Particle Measuring Systems emplea un personal altamente capacitado y técnicos bien calificados que están a disposición para atender sus problemas en forma rápida y eficaz.
Particle Measuring Systems besitzt 35 Jahre Erfahrung und verfügt über gut ausgebildete und gut qualifizierte Techniker, die Ihre Probleme schnell und effizient behandeln können.
Es wurden Fälle der Huntington Krankheit in China berichtet, aber bisher waren die Ärzte, die sichum diese Patienten kümmern, auf keine formale Art miteinander verbunden worden.
Sachgebiete: astrologie psychologie media
Korpustyp: Webseite
En otras palabras, un buen indicador del estado de la economía de EEUU es cuánta gente le atiende en un cajero de supermercado.
Ein guter Indikator für den Zustand der US-Wirtschaft ist, wie viele Menschen sich an der Kasse im Supermarkt um Sie kümmern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si tuviera un cerebro no estaría atendiendo un bar.
Wenn er ein Gehirn hätte, würde er sich nicht um eine Bar kümmern.
Korpustyp: Untertitel
Creo que entre las principales acciones que se están ejecutando, sobre todo en lo relativo al sistema de salud, se atiende a la discapacidad.
Ich glaube, daß wir uns im Rahmen unserer Hauptaktivitäten, insbesondere im Hinblick auf das Gesundheitssystem, sehr wohl um das Problem der Behinderung kümmern.
En convivencia con toda esta revolución online, hemos ido adaptándonos y actualizando nuestros portales para mejorar el producto y atender así a las necesidades de todos nuestros clientes.
In Zusammenleben haben wir mit dieser ganzen Revolution online, angepasst und es unsere Portale aktualisieren, um das Produkt zu verbessern und so auf die Notwendigkeiten aller unserer Kunden zu achten.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Debe atenderse especialmente a que mujeres y hombres tengan igual representación dentro del personal.
Insbesondere ist auch darauf zu achten, dass unter den Mitarbeitern Frauen und Männer in gleichem Maß vertreten sind.
Korpustyp: EU DCEP
En sus decisiones con arreglo a los principios uniformes, los Estados miembros deberán atender especialmente a protección de los organismos acuáticos.
Beim Entscheidungsverfahren nach den einheitlichen Grundsätzen achten die Mitgliedstaaten besonders auf den Schutz von Wasserorganismen.
Korpustyp: EU DGT-TM
deberán atender especialmente a la posibilidad de transporte de corto alcance de la sustancia activa en la atmósfera
besonders auf die Möglichkeit achten, dass der Wirkstoff über kurze Strecken durch die Luft transportiert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las decisiones con arreglo a los principios uniformes, deberá atenderse especialmente a la incidencia sobre los organismos acuáticos.
Beim Entscheidungsverfahren nach den einheitlichen Grundsätzen ist besonders auf die Auswirkungen auf Wasserorganismen zu achten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En sus decisiones con arreglo a los principios uniformes, los Estados miembros deberán atender especialmente a la protección de las aguas subterráneas.
Beim Entscheidungsverfahren nach den einheitlichen Grundsätzen achten die Mitgliedstaaten besonders auf den Schutz des Grundwassers.
Korpustyp: EU DGT-TM
pero no me escucharon ni me atendieron, dice Jehovah.
aber sie gehorchten nicht und achteten nicht auf mich, spricht der HERR.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En esta evaluación global, los Estados miembros atenderán especialmente al riesgo para los organismos acuáticos y del suelo.
Bei dieser Gesamtbewertung achten die Mitgliedstaaten insbesondere auf das Risiko für Wasser- und Bodenorganismen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En esta evaluación global, los Estados miembros atenderán especialmente a la protección de los organismos acuáticos.
Bei dieser Gesamtbewertung achten die Mitgliedstaaten insbesondere auf das Risiko für Wasserorganismen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En esta evaluación global, los Estados miembros atenderán especialmente a la protección de los organismos acuáticos.
Bei dieser Gesamtbewertung achten die Mitgliedstaaten insbesondere auf den Schutz von Wasserorganismen.
El Oído que atiende a la Reprensión de la vida Vivirá entre los sabios.
Das Ohr, das da hört die Strafe des Lebens, wird unter den Weisen wohnen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Bueno, estoy pensando que si no va a atender a razones, quizá lo que necesite sea una demostración.
Nun, ich denke, wenn sie nicht auf die Vernunft hören will, braucht sie eine Demonstration.
Korpustyp: Untertitel
Además aquí encontrará las respuestas a las preguntas más frecuentes (FAQ) Estaremos encantados de atenderle y de poder darle personalmente la bienvenida a nuestras instalaciones.
Darüber hinaus finden Sie hier die Antworten auf häufig gestellte Fragen (FAQ). Wir freuen uns darauf, von Ihnen zu hören und Sie persönlich bei uns im Haus begrüßen zu dürfen.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Pero, y atiendan bien Señorías, el Comité de Expertos ha corroborado y ampliado los resultados de la Comisión de Control Presupuestario, confirmando los puntos de vista que ya habíamos adoptado aquí en este grupo popular.
Aber, und hören Sie gut zu, verehrte Kolleginnen und Kollegen, der Ausschuß der Weisen hat die Ergebnisse des Haushaltskontrollausschusses bestätigt und ergänzt und den Standpunkt der EVP-Fraktion bestätigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo siento, no te podía atender.
Sorry. Ich hatte ein Problem, zuzuhören.
Korpustyp: Untertitel
Me preguntaba si podría atender a sus clases.
Ich fragte mich, ob ich bei Ihrem Kurs zuhören darf.
bet365 se reserva el derecho a enviar invitaciones para eventos especiales y ello dependerá de la localización, capacidad y disponibilidad de los jugadores para atender el evento.
Einladungen zu besonderen Events werden einzig nach dem Ermessen von bet365 vergeben und richten sich nach dem Ort und der Verfügbarkeit eines Spielers, um am Geschehen teilzunehmen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Así que si quisiera atender una reunión del consejo, ¿Tendría que subir todas las escaleras de la Torre de la Mano?
Und wenn ich an einer Ratssitzung teilnehmen möchte, müsste ich jetzt all die Stufen im Turm der Hand hinaufsteigen?
Korpustyp: Untertitel
Puede que de vez en cuando tenga que quedarme a trabajar hasta tarde porque estamos terminando un juego o tengo que atender a una llamada de Estados Unidos, pero puedo acostar a mis hijos casi todas las noches.
Hin und wieder muss ich zwar länger bleiben, weil wir in der Endphase eines Spiels stecken oder ich an einer Telefonkonferenz mit Amerika teilnehmen muss. Aber ich kann fast jeden Abend meine Kinder ins Bett bringen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Si no es posible atender la petición dentro de los noventa días posteriores a su recepción por parte del organismo jurisdiccional receptor, este organismo debe informar al organismo jurisdiccional emisor y exponer las razones del retraso.
Wenn das Ersuchen nicht innerhalb von 90 Tagen nach Eingang beim ersuchten Gericht erledigt werden kann, muss dieses Gericht das ersuchende Gericht unter Angabe der Gründe darüber informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh, sí, Harry y yo tenemos un pequeño negocio que atender.
Oh, ja, Harry und ich haben ein kleines Geschäft zu erledigen.
Korpustyp: Untertitel
Atiende a todo lo relativo a las Embajadas ante la Santa Sede.
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Y todas esas chicas no habían sido atendidas en mucho tiemp…...y nos esforzamos por hacer un buen trabajo.
Und all die Mädchen hatten längere Zeit keine Aufmerksamkeit bekommen…und wir waren bemüht, einen guten Job zu erledigen.
Korpustyp: Untertitel
Para atender de inmediato los pocos trabajos de cuidado y mantenimiento resultantes, usted dispone en todo momento de una o varias brigadas de servicio que se ocupan de sus necesidades.
DE
Um die wenigen anfallenden Pflege- und Wartungsleistungen umgehend zu erledigen, steht Ihnen immer eine oder mehrere Servicekolonne/n zur Verfügung, die sich um Ihre Anliegen kümmern.
DE
Sachgebiete: bau universitaet infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Bueno, mientras atiendo a los giros.
Okay, inzwischen erledige ich die Überweisungen.
Korpustyp: Untertitel
La Sección para las Relaciones con los Estados o Segunda Sección tiene como cometido propio, de acuerdo con los arts. 45-47 de la Pastor Bonus, atender los asuntos que deben ser tratados con los gobiernos civiles.
Der Sektion für die Beziehungen mit den Staaten oder Zweiten Sektion kommt die eigene Aufgabe zu, gemäß Art. 45-47 der Apostolischen Konstitution Pastor Bonus die Angelegenheiten zu erledigen, die mit den Regierungen verhandelt werden müssen.
Su dinero se ha invertido en una operación generadora de pérdidas que solamente puede atender una parte de las necesidades de transporte.
Ihr Geld wird in ein Verlustgeschäft investiert, mit dem nur ein geringer Teil der Transporte abgewickelt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide al Secretario General que atienda sin dilación a las solicitudes de reembolso pendientes de pago de los países que aportan contingentes, en particular las relativas a bienes pasados a pérdida;
12. ersucht den Generalsekretär, die noch ausstehenden Forderungen der truppenstellenden Länder zügig abzuwickeln, insbesondere Forderungen, die sich auf Abschreibungen beziehen;
Korpustyp: UN
En estas circunstancias, la prueba de que los productos han sido transportados y descargados en un país situado en una zona de restitución distante la puede constituir la combinación de un documento de transporte al puerto del país de destino, o al puerto que atiende al país interior de destino, con una declaración de descarga.
In diesem Fall kann der Nachweis, dass die Erzeugnisse in ein Land in der entfernten Erstattungszone verbracht und dort entladen wurden, durch das Beförderungspapier für den Transport in den Hafen des Bestimmungslands oder den Hafen, über den das Bestimmungsland ohne eigenen bzw. geeigneten Seehafen seinen Verkehr abwickelt, zusammen mit einer Entladungsbescheinigung erbracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
atenderentsprechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La UE no puede atender una exigencia de Israel y mi grupo político es de la misma opinión al respecto.
Einer Forderung Israels kann die EU - und meine Fraktion steht zu dieser Auffassung - nicht entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva trastoca los principios fundamentales del derecho de patentes para atender los intereses de la industria de la ingeniería genética.
