linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
atender sich kümmern 125
nachkommen 103 behandeln 61 sich kümmern um 50 achten 48 hören 19 zuhören 4 teilnehmen 3 aufpassen 1
[Weiteres]
atender erledigen 34 abwickeln 3

Verwendungsbeispiele

atender sich kümmern
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En El Hamma, trabajamos en estrecha colaboración con la organización UTAIM, que atiende a personas con discapacidad.
In El Hamma arbeiten wir eng mit der Organisation UTAIM zusammen. Die kümmert sich um Menschen mit Behinderung.
Sachgebiete: astrologie gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Por tanto, la Comisión seguirá atendiendo sus asuntos diarios a partir del 1 de noviembre.
Aus diesem Grund wird sich die Kommission ab dem 1. November lediglich um das Tagesgeschäft kümmern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No tienen un cantante mexicano moribundo que atender?
Müsst ihr euch nicht um einen mexikanischen Schlagersänger kümmern?
   Korpustyp: Untertitel
Zennio presentará sus novedades y soluciones en el stand ubicado en el hall 2- D62, donde atenderá personalmente a todos los asistentes.
Zennio präsentiert seine Neuheiten und Lösungen auf dem Stand D62 in der Halle 2, dort kümmert man sich um jeden Besucher persönlich.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Lamentablemente, el ponente no puede encontrarse con nosotros, por tener que atender asuntos importantes en Austria.
Er muß sich um wichtige Angelegenheiten in Österreich kümmern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hunt es muy delicado cuando atiende a los soldados heridos.
Hunt ist süß wenn er sich um die blutigen Soldaten kümmert.
   Korpustyp: Untertitel
11 centros de integración atienden a extranjeros en Chequia
11 Integrationszentren kümmern sich in Tschechien um Ausländer
Sachgebiete: verlag historie schule    Korpustyp: Webseite
Se pueden aceptar gastos hasta el final del año 2001, por lo que queda cierto tiempo para atender el gasto.
Ausgaben können bis Ende 2001 genehmigt werden, so daß noch Zeit bleibt, sich um die Ausgaben zu kümmern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él es Thomas, señor. Se ocupará de atenderlo.
Das ist Thomas, er wird sich um Sie kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Atiende a operadores turísticos de otros países y a clientes de Holanda y Bélgica
Kümmert sich um mehrere Veranstalter und Kunden aus Holland & Belgien
Sachgebiete: verlag marketing tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


demanda atendible . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit atender

276 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tengo que atender esta.
Ich muss das annehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que atender esto.
Da muss ich rangehen.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes atender la puerta.
Du öffnest die Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Agosto: Atender nuestra juventud
August – Unsere Jugend wird aktiv
Sachgebiete: tourismus raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Nosotros le podemos atender: DE
Wir können Ihnen helfen: DE
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
…decidí atender esta última llamada.
Das ist heute meine letzte Bestellung.
   Korpustyp: Untertitel
Mierda, tengo que atender esto.
Mist, ich muss da ran gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Déjeme atender a mi amigo.
Lassen Sie mich zu meinem Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que atender esta llamada.
Ich muss den Anruf entgegennehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Debo atender mis otros pacientes.
Ich muss meine anderen Patienten versorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes un negocio que atender.
Du bist eben ein Geschäftsmann.
   Korpustyp: Untertitel
Disculpa. Tengo asuntos que atender.
Entschuldige bitte, ich hab jetzt leider keine Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una fiesta que atender.
Ich bin Gastgeberin einer Party.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, tengo que atender.
Sorry, ich muss da ran gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tú tienes que atender pacientes.
Du hast auch ein paar Patienten.
   Korpustyp: Untertitel
¡No pienso atender el teléfono!
Ich geh nicht ans Telefon!
   Korpustyp: Untertitel
Ah, Tengo que atender esto.
Ach, da muss ich rangehen.
   Korpustyp: Untertitel
Teng…tengo que atender esto.
Mist. Ich muss da dran gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Disculpen, tengo que atender esto.
Entschuldigen Sie, ich muss da drangehen.
   Korpustyp: Untertitel
Sigue sin atender su teléfono.
Er geht immer noch nicht an sein Telefon.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos atender su llamada-
Wir können Ihren Anruf derzeit nicht entgegennehme…
   Korpustyp: Untertitel
¡Hay que atender la gasolinera!
Einer muss die Zapfsäulen bediene…
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que atender este llamado.
Ich muss da rangehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Llegué para atender mi turno.
- Ich bin hier für meine Schicht.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos intentando atender el negocio.
Wir versuchen, ein Geschäft zu führen.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, tengo que atender ésta.
Oh, da muss ich rangehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que atender tus heridas.
Ich mach mir Sorgen wegen deiner Verletzung.
   Korpustyp: Untertitel
Te puede atender el jueves.
Er hat am Donnerstag Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Atender citaciones civiles sobre Google
Zivilrechtliche Vorladungen bei Google einreichen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Quieres atender una llamada de John Smith.
Ein Anruf für die John-Smith-Party.
   Korpustyp: Untertitel
Esta noche esta prohibido atender a soldados.
Wir dürfen heute nichts an Soldaten verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Darme la oportunidad de atender mis negocios.
- Dann hab ich mehr Zeit für Geschäfte.
   Korpustyp: Untertitel
Había que atender a varios intereses importantes.
Es galt, eine Reihe wichtiger Dinge unter Dach und Fach zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
atender los aumentos de circulación previstos ;
einen erwarteten Anstieg des Umlaufs auszugleichen ,
   Korpustyp: Allgemein
Seguirán existiendo importantes tareas externas que atender.
Wir haben auch in Zukunft große externe Aufgaben zu bewältigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, voy a atender a Aubrey.
Ich sehe besser nach Aubrey.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué tendría que atender Hilma?
Warum sollte Hilma rangehen?
   Korpustyp: Untertitel
-Pero no podré atender el teléfono.
Aber ich kann doch nicht ans Telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Más tarde, primero tengo negocios que atender.
- Später. Erst mal muss ich noch einen Vertrag unter Dach und Fach bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, no te podía atender.
Sorry. Ich hatte ein Problem, zuzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, tengo que atender esto.
Tut mir Leid. Ich muss das annehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Estaré encantado de atender sus necesidades.
Ich würde mich freuen ihren Bedarf zu stillen.
   Korpustyp: Untertitel
Qué no la va a atender?
Was heißt, sie antwortet nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que no quieres atender mis complicaciones.
Ich nehme an Sie wollen nicht mein Feedbackgeber sein.
   Korpustyp: Untertitel
Deberíamos separarnos, para atender todas las posibilidades.
Wir sollten uns aufteilen, jede Möglichkeit abdecken.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que atender a otros clientes.
Ich habe noch andere Gäste.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, bebé. Tengo que atender esto.
Sorry, ich muss da rangehen.
   Korpustyp: Untertitel
S…Tiene un negocio que atender aquí.
Nun, Sie haben hier ein Geschäft zu führen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo tengo que atender esto muy rápido.
Ich muss da rangehen, geht ganz schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Dios mío ¿Alguien me va atender?
Herr Gott redet endlich mal jemand mit mir?
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede atender a un recién llegado?
Können Sie noch einen übernehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo negocios que atender con estos hombres.
Ich muss mit diesen Männern was Geschäftliches besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
No podría atender una mesa con guantes.
Ich kan…mit Handschuhen nicht aufwarten. Ich bin kein Kammerdiener.
   Korpustyp: Untertitel
¿Martin Burns no quiere atender a razones?
Will Burns nicht Vernunft annehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Hay que atender a estas personas.
Diese Menschen müssen versorgt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Y tengo otros pacientes que atender.
Und ich muss nach anderen Patienten sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen que atender a mi pequeña.
Sie müssen mein kleines Mädchen untersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
A Robby le encanta atender el teléfono.
Robby liebt das Telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Porque tengo un negocio que atender.
Weil ich ein Unternehmen führe.
   Korpustyp: Untertitel
He de atender a mis otros pacientes.
Ich habe noch andere Patienten.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo rehusarme a atender a cualquiera.
Ich kann jedem den Service verweigern.
   Korpustyp: Untertitel
Cariño, tengo que atender una llamada.
Schatz, ich bekomme grade einen Anruf.
   Korpustyp: Untertitel
No, podré atender a esta entrevista
Ich kann für dieses Interview nicht gehen
   Korpustyp: Untertitel
¿Tenemos suficientes aparatos para atender esas líneas?
Aber haben wir genügend Flugzeuge, für all diese Routen?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que atender a mis quehaceres.
Ich muß noch was tun.
   Korpustyp: Untertitel
Si estais ahí, por favor atended.
- Falls jemand zu Hause ist, nehmt bitte ab.
   Korpustyp: Untertitel
Debo atender a mis otros pacientes.
Ich muss meine anderen Patienten versorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Pensaba que tenía más para atender.
Ich dachte es wären mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Atender un stand (redundante, en su mayoría)
Einen Stand betreiben (größtenteils überflüssig)
Sachgebiete: literatur internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sí, tengo que atender a otros traumas.
Yeah, ich muss zu den anderen Notfällen.
   Korpustyp: Untertitel
Lastima, no quiso atender a razones.
Schade, dass sie nicht horen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Espera un momento, tengo que atender.
Warten Sie kurz, ich muss rangehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora no puede atender su llamada.
Er kann nicht ans Telefon kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a atender a la Srta. Swanson.
Ich kümmere mich um Miss Swanson.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por atender a nuestros soldados.
Danke, für die Versorgung der Soldaten seiner Majestät.
   Korpustyp: Untertitel
Un pastor debe atender a su rebaño.
Ein Schäfer muss bei seiner Herde bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Minkowski no puede atender el teléfono ahora.
Minkowski kann gerade nicht ans Telephon kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Minkowski no puede atender el teléfono ahora.
Miles, er kann gerade nicht ans Telephon kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora debo atender al bebé, chao.
Ich muss jetzt an das Baby denken.
   Korpustyp: Untertitel
¿Terminaste de atender a Su Alteza?
Oh, fertig mit dem Verneigen vor Ihrer Hoheit?
   Korpustyp: Untertitel
Nos complace atender personalmente todas sus consultas.
Wir wollen für Sie bei jeder Frage persönlich ansprechbar sein.
Sachgebiete: tourismus handel infrastruktur    Korpustyp: Webseite
atender las solicitudes que nos plantee
die Bearbeitung Ihrer Anfragen;
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Estamos siempre allí para atender sus peticiones.
Wir sind jederzeit für Sie und Ihre Anliegen vor Ort erreichbar.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
sonará el timbre y salimos a atender.
Es klingelt an der Haustür.
Sachgebiete: film theater informatik    Korpustyp: Webseite
El transporte por ferrocarril no puede atender toda esta demanda.
Die Kapazitäten der Schiene sind nämlich nicht ausreichend.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son los plazos previstos para atender estás necesidades urgentes?
Welcher Zeitplan ist für diese dringend erforderliche Maßnahme vorgesehen?
   Korpustyp: EU DCEP
Su mamá no dijo nada de atender asuntos.
Davon hat deine Mama nichts gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
En este momento no puedo atender tu llamada.
Ich kann Ihr Gespräch gerade nicht annehmen.
   Korpustyp: Untertitel
No puede atender el teléfono en este momento.
Sie kann im Moment nich' ans Telefon!
   Korpustyp: Untertitel
Di lo que sea, Jimmy, tengo un negocio que atender.
Zur Sache, Jimmy, ich hab noch was vor.
   Korpustyp: Untertitel
para atender las solicitudes cursadas con arreglo al artículo 16
anläßlich der Durchführung von Ersuchen nach Artikel 16
   Korpustyp: EU DCEP
De ahí que decida atender otros mensajes primero.
Daher entschließe ich mich, zunächst ein paar andere Nachrichten zu bearbeiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los dirigentes del G-8 deben atender ese llamamiento.
Die Führer der G8 sollten diesen Ruf beherzigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· Atender las peticiones de asesoramiento científico con relación a las
· Bearbeitung von Ersuchen um wissenschaftliche Beratung im Zusammenhang
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pero que tengo otro asunto muy urgente que atender.
Aber es gibt da noch etwas Dringenderes, das meine Anwesenheit erfordert.
   Korpustyp: Untertitel
"Atender a tu higiene personal no es cuestión de apariencias, "
"Sorgfalt in Körperpflege und Anzug sind keine Äußerlichkeiten."
   Korpustyp: Untertitel
Atender su jardi…las plantas, las flores, el cesped.
Den Garten pflegen, das Gemüse, die Blumen, den Rasen.
   Korpustyp: Untertitel
Prefiero atender a prostitutas que ancianas. - ¿Puedo fumarme un cigarro?
Also, ich bedien echt lieber Huren als alte Damen. - Was dagegen, wenn ich mal eine rauche?
   Korpustyp: Untertitel
Tú estarás en la escuela, Bull puede atender el bar.
Du gehst zur Schule. Bull übernimmt die Bar.
   Korpustyp: Untertitel
Y si no, pues no los podremos atender.
Andernfalls werden wir sie ganz einfach nicht einhalten können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte