linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

atención sanitaria Gesundheitsversorgung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cochrane existe para que se puedan tomar mejores decisiones en temas de atención sanitaria.
Cochrane setzt sich dafür ein, dass Entscheidungen in der Gesundheitsversorgung besser werden.
Sachgebiete: geografie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
La Directiva sobre la atención sanitaria transfronteriza que se someterá hoy a votación representa una revolución, y la acojo con agrado.
Die Richtlinie über die grenzüberschreitende Gesundheitsversorgung, die heute zur Abstimmung vorgelegt wurde, ist eine Revolution, und das begrüße ich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Garantízales la mejor atención sanitaria y ese trato personalizado que esperas recibir cuando visitas un médico o vas a una clínica.
Sichern Sie ihnen die beste Gesundheitsversorgung und den individuellen Service, den Sie bei einem Arztbesuch oder in einer Klinik erwarten.
Sachgebiete: verlag e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
El acceso a la atención sanitaria es limitado y muy diferente según los grupos de población.
Der Zugang zur Gesundheitsversorgung ist eingeschränkt und je nach Bevölkerungsgruppe sehr unterschiedlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Gracias a ustedes, más de 250.000 niños y sus familias han recibido una educación de calidad y atención sanitaria. EUR
Dank Ihnen haben mehr als 250`000 Kinder und ihre Familien eine gute Schulbildung und Gesundheitsversorgung erhalten. EUR
Sachgebiete: verlag religion radio    Korpustyp: Webseite
La atención sanitaria nunca debería considerarse como un servicio comercial de mercado.
Die Gesundheitsversorgung sollte niemals als eine kommerzielle Marktdienstleistung gesehen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sistemas online pueden ayudar a ofrecer una atención sanitaria de calidad y eficacia en las operaciones, pero requieren un alto nivel de seguridad.
Online-Systeme können Ihnen dabei helfen, hochwertige Gesundheitsversorgung und betriebliche Effizienz bereitzustellen. Diese gehen jedoch mit strengen Sicherheitsanforderungen einher.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ello redundaría en beneficio de una atención sanitaria de elevada calidad en esta región transfronteriza de 130 000 habitantes.
Grenzüberschreitend wäre für eine Region mit rund 130 000 Bürgern eine hochwertige Gesundheitsversorgung sichergestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
facilitar el acceso a la atención sanitaria transfronteriza y a las tecnologías de los servicios de salud en línea; ES
den Zugang zu grenzüberschreitender Gesundheitsversorgung und elektronischen Gesundheitsdiensten (eHealth) vereinfachen; ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Es esencial proporcionar a este pueblo acceso a la atención sanitaria, el agua y el saneamiento.
Es ist wesentlich, dass die Menschen Zugang zu Gesundheitsversorgung, Trinkwasser und Sanitäreinrichtungen erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


atención sanitaria hospitalaria .
atención sanitaria ambulatoria .
red regional de atención sanitaria .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit atención sanitaria

170 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Más atención sanitaria a la esclerosis múltiple
CO 2 -Emissionen und Benzinverbrauch von kleinen Nutzfahrzeugen
   Korpustyp: EU DCEP
Costes sociales y de atención sanitaria (BAnstPT)
Sozial- und Gesundheitskosten (BAnstPT)
   Korpustyp: EU DGT-TM
§ la utilización incorrecta de los dispositivos de atención sanitaria.
§ einen falschen Gebrauch der medizinischen Geräte.
   Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara pide más atención sanitaria a la esclerosis múltiple
Vom Rat geänderter Haushaltsplan der Union für das Haushaltsjahr 2003
   Korpustyp: EU DCEP
Es ahí donde deberíamos elaborar recomendaciones vinculantes sobre atención sanitaria.
Dort sollte es zu verbindlichen Gesundheitsempfehlungen kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-Vicepresidente de atención al cliente de una gran aseguradora sanitaria ES
-VP Customer Care einer großen Krankenversicherung ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Innovación en atención sanitaria relevante para ti Más información
Innovationen, die das Leben bereichern Weitere Informationen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
¿Qué país es responsable de tu atención sanitaria? ES
Welches Land ist für Krankenversicherungsleistungen zuständig? ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las infecciones relacionadas con la atención sanitaria causan 37 000 fallecimientos, aproximadamente, cada año.