Die Richtlinie stellt, um den Interessen der Genindustrie zu entsprechen, Grundrechte des Patentrechtes auf den Kopf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos aprobando una legislación que parece atender esa necesidad.
Wir nehmen Rechtsvorschriften an, die diesem Anliegen zu entsprechen scheinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, he oído decir que no parece existir un consenso en el Consejo para atender la petición de los Ministros.
Ich habe leider gehört, dass es im Rat offensichtlich keine Übereinstimmung gibt, der Bitte der Minister zu entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así se hace en las conclusiones de la forma necesaria para atender las legítimas preocupaciones de los ciudadanos en materia de seguridad y garantía judicial de sus derechos, como es norma en una Unión que pretende basarse en el principio de prevalencia del derecho y de la ley.
Die Schlußfolgerungen beziehen sich darauf in der erforderlichen Form, um den legitimen Sorgen der Bürger um ihre Sicherheit und ihren Rechtsschutz zu entsprechen, wie dies die Regel in einer Union ist, die den Anspruch erhebt, auf dem Prinzip des Vorrangs von Recht und Gesetz zu beruhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La alcaldesa Petra Roth manifestó que las autoridades municipales harían todo lo que estuviera a su alcance para atender el justificado interés del BCE en la mejora de la red de transporte y de las estructuras de la zona este de Fráncfort .
Die Oberbürgermeisterin Petra Roth ergänzte hierzu , dass die Stadt Frankfurt alles in ihren Kräften Stehende unternehmen werde , um dem berechtigten Interesse der EZB an der strukturellen Aufwertung und der verbesserten Verkehrserschließung des Frankfurter Ostens zu entsprechen .
Korpustyp: Allgemein
Varios usuarios alegaron la escasez de melamina que tuvo lugar en 2010 en el mercado y que los productores de la UE no fueron capaces de atender a la demanda del mercado de la Unión, e imponer medidas provisionales agravó dicha penuria.
Einige Verwender machen geltend, 2010 habe sich auf dem Markt ein Melamin-Engpass entwickelt und die Unionshersteller seien nicht in der Lage gewesen, der Nachfrage auf dem Unionsmarkt zu entsprechen; die Einführung der vorläufigen Maßnahmen habe diesen Engpass noch verschlimmert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alienta al Secretario General a continuar mejorando la capacidad de la Organización para atender eficazmente las peticiones de los Estados Miembros con un apoyo coherente y adecuado de sus esfuerzos para alcanzar los objetivos de la buena gestión pública y la democratización;
7. ermutigt den Generalsekretär, die Organisation auch künftig besser in die Lage zu versetzen, den Ersuchen der Mitgliedstaaten wirksam zu entsprechen, indem sie ihre Bemühungen um die Erreichung der Ziele einer guten Staatsführung und der Demokratisierung kohärent und in ausreichendem Umfang unterstützt;
Korpustyp: UN
La Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos (ACNUDH) ha hecho lo posible por atender el aumento considerable de la demanda de apoyo a las reuniones que celebran durante todo el año el Consejo de Derechos Humanos y los nuevos órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos.
Das Amt des Hohen Kommissars der Vereinten Nationen für Menschenrechte war weiter bestrebt, der stark gestiegenen Nachfrage nach Betreuung der ganzjährig stattfindenden Sitzungen des Menschenrechtsrats und der neuen Menschenrechtsvertragsorgane zu entsprechen.
Korpustyp: UN
Alienta al Secretario General a continuar mejorando la capacidad de la Organización para atender eficazmente las peticiones de los Estados Miembros proporcionando un apoyo coherente y adecuado de sus esfuerzos por alcanzar los objetivos de la buena gestión de los asuntos públicos y la democratización;
6. ermutigt den Generalsekretär, die Organisation auch künftig besser in die Lage zu versetzen, den Ersuchen der Mitgliedstaaten wirksam zu entsprechen, indem sie ihre Bemühungen um die Erreichung der Ziele einer guten Staatsführung und der Demokratisierung kohärent und in ausreichendem Umfang unterstützt;
Korpustyp: UN
atenderbetreuen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También quiero apelar a la Comisión para que proporcione una ayuda financiera indirecta a las organizaciones que intentan elaborar listas, organizar visitas a las cárceles y atender a las familias.
Ich möchte auch an die Kommission appellieren, daß sie den Organisationen indirekte finanzielle Hilfe leistet, die versuchen, Listen zu erstellen, hier Gefängnisbesuche zu organisieren und die Familien zu betreuen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el reglamento marco sobre agencias ejecutivas se define una forma novedosa de institución comunitaria que actúa al servicio de la Comisión y tiene la tarea de atender y ejecutar por su cuenta programas comunitarios por encargo de la Comisión, inclusive la ejecución de los créditos presupuestarios vinculados a ello.
Mit der Rahmenverordnung für Exekutivagenturen wird eine neuartige Form der Gemeinschaftseinrichtung definiert, die im Dienste der Kommission tätig wird und die Aufgabe hat, Gemeinschaftsprogramme im Auftrag der Kommission eigenständig zu betreuen und durchzuführen, einschließlich der damit verbundenen Ausführung der Haushaltsmittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas reglas son discriminatorias para los más de 600 sacerdotes y monjas (principalmente de Polonia) que se ocupan de atender y apoyar a más de un millón y medio de fieles en Ucrania, ya que les impiden llevar a cabo eficazmente su actividad misionera y pastoral.
Diese Regelung ist für die über 600 Priester und Ordensschwestern, die hauptsächlich aus Polen stammen und über 1,5 Millionen Gläubige in der Ukraine betreuen und unterstützen, diskriminierend und beeinträchtigt ihre missionarische und seelsorgerische Tätigkeit.
Korpustyp: EU DCEP
Las agencias de marketing frecuentemente tienen docenas de clientes que atender, lo que hace que sea difícil encontrar el tiempo para desarrollar análisis realmente valiosos y comprobar el valor.
Marketingagenturen haben häufig Dutzende Kunden zu betreuen, was es schwierig macht, Zeit zu finden, wirklich wertvolle Analysen zu entwickeln und Mehrwert zu vermitteln.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El equipo del Instituto CEFER está formado por más de 60 profesionales entre andrólogos, ginecólogos, citogenetistas, biólogos, urólogos y personal auxiliar capaces de atender la vertiente humana y científica que precise cada pareja (o mujer).
Das Team vom Institut CEFER besteht aus mehr als 60 Fachleuten, unter anderem Andrologen, Gynäkologen, Cytogenetiker, Biologen, Urologen und Aushilfspersonal, das befähigt ist, die menschlichen und wissenschaftlichen Aspekt eines jeden Paares (oder Frau) zu betreuen.
Sachgebiete: astrologie medizin schule
Korpustyp: Webseite
Por medio del número de serie, nuestro servicio posventa documentará todos los detalles hidráulicos, electrónicos, técnicos y específicos de la máquina, para poder atender a nuestros clientes con fiabilidad y eficiencia durante muchos años.
Mittels Seriennummer werden von unserem After Sales sämtlichen hydraulischen, elektronischen, technischen und kundenspezifischen Maschinendetails dokumentiert, um so unsere Kunden über viele Jahre kompetent und verlässlich betreuen zu können.
A pesar de las grandes limitaciones presupuestarias en que nos movemos, la Comisión ha conseguido encontrar medios para atender las necesidades apremiantes aún en 1999.
Trotz der großen Haushaltsbeschränkungen, mit denen wir leben müssen, ist es der Kommission gelungen, Mittel zu finden, um noch 1999 auf die akuten Bedürfnisse zu reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos preparados para atender nuevas peticiones de Siria para que prestemos asistencia en el proceso de reforma.
Wir werden auf weitere Bitten Syriens nach Unterstützung im Reformprozess reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas que el Parlamento tiene hoy ante sí contribuirán a que las empresas de autobuses con trayectos largos tengan también mayor libertad para atender las demandas del mercado y uno de los resultados será una mayor presión sobre las compañías aéreas y de ferrocarril para que bajen los precios de los trayectos en que tengan competencia.
Die heute dem Parlament vorliegenden Vorschläge werden sicherstellen, daß auch Langstrecken-Busverkehrsdienste freier auf die Anforderungen des Marktes reagieren können. Eines der Ergebnisse wird größerer Druck auf Fluggesellschaften sowie Eisenbahngesellschaften sein, ihre Fahrpreise auf Konkurrenzstrecken zu senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También el Servicio Exterior debería poder atender estas emergencias; en algunos casos no se puede cerrar un fin de semana.
Der Europäische Auswärtige Dienst sollte ebenfalls in der Lage sein, in derartigen Krisenfällen zu reagieren; manchmal kann man eben nicht am Wochenende zumachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que se esperaba que fuera una camisa de fuerza presupuestaría totalmente inspirada por temores irracionales de irresponsabilidad presupuestaria y no por ideas económicas racionales pasó a ser un instrumento más razonable, si bien en parte insatisfactorio, para atender una necesidad legítima de disciplina presupuestaria entre los Estados miembros en una futura Unión Monetaria.
Was als fiskalische Zwangsjacke - eher inspiriert von irrationalen Ängsten fiskalischer Unverantwortlichkeit denn von rationalem wirtschaftlichen Denken - erwartet worden war, wurde zu einem vernünftigen, wenngleich teilweise immer noch unbefriedigendem Instrument, um in der voranschreitenden Währungsunion auf die legitime Notwendigkeit der Haushaltsdisziplin unter den Mitgliedstaaten zu reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se produzca un suceso de interferencia ilícita con una aeronave o se sospeche que se está produciendo, las dependencias de servicios de tránsito aéreo deberán atender con prontitud las solicitudes de la aeronave.
Ist ein Luftfahrzeug einem rechtswidrigen Eingriff ausgesetzt oder wird dies vermutet, haben Flugverkehrsdienststellen auf Anforderungen des Luftfahrzeugs unverzüglich zu reagieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dentro del sistema de las Naciones Unidas, se han establecido diversos mecanismos innovadores para atender mejor a las solicitudes de asistencia de los Estados Miembros en cuanto a la formación de los tipos de capacidad antes mencionados.
Im System der Vereinten Nationen wurde eine Reihe innovativer Mechanismen eingeführt, um auf Ersuchen der Mitgliedstaaten um Hilfe beim Aufbau der fünf genannten Kapazitäten besser reagieren zu können.
Korpustyp: UN
En Sierra Leona y en el Afganistán se ha conferido la responsabilidad respecto de la coordinación al Representante Especial Adjunto del Secretario General a fin de que pueda atender más eficazmente a las necesidades políticas, de seguridad, humanitarias y de desarrollo de esos países en la etapa posterior a un conflicto.
In Sierra Leone und in Afghanistan wurden die Koordinierungsaufgaben einem Stellvertretenden Sonderbeauftragen des Generalsekretärs übertragen, um wirksamer auf die politischen, sicherheitsspezifischen, humanitären und entwicklungsbezogenen Bedürfnisse von Ländern in Postkonfliktsituationen reagieren zu können.
Korpustyp: UN
Sin embargo, éstos han dado flexibilidad a muchos jefes de organismos especializados, fondos y programas para ponerlos en mejores condiciones de atender a cambios rápidos en las necesidades.
Dagegen haben die Mitgliedstaaten den Leitern vieler Sonderorganisationen, Fonds und Programme Flexibilität eingeräumt, damit sie besser auf sich rasch wandelnde Anforderungen reagieren können.
Korpustyp: UN
Asimismo, en el nivel de protección 3, las instalaciones portuarias deberán atender y dar cumplimiento a toda instrucción de protección impartida por el Gobierno Contratante en cuyo territorio esté situada la instalación portuaria.
Bei Gefahrenstufe 3 sind die Hafenanlagen außerdem verpflichtet, auf alle sicherheitsbezogenen Anweisungen zu reagieren, die von der Vertragsregierung gegeben werden, in deren Hoheitsgebiet die betreffende Hafenanlage gelegen ist, und diese Anweisungen zu befolgen.
Korpustyp: EU DCEP
atenderErfüllung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión conviene en que la dinámica de la economía social, por lo que se refiere al mantenimiento y a la creación constante de puestos de trabajo, así como a los servicios adecuados para atender las nuevas necesidades, no se ha desarrollado plenamente.
Die Kommission teilt die Auffassung, daß sich die Dynamik der Sozialwirtschaft hinsichtlich der Bewahrung und der Schaffung von langfristigen Arbeitsplätzen und was die geeigneten Dienstleistungen zur Erfüllung der neuen Bedürfnisse betrifft, noch nicht vollständig entfaltet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, sería injusto penalizar a Eslovaquia por su lucha por atender criterios que incluso los miembros de la zona euro no satisfarán en 2009.
Es wäre daher ungerecht, die Slowakei für ihren Kampf um die Erfüllung der Kriterien zu bestrafen, die auch die Mitglieder der Eurozone 2009 nicht erfüllen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En pro de la transparencia, ya se ha transmitido al Parlamento un informe sobre los nombramientos de miembros de los gabinetes de los Comisarios para atender la resolución sobre la primera lectura del presupuesto.
Im Sinne der Transparenz wurde dem Parlament in Erfüllung der Entschließung des Parlaments über die erste Lesung des Haushalts bereits ein Bericht über Nominierungen von Mitgliedern der Kommissarskabinette zugestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las reformas modernizarán y abrirán procedimientos, y garantizarán una mayor claridad y transparencia, que son valores necesarios en estos tiempos, y para atender las expectativas de los ciudadanos.
Diese Reformen werden zu einer Modernisierung und Öffnung der Verfahren beitragen und größere Klarheit und Transparenz gewährleisten, was heutzutage und zur Erfüllung der Erwartungen unserer Bürger notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha exploración hará una contribución importante para resolver los graves problemas y atender las necesidades urgentes de la raza humana.
Damit wird ein bedeutender Beitrag zur Lösung der ernsten Probleme und Erfüllung der dringenden Bedürfnisse der Menschheit geleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para atender las exigencias de información estadística del BCE , los BCN de esos Estados
Zur Erfüllung der statistischen Anforderungen der EZB arbeiten die NZBen
Korpustyp: Allgemein
que , para atender a los requerimientos estadísticos del BCE , los BCN de esos Estados miembros y las otras autoridades estadísticas nacionales competentes
Zur Erfüllung der statistischen Anforderungen der EZB arbeiten die NZBen dieser Mitgliedstaaten und die anderen zuständigen nationalen statistischen Behörden nach Maßgabe der
Korpustyp: Allgemein
«ruta solicitada por el usuario» encaminamiento deseable declarado por los explotadores de aeronaves en la fase de diseño del espacio aéreo para atender a sus necesidades.
„nutzerangefragte Strecke“ bezeichnet die gewünschte Streckenführung, die in der Phase der Luftraumauslegung von den Luftfahrzeugbetreibern zur Erfüllung ihrer Erfordernisse angegeben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
transacciones sobre pagos destinados a atender reclamaciones contra Irán, personas o entidades iraníes, caso por caso y a reserva de su notificación diez días antes de su autorización, y transacciones de naturaleza similar que no contribuyan a actividades prohibidas en virtud de la presente Decisión.
im Einzelfall Transaktionen in Verbindung mit Zahlungen zur Erfüllung von Forderungen gegen Iran, iranische Personen und Einrichtungen, wenn 10 Tage vor der Genehmigung eine Mitteilung erfolgt ist, sowie vergleichbare Transaktionen, die nicht zu nach diesem Beschluss verbotenen Tätigkeiten beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Organizaciones creadas con objeto de atender a necesidades de interés general, que no tengan carácter industrial o comercial, controladas por entidades públicas o financiadas mayoritariamente por dichas entidades (con cargo al presupuesto del Estado).
Organisationen, die für die Zwecke der Erfüllung der Bedürfnisse des Allgemeininteresses gegründet wurden, keinen kommerziellen Charakter haben und von öffentlichen Stellen kontrolliert oder zum größten Teil von öffentlichen Stellen (aus dem Staatshaushalt) finanziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
atenderbefriedigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 13 recomendaciones bien argumentadas hacemos una defensa convincente de la nueva prioridad de la salud en el marco de una década europea dedicada a la salud, que comenzará realmente a atender a las necesidades de nuestros ciudadanos.
In 13 wohlbegründeten Empfehlungen haben wir stichhaltig nachgewiesen, daß der Gesundheit im Rahmen eines Europäischen Jahrzehnts für Gesundheit neue Priorität eingeräumt werden muß. Damit ist ein Anfang gemacht, die realen Bedürfnisse unserer Bürger wahrhaft zu befriedigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha adoptado, con arreglo al procedimiento prioritario de emergencia, la decisión de asignar 758.800 euros de ayuda humanitaria para ayudar a atender las necesidades urgentes de las víctimas.
Eine Entscheidung über die Bereitstellung von 758 000 Euro an humanitärer Hilfe wurde nach dem beschleunigten Verfahren für die Nothilfe getroffen, um den dringendsten Bedarf der Opfer zu befriedigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el 9º FED prevé destinar 327 millones de euros a la cooperación con Madagascar, que es un recurso importante como base para atender a las necesidades prioritarias en el futuro.
Darüber hinaus sind im 9. EEF 327 Mio. Euro für die Zusammenarbeit mit Madagaskar vorgesehen; dieser Betrag stellt eine wichtige Voraussetzung dar, um künftig die dringendsten Bedürfnisse zu befriedigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está aumentando su producción para atender la demanda de comercio ilícito y para aumentar sus beneficios.
Sie steigern ihre Produktion, um die Nachfrage des illegalen Handels zu befriedigen und um ihre Profite zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Financiemos escuelas y universidades en estos países, de modo que sus titulados puedan trabajar para atender las necesidades de sus compatriotas.
Wir sollten Schulen und Universitäten in den betreffenden Ländern unterstützen, so dass die Absolventen durch ihre Arbeit die Bedürfnisse ihrer Landsleute befriedigen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros o las instituciones de la UE no estarán obligados a atender aquellas reclamaciones derivadas de actividades en relación con disturbios civiles, protección de la Misión de la UE o de su personal, o resultantes de la ejecución de la Misión.
Die EU-Mitgliedstaaten oder die EU-Organe sind nicht verpflichtet, Ansprüche zu befriedigen, die sich aus Maßnahmen im Zusammenhang mit Unruhen in der Bevölkerung, dem Schutz der EU-Mission oder ihres Personals oder aus der Erfüllung des Auftrags der Mission ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mantuvieron asimismo que las medidas no han evitado la deslocalización masiva de la producción, que no volverá a la Unión, pues los productores de la Unión son incapaces de atender la demanda de una amplia variedad de calzado de calidad a precios bajos.
Die Maßnahmen hätten massive Produktionsauslagerungen nicht verhindert, die auch nicht wieder in die Union rückverlagert würden, da die Unionshersteller nicht in der Lage seien, die Nachfrage nach einer großen Auswahl an Qualitätsschuhen zu niedrigen Preisen zu befriedigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas importaciones (que se estima son menos del 2 % del total de las importaciones procedentes de la República Popular China) se realizaron para atender solicitudes concretas de clientes que querían productos de unas especificaciones que los productores de la Comunidad no fabrican o que pedían mercancías a un precio extremadamente bajo.
Diese (auf weniger als 2 % der Gesamteinfuhren aus der VR China geschätzten) Einfuhren erfolgten, um die Wünsche von Kunden zu befriedigen, die entweder Waren mit spezifischen Merkmalen, die von diesen Gemeinschaftsherstellern nicht produziert werden, oder Waren zu extrem niedrigen Preisen verlangten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con apoyo de los órganos de gestión central de la organización, se han intensificado las medidas para mejorar el estado de preparación de las oficinas exteriores de la OMS y para evaluar y atender en forma oportuna las necesidades de salud de las personas afectadas por desastres naturales y provocados por el hombre.
Mit Unterstützung der zentralen Leitungsorgane der Organisation wurden verstärkte Anstrengungen unternommen, um die Bereitschaft der WHO-Landesbüros zu steigern und die gesundheitlichen Bedürfnisse der Menschen, die von Naturkatastrophen oder auf menschliche Einwirkungen zurückzuführenden Katastrophen betroffen sind, rechtzeitig zu bewerten und zu befriedigen.
Korpustyp: UN
Es cierto que a los candidatos contratados para las misiones se les advierte explícitamente que no deben albergar expectativas falsas sobre empleo en el futuro puesto que la contratación externa tiene por objeto atender una demanda “temporal”, pero tales condiciones de servicio no atraen ni retienen a las personas más eficientes por mucho tiempo.
Es stimmt zwar, dass dem für Missionen rekrutierten Personal ausdrücklich mitgeteilt wird, keine falschen Erwartungen bezüglich einer künftigen Beschäftigung zu hegen, da extern rekrutierte Mitarbeiter eine "zeitweilige" Nachfrage befriedigen, doch sind solche Beschäftigungsbedingungen nicht geeignet, die besten Bewerber anzulocken und langfristig zu binden.
Korpustyp: UN
atenderauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Especificando una cifra en el artículo 4 no daríamos a los Estados miembros la necesaria flexibilidad para atender las necesidades identificadas por las evaluaciones ex ante y en sus planes nacionales de acción en materia de empleo en el marco de las directrices anuales de empleo.
Die Nennung einer Zahl in Artikel 4 würde indes den Mitgliedstaaten nicht die erforderliche Flexibilität ermöglichen, um auf die Bedürfnisse zu reagieren, die in ihren ex-ante- Evaluierungen und in ihren nationalen Aktionsplänen für Beschäftigung im Rahmen der jährlichen Beschäftigungsleitlinien aufgeführt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ámbito de la ayuda al desarrollo, tendríamos que esforzarnos por dar garantías, apoyo y préstamos a empresarios cuyo objetivo declarado sea atender las necesidades de la población local de forma coordinada y en un contexto mundial.
In der Entwicklungshilfe sollten wir uns bemühen, Garantien, Unterstützungen, Kredite für Unternehmer zu geben, die sich bereit erklären, auf die Bedürfnisse der Bevölkerung vor Ort einzugehen, und das in Koordination in einem globalen Zusammenhang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros no estamos en posición de atender o responder a estas preocupaciones, lo que significa no solo dejar estas cuestiones sin solución, sino que además estaremos impulsando el hundimiento de la credibilidad de la moneda única, tras lo cual la lealtad de los ciudadanos a la Unión Económica y Monetaria se verá resentida.
Wir hören nicht auf diese Sorgen und gehen nicht auf sie ein, wodurch nicht nur Dinge ungelöst bleiben, sondern das Zusammenbrechen der Glaubwürdigkeit der Einheitswährung einen Schub erhält, was im Gefolge die Zustimmung der Bürger zur Wirtschafts- und Währungsunion schwächen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que hay solicitudes simultáneas, porque prácticamente todos los miembros están pidiendo el uso de la palabra a la vez (y puesto que sólo puedo atender cinco solicitudes de intervención), no puedo ampliar este turno sin robar tiempo a otros debates.
Da es gleichzeitige Wortmeldungen gibt, weil fast alle Mitglieder gleichzeitig das Wort ergreifen möchten - und ich mich auf fünf Wortmeldungen beschränken muss -, kann ich die vorgesehene Zeit nicht verlängern, ohne dadurch andere Aussprachen zu beeinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe atender nuestro llamamiento y presentar una modificación a la Directiva de 2000 sobre agentes biológicos.
Die Kommission muss auf unsere Forderung reagieren und eine Änderung der Richtlinie über biologische Arbeitsstoffe aus dem Jahre 2000 vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Cuando no esté establecido el enlace de comunicación entre el DITC y el Diario Independiente de Transacciones de la CMNUCC, cada registro deberá atender las peticiones de los siguientes datos relativos a una hora y fecha determinadas presentadas por el DITC:»;
„Besteht keine Kommunikationsverbindung zwischen der unabhängigen Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft und der unabhängigen Transaktionsprotokolliereinrichtung des UNFCCC, so reagiert jedes Register auf alle Anträge der unabhängigen Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft, für eine bestimmte Uhrzeit und ein bestimmtes Datum folgende Informationen zu übermitteln:“.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Cuando no esté establecido el enlace de comunicación entre el DITC y el Diario Independiente de Transacciones de la CMNUCC, cada registro deberá atender las peticiones de los siguientes datos relativos a una hora y fecha determinadas presentadas por el Diario Independiente de Transacciones de la CMNUCC:»;
„Besteht eine Kommunikationsverbindung zwischen der unabhängigen Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft und der unabhängigen Transaktionsprotokolliereinrichtung des UNFCCC, so reagiert jedes Register auf alle Anträge der unabhängigen Transaktionsprotokolliereinrichtung des UNFCCC, für eine bestimmte Uhrzeit und ein bestimmtes Datum folgende Informationen zu übermitteln:“.
Korpustyp: EU DGT-TM
En esta evaluación general, los Estados miembros deberán atender especialmente:
Bei dieser Gesamtbewertung achten die Mitgliedstaaten insbesondere auf Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de que se establezca el enlace de comunicación entre el DITC y el Diario independiente de las transacciones de la CMNUCC, cada registro deberá atender las peticiones de los siguientes datos relativos a una hora y fecha determinados presentadas por el DITC:
Bis zur Einrichtung der Kommunikationsverbindung zwischen der unabhängigen Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft und der unabhängigen Transaktionsprotokolliereinrichtung des UNFCCC reagiert jedes Register auf alle Anforderungen der unabhängigen Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft, für eine bestimmte Uhrzeit und ein bestimmtes Datum folgende Informationen zu übermitteln:
Korpustyp: EU DGT-TM
deberán atender especialmente a la posible incidencia sobre los organismos acuáticos y velar por que las condiciones de autorización incluyan, cuando corresponda, medidas de reducción del riesgo.
auf den Schutz des Grundwassers; auf die potenziellen Auswirkungen auf Wasserorganismen und stellen sicher, dass die Zulassungsbedingungen gegebenenfalls Maßnahmen zur Risikobegrenzung umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
atenderBefriedigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe recoge la importancia de los servicios de interés general para atender las necesidades básicas de los ciudadanos, y consideramos necesario insistir en esta línea en el nuevo marco establecido en el Tratado de Lisboa.
Der Bericht beinhaltet die Bedeutung von öffentlichen Dienstleistungen bei der Befriedigung der grundlegenden Bedürfnisse der Bürgerinnen und Bürger, und wir sind der Auffassung, dass wir das innerhalb des neuen Rahmens, den der Vertrag von Lissabon setzt, betonen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La interoperabilidad de los ferrocarriles europeos como forma de revitalización y desarrollo en el nivel internacional del sector, como instrumento de defensa del medio ambiente y también para atender mejor las necesidades de los usuarios no puede dejar de suscitar nuestro apoyo.
Der Interoperabilität des europäischen Eisenbahnsystems als Form zur Wiederbelebung und Entwicklung des Sektors auf internationaler Ebene und zur besseren Befriedigung der Bedürfnisse der Nutzer und ebenso als Instrument des Umweltschutzes muß unsere Unterstützung gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hemos de contribuir a atender la demanda de cereales en el mercado internacional, no se puede eliminar la red de seguridad de los cultivos herbáceos, ya que dejaría de ser rentable cultivar cereales, por lo que opino que en este caso la Comisión no ha acertado.
Wenn wir uns an der Befriedigung der Nachfrage nach Getreide auf dem Weltmarkt beteiligen wollen, wäre es keine Hilfe, das Sicherheitsnetz beim Getreideanbau zu entfernen, so daß sich der Anbau von Getreide nicht mehr rentiert. Also finde ich, daß die Kommission in dem Punkt nicht den richtigen Weg eingeschlagen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comunidad Europea debería seguir apoyando las medidas que han contribuido hasta ahora al progreso del país, especialmente las dirigidas a atender las necesidades básicas de la población y a ampliar la asistencia sanitaria.
Die Europäische Gemeinschaft sollte die Unterstützung der Maßnahmen, die bereits Fortschritte im Land bewirkt haben, fortsetzen. Das gilt insbesondere für Maßnahmen, die zur Befriedigung der Grundbedürfnisse der Bevölkerung und zur ihrer medizinischen Versorgung beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se evita, así, además, que se comprometan recursos escasos que tanta falta hacen para atender las necesidades colectivas y de apoyos sociales a las capas más pobres de la población, que, en realidad, merecen fundamentalmente nuestra atención.
Daneben wird auch eine Gefährdung der knappen Mittel vermieden, die so dringend für die Befriedigung kollektiver Bedürfnisse und für die soziale Unterstützung der einkommensschwächsten Bevölkerungsschichten benötigt würden, denn sie bedürfen unserer besonderen Aufmerksamkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
son necesarios para atender las necesidades básicas de las personas físicas enumeradas en el anexo y de los miembros dependientes de sus familias, incluidos el pago de alimentos, alquileres o hipotecas, medicamentos y tratamientos médicos, impuestos, primas de seguros y tasas de servicios públicos;
zur Befriedigung der Grundbedürfnisse der im Anhang aufgeführten natürlichen Personen und ihren unterhaltsberechtigten Familienangehörigen – unter anderem für die Bezahlung von Nahrungsmitteln, Mieten oder Hypotheken, Medikamenten und medizinischer Behandlung, Steuern, Versicherungsprämien und Gebühren öffentlicher Versorgungseinrichtungen – notwendig sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
necesarios para atender las necesidades básicas de las personas enumeradas en los anexos I y II y de los miembros dependientes de sus familias, incluido el pago de alimentos, alquileres o hipotecas, medicamentos y tratamientos médicos, impuestos, primas de seguros y tasas de servicios públicos;
zur Befriedigung der Grundbedürfnisse der in den Anhängen I und II aufgeführten Personen und ihrer unterhaltsberechtigten Familienangehörigen – unter anderem für die Bezahlung von Nahrungsmitteln, Mieten oder Hypotheken, Medikamenten und medizinischer Behandlung, Steuern, Versicherungsprämien und Gebühren öffentlicher Versorgungseinrichtungen – notwendig sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
son necesarios para atender las necesidades básicas de personas incluidas en la lista del anexo y de miembros dependientes de su familia, incluido el pago de alimentos, alquileres o hipotecas, medicamentos y tratamientos médicos, impuestos, primas de seguros y servicios públicos;
zur Befriedigung der Grundbedürfnisse der im Anhang aufgeführten Personen und ihren unterhaltsberechtigten Familienangehörigen – unter anderem für die Bezahlung von Nahrungsmitteln, Mieten oder Hypotheken, Medikamenten und medizinischer Behandlung, Steuern, Versicherungsprämien und Gebühren öffentlicher Versorgungseinrichtungen – notwendig sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
necesarios para atender las necesidades básicas de las personas físicas enumeradas en el anexo y de los miembros dependientes de su familia, incluido el pago de alimentos, alquileres o hipotecas, medicamentos y tratamientos médicos, impuestos, primas de seguros y tasas de servicios públicos;
zur Befriedigung der Grundbedürfnisse der im Anhang aufgeführten natürlichen Personen und ihrer unterhaltsberechtigten Familienangehörigen — unter anderem für die Bezahlung von Nahrungsmitteln, Mieten oder Hypotheken, Medikamenten und medizinischer Behandlung, Steuern, Versicherungsprämien und Gebühren öffentlicher Versorgungseinrichtungen — notwendig sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
necesarios para atender las necesidades básicas de las personas físicas enumeradas en el anexo y de los miembros dependientes de sus familias, incluido el pago de alimentos, alquileres o hipotecas, medicamentos y tratamientos médicos, impuestos, primas de seguros y tasas de servicios públicos;
zur Befriedigung der Grundbedürfnisse der im Anhang aufgeführten natürlichen Personen und ihrer unterhaltsberechtigten Familienangehörigen — unter anderem für die Bezahlung von Nahrungsmitteln, Mieten oder Hypotheken, Medikamenten und medizinischer Behandlung, Steuern, Versicherungsprämien und Gebühren öffentlicher Versorgungseinrichtungen — notwendig sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
atendersich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos hacemos cargo de que éste ha sido uno de los primeros asuntos que ha tenido que atender al tomar posición de su cargo.
Wir wissen es wirklich zu schätzen, dass dies eine der ersten Fragen war, derer Sie sich nach Antritt ihres Amtes angenommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, no pretendemos aislar a Serbia, pero ella debe atender a sus compromisos.
Natürlich wollen wir Serbien nicht isolieren, aber es muss sich an seine Versprechen halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando hablamos de cambio climático debemos atender en primerísimo lugar a las alternativas realmente sostenibles.
Wenn es um Klimaänderung geht, sollte man sich an erster Stelle auf wirklich nachhaltige Alternativen konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre soy consciente, cuando miro a mi alrededor, de que probablemente todas las bombillas de esta Cámara funcionan con energía nuclear, lo cual explica la resistencia de muchas de las principales potencias europeas a atender de verdad la preocupación que tenemos en Irlanda.
Ich weiß natürlich, wenn ich mich umschaue, daß womöglich alle Glühbirnen in diesem Gebäude mit Atomstrom gespeist werden. Daher das Zögern vieler großer Staaten in Europa, die selbst Kernenergienutzer sind, sich ernsthaft mit den Sorgen auseinanderzusetzen, die uns in Irland beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es igualmente responsabilidad de los Estados nacionales atender realmente a un proceso de modernización y a aunar un nuevo progreso social con una competitividad y un crecimiento renovados.
Die Nationalstaaten sind auch dafür verantwortlich, sich wirklich auf einen Modernisierungsprozess zu konzentrieren und neue soziale Fortschritte mit einer neuen Wettbewerbsfähigkeit und einem neuen Wachstum zu vereinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podríamos desbloquear el veto del Consejo al programa de lucha contra la pobreza con el fin de explorar nuevas iniciativas que nos permitan atender a las necesidades en materia de vivienda, además de otras necesidades como pueden ser el desarrollo sostenible de zonas urbanas y rurales, la formación profesional y el empleo.
Wir könnten das Veto des Rates zum Armutsprogramm deblockieren, um neue Initiativen zu erforschen, die sich mit dem Wohnraumbedarf und der Notwendigkeit einer nachhaltigen städtischen und ländliche Entwicklung, der Berufsausbildung und der Beschäftigung befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchísimos casos, los acuerdos de cooperación no cumplen el compromiso de atender la situación especial que padecen estas mujeres.
Vielfach werden die Assoziierungsabkommen nicht der Verpflichtung gerecht, die besonderen Lage, in der sich diese Frauen befinden, zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, si en lugar de atender a todos los temas posibles para tratarlos con superficialidad y, a menudo, sin disponer de la información necesaria, nuestro Parlamento orientara prioritariamente su trabajo hacia el control de los modos de funcionamiento de la Comisión, nuestra Asamblea podría sin duda desempeñar un papel muy útil.
Wenn unser Parlament, anstatt sich mit allen möglichen Themen zu befassen und diese oberflächlich und häufig ohne über die notwendigen Informationen zu verfügen, zu behandeln, seine Arbeit prioritär auf die Kontrolle der Funktionsweisen der Kommission orientierte, könnte unsere Versammlung gewiß eine sehr nützliche Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión propone que se redistribuyan 600 puestos de trabajo entre sus Direcciones Generales para atender a las prioridades que no están relacionadas con la ampliación.
Die Kommission schlägt vor, etwa 600 Mitarbeiter innerhalb der Generaldirektionen umzubesetzen, um sich mit anderen Schwerpunkten als Erweiterungsfragen zu befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a citarles un ejemplo. El Servicio de Correos belga no puede alegar que tiene que atender a un Estado con una superficie gigantesca.
Ich gebe mal ein Beispiel: Die belgische Post kann nicht für sich in Anspruch nehmen, dass sie einen Riesenflächenstaat bedient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
atendernachzukommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que tengan el valor de atender la exigencia de democracia, ¡porque Europa en sí misma depende de la democracia!
Mögen sie doch den Mut zeigen, der Forderung nach Demokratie nachzukommen, denn Europa selbst ist von der Demokratie abhängig!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queríamos un presupuesto ahorrativo, perspicaz y lógico que nos colocase en la situación de atender nuestras obligaciones políticas y ayudar además realmente a aquellos que necesitan de nuestra ayuda.
Wir wollten einen Haushalt, der sparsam, gescheit und logisch ist, der uns in die Lage versetzt, unseren politischen Verpflichtungen nachzukommen, und denen, die unserer Hilfe bedürfen, auch wirklich zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconozco que la Comisión, se preocupa en especial en los últimos tiempos por atender nuestras exigencias y estoy de acuerdo con la Sra. Gradin, con usted, señor Liikanen y con el Sr. Van den Broek, en ocuparnos de nuestro catálogo de críticas.
Ich will gern zugeben, daß die Kommission insbesondere auch in jüngster Zeit Anstrengungen macht, unseren Forderungen nachzukommen, und ich bin einverstanden mit Frau Gradin, mit Ihnen, Herr Liikanen, und mit Herrn Van den Broek, unseren Beanstandungskatalog nach und nach abzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prestamos la debida atención a las recomendaciones de esta Cámara. Permítanme que les dé dos ejemplos de lo que hemos hecho en este informe anual de 2009 para atender la solicitud de información de esta institución.
Wir zollen den Empfehlungen dieses Hauses gebührende Aufmerksamkeit, und lassen Sie mich Ihnen nur zwei Beispiele zu dem geben, was wir in diesem Jahresbericht für 2009 gemacht haben, um der Bitte dieser Institution nach mehr Informationen nachzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, el Consejo, somos de la opinión de que se debe dejar en manos de cada órgano atender sus obligaciones del modo que considere mejor para lograr los objetivos que se ha marcado en el marco de sus tareas.
Wir, also der Rat, sind der Ansicht, daß es jedem Organ überlassen bleiben sollte, seinen Verpflichtungen in der Weise nachzukommen, die es im Hinblick auf die Erreichung der Ziele, die es sich im Rahmen einer Aufgabe gesteckt hat, für die beste hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ordenación del territorio sigue, en muchos de los Estados miembros, sin tener en cuenta la capacidad del medio físico, el patrimonio cultural y los propios recursos de los ayuntamientos para atender sus responsabilidades ambientales.
Die Raumordnung erfolgt in vielen Mitgliedstaaten weiterhin ohne Berücksichtigung der Gegebenheiten der physischen Umwelt, des kulturellen Erbes und der Ressourcen der Stadtverwaltungen, um ihrer Verantwortung im Umweltbereich nachzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha reestructurado nuestra misión para atender las peticiones de ambas partes de observar este proceso de investigación de reclamaciones, y por ello volveré a Addis Abeba la semana próxima.
Unsere Mission wurde umgestaltet, um Wünschen beider Seiten nach Beobachtung der Prüfung von Beschwerden nachzukommen, und ich werde mich deshalb nächste Woche wieder nach Addis Abeba begeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según ha declarado la Agencia Internacional de la Energía, no está claro que los países productores tengan capacidad o voluntad para aumentar la producción y atender el continuo, prolongado y al parecer inevitable aumento de la demanda mundial de petróleo.
Wie die Internationale Energieagentur festgestellt hat, ist es bei Weitem nicht sicher, ob die Erzeugerländer fähig oder willens sind, die Produktion zu erhöhen, um dem scheinbar unvermeidlichen und langfristig anhaltenden Anstieg der globalen Nachfrage nach Öl nachzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la base del Concepto del refuerzo de las capacidades de mediación y diálogo de la Unión, adoptado en 2009, el proyecto piloto tiene por objeto analizar y examinar opciones, así como los costes y beneficios correspondientes, con el fin de atender eficazmente las necesidades de la Unión en la mediación para la paz.
Dieses Pilotprojekt, das auf dem Konzept aus dem Jahr 2009 zur Verstärkung der Kapazitäten der Union für Vermittlung und Dialog basiert, zielt darauf ab, Optionen und damit verbundene Kosten und Vorteile zu analysieren und zu prüfen, um dem Bedarf der Union auf dem Gebiet der Friedensvermittlung auf effiziente Art und Weise nachzukommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso necesario, la autoridad de asistencia aconsejará de manera general al solicitante sobre el modo de atender las peticiones de información suplementaria de la autoridad de decisión.
Die Unterstützungsbehörde gibt dem Antragsteller erforderlichenfalls allgemeine Hinweise dazu, wie etwaigen Ersuchen der Entscheidungsbehörde um Zusatzinformationen nachzukommen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
atenderkümmern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como se ha dicho, para muchos pacientes esto dará un buen resultados, pero también hemos de atender a nuestros pacientes en nuestros propios Estados miembros.
Wie bereits gesagt wurde, wird dies für viele Patienten gut funktionieren, aber wir müssen uns auch um unsere Patienten in unseren eigenen Mitgliedstaaten kümmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pueden aceptar gastos hasta el final del año 2001, por lo que queda cierto tiempo para atender el gasto.
Ausgaben können bis Ende 2001 genehmigt werden, so daß noch Zeit bleibt, sich um die Ausgaben zu kümmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de atender a los países enfermos, Europa debe atenderse a sí misma porque el verdadero problema tras la crisis es también la debilidad de la Unión.
Bevor wir uns um kranke Länder kümmern, muss sich Europa um sich selbst kümmern, denn das wahre Problem hinter dieser Krise ist die Schwäche der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no deciden encargarse de la línea de cabotaje, ¿cómo van a hacerse cargo del servicio de transporte cuando tienen que atender también a los derechos de los pasajeros?
Wenn sie die Kabotagelinie nicht aufgreifen möchten, wie können sie dann so eine Dienstleistung durchführen, wenn sie sich auch noch um Fahrgastrechte kümmern müssen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los servicios y el personal sanitarios de las ONG deben recibir la ayuda y los recursos necesarios para poder atender a los pacientes de manera eficaz y adecuada.
Gesundheitseinrichtungen und das Personal von NRO müssen unterstützt und mit Mitteln ausgestattet werden, damit sie sich wirksam und angemessen um die Patienten kümmern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En países receptores de turismo la cultura, en sus diferentes manifestaciones, es un atractivo más, y no el menor, para las personas que los visitan, y es un atractivo importante y sería útil atender a la formación del personal vinculado a estas actividades.
In den Ländern, in denen der Tourismus boomt, bildet die Kultur in ihren verschiedenen Ausprägungen für viele Besucher einen zusätzlichen, nicht zu vernachlässigenden Anreiz. Sie ist ein wichtiger Anreiz, und es wäre daher nützlich, sich auch um die Ausbildung der Personen zu kümmern, die mit diesen Tätigkeiten in Verbindung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, aquí hemos roto esta barrera y, además, lo hemos hecho ante la necesidad de atender a los pacientes.
Aber wir haben mit diesem Dokumentenentwurf diese Schranke niedergerissen, und wir haben es wegen der Notwendigkeit getan, uns um Patienten kümmern zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por fin, aunque tardíamente, nos hemos enterado de que todos navegamos en el mismo barco y de que es inútil atender situaciones individuales y, además, hacerlo de manera improvisada.
Endlich, wenn auch sehr spät, haben wir erkannt, dass wir alle im selben Boot sitzen und es keinen Sinn ergibt, sich um einzelne Probleme zu kümmern, erst recht nicht auf improvisierte Weise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es importante recordar que tenemos que atender a la cuestión de la producción agrícola en nuestro propio continente, en distintas partes, incluidos los países periféricos, también Finlandia, donde hay unos niveles de experiencia muy elevados, productos puros, etcétera.
Darüber hinaus dürfen wir nicht vergessen, uns um die landwirtschaftliche Erzeugung in verschiedenen Gebieten unseres eigenen Kontinents zu kümmern, einschließlich der Länder in Randlage, auch Finnland, wo ein hohes Niveau an Fachkompetenz, reine Produkte und dergleichen mehr zu finden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido al calor sofocante, los médicos y las enfermeras estaban muy apurados para atender a los pacientes tendidos en camas sucias.
In der drückenden Hitze hatten Ärzte und Krankenschwestern alle Hände voll zu tun, sich um die in verdreckten Betten liegenden überlebenden Patienten zu kümmern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
atendererfüllen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué medidas promueve la Comisión y qué soluciones piensa proponer para atender la reivindicación de una distribución justa de los pagos de la PAC entre los antiguos y los nuevos Estados miembros?
Welche Maßnahmen ergreift die Kommission und welche Lösungen beabsichtigt sie anzubieten, um die Forderung nach einer gerechten Aufteilung der GAP-Zahlungen zwischen neuen und alten Mitgliedstaaten zu erfüllen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿O piensa usted, señor Presidente en ejercicio, que para duplicar los fondos de Africa se va a poder atender esta prioridad con menos recursos?
Oder glauben Sie, Herr Ratspräsident, dass wir in der Lage sein werden, die vorrangige Aufgabe der Verdoppelung der Mittel für Afrika erfüllen zu können, wenn uns weniger Ressourcen zur Verfügung stehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿O piensa usted que se va a poder atender la prioridad de hacer las reformas económicas necesarias con menos recursos?
Glauben Sie, dass wir die vorrangige Aufgabe der Durchführung der erforderlichen wirtschaftlichen Reformen erfüllen können, wenn uns weniger Ressourcen zur Verfügung stehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se están haciendo constantes llamamientos a una mayor inversión privada en el sector de la investigación científica a fin de atender a las necesidades de las grandes empresas.
Permanent werden Forderungen nach größeren privaten Investitionen im Bereich der wissenschaftlichen Forschung erhoben, um die Bedürfnisse des Großkapitals zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos que necesitamos la Constitución si queremos atender esas demandas de los ciudadanos.
Wir alle wissen doch, dass wir die Verfassung brauchen, wenn wir diese Forderungen der Bürgerinnen und Bürger erfüllen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al final del período de reflexión, tenemos más claro que nunca que no se pueden atender las demandas de los ciudadanos sobre la base del Tratado de Niza.
Mehr denn je ist gerade am Ende der Reflexionsphase klar, dass es nicht möglich ist, die Ansprüche der Bürger auf der Grundlage des Vertrages von Nizza zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario no podremos atender las necesidades que plantean los enormes cambios que presenciamos cada día en los diferentes sectores de la sociedad de la información.
Andernfalls werden wir nicht in der Lage sein, die Anforderungen zu erfüllen, die die gewaltigen, sich tagtäglich in allen Bereichen der Informationsgesellschaft vollziehenden Veränderungen mit sich bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este fondo complementa los fondos públicos de los Estados miembros para situaciones de emergencia, en concreto para las reparaciones urgentes de infraestructura, la vivienda temporal y los servicios de emergencia para atender a las necesidades inmediatas de la población, así como para la limpieza en las zonas afectadas por el desastre.
Der Fonds ergänzt die öffentlichen Fonds der Mitgliedstaaten in Notfällen, insbesondere für dringende Reparaturen der Infrastruktur, Notunterkünfte und Rettungsdienste, um die unmittelbaren Bedürfnisse der Menschen zu erfüllen sowie Aufräumarbeiten in den von der Katastrophe betroffenen Gebieten durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UEM debe atender a las necesidades no sólo de los bancos centrales, sino también a aquéllas de los millones de parados que hay en toda la Unión.
Die EWU muß nicht nur die Anforderungen der Zentralbanken, sondern auch die der Millionen von Arbeitslosen in der Union erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros garantizarán que los procedimientos nacionales en materia presupuestaria les permitan atender, en dicho ámbito, a sus obligaciones derivadas de la Constitución.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass die innerstaatlichen Verfahren im Haushaltsbereich sie in die Lage versetzen, ihre sich aus der Verfassung ergebenden Verpflichtungen in diesem Bereich zu erfüllen.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
atenderberücksichtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya en el anterior programa-marco se hacía referencia también a la necesidad de atender las especificidades de esas regiones.
Den Verweis auf die Notwendigkeit, die spezifischen Merkmale dieser Regionen zu berücksichtigen, gab es bereits im Vorläuferprogramm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que es imposible atender todas las situaciones, es necesario identificar las regiones y programas que son prioritarios.
Da man unmöglich alle Situationen berücksichtigen kann, muss man sich für vorrangige Regionen und Programme entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere al Parlamento Europeo, hay condiciones previas que atender: primero, garantizar rigor y transparencia en el presupuesto y en su ejecución; segundo, tomar posición sólo si y en la medida en que dispongamos de la información necesaria.
Das Europäische Parlament muss nun bestimmte Voraussetzungen berücksichtigen: Erstens müssen wir die Klarheit und Transparenz des Haushaltsplans und seiner Ausführung gewährleisten; zweitens dürfen wir nur Stellung nehmen, wenn und inwieweit wir über die erforderlichen Informationen verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a atender primero a aquellos que se han tomado la molestia de dirigirse previamente a la Presidencia indicando su intención de intervenir y el tema sobre el que querían intervenir.
Ich werde zuerst jene Mitglieder berücksichtigen, die sich die Mühe gemacht haben, das Präsidium im Voraus über ihre beabsichtigte Wortmeldung und das Thema, über das sie sprechen wollen, zu unterrichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, aunque creo que deberíamos atender a la importancia económica y medioambiental, anuncio ya a la Comisaria y al ponente que seguiré trabajando para conseguir una verdadera política comunitaria en este terreno.
In dieser Hinsicht, und obwohl wir meines Erachtens die Bedeutung des wirtschaftlichen und Umweltaspekts berücksichtigen sollten, möchte ich der Kommissarin und dem Berichterstatter sagen, dass ich weiterhin für die Durchsetzung einer echten Gemeinschaftspolitik auf diesem Gebiet wirken werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La democracia nos exige, sobre todo, atender a las necesidades y a los deseos de las personas.
Die Demokratie erfordert insbesondere, dass wir die Bedürfnisse und Wünsche der Menschen selbst berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confió en que tengan a bien atender mi petición y abordar mejor o profundizar juntos estos aspectos.
Ich hoffe jedoch, daß Sie meine Worte berücksichtigen und den Wortlaut unter diesem Aspekt erneut prüfen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Han pensado si podremos atender favorablemente, en el marco de las celebraciones, también un experimento de tal envergadura?
Haben Sie Vorstellungen, ob wir im Rahmen der Feierlichkeiten auch dieses einmalige Ereignis, einen derartigen Großversuch durchzuführen, berücksichtigen könnten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva, la necesidad de asociar a nuestros ciudadanos a este importante ejercicio, haciéndoles partícipes del mismo, y atender a sus legítimas preocupaciones.
Es geht letzten Endes um die Notwendigkeit, unsere Bürger in diese wichtige Aufgabe einzubeziehen, sie zu Mitwirkenden zu machen und ihre legitimen Sorgen zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este punto quisiera añadir que, si tiene lugar, y cuando tenga lugar, los Estados miembros deberán atender a las lecciones recibidas de las trastornos en Estados Unidos.
Falls es zu dieser Liberalisierung kommt, müssen die Mitgliedstaaten, das sei hinzugefügt, die Lehren berücksichtigen, die wir aus den Turbulenzen in den Vereinigten Staaten gezogen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
atenderRechnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En sexto lugar, tomar en especial consideración las pequeñas y medianas empresas a la hora de establecer las regulaciones y los programas comunes de acción, para atender así a sus peculiaridades específicas.
Sechstens, insbesondere Berücksichtigung der Klein- und Mittelbetriebe bei der Festlegung der Regelungen und der gemeinsamen Aktionsprogramme, um ihren besonderen Eigenschaften auch Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, también yo quiero agradecer a la ponente, la señora Haug, el magnífico trabajo que ha hecho como ponente de fondo para el presupuesto y su esfuerzo para atender las peticiones que hemos hecho desde las distintas comisiones.
Herr Präsident! Auch ich möchte der Berichterstatterin, Frau Haug, für ihre hervorragende Arbeit als Hauptberichterstatterin für den Haushalt und für ihr Bemühen, den Wünschen der verschiedenen Ausschüsse Rechnung zu tragen, meinen Dank aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, de aquí al 2006, los Fondos estructurales van a tener una pérdida superior al 20% respecto de lo que hay hoy, con lo cual será muy difícil que se puedan atender las necesidades que hoy atendemos y, por lo que hemos oído, sigue habiendo muchos problemas en muchas regiones comunitarias.
Das heißt, bis 2006 werden die Strukturfonds im Vergleich zu heute einen Verlust von mehr als 20 % zu verzeichnen haben, womit es sehr schwierig werden wird, den Bedürfnissen Rechnung zu tragen, denen wir heute noch nachkommen, und dem Vernehmen nach gibt es weiterhin zahlreiche Probleme in vielen Regionen der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, se deberá atender en un plazo breve, mediante un pago adelantado, las necesidades económicas más urgentes de las víctimas o sus beneficiarios.
Ferner soll auf dem Wege der Vorauszahlung den dringlichsten wirtschaftlichen Bedürfnissen der Opfer oder ihrer Erben Rechnung getragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo fundamental de la reestructuración del sector postal es atender mejor a los intereses de los consumidores brindando a los habitantes de la Unión Europea la oportunidad de recibir un servicio universal.
Das Ziel der Umstrukturierung des Postsektors besteht in erster Linie darin, den Interessen der Verbraucher besser Rechnung zu tragen und den Bürgern der Europäischen Union einen Universaldienst anzubieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido que la Comisión cumpla con su compromiso de proponer el instrumento y la financiación adecuados para atender las consecuencias del fracaso del acuerdo de pesca con Marruecos, lo cual significa también que las ayudas puedan utilizarse en proyectos de actividad económica alternativos en las zonas afectadas.
Ich bitte die Kommission, ihrer Verpflichtung nachzukommen und das zweckmäßige Instrument und die angemessene Finanzierung vorzuschlagen, um den Auswirkungen des gescheiterten Fischereiabkommens mit Marokko Rechnung zu tragen, was auch bedeutet, dass die Beihilfen für alternative Projekte der Wirtschaftstätigkeit in den betroffenen Regionen verwendet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Piensa que las nuevas prioridades en América Latina se tienen que atender con menos recursos, en contra de lo que ha aprobado este Parlamento en primera lectura?
Denkt er, daß den neuen Prioritäten in Lateinamerika entgegen dem, was dieses Parlament in erster Lesung angenommen hat, mit weniger Mitteln Rechnung getragen werden kann?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que algunos sectores se oponen a la enmienda pero me parece que lo menos que podemos hacer, para atender legítimas necesidades en los puntos de interconexión, es dejar de lado las consideraciones ambientales durante las negociaciones entre los antiguos operadores y los nuevos operadores de este mercado.
Ich weiß, daß es in einigen Kreisen Widerstand dagegen gibt, doch ist dies nach meiner Ansicht das Mindeste, was wir tun können, um den notwendigen Bedenken an Zusammenschaltungspunkten Rechnung tragen zu können, daß im Laufe der Verhandlungen zwischen den alten und den neuen Akteuren auf diesem Markt Umwelterwägungen außer acht gelassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿ Contiene la propuesta medidas para atender a la situación específica de las pequeñas y medianas empresas ( exigencias menores o distintas , etc .) ?
Enthält der vorgeschlagene Rechtsakt Bestimmungen , die der besonderen Lage kleiner und mittlerer Unternehmen Rechnung tragen ( etwa reduzierte oder andersartige Anforderungen usw .
Korpustyp: Allgemein
CONDICIONES LABORALES Las condiciones laborales del BCE están diseñadas para resultar atractivas y atender tanto a las necesidades de los empleados como a las de la institución .
BESCHÄFTIGUNGSBEDINGUNGEN Die EZB hat attraktive Beschäftigungsbedingungen geschaffen , die den Bedürfnissen der Mitarbeiter und der Organisation gleichermaßen Rechnung tragen .
Korpustyp: Allgemein
atenderbedienen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo quiero recordar la próxima ampliación al Este, como resultado de la cual muchas mujeres aportarán otras tradiciones y otras culturas, que deberemos atender y no relegar a un ámbito marginal.
Ich erinnere an die bevorstehende Osterweiterung, indem viele Frauen andere Traditionen und andere Kulturen mitbringen, die es zu bedienen und nicht auf einen Bereich auszugrenzen gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al intercambio de información, puede ser favorable a la competencia cuando hace posible que las empresas recopilen datos de mercado generales que les permiten atender mejor a los clientes.
Zum Thema Informationsaustausch kann ich sagen, dass dieser wettbewerbsfördernd wirken kann, wenn er es Unternehmen ermöglicht, allgemeine Marktdaten zu sammeln, die ihnen dabei helfen, die Kunden besser zu bedienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello una iniciativa sobre empleo digna de ese nombre no debería atender a sectores sometidos al cambio estructural sino que, por el contrario, debería iniciarse allí donde se puedan crear, estructuralmente también, a largo plazo nuevas posibilidades de empleo.
Deshalb sollte eine Beschäftigungsinitiative, die ihren Namen verdient, nicht die Sektoren bedienen, die dem Strukturwandel unterliegen, sondern im Gegenteil dort ansetzen, wo auch strukturell neue Arbeitsmöglichkeiten auf lange Sicht geschaffen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ubicación de los aeropuertos debería elegirse a fin de permitirles atender a regiones circundantes y fronterizas.
Die Flughäfen sollten so gelegen sein, dass sie benachbarte Regionen und Grenzregionen bedienen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dos millones de hogares están endeudados, de los cuales el 3-4 % no pueden atender a los vencimientos de los pagos.
Zwei Millionen Haushalte sind Kreditnehmer, davon sind 3-4 % nicht in der Lage, ihre Schulden zu bedienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario, pues, que una empresa sea económicamente viable para que pueda atender a todas esas regiones.
Ein Unternehmen, das alle diese Gebiete bedienen soll, muß folglich finanziell überleben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un mercado futuro, que está siendo demandado cada vez más en toda Europa, al que habrá que atender, que también en todo el mundo será interesante y que a la vez puede crear puestos de trabajo que ya habían sido destruidos.
Es geht um einen Zukunftsmarkt, der in Gesamteuropa dringend gebraucht wird, der zu bedienen ist, der auch weltweit interessant sein wird und gleichzeitig Arbeitsplätze, die bereits abgeschrieben waren, schaffen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el informe Bullmann llama nuestra atención y nos recuerda que todas estas medidas no servirán absolutamente de nada si no tenemos una ciudadanía instruida que pueda crear, manejar y atender estos sectores.
Herr Bullmann macht uns in seinem Bericht jedoch darauf aufmerksam, dass all diese Maßnahmen ohne gebildete Bürger, die diese Sektoren aufbauen, betreiben und bedienen können, ins Leere gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que queremos es atender mercados, es decir, crear las condiciones para tener las mejores oportunidades en el mercado tanto dentro como fuera de la Unión Europea.
Worum es uns geht, ist, daß wir Märkte bedienen wollen, das heißt, wir müssen Voraussetzungen schaffen, um unsere Chancen am Markt innerhalb und außerhalb der Europäischen Union bestmöglich wahrzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En línea con la Comunicación de noviembre, las orientaciones reflejan el consenso de atender más a la deuda pública y garantizar que siga disminuyendo.
Entsprechend der Mitteilung vom November widerspiegeln die Grundzüge den Konsens, stärker die Staatsverschuldung zu bedienen und zu garantieren, dass sie weiter reduziert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
atenderDeckung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ampliación de la donación voluntaria tiene que constituir el factor más importante para atender la demanda de sangre para aplicaciones terapéuticas.
Die Entwicklung der freiwilligen Blutspende muß das wichtigste Mittel zur Deckung des Blutbedarfs für die therapeutischen Bedürfnisse der Patienten sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A semejanza de lo que sucede con otros acuerdos de pesca con países del océano Índico, el acuerdo entre la UE y las Comoras reviste una gran importancia para el sector atunero comunitario que encontrará en él recursos para atender las necesidades del mercado comunitario.
Wie andere Fischereiabkommen mit Ländern im Raum des Indischen Ozeans ist das Abkommen zwischen der EU und den Komoren von großer Bedeutung für den Thunfischfang der Gemeinschaft, da so der Sektor die Ressourcen erhält, die zur Deckung des Bedarfs auf dem Gemeinschaftsmarkt notwendig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, se debe aplicar el concepto de preferencia, de manera que los nacionales europeos tengan prioridad a la hora de atender las demandas del mercado de trabajo.
Außerdem sollte das Präferenzkonzept angewendet werden, sodass Angehörige der Mitgliedstaaten bei der Deckung des Arbeitsmarktbedarfs Vorrang erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esa razón, junto con las medidas adoptadas para atender las necesidades humanitarias inmediatas, la Unión ha apoyado la pronta convocación de una conferencia internacional con los auspicios de las Naciones Unidas y la Organización de la Unidad Africana que mediante un planteamiento global aborde las causas primordiales de la crisis.
Deshalb hat die Union gemeinsam mit den Anstrengungen zur Deckung der unmittelbaren humanitären Bedürfnisse die Einberufung einer frühen internationalen Konferenz unter dem gemeinsamen Vorsitz der VN und der OAE unterstützt, die im Rahmen eines umfassenden Ansatzes die Ursachen der Krise angehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los dos ejercicios presupuestarios precedentes, forzamos un tanto la interpretación de tal mecanismo, puesto que lo aplicamos para atender las necesidades en Kosovo y Serbia, al negarse el Consejo a cumplir su palabra y acceder a la revisión de las Perspectivas Financieras comprometida en su Declaración de 6 de mayo de 1999.
In den beiden vorhergehenden Haushaltsjahren haben wir die Auslegung dieses Mechanismus etwas weit getrieben, da wir ihn zur Deckung des Mittelbedarfs im Kosovo und in Serbien in Anspruch genommen haben, als sich der Rat weigerte, sein Wort zu halten und die in seiner Erklärung vom 6. Mai 1999 zugesagte Revision der Finanziellen Vorausschau durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las capturas de pescado son un producto básico que se comercializa para que las grandes empresas pesqueras obtengan un beneficio, y no sólo para atender necesidades alimentarias.
Fisch ist eine Ware, die primär auf den Markt kommt, um großen Fischereikonzernen Gewinne zu verschaffen; er ist nicht einfach ein Nahrungsmittel zur Deckung von Ernährungsbedürfnissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, nosotros pedimos a las instituciones europeas que acudan con ayuda económica -que ya han acudido, ya han propuesto 3.500.000 euros para atender a los gastos inmediatos-, pero también pedimos que colaboren en otro sentido con el Gobierno y con los ciudadanos venezolanos.
Natürlich ersuchen wir die europäischen Institutionen, wirtschaftliche Hilfe zu leisten - sie haben sie schon bewilligt, sie haben 3 500 000 Euro zur Deckung der Sofortkosten vorgeschlagen -, aber wir bitten auch, in anderer Hinsicht mit der Regierung und den Bürgern Venezuelas zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la ayuda es necesaria para atender una necesidad vital, y no está disponible en la reserva común voluntaria, o no lo está en cantidad suficiente.
die Unterstützung wird zur Deckung eines kritischen Bedarfs benötigt und kann aus dem freiwilligen Pool nicht oder nicht ausreichend bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al contrario, como se ha mencionado antes, durante todo el período considerado, la industria de la Unión aumentó su capacidad de forma progresiva y dispuso de un exceso de capacidad, lo que indica que era capaz de atender la demanda adicional.
Wie bereits erwähnt, hatte der Wirtschaftszweig der Union vielmehr im gesamten Bezugszeitraum schrittweise seine Kapazität ausgebaut und verfügte über Zusatzkapazitäten im Bezugszeitraum, was darauf hindeutet, dass er zur Deckung zusätzlicher Nachfrage imstande war.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión pondrá a disposición de los Estados miembros los créditos necesarios para atender los gastos a que se refiere el artículo 4 en forma de prefinanciaciones, pagos intermedios y pagos del saldo.
Die Kommission stellt den Mitgliedstaaten die zur Deckung der Ausgaben nach Artikel 4 erforderlichen Finanzmittel in Form von Vorschüssen, Zwischenzahlungen und Restzahlungen zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
atenderdecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También es cierto que el crecimiento aportará nuevos recursos, pero no serán suficientes para atender a todo.
Das heißt, daß durch das Wachstum zwar neue Mittel aufgebracht werden, die jedoch nicht ausreichen, um alles zu decken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que reforzar el sector agrícola porque, como mínimo, se necesita un aumento del 70 % para atender la creciente demanda de una población mundial.
Da eine Erhöhung der Nahrungsmittelerzeugung um mindestens 70 % notwendig ist, um den Bedarf der wachsenden Weltbevölkerung zu decken, muss der Agrarsektor gestärkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación (FAO), la producción de alimentos debe aumentar como mínimo un 70 % para atender la creciente demanda de una población mundial que se espera supere los 9 000 millones de personas en 2050.
Der Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der VN (FAO) zufolge muss die Nahrungsmittelerzeugung um mindestens 70 % zunehmen, um den wachsenden Bedarf einer Weltbevölkerung zu decken, die bis 2050 voraussichtlich über 9 Milliarden Menschen ausmacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación (FAO), la producción de alimentos debe aumentar como mínimo un 70% para atender la creciente demanda de una población mundial que se espera supere los 9 000 millones de personas en 2050.
Der FAO zufolge muss die Nahrungsmittelerzeugung um mindestens 70 % steigen, um den wachsenden Bedarf der Weltbevölkerung zu decken, die bis 2050 voraussichtlich über 9 Milliarden Menschen ausmacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación, la producción de alimentos debe aumentar como mínimo un 70 % para atender la creciente demanda de una población mundial que se espera supere los 9 000 millones de personas en 2050.
Nach Aussagen der Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen muss die Nahrungsmittelerzeugung um mindestens 70 % zunehmen, um den wachsenden Bedarf der Weltbevölkerung zu decken, die bis 2050 voraussichtlich über 9 Milliarden Menschen ausmacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Casi todo el mundo admite hoy día que el tren debería ocupar de nuevo un papel importante en el transporte europeo de larga distancia, de personas y para mercancías, cosa no sólo necesaria para atender a la creciente demanda de medios de transporte sino sobre todo también para detener la avalancha antiecológica de automóviles y de aviones.
Fast jeder gelangt jetzt zu der Einsicht, daß sie wieder eine wichtige Rolle im europäischen Personen- und Güterfernverkehr spielen muß. Das ist nicht nur notwendig, um die wachsende Nachfrage nach Verkehrsträgern zu decken, sondern hauptsächlich auch, um die umweltgefährdende Sintflut von Autos und Flugzeugen einzudämmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la hora de formular una política energética europea común, debemos tener en cuenta el hecho de que Rusia ya es incapaz de atender su consumo de gas natural y los requisitos de exportación con los recursos propios de gas.
Bei der Ausarbeitung einer gemeinsamen Europäischen Energiepolitik müssen wir bedenken, dass Russland bereits jetzt seinen eigenen Erdgasbedarf sowie die Exportanforderungen aus den eigenen Erdgasvorkommen nicht mehr decken beziehungsweise erfüllen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto la Dirección General de Desarrollo como ECHO enviaron ya cantidades suficientes de alimentos para atender las necesidades más urgentes.
Sowohl die Generaldirektion Entwicklung als auch ECHO haben bereits ausreichende Mengen von Lebensmitteln geschickt, um den dringendsten Bedarf zu decken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conmemoración del desastre de Chernobil nos recuerda los retos a que nos enfrentamos para atender nuestros requisitos energéticos con el menor riesgo.
Der Jahrestag der Katastrophe von Tschernobyl gemahnt uns an die Aufgabe, unseren Energiebedarf zu decken und zugleich die Risiken zu minimieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando pretendemos lograr la apertura de las economías de otros, no lo hacemos simplemente para lograr nuestra propia satisfacción ni para atender nuestros propios intereses ni necesidades.
Wenn wir eine Öffnung der Wirtschaft anderer anstreben, tun wir das nicht allein, um uns zufrieden zu stellen oder unseren eigenen Interessen zu dienen oder unseren Bedarf zu decken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
atenderRechnung tragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La política exterior y de seguridad común, que demasiado a menudo entendemos sólo como política de seguridad, debe atender a este aspecto al igual que las políticas comerciales y las políticas de desarrollo.
Die gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik, die wir zu oft nur als Sicherheitspolitik verstehen, muß diesem Aspekt genauso Rechnungtragen wie die Handels- und Entwicklungspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se pueden atender, señor Comisario, nuevas prioridades con menos recursos.
Man kann keinen neuen Prioritäten Rechnungtragen und gleichzeitig weniger Mittel einsetzen, Herr Kommissar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, acojo con satisfacción la propuesta de la Comisión. Es un intento real y sincero de atender a las demandas de los ciudadanos en este ámbito.
Herr Präsident, ich begrüße den Vorschlag der Kommission, ist er doch ein echter und ehrlicher Versuch, den Forderungen der Öffentlichkeit in dieser Hinsicht Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no queremos alejar aún más al público del proyecto europeo, creo que deberíamos atender a sus deseos y respetarlos.
Ich möchte nicht zu einer weiteren Entfremdung der Bürger von der europäischen Sache beitragen und glaube, dass wir auf den Willen der Bürger hören und ihm Rechnungtragen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siendo conscientes de la evolución de la sociedad reconocemos que el modelo tradicional de familia no puede ser el único referente y que cada vez existen más modelos alternativos a los que debemos atender desde el convencimiento profundo de que los niños deben disfrutar de un entorno familiar favorable.
Wir sind uns der gesellschaftlichen Trends bewusst und geben zu, dass das traditionelle Familienmodell nicht der einzige Bezugspunkt sein kann und dass immer mehr alternative Modelle entstehen, denen wir aus der tiefen Überzeugung Rechnungtragen müssen, dass die Kinder ein positives Familienumfeld benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todos los casos, estoy seguro de que lograremos alcanzar los acuerdos necesarios para atender la necesidad de información y preservar y aumentar la eficacia del instrumento.
Auf jeden Fall bin ich zuversichtlich, dass es uns gelingen wird, zu geeigneten Regelungen zu kommen, um sowohl der Notwendigkeit einer Unterrichtung Rechnung zu tragen als auch die Wirksamkeit des Instruments zu erhalten und zu steigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alegan que la nueva política relativa a los activos de garantía debería atender el uso creciente de los activos en un " cambiante entorno internacional de pagos " y en los sistemas de pago y de liquidación y compensación de valores .
Sie führen an , dass die neue Besicherungspolitik der steigenden Nutzung von Sicherheiten in einer sich verändernden globalen Zahlungsverkehrslandschaft sowie von Wertpapierverrechnungs - und - abwicklungssystemen Rechnungtragen sollte .
Korpustyp: Allgemein
ES Artículo 32 Modificación de los anexos La Comisión podrá modificar los anexos para atender a la evolución de los mercados financieros , en particular en relación con nuevos instrumentos financieros y con la convergencia de las prácticas de supervisión .
Artikel 32 Änderungen der Anhänge Die Kommission kann die Anhänge ändern , um den Entwicklungen auf den Finanzmärkten Rechnung zu tragen . Dies gilt insbesondere in Bezug auf neue Finanzinstrumente und im Hinblick auf die Konvergenz der Aufsichtspraktiken .
Korpustyp: Allgemein
En el artículo 51 , se añade el siguiente guión : "- explicitación y aclaración de los criterios establecidos en el artículo 15 ter , apartado 1 , a fin de atender a la futura evolución y garantizar la aplicación uniforme de la presente Directiva ."
Artikel 51 wird wie folgt geändert : Folgender Gedankenstrich wird angefügt : " - Spezifizierung und Klarstellung der in Artikel 15b Absatz 1 genannten Kriterien , um den künftigen Entwicklungen Rechnung zu tragen und eine einheitliche Anwendung dieser Richtlinie zu gewährleisten ."
Korpustyp: Allgemein
En el artículo 64 , se añade el siguiente guión : "- explicitación y aclaración de los criterios establecidos en el artículo 15 ter , apartado 1 , a fin de atender a la futura evolución y garantizar la aplicación uniforme de la presente Directiva ."
In Artikel 64 wird der folgende Gedankenstrich wird angefügