamientos de atenciónsanitaria y domésticos para personas de todo el mundo.
Seit mehr als 60 Jahren steht Owen Mumford an der Spitze der Produktinnovation in der Medizinbranche und entwickelt Lösungen, die weltweit die Behandlung in Gesundheitseinrichtungen und zu Hause verbessern.
Es más, el derecho a la atenciónsanitaria es un derecho fundamental reconocido por la Carta de la UE.
Zudem ist der Anspruch auf medizinische Versorgung ein in der EU-Charta anerkanntes Grundrecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los valores esenciales de universalidad, acceso a una atenciónsanitaria de elevada calidad, equidad y solidaridad han sido ampliamente reconocidos en los trabajos de las diferentes instituciones de la UE.
Die übergeordneten Werte Universalität, Zugang zu qualitativ hochwertiger Versorgung, Gleichbehandlung und Solidarität werden in der Arbeit der verschiedenen Organe der Union umfassend anerkannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desarrollar, en el ámbito de la salud mental, los servicios basados en la comunidad como alternativa al internamiento en una institución y garantizar la asignación de recursos financieros suficientes para la atenciónsanitaria mental.
Im Bereich der geistigen Gesundheit: Aufbau gemeindenaher Versorgungsdienste als Alternative zur Unterbringung in Institutionen sowie Zuweisung ausreichender finanzieller Mittel für die Versorgung in diesem Bereich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considera que las mutualidades de salud son las más adecuadas para crear una dinámica social basada en valores de solidaridad y permitir el acceso a servicios de atenciónsanitaria con carácter universal;
ist der Auffassung, dass Krankenversicherungen auf Gegenseitigkeit am ehesten geeignet sind, eine soziale Dynamik auf der Grundlage von Werten der Solidarität zu schaffen und den Zugang aller zur Versorgung zu ermöglichen;
Korpustyp: EU DCEP
responsabilizar y contar con la participación de los pacientes con el fin de mejorar la seguridad y la calidad de la atenciónsanitaria que reciben.
die Patienten einbeziehen und mitbestimmen lassen, um so deren Sicherheit und die Qualität ihrer Versorgung zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
atención sanitariaPflege
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aumenta fuertemente el porcentaje de la población anciana, y son especialmente los ciudadanos de la cuarta edad los que necesitan más atenciónsanitaria y de otro tipo.
Die Zahl der Älteren nimmt stark zu, vor allem bekommen wir immer mehr sehr Alte, die einen großen Bedarf an Pflege usw. haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acoge favorablemente el compromiso de la Declaración de la reunión de alto nivel de la UNGASS de aumentar significativamente la inversión para conseguir el objetivo del acceso universal a los programas de prevención, al tratamiento, la atenciónsanitaria y el apoyo para 2010;
begrüßt die Zusage im Rahmen der Erklärung des hochrangigen UNGASS-Treffens, erhöhte Anstrengungen zu unternehmen, um das Ziel des weltweiten Zugangs zu umfassenden Präventionsprogrammen, zu Behandlung, Pflege und Unterstützung bis 2010 zu verwirklichen;
Korpustyp: EU DCEP
Reconoce que los trastornos de la personalidad suponen unos retos particulares en cuanto a diagnóstico, tratamiento o gestión y atenciónsanitaria, y que requieren más investigación y unas políticas diferenciadas; pide a la Comisión que también preste atención a la agresión, a los factores determinantes del comportamiento agresivo y a las consecuencias psíquicas del mismo;
räumt ein, dass Persönlichkeitsstörungen besondere Herausforderungen an Diagnose, Behandlung sowie Management und Pflege stellen und mehr Forschung sowie klare politische Maßnahmen erfordern; fordert die Kommission auf, auch Aggressionen, den relevanten Faktoren aggressiven Verhaltens und deren psychischen Folgen Aufmerksamkeit zu widmen;
Korpustyp: EU DCEP
El barómetro de la EM es una iniciativa comparativa que mide la atenciónsanitaria y los servicios que reciben las personas que sufren esta enfermedad según siete puntos clave, incluyendo el acceso a los tratamientos, la investigación sobre la esclerosis múltiple, el empleo y la conservación del puesto de trabajo y los medicamentos comercializados.
Beim MS-Barometer handelt es sich um eine zu Vergleichszwecken durchgeführte Befragung, in deren Rahmen Angaben zur Pflege und Betreuung MS-Erkrankter in sieben Schlüsselbereichen gesammelt wurden, die u. a. Folgendes betrafen: Zugang zu Behandlungen und Therapien, Forschungsaktivitäten, Beschäftigungssituation und Arbeitsplatzerhalt sowie Arzneimittel, die in den Verkehr gebracht werden.
Korpustyp: EU DCEP
atención sanitariaGesundheitsfürsorgesystemen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vistas las conclusiones del Consejo, de 7 de diciembre de 2010, sobre «Planteamientos innovadores para las enfermedades crónicas en los sistemas de salud pública y de atenciónsanitaria» http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2011:074:0004:0005:ES:PDF
unter Hinweis auf die Schlussfolgerungen des Rates vom 7. Dezember 2010 „Innovative Ansätze für chronische Krankheiten im öffentlichen Gesundheitswesen und in Gesundheitsfürsorgesystemen“ http://www.consilium.europa.eu/uedocs/cms_data/docs/pressdata/en/lsa/118282.pdf
Korpustyp: EU DCEP
Vistas las conclusiones del Consejo, de 7 de diciembre de 2010, sobre «Planteamientos innovadores para las enfermedades crónicas en los sistemas de salud pública y de atenciónsanitaria»,
unter Hinweis auf die Schlussfolgerungen des Rates vom 7. Dezember 2010 „Innovative Ansätze für chronische Krankheiten im öffentlichen Gesundheitswesen und in Gesundheitsfürsorgesystemen“,
Korpustyp: EU DCEP
Se felicita de las conclusiones del Consejo, de 7 de diciembre de 2010, sobre «Planteamientos innovadores para las enfermedades crónicas en los sistemas de salud pública y de atenciónsanitaria» http://www.consilium.europa.eu/uedocs/cms_data/docs/pressdata/en/lsa/118282.pdf
begrüßt die Schlussfolgerungen des Rates „Innovative Ansätze für chronische Krankheiten im öffentlichen Gesundheitswesen und in Gesundheitsfürsorgesystemen“ http://www.consilium.europa.eu/uedocs/cms_data/docs/pressdata/en/lsa/118282.pdf
Korpustyp: EU DCEP
Toma nota de las conclusiones del Consejo sobre «Planteamientos innovadores para las enfermedades crónicas en los sistemas de salud pública y de atenciónsanitaria», y pide a los Estados miembros y a la Comisión que inicien un proceso de reflexión destinado a optimizar la respuesta a los retos que plantean las enfermedades crónicas;
1. nimmt die Schlussfolgerungen „Innovative Ansätze für chronische Krankheiten im öffentlichen Gesundheitswesen und in Gesundheitsfürsorgesystemen“ und den an die Mitgliedstaaten und die Kommission gerichteten Aufruf des Rates zur Kenntnis, dass ein Reflexionsprozess eingeleitet werden sollte, um optimierte Lösungen für die Probleme im Zusammenhang mit chronischen Krankheiten zu ermitteln;
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
atención sanitaria hospitalaria
.
Modal title
...
atención sanitaria ambulatoria
.
Modal title
...
red regional de atención sanitaria
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit atención sanitaria
170 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más atenciónsanitaria a la esclerosis múltiple
CO 2 -Emissionen und Benzinverbrauch von kleinen Nutzfahrzeugen
Korpustyp: EU DCEP
Costes sociales y de atenciónsanitaria (BAnstPT)
Sozial- und Gesundheitskosten (BAnstPT)
Korpustyp: EU DGT-TM
§ la utilización incorrecta de los dispositivos de atenciónsanitaria.
§ einen falschen Gebrauch der medizinischen Geräte.
Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara pide más atenciónsanitaria a la esclerosis múltiple
Vom Rat geänderter Haushaltsplan der Union für das Haushaltsjahr 2003
Korpustyp: EU DCEP
Es ahí donde deberíamos elaborar recomendaciones vinculantes sobre atenciónsanitaria.
Dort sollte es zu verbindlichen Gesundheitsempfehlungen kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-Vicepresidente de atención al cliente de una gran aseguradora sanitaria ES
Organizaciones sanitarias como Médicos sin Fronteras o Médicos del Mundo han asumido en Grecia el papel de proveedores de atenciónsanitaria básica.
Medizinische Organisationen wie „Ärzte ohne Grenzen“ und „Ärzte der Welt“ haben in Griechenland die Rolle des Anbieters der medizinischen Grundversorgung übernommen.
Korpustyp: EU DCEP
¿No deberían tener garantizada los irlandeses una atenciónsanitaria mínima tal y como indica el Tratado de Lisboa?
Sollte dem irischen Volk nicht ein Mindestmaß an medizinischer Grundversorgung garantiert sein, wie sie im Vertrag von Lissabon beschrieben ist?
Korpustyp: EU DCEP
Ahora, 12.000 cristianos se refugian en el Kurdistán, pero no tienen casa, ni escuelas, ni atenciónsanitaria.
Aber es gibt auch Probleme: Rund 12.000 irakische Christen, die im Rest des Landes von Terroristen verfolgt werden, sind in die kurdischen Gebiete geflohen.
Korpustyp: EU DCEP
En varios países europeos, los médicos generales se niegan a prestarles atenciónsanitaria aduciendo que «son responsabilidad de otros».
In mehreren europäischen Ländern werden den Roma medizinische Leistungen durch praktische Ärzte mit der Begründung verweigert, dass für sie „jemand anders zuständig ist“.
Korpustyp: EU DCEP
sobre la asistencia sanitaria y atención a las personas mayores: garantizar un alto nivel de protección social
Gemeinsamer Standpunkt des Rates im Hinblick auf den Erlass der Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über Versicherungsanforderungen an Luftfahrtunternehmen und Luftfahrzeugbetreiber
Korpustyp: EU DCEP
Los países también deben esforzarse por solucionar la "exclusión sistémica" de determinadas poblaciones romaníes de la atenciónsanitaria.
Die diplomatische Seite würde sehr gestärkt werden, wenn die USA sich direkt an den Gesprächen beteiligen würden, denn sie könnten Sicherheitsgarantien anbieten.
Korpustyp: EU DCEP
Según Amnistía Internacional, en 2005 en Cuba varios presos de conciencia fueron privados de la atenciónsanitaria adecuada.
Nach Angaben von Amnesty International haben 2005 verschiedene Gewissenshäftlinge in Kuba keine angemessene medizinische Behandlung erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Las barreras estructurales no representan los únicos problemas de acceso al tratamiento en el sistema de atenciónsanitaria.
Strukturelle Barrieren sind nicht die einzigen Probleme im Hinblick auf den Zugang zu Behandlungsmöglichkeiten in öffentlichen Gesundheitssystemen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las redes europeas de referencia deben tener en cuenta los accidentes graves que requieren atenciónsanitaria de urgencia.
Schwere Unfälle, die eine medizinische Notfallversorgung erfordern, müssen im Rahmen der Europäischen Referenznetze berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
También queríamos obligar a los Estados miembros a garantizar niveles básicos de atenciónsanitaria, pero eso no fue posible.
Wir wollten die Mitgliedstaaten auch verpflichten, eine Grundversorgung zu garantieren, aber das war nicht möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda de que necesitamos infraestructuras terrestres, portuarias y aeroportuarias, infraestructuras de comunicación e infraestructuras de atenciónsanitaria.
Es werden unbedingt Straßen-, Hafen- und Flugplatzinfrastrukturen gebraucht, aber auch Kommunikations- und Gesundheitsinfrastrukturen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las infecciones asociadas a la atenciónsanitaria son un ejemplo específico de un efecto adverso muy común.
Krankenhausbedingte Infektionen sind ein spezielles Beispiel für einen sehr häufigen, negativen Vorfall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se apoyarán planteamientos traslativos que integren varios niveles del proceso de innovación en la industria de la atenciónsanitaria.
Unterstützt werden translationale Ansätze, die mehrere Schritte des Innovationsprozesses in der Gesundheitsindustrie in sich vereinigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para muchos enfermos, la atenciónsanitaria en otro país de la UE puede ser cuestión de vida o muerte.
Für viele Kranke kann die Gesundheitsbetreuung in einem anderen europäischen Land eine Frage von Leben und Tod sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, me gustaría hablar de los diferentes tipos de movilidad que existen en la atenciónsanitaria.
Zunächst möchte ich über die verschiedenen Arten von Mobilität sprechen, die im Gesundheitssektor vorkommen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También exploraremos si podemos intensificar este foro de cooperación para la información sobre los nanomateriales dedicados a la atenciónsanitaria.
Wir werden auch erkunden, ob wir dieses Forum der Zusammenarbeit für Nanomaterial-gesundheitsversorgungsbezogene Daten intensivieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que podemos identificar de forma clara posibles ámbitos de cooperación en la política de atenciónsanitaria.
Ich denke, dass wir auf jeden Fall Bereiche der Zusammenarbeit in der Gesundheitspolitik ermitteln können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desglose exacto de los gastos de atenciónsanitaria depende de diversos factores, por ejemplo, del número de hijos.
Die genaue Aufteilung der Gesundheitskosten hängt von verschiedenen Kriterien wie etwa der Anzahl der Kinder ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
El productor suministra directamente algunos productos (por ejemplo, las inmunoglobulinas) al hospital u otro usuario del sistema de atenciónsanitaria.
Manche Erzeugnisse (wie etwa Immunoglobuline) werden vom Hersteller direkt an ein Krankenhaus oder eine andere Gesundheitseinrichtung abgegeben.
Korpustyp: EU DCEP
Para construir un sistema más inteligente, las soluciones de atenciónsanitaria deben estar instrumentadas, interconectadas e inteligentes
Sachgebiete: medizin tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Varios sistemas de telemedicina en gran escala hoy están ofreciendo atenciónsanitaria primaria y hasta cardíaca a las poblaciones rurales.
Mehrere groß angelegte Telemedizinsysteme bieten der Landbevölkerung nun eine medizinische Grundversorgung und sogar die Behandlung von Herzkrankheiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como resultado, confiamos en que el Estado proporcione bienes sociales como la educación, la vivienda y la atenciónsanitaria.
Infolgedessen verlassen wir uns darauf, dass der Staat soziale Güter wie Bildung, Wohnungen und Krankenfürsorge zur Verfügung stellt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los Estados miembros deberán proporcionar atenciónsanitaria a todos los solicitantes de asilo que se encuentren enfermos.
Die Mitgliedstaaten müssen allen kranken Asylbewerbern ärztliche Behandlung gewähren.
Korpustyp: EU DCEP
- Coger tu carta sanitaria (del seguro médico) y 10€ en el caso de que necesitases atención médica.
DE
Darüber hinaus verbessern unsere Gesundheitsmanagement-Services die Behandlungsergebnisse bei Patienten mit Herz-Kreislauferkrankungen oder entsprechenden Risikofaktoren.
Dadurch entstehen spielerischere, bequemere Sitzungen. So verbessert Muscle Intelligence™ die Integration der Elektrotherapie in Ihre Behandlungsprotokolle.
Visto los apartados 18, 19, 20 y 21 del artículo 10 del Decreto Presidencial nº 633/72 sobre la exención del IVA para las prestaciones sanitarias proporcionadas en caso de tratamientos, hospitalización, atenciónsanitaria en clínicas o similares,
unter Hinweis auf das Dekret des Präsidenten der Italienischen Republik 633/72 Artikel 10 Absatz 18, 19, 20 und 21 über die Mehrwertsteuerbefreiung für medizinische Leistungen von Sanatorien, Krankenhäusern, Kliniken und vergleichbaren Einrichtungen,
Korpustyp: EU DCEP
estimular y facilitar el desarrollo de programas y herramientas de formación y de formación continua para los prestadores de asistencia sanitaria que participan en la cadena de atenciónsanitaria (dentro y fuera de la red).
die Entwicklung von Aus- und Fortbildungsprogrammen und -tools für an der Versorgungskette beteiligte Gesundheitsdienstleister (innerhalb oder außerhalb des Netzwerkes) unterstützen und erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recomienda poseer seguro médico, aunque los ciudadanos de la UE que traigan su Tarjeta Sanitaria Europea (TSE) tienen el mismo derecho de recibir atenciónsanitaria gratuita que los habitantes de Madeira.
Eine Krankenversicherung ist absolute empfohlen, obwohl EU Bürger, die ihre Europäisches Gesundheitsversicherungskarte (EHIC) mitbringen, Anspruch auf den gleichen kostenlosen Krankenservice haben wie die Bürger von Madeira.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
La Tarjeta sanitaria europeia hace más fácil que las personas procedentes de los 28 Estados miembros de la Unión Europea, incluyendo Islandia, Liechtenstein, Noruega y Suiza, puedan acceder a servicios de atenciónsanitaria durante sus visitas temporales en el extranjero.
ES
Die Europäische Krankenversicherungskarte erleichtert Bürgern aus den 28 EU-Mitgliedstaaten sowie Island, Liechtenstein, Norwegen und der Schweiz den Zugang zu medizinischen Versorgungsleistungen während eines vorübergehenden Aufenthalts im Ausland.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Vancive, nuestro negocio de tecnologías médicas, trabaja con líderes del mercado de la atenciónsanitaria de todo el mundo para desarrollar soluciones basadas en la ciencia que mejoren la atención al paciente y mantengan controlados los gastos de la atenciónsanitaria.
ES
Vancive, unsere Division für Medizintechnologie, arbeitet mit den Marktführern der Gesundheitsindustrie auf der ganzen Welt zusammen, um wissenschaftlich basierte Lösungen zu entwickeln, um die Patientenversorgung zu verbessern und die Pflegekosten unter Kontrolle zu behalten.
ES
Sachgebiete: oekonomie auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
C. Considerando que la atención médica esencial comprende prestaciones sanitarias, de carácter diagnóstico y terapéutico, relativas a patologías no peligrosas a corto y medio plazo,
C. in der Erwägung, dass die medizinische Soforthilfe Behandlung, Diagnose und Therapie bei nicht unmittelbar und kurzfristig gefährlichen Krankheitsbildern umfasst,
Korpustyp: EU DCEP
La ONG internacional «Aide médicale internationale» ofrece atenciónsanitaria básica, mientras que la ONG «Deutsche Welthungerhilfe» restablece las redes de distribución de agua y de saneamiento.
Die internationale NRO „Aide Médicale Internationale“ leistet gesundheitliche Grundversorgung, während die Deutsche Welthungerhilfe für die Wiederherstellung der Wasserversorgung und der Abwassersysteme sorgt.
Korpustyp: EU DCEP
En la mayoría de los casos, los efectos adversos derivados de la atenciónsanitaria, en general, y de las infecciones nosocomiales, en particular, pueden evitarse.
In den meisten Fällen können die Zwischenfälle, die mit der Behandlung im Allgemeinen und den Krankenhausinfektionen im Besonderen zusammenhängen, vermieden werden.
Korpustyp: EU DCEP
El porcentaje de 8 al 12 % de pacientes que padecen, cada año, efectos adversos como resultado de la atenciónsanitaria recibida puede y debe disminuir.
Die Zahl von 8 bis 12 % der Patienten, die alljährlich von Zwischenfällen infolge der Behandlung betroffen sind, kann und muss verringert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Resulta asimismo importante que los Estados miembros dispongan de objetivos claros en el ámbito de la mejora de la atenciónsanitaria que ofrecen a sus ciudadanos.
Außerdem benötigen die Mitgliedstaaten klare Ziele für die Verbesserung der Behandlung ihrer Bürger.
Korpustyp: EU DCEP
Tiene también como objetivo completar los procedimientos de simplificación relativos a la atenciónsanitaria recibida en el extranjero, introducidos por el Reglamento (CE) nº 631/2004
Ferner zielt er darauf ab, die mit Verordnung (EG) Nr. 631/2004
Korpustyp: EU DCEP
Es importante tutelar y garantizar a las mujeres embarazadas empleadas ilegalmente, además de su salario y sus cotizaciones a la seguridad social, atenciónsanitaria y cuidados.
Es ist wichtig, illegal beschäftigte Schwangere zu schützen und ihnen neben dem Recht auf Vergütung und Sozialleistungen das Recht auf Fürsorge und Unterstützung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, la atenciónsanitaria debe suministrarse a todos los demandantes de asilo, sin discriminar según el tipo de procedimiento que se aplique.
Es empfiehlt sich daher, ihre Annahme abzuwarten, um Bezeichnungen für die verschiedenen Verfahrensarten festzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda la constante reivindicación del Parlamento de que el 20 % de los fondos de ayuda al desarrollo se destinen a la educación elemental y la atenciónsanitaria básica;
erinnert an die seit langem vorgebrachte Forderung des Parlaments, 20% der für die Entwicklungsländer vorgesehenen Mittel für die medizinische Grundversorgung und Grundbildung einzusetzen;
Korpustyp: EU DCEP
El acceso universal a la atenciónsanitaria es esencial para garantizar que las personas disfrutan de niveles sanitarios adecuados durante su vida.
Der allgemeine Zugang zu Gesundheitsversorgungsleistungen ist von grundlegender Bedeutung, um zu gewährleisten, dass die Bevölkerung in einem Staat lebenslang so weit wie möglich gesund bleibt.
Korpustyp: EU DCEP
Una vez reunidas estas condiciones, es necesaria una intervención integrada entre los diferentes países, desde la investigación a la prestación de atenciónsanitaria.
Wenn das erreicht ist, bedarf es eines integrierten Vorgehens der einzelnen Staaten, das von der Forschung bis zur Erbringung der Pflegeleistungen reicht.
Korpustyp: EU DCEP
Reclama que se preste particular atención a la preparación intersectorial en el marco de la cooperación entre los Estados miembros en el seno del Comité de Seguridad Sanitaria;
fordert, dass der sektorübergreifenden Vorbereitung im Rahmen der Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten im Ausschuss für Gesundheitssicherheit besondere Aufmerksamkeit gewidmet wird;
Korpustyp: EU DCEP
Según un estudio reciente de Unicef, aproximadamente un millón de niños romaníes «siguen siendo invisibles» en el sureste de Europa, sin documentación o atenciónsanitaria adecuada.
In einer unlängst veröffentlichten UNICEF-Studie wird berichtet, dass mehr als eine Million Roma-Kinder in Südosteuropa „unsichtbar bleiben“, also weder Dokumente haben noch angemessen medizinisch versorgt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los pacientes tendrán derecho a recibir toda la información relevante sobre la atenciónsanitaria transfronteriza, como el nivel de reembolso o la indemnización en caso de daños.
Patienten, die an seltenen Erkrankungen leiden, sollten das Recht der Kostenrückerstattung haben, selbst wenn die in Frage kommende Behandlung nicht von der Gesetzgebung ihres Mitgliedstaates vorgesehen wird.
Korpustyp: EU DCEP
El productor suministra directamente algunos productos (por ejemplo, las inmunoglobulinas) al hospital u a otro usuario final del sistema de atenciónsanitaria.
Manche Erzeugnisse (wie etwa Immunoglobuline) werden vom Hersteller direkt an ein Krankenhaus oder eine andere Gesundheitseinrichtung abgegeben, in der das Arzneimittel den Patienten ausgehändigt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la atención médica esencial comprende prestaciones sanitarias, de carácter diagnóstico y terapéutico, relativas a patologías no peligrosas a corto y medio plazo,
in der Erwägung, dass die medizinische Soforthilfe Behandlung, Diagnose und Therapie bei nicht unmittelbar und kurzfristig gefährlichen Krankheitsbildern umfasst,
Korpustyp: EU DCEP
La primera parte del proyecto, un centro de salud, ya está terminada; la segunda, un hospital de atenciónsanitaria, se encuentra en fase de ejecución.
Der 1. Bauabschnitt, ein Gesundheitszentrum, ist fertig gestellt, der 2. Bauabschnitt, ein Pflegeheim, ist zurzeit im Bau.
Korpustyp: EU DCEP
Debe indicarse a los pacientes que acudan a un servicio de atenciónsanitaria en caso de padecer dolores o rigidez de las articulaciones o dificultad para moverse.
Patienten sollten angewiesen werden medizinischen Rat zu suchen, wenn sie Gelenkschmerzen, Gelenksteifigkeit oder Beschwerden bei Bewegungen verspüren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, cualquiera de los síntomas anteriores, puede ser indicio de una reacción alérgica a Enbrel, por lo que usted debe buscar atenciónsanitaria de urgencia inmediatamente.
Jedoch kann jedes der oben aufgeführten Symptome ein Hinweis auf eine allergische Reaktion auf Enbrel sein, so dass Sie unverzüglich einen Arzt aufsuchen sollten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
– BSR eHealth - Estructuras regionales integradas de atenciónsanitaria: sanidad electrónica en la región del Mar Báltico - ( DE - DK- SE- NO- FI- LT- PL)
- BSR eHealth - Integrated regional health care structures: e-health in the Baltic Sea Region ( DE- DK- SE- NO- FI- LT- PL)
Korpustyp: EU DCEP
La reforma pone en tela de juicio el derecho efectivo de acceso a la atenciónsanitaria de las personas con menos recursos.
Die Reform steht das tatsächliche Recht auf Leistungen für die sozial Schwächsten in Frage.
Korpustyp: EU DCEP
Se destinarán a más ayuda a la administración pública, a proyectos de infraestructura muy necesarios y a un paquete de atenciónsanitaria primaria.
Das Geld soll für die weitere Unterstützung der öffentlichen Verwaltung, für dringend notwendige Infrastrukturprojekte und für ein Paket für die medizinische Grundversorgung verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de esta dramática situación, los impedimentos para visitar a un doctor o un centro de atenciónsanitaria podrían tener consecuencias catastróficas para toda una generación.
Zugang zu einem Arzt oder einem Krankenhaus zu behindern, könnte in einer bereits dramatischen Situation für eine ganze Generation katastrophale Folgen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso hemos de establecer unos estándares mínimos vinculantes: unos estándares mínimos europeos para la baja por paternidad, unos mejores cuidados infantiles y una mejor atenciónsanitaria.
Deshalb ist es notwendig, gewisse verbindliche Mindeststandards zu setzen: EU-weite Mindestvorschriften für den Elternurlaub, Verbesserung des Kinderbetreuungsangebots, verbessertes Pflegeangebot.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra red de atenciónsanitaria, desde la prevención hasta la asistencia postoperatoria, está llevando a la quiebra a nuestras arcas públicas.
Unser Gesundheitsnetz, von der Vorsorge bis zur Nachsorge, sprengt die öffentlichen Kassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez reunidas estas condiciones, es necesaria una intervención integrada entre los diferentes países, desde la investigación a la prestación de atenciónsanitaria.
Sobald diese grundlegenden Schritte unternommen worden sind, bedarf es eines ganzheitlichen Vorgehens, das von der Forschung bis zur Erbringung der Pflegeleistungen reicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deben compartir sus conocimientos especializados e involucrar a científicos y profesionales de la atenciónsanitaria en el proceso.
Mitgliedsstaaten sollten einen guten Erfahrungsaustausch miteinander pflegen, und zwar unter Einbeziehung von einerseits wissenschaftlich arbeitenden Personen und andererseits von Angehörigen der Pflegeberufe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello priva a los sistemas de atenciónsanitaria de recursos muy necesarios y, sobre todo, ayuda a que las empresas farmacéuticas se enriquezcan aún más.
Den Gesundheitssystemen gehen dringend benötigte Mittel verloren, und ein solches Verhalten trägt nur dazu bei, die Pharmaunternehmen weiter zu bereichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos igualmente que, en ciertos aspectos, el informe posee una actitud anticuada hacia la y los proveedores independientes de atenciónsanitaria.
Wir glauben auch, dass der Bericht in mancherlei Hinsicht veraltete Ansichten bezüglich privater Versicherungen und unabhängiger Gesundheitsdienstleister vertritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la Organización Mundial de la Salud, el coste de la prestación de la atenciónsanitaria básica es de 34 euros por persona y año.
Der Weltgesundheitsorganisation zufolge bedarf es 34 Euro pro Person und Jahr für die medizinische Grundversorgung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero pedir a todos que promuevan la atenciónsanitaria primaria, inclusive para las mujeres más pobres, y que rechacen la enmienda 7.
Ich fordere alle auf, die gesundheitliche Grundversorgung auch für die ärmsten Frauen zu unterstützen und Änderungsantrag 7 abzulehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es particularmente difícil para los Estados miembros menos desarrollados encontrar estos recursos, puesto que ya tienen dificultades importantes para financiar la atenciónsanitaria básica para sus propios ciudadanos.
Besonders für weniger entwickelte Mitgliedstaaten ist es schwer, diese Mittel aufzubringen, weil sie bereits jetzt starke Probleme damit haben, die medizinische Grundversorgung für ihre Bürger zu finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También será necesario conceder prioridad al refuerzo de la atenciónsanitaria y la educación básica y, añadiría, la agricultura de subsistencia.
An erster Stelle sollten die Stärkung der gesundheitlichen Grundversorgung und der Grundbildung sowie, wie ich hinzufügen möchte, die Subsistenzlandwirtschaft stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conjunto, tenemos ante nosotros un trabajo que asegura la autonomía de los Estados miembros en sus sistemas de atenciónsanitaria ofreciendo a los pacientes el mejor servicio.
Insgesamt liegt uns ein Werk vor, das die Autonomie der Mitgliedstaaten bei ihren Gesundheitssystemen erhält und den Patienten optimale Leistung bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el sector de la atenciónsanitaria, por ejemplo, existen unos 10 000 equipos médicos diferentes, y las normas europeas desempeñan un importante papel regulador en este ámbito.
Der Gesundheitssektor beispielsweise verfügt über etwa 10 000 verschiedene medizinische Geräte, und in diesem Sektor kommt den europäischen Normen eine wichtige regulierende Rolle zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los supervivientes se enfrentan ahora a las enfermedades y a la muerte por inanición, falta de refugio y atenciónsanitaria adecuada.
Den Zivilpersonen, die den eigentlichen Zyklon überlebt haben, drohen jetzt Krankheiten und Tod durch Hunger, Obdachlosigkeit und fehlende medizinische Hilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al parecer, una de cada cinco personas del mundo no tiene acceso al agua potable, a la atenciónsanitaria ni a la educación básica.
Jeder fünfte Mensch in dieser Welt hat keinen Zugang zu sauberem Trinkwasser, zu medizinischer Grundversorgung und zu einer Grundausbildung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ese motivo es tan importante que se desarrolle la formación en todas las profesiones relativas a la atenciónsanitaria, desde los cuidadores a los médicos.
Deshalb ist eine Weiterentwicklung der Ausbildung in allen Gesundheitsberufen von der PflegerIn bis zur ÄrztIn so wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de la prueba sanitaria prescrita en esta directiva se presta una especial atención al aspecto de la alergenidad de estos productos.
Innerhalb der vorgeschriebenen Gesundheitsprüfung dieser Richtlinie wird auf den Aspekt der Allergenität dieser Produkte besonders geachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mujeres son más proclives a solicitar atenciónsanitaria y a consumir productos farmacéuticos, a los cuales presentan, sin embargo, menor tolerancia.
Die Wahrscheinlichkeit, dass sich Frauen medizinisch behandeln lassen und mehr Arzneimittel nehmen, die sie weniger gut vertragen können, ist höher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política europea en el ámbito de la atenciónsanitaria no debería limitarse a regular la movilidad de los pacientes ni a crear un mercado unificado.
(NL) Die europäische Gesundheitspolitik darf sich nicht auf die Regelung der Patientenmobilität bzw. die Schaffung eines einheitlichen Marktes beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos fondos se utilizan para atenciónsanitaria, distribución de semillas y herramientas, ayuda alimentaria y reasentamiento de los antiguos soldados de la UNITA y sus familias.
Diese Mittel sind für medizinische Hilfe, die Verteilung von Saatgut und Werkzeugen, Nahrungsmittelhilfe und die Umsiedlung ehemaliger UNITA-Kämpfer und deren Familien vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que todo el mundo tiene el derecho fundamental a disfrutar de las mismas oportunidades de recibir una atenciónsanitaria local de alta calidad.
Unserer Meinung nach sind gleiche Chancen auf qualitativ hochwertige Gesundheitsbetreuung vor Ort ein Grundrecht für alle.