Therapieassoziierte Infektionen führen zu rund 37 000 Todesfällen jährlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Es necesario investigar cómo llega la atención sanitaria a los grupos desfavorecidos.
Forschungen darüber, wie gesundheitliche Fürsorge benachteiligte Gruppen erreicht, sind notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
ASIE/2044/006095- QUINTO PROGRAMA DE RECONSTRUCCIÓN — ATENCIÓN SANITARIA BÁSICA — AYUDA AL MINISTERIO DE SALUD PÚBLICA.
ASIE/2044/006095 — FÜNFTES WIEDERAUFBAUPROGRAMM — GESUNDHEITLICHE GRUNDVERSORGUNG — UNTERSTÜTZUNG DES MOPH (BASIC HEALTH — SUPPORT TO MOPH).
   Korpustyp: EU DCEP
Pero el mercado de la atención sanitaria no es un mercado común y corriente.
Der Gesundheitsmarkt ist jedoch kein gewöhnlicher Markt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por consiguiente, necesitamos recopilar datos pormenorizados para abordar las infecciones relacionadas con la atención sanitaria.
Daher müssen wir detaillierte Daten erheben, um uns krankenhausbedingten Infektionen zuwenden zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ciudadano británico, podía sacar partido de la excelente atención sanitaria en Bélgica.
Er, ein britischer Staatsbürger, konnte die hervorragenden Gesundheitsversorgungsdienstleistungen in Belgien nutzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prestación de atención sanitaria de urgencia y tratamiento básico de enfermedades;
Gewährung medizinischer Notfallversorgung und unbedingt erforderlicher Behandlung von Krankheiten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se les dispensará atención sanitaria de urgencia y tratamiento básico de las enfermedades.
Medizinische Notfallversorgung und die unbedingt erforderliche Behandlung von Krankheiten wird gewährt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muchas sociedades consideran que la atención sanitaria es un derecho, no un lujo.
In vielen Gesellschaften gilt gesundheitliche Fürsorge als Recht und nicht als Luxus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
la promoción del acceso a la justicia y la atención sanitaria; ES
Förderung des Zugangs von Gewaltopfern zur Justiz und Versorgungsdiensten; ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Asunto: Organizaciones humanitarias como proveedoras de atención sanitaria básica en Grecia
Betrifft: Humanitäre Organisationen als Anbieter medizinischer Grundversorgung in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
Estoy en el trabajo, estoy aprendiendo a ser un asistente de atención sanitaria….
Ich bin auf der Arbeit – ich mache eine Ausbildung zum Krankenpfleger.
Sachgebiete: film sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tienes derecho a atención sanitaria en las mismas condiciones que los residentes del país que visitas. ES
Wenn Sie sich medizinisch behandeln lassen, gelten für Sie dieselben Bedingungen wie für die Einwohner des Landes, in dem Sie sich aufhalten. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet versicherung    Korpustyp: EU Webseite
Además, hemos contruibuido a que más de 49.000 niños puedan seguir recibiendo atención sanitaria. ES
Hier finden Sie weitere aktuelle Berichte zur Lage der Kinder in Syrien. ES
Sachgebiete: militaer weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Organizaciones sanitarias como Médicos sin Fronteras o Médicos del Mundo han asumido en Grecia el papel de proveedores de atención sanitaria básica.
Medizinische Organisationen wie „Ärzte ohne Grenzen“ und „Ärzte der Welt“ haben in Griechenland die Rolle des Anbieters der medizinischen Grundversorgung übernommen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿No deberían tener garantizada los irlandeses una atención sanitaria mínima tal y como indica el Tratado de Lisboa?
Sollte dem irischen Volk nicht ein Mindestmaß an medizinischer Grundversorgung garantiert sein, wie sie im Vertrag von Lissabon beschrieben ist?
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora, 12.000 cristianos se refugian en el Kurdistán, pero no tienen casa, ni escuelas, ni atención sanitaria.
Aber es gibt auch Probleme: Rund 12.000 irakische Christen, die im Rest des Landes von Terroristen verfolgt werden, sind in die kurdischen Gebiete geflohen.
   Korpustyp: EU DCEP
En varios países europeos, los médicos generales se niegan a prestarles atención sanitaria aduciendo que «son responsabilidad de otros».
In mehreren europäischen Ländern werden den Roma medizinische Leistungen durch praktische Ärzte mit der Begründung verweigert, dass für sie „jemand anders zuständig ist“.
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la asistencia sanitaria y atención a las personas mayores: garantizar un alto nivel de protección social
Gemeinsamer Standpunkt des Rates im Hinblick auf den Erlass der Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über Versicherungsanforderungen an Luftfahrtunternehmen und Luftfahrzeugbetreiber
   Korpustyp: EU DCEP
Los países también deben esforzarse por solucionar la "exclusión sistémica" de determinadas poblaciones romaníes de la atención sanitaria.
Die diplomatische Seite würde sehr gestärkt werden, wenn die USA sich direkt an den Gesprächen beteiligen würden, denn sie könnten Sicherheitsgarantien anbieten.
   Korpustyp: EU DCEP
Según Amnistía Internacional, en 2005 en Cuba varios presos de conciencia fueron privados de la atención sanitaria adecuada.
Nach Angaben von Amnesty International haben 2005 verschiedene Gewissenshäftlinge in Kuba keine angemessene medizinische Behandlung erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Las barreras estructurales no representan los únicos problemas de acceso al tratamiento en el sistema de atención sanitaria.
Strukturelle Barrieren sind nicht die einzigen Probleme im Hinblick auf den Zugang zu Behandlungsmöglichkeiten in öffentlichen Gesundheitssystemen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las redes europeas de referencia deben tener en cuenta los accidentes graves que requieren atención sanitaria de urgencia.
Schwere Unfälle, die eine medizinische Notfallversorgung erfordern, müssen im Rahmen der Europäischen Referenznetze berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
También queríamos obligar a los Estados miembros a garantizar niveles básicos de atención sanitaria, pero eso no fue posible.
Wir wollten die Mitgliedstaaten auch verpflichten, eine Grundversorgung zu garantieren, aber das war nicht möglich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda de que necesitamos infraestructuras terrestres, portuarias y aeroportuarias, infraestructuras de comunicación e infraestructuras de atención sanitaria.
Es werden unbedingt Straßen-, Hafen- und Flugplatzinfrastrukturen gebraucht, aber auch Kommunikations- und Gesundheitsinfrastrukturen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las infecciones asociadas a la atención sanitaria son un ejemplo específico de un efecto adverso muy común.
Krankenhausbedingte Infektionen sind ein spezielles Beispiel für einen sehr häufigen, negativen Vorfall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se apoyarán planteamientos traslativos que integren varios niveles del proceso de innovación en la industria de la atención sanitaria.
Unterstützt werden translationale Ansätze, die mehrere Schritte des Innovationsprozesses in der Gesundheitsindustrie in sich vereinigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para muchos enfermos, la atención sanitaria en otro país de la UE puede ser cuestión de vida o muerte.
Für viele Kranke kann die Gesundheitsbetreuung in einem anderen europäischen Land eine Frage von Leben und Tod sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, me gustaría hablar de los diferentes tipos de movilidad que existen en la atención sanitaria.
Zunächst möchte ich über die verschiedenen Arten von Mobilität sprechen, die im Gesundheitssektor vorkommen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También exploraremos si podemos intensificar este foro de cooperación para la información sobre los nanomateriales dedicados a la atención sanitaria.
Wir werden auch erkunden, ob wir dieses Forum der Zusammenarbeit für Nanomaterial-gesundheitsversorgungsbezogene Daten intensivieren können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que podemos identificar de forma clara posibles ámbitos de cooperación en la política de atención sanitaria.
Ich denke, dass wir auf jeden Fall Bereiche der Zusammenarbeit in der Gesundheitspolitik ermitteln können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desglose exacto de los gastos de atención sanitaria depende de diversos factores, por ejemplo, del número de hijos.
Die genaue Aufteilung der Gesundheitskosten hängt von verschiedenen Kriterien wie etwa der Anzahl der Kinder ab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El productor suministra directamente algunos productos (por ejemplo, las inmunoglobulinas) al hospital u otro usuario del sistema de atención sanitaria.
Manche Erzeugnisse (wie etwa Immunoglobuline) werden vom Hersteller direkt an ein Krankenhaus oder eine andere Gesundheitseinrichtung abgegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Para construir un sistema más inteligente, las soluciones de atención sanitaria deben estar instrumentadas, interconectadas e inteligentes
Um eine intelligentere Welt zu schaffen, müssen die Lösungen instrumentiert, miteinander verbunden und intelligent sein.
Sachgebiete: medizin tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Varios sistemas de telemedicina en gran escala hoy están ofreciendo atención sanitaria primaria y hasta cardíaca a las poblaciones rurales.
Mehrere groß angelegte Telemedizinsysteme bieten der Landbevölkerung nun eine medizinische Grundversorgung und sogar die Behandlung von Herzkrankheiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Como resultado, confiamos en que el Estado proporcione bienes sociales como la educación, la vivienda y la atención sanitaria.
Infolgedessen verlassen wir uns darauf, dass der Staat soziale Güter wie Bildung, Wohnungen und Krankenfürsorge zur Verfügung stellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los Estados miembros deberán proporcionar atención sanitaria a todos los solicitantes de asilo que se encuentren enfermos.
Die Mitgliedstaaten müssen allen kranken Asylbewerbern ärztliche Behandlung gewähren.
   Korpustyp: EU DCEP
- Coger tu carta sanitaria (del seguro médico) y 10€ en el caso de que necesitases atención médica. DE
· Nimm Krankenkassenkarte bzw. –schein und 10,- Euro für den Fall einer medizinische Behandlung mit. DE
Sachgebiete: e-commerce media jagd    Korpustyp: Webseite
Pida en su Centro de Atención y de Información de la Seguridad Social la tarjeta sanitaria europea.
Fordern Sie bei Ihrer Krankenkasse die Europäische Krankenversicherungskarte an.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
En los modelos de atención compartida la responsabilidad se comparte entre diferentes profesionales de la asistencia sanitaria.
In geteilten Versorgungsmodellen wird die Verantwortung zwischen verschiedenen Gesundheitsfachpersonen geteilt.
Sachgebiete: psychologie medizin media    Korpustyp: Webseite
Además, nuestros servicios de atención sanitaria mejoran la evolución de pacientes con una enfermedad cardiovascular o en riesgo de padecerla.
Darüber hinaus verbessern unsere Gesundheitsmanagement-Services die Behandlungsergebnisse bei Patienten mit Herz-Kreislauferkrankungen oder entsprechenden Risikofaktoren.
Sachgebiete: pharmazie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Mediante sesiones más lúdicas y cómodas, muscle intelligence™ mejora la integración de la electroterapia en sus protocolos de atención sanitaria.
Dadurch entstehen spielerischere, bequemere Sitzungen. So verbessert Muscle Intelligence™ die Integration der Elektrotherapie in Ihre Behandlungsprotokolle.
Sachgebiete: film medizin technik    Korpustyp: Webseite
En la clínica Palmetto Health en Carolina del Sur, los médicos usan Surface Pro para agilizar la atención sanitaria.
Im Gesundheitszentrum Palmetto Health in Columbia (South Carolina, USA) nutzen Ärzte das Surface Pro, um die Patientenbetreuung zu optimieren.
Sachgebiete: radio auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
En los ensayos clínicos, un tratamiento de atención sanitaria se compara con otro tratamiento o con ningún tratamiento.
In klinischen Studien wird eine medizinische Behandlung mit einer anderen Behandlung oder keiner Behandlung verglichen.
Sachgebiete: e-commerce medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
Visto los apartados 18, 19, 20 y 21 del artículo 10 del Decreto Presidencial nº 633/72 sobre la exención del IVA para las prestaciones sanitarias proporcionadas en caso de tratamientos, hospitalización, atención sanitaria en clínicas o similares,
unter Hinweis auf das Dekret des Präsidenten der Italienischen Republik 633/72 Artikel 10 Absatz 18, 19, 20 und 21 über die Mehrwertsteuerbefreiung für medizinische Leistungen von Sanatorien, Krankenhäusern, Kliniken und vergleichbaren Einrichtungen,
   Korpustyp: EU DCEP
estimular y facilitar el desarrollo de programas y herramientas de formación y de formación continua para los prestadores de asistencia sanitaria que participan en la cadena de atención sanitaria (dentro y fuera de la red).
die Entwicklung von Aus- und Fortbildungsprogrammen und -tools für an der Versorgungskette beteiligte Gesundheitsdienstleister (innerhalb oder außerhalb des Netzwerkes) unterstützen und erleichtern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se recomienda poseer seguro médico, aunque los ciudadanos de la UE que traigan su Tarjeta Sanitaria Europea (TSE) tienen el mismo derecho de recibir atención sanitaria gratuita que los habitantes de Madeira.
Eine Krankenversicherung ist absolute empfohlen, obwohl EU Bürger, die ihre Europäisches Gesundheitsversicherungskarte (EHIC) mitbringen, Anspruch auf den gleichen kostenlosen Krankenservice haben wie die Bürger von Madeira.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
La Tarjeta sanitaria europeia hace más fácil que las personas procedentes de los 28 Estados miembros de la Unión Europea, incluyendo Islandia, Liechtenstein, Noruega y Suiza, puedan acceder a servicios de atención sanitaria durante sus visitas temporales en el extranjero. ES
Die Europäische Krankenversicherungskarte erleichtert Bürgern aus den 28 EU-Mitgliedstaaten sowie Island, Liechtenstein, Norwegen und der Schweiz den Zugang zu medizinischen Versorgungsleistungen während eines vorübergehenden Aufenthalts im Ausland. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Vancive, nuestro negocio de tecnologías médicas, trabaja con líderes del mercado de la atención sanitaria de todo el mundo para desarrollar soluciones basadas en la ciencia que mejoren la atención al paciente y mantengan controlados los gastos de la atención sanitaria. ES
Vancive, unsere Division für Medizintechnologie, arbeitet mit den Marktführern der Gesundheitsindustrie auf der ganzen Welt zusammen, um wissenschaftlich basierte Lösungen zu entwickeln, um die Patientenversorgung zu verbessern und die Pflegekosten unter Kontrolle zu behalten. ES
Sachgebiete: oekonomie auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
C. Considerando que la atención médica esencial comprende prestaciones sanitarias, de carácter diagnóstico y terapéutico, relativas a patologías no peligrosas a corto y medio plazo,
C. in der Erwägung, dass die medizinische Soforthilfe Behandlung, Diagnose und Therapie bei nicht unmittelbar und kurzfristig gefährlichen Krankheitsbildern umfasst,
   Korpustyp: EU DCEP
La ONG internacional «Aide médicale internationale» ofrece atención sanitaria básica, mientras que la ONG «Deutsche Welthungerhilfe» restablece las redes de distribución de agua y de saneamiento.
Die internationale NRO „Aide Médicale Internationale“ leistet gesundheitliche Grundversorgung, während die Deutsche Welthungerhilfe für die Wiederherstellung der Wasserversorgung und der Abwassersysteme sorgt.
   Korpustyp: EU DCEP
En la mayoría de los casos, los efectos adversos derivados de la atención sanitaria, en general, y de las infecciones nosocomiales, en particular, pueden evitarse.
In den meisten Fällen können die Zwischenfälle, die mit der Behandlung im Allgemeinen und den Krankenhausinfektionen im Besonderen zusammenhängen, vermieden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El porcentaje de 8 al 12 % de pacientes que padecen, cada año, efectos adversos como resultado de la atención sanitaria recibida puede y debe disminuir.
Die Zahl von 8 bis 12 % der Patienten, die alljährlich von Zwischenfällen infolge der Behandlung betroffen sind, kann und muss verringert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Resulta asimismo importante que los Estados miembros dispongan de objetivos claros en el ámbito de la mejora de la atención sanitaria que ofrecen a sus ciudadanos.
Außerdem benötigen die Mitgliedstaaten klare Ziele für die Verbesserung der Behandlung ihrer Bürger.
   Korpustyp: EU DCEP
Tiene también como objetivo completar los procedimientos de simplificación relativos a la atención sanitaria recibida en el extranjero, introducidos por el Reglamento (CE) nº 631/2004
Ferner zielt er darauf ab, die mit Verordnung (EG) Nr. 631/2004
   Korpustyp: EU DCEP
Es importante tutelar y garantizar a las mujeres embarazadas empleadas ilegalmente, además de su salario y sus cotizaciones a la seguridad social, atención sanitaria y cuidados.
Es ist wichtig, illegal beschäftigte Schwangere zu schützen und ihnen neben dem Recht auf Vergütung und Sozialleistungen das Recht auf Fürsorge und Unterstützung zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, la atención sanitaria debe suministrarse a todos los demandantes de asilo, sin discriminar según el tipo de procedimiento que se aplique.
Es empfiehlt sich daher, ihre Annahme abzuwarten, um Bezeichnungen für die verschiedenen Verfahrensarten festzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Recuerda la constante reivindicación del Parlamento de que el 20 % de los fondos de ayuda al desarrollo se destinen a la educación elemental y la atención sanitaria básica;
erinnert an die seit langem vorgebrachte Forderung des Parlaments, 20% der für die Entwicklungsländer vorgesehenen Mittel für die medizinische Grundversorgung und Grundbildung einzusetzen;
   Korpustyp: EU DCEP
El acceso universal a la atención sanitaria es esencial para garantizar que las personas disfrutan de niveles sanitarios adecuados durante su vida.
Der allgemeine Zugang zu Gesundheitsversorgungsleistungen ist von grundlegender Bedeutung, um zu gewährleisten, dass die Bevölkerung in einem Staat lebenslang so weit wie möglich gesund bleibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Una vez reunidas estas condiciones, es necesaria una intervención integrada entre los diferentes países, desde la investigación a la prestación de atención sanitaria.
Wenn das erreicht ist, bedarf es eines integrierten Vorgehens der einzelnen Staaten, das von der Forschung bis zur Erbringung der Pflegeleistungen reicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Reclama que se preste particular atención a la preparación intersectorial en el marco de la cooperación entre los Estados miembros en el seno del Comité de Seguridad Sanitaria;
fordert, dass der sektorübergreifenden Vorbereitung im Rahmen der Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten im Ausschuss für Gesundheitssicherheit besondere Aufmerksamkeit gewidmet wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Según un estudio reciente de Unicef, aproximadamente un millón de niños romaníes «siguen siendo invisibles» en el sureste de Europa, sin documentación o atención sanitaria adecuada.
In einer unlängst veröffentlichten UNICEF-Studie wird berichtet, dass mehr als eine Million Roma-Kinder in Südosteuropa „unsichtbar bleiben“, also weder Dokumente haben noch angemessen medizinisch versorgt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los pacientes tendrán derecho a recibir toda la información relevante sobre la atención sanitaria transfronteriza, como el nivel de reembolso o la indemnización en caso de daños.
Patienten, die an seltenen Erkrankungen leiden, sollten das Recht der Kostenrückerstattung haben, selbst wenn die in Frage kommende Behandlung nicht von der Gesetzgebung ihres Mitgliedstaates vorgesehen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
El productor suministra directamente algunos productos (por ejemplo, las inmunoglobulinas) al hospital u a otro usuario final del sistema de atención sanitaria.
Manche Erzeugnisse (wie etwa Immunoglobuline) werden vom Hersteller direkt an ein Krankenhaus oder eine andere Gesundheitseinrichtung abgegeben, in der das Arzneimittel den Patienten ausgehändigt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la atención médica esencial comprende prestaciones sanitarias, de carácter diagnóstico y terapéutico, relativas a patologías no peligrosas a corto y medio plazo,
in der Erwägung, dass die medizinische Soforthilfe Behandlung, Diagnose und Therapie bei nicht unmittelbar und kurzfristig gefährlichen Krankheitsbildern umfasst,
   Korpustyp: EU DCEP
La primera parte del proyecto, un centro de salud, ya está terminada; la segunda, un hospital de atención sanitaria, se encuentra en fase de ejecución.
Der 1. Bauabschnitt, ein Gesundheitszentrum, ist fertig gestellt, der 2. Bauabschnitt, ein Pflegeheim, ist zurzeit im Bau.
   Korpustyp: EU DCEP
Debe indicarse a los pacientes que acudan a un servicio de atención sanitaria en caso de padecer dolores o rigidez de las articulaciones o dificultad para moverse.
Patienten sollten angewiesen werden medizinischen Rat zu suchen, wenn sie Gelenkschmerzen, Gelenksteifigkeit oder Beschwerden bei Bewegungen verspüren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, cualquiera de los síntomas anteriores, puede ser indicio de una reacción alérgica a Enbrel, por lo que usted debe buscar atención sanitaria de urgencia inmediatamente.
Jedoch kann jedes der oben aufgeführten Symptome ein Hinweis auf eine allergische Reaktion auf Enbrel sein, so dass Sie unverzüglich einen Arzt aufsuchen sollten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
– BSR eHealth - Estructuras regionales integradas de atención sanitaria: sanidad electrónica en la región del Mar Báltico - ( DE - DK- SE- NO- FI- LT- PL)
- BSR eHealth - Integrated regional health care structures: e-health in the Baltic Sea Region ( DE- DK- SE- NO- FI- LT- PL)
   Korpustyp: EU DCEP
La reforma pone en tela de juicio el derecho efectivo de acceso a la atención sanitaria de las personas con menos recursos.
Die Reform steht das tatsächliche Recht auf Leistungen für die sozial Schwächsten in Frage.
   Korpustyp: EU DCEP
Se destinarán a más ayuda a la administración pública, a proyectos de infraestructura muy necesarios y a un paquete de atención sanitaria primaria.
Das Geld soll für die weitere Unterstützung der öffentlichen Verwaltung, für dringend notwendige Infrastrukturprojekte und für ein Paket für die medizinische Grundversorgung verwendet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de esta dramática situación, los impedimentos para visitar a un doctor o un centro de atención sanitaria podrían tener consecuencias catastróficas para toda una generación.
Zugang zu einem Arzt oder einem Krankenhaus zu behindern, könnte in einer bereits dramatischen Situation für eine ganze Generation katastrophale Folgen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso hemos de establecer unos estándares mínimos vinculantes: unos estándares mínimos europeos para la baja por paternidad, unos mejores cuidados infantiles y una mejor atención sanitaria.
Deshalb ist es notwendig, gewisse verbindliche Mindeststandards zu setzen: EU-weite Mindestvorschriften für den Elternurlaub, Verbesserung des Kinderbetreuungsangebots, verbessertes Pflegeangebot.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra red de atención sanitaria, desde la prevención hasta la asistencia postoperatoria, está llevando a la quiebra a nuestras arcas públicas.
Unser Gesundheitsnetz, von der Vorsorge bis zur Nachsorge, sprengt die öffentlichen Kassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez reunidas estas condiciones, es necesaria una intervención integrada entre los diferentes países, desde la investigación a la prestación de atención sanitaria.
Sobald diese grundlegenden Schritte unternommen worden sind, bedarf es eines ganzheitlichen Vorgehens, das von der Forschung bis zur Erbringung der Pflegeleistungen reicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deben compartir sus conocimientos especializados e involucrar a científicos y profesionales de la atención sanitaria en el proceso.
Mitgliedsstaaten sollten einen guten Erfahrungsaustausch miteinander pflegen, und zwar unter Einbeziehung von einerseits wissenschaftlich arbeitenden Personen und andererseits von Angehörigen der Pflegeberufe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello priva a los sistemas de atención sanitaria de recursos muy necesarios y, sobre todo, ayuda a que las empresas farmacéuticas se enriquezcan aún más.
Den Gesundheitssystemen gehen dringend benötigte Mittel verloren, und ein solches Verhalten trägt nur dazu bei, die Pharmaunternehmen weiter zu bereichern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos igualmente que, en ciertos aspectos, el informe posee una actitud anticuada hacia la y los proveedores independientes de atención sanitaria.
Wir glauben auch, dass der Bericht in mancherlei Hinsicht veraltete Ansichten bezüglich privater Versicherungen und unabhängiger Gesundheitsdienstleister vertritt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la Organización Mundial de la Salud, el coste de la prestación de la atención sanitaria básica es de 34 euros por persona y año.
Der Weltgesundheitsorganisation zufolge bedarf es 34 Euro pro Person und Jahr für die medizinische Grundversorgung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero pedir a todos que promuevan la atención sanitaria primaria, inclusive para las mujeres más pobres, y que rechacen la enmienda 7.
Ich fordere alle auf, die gesundheitliche Grundversorgung auch für die ärmsten Frauen zu unterstützen und Änderungsantrag 7 abzulehnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es particularmente difícil para los Estados miembros menos desarrollados encontrar estos recursos, puesto que ya tienen dificultades importantes para financiar la atención sanitaria básica para sus propios ciudadanos.
Besonders für weniger entwickelte Mitgliedstaaten ist es schwer, diese Mittel aufzubringen, weil sie bereits jetzt starke Probleme damit haben, die medizinische Grundversorgung für ihre Bürger zu finanzieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También será necesario conceder prioridad al refuerzo de la atención sanitaria y la educación básica y, añadiría, la agricultura de subsistencia.
An erster Stelle sollten die Stärkung der gesundheitlichen Grundversorgung und der Grundbildung sowie, wie ich hinzufügen möchte, die Subsistenzlandwirtschaft stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conjunto, tenemos ante nosotros un trabajo que asegura la autonomía de los Estados miembros en sus sistemas de atención sanitaria ofreciendo a los pacientes el mejor servicio.
Insgesamt liegt uns ein Werk vor, das die Autonomie der Mitgliedstaaten bei ihren Gesundheitssystemen erhält und den Patienten optimale Leistung bietet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el sector de la atención sanitaria, por ejemplo, existen unos 10 000 equipos médicos diferentes, y las normas europeas desempeñan un importante papel regulador en este ámbito.
Der Gesundheitssektor beispielsweise verfügt über etwa 10 000 verschiedene medizinische Geräte, und in diesem Sektor kommt den europäischen Normen eine wichtige regulierende Rolle zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los supervivientes se enfrentan ahora a las enfermedades y a la muerte por inanición, falta de refugio y atención sanitaria adecuada.
Den Zivilpersonen, die den eigentlichen Zyklon überlebt haben, drohen jetzt Krankheiten und Tod durch Hunger, Obdachlosigkeit und fehlende medizinische Hilfe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al parecer, una de cada cinco personas del mundo no tiene acceso al agua potable, a la atención sanitaria ni a la educación básica.
Jeder fünfte Mensch in dieser Welt hat keinen Zugang zu sauberem Trinkwasser, zu medizinischer Grundversorgung und zu einer Grundausbildung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ese motivo es tan importante que se desarrolle la formación en todas las profesiones relativas a la atención sanitaria, desde los cuidadores a los médicos.
Deshalb ist eine Weiterentwicklung der Ausbildung in allen Gesundheitsberufen von der PflegerIn bis zur ÄrztIn so wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de la prueba sanitaria prescrita en esta directiva se presta una especial atención al aspecto de la alergenidad de estos productos.
Innerhalb der vorgeschriebenen Gesundheitsprüfung dieser Richtlinie wird auf den Aspekt der Allergenität dieser Produkte besonders geachtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mujeres son más proclives a solicitar atención sanitaria y a consumir productos farmacéuticos, a los cuales presentan, sin embargo, menor tolerancia.
Die Wahrscheinlichkeit, dass sich Frauen medizinisch behandeln lassen und mehr Arzneimittel nehmen, die sie weniger gut vertragen können, ist höher.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política europea en el ámbito de la atención sanitaria no debería limitarse a regular la movilidad de los pacientes ni a crear un mercado unificado.
(NL) Die europäische Gesundheitspolitik darf sich nicht auf die Regelung der Patientenmobilität bzw. die Schaffung eines einheitlichen Marktes beschränken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos fondos se utilizan para atención sanitaria, distribución de semillas y herramientas, ayuda alimentaria y reasentamiento de los antiguos soldados de la UNITA y sus familias.
Diese Mittel sind für medizinische Hilfe, die Verteilung von Saatgut und Werkzeugen, Nahrungsmittelhilfe und die Umsiedlung ehemaliger UNITA-Kämpfer und deren Familien vorgesehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que todo el mundo tiene el derecho fundamental a disfrutar de las mismas oportunidades de recibir una atención sanitaria local de alta calidad.
Unserer Meinung nach sind gleiche Chancen auf qualitativ hochwertige Gesundheitsbetreuung vor Ort ein Grundrecht für alle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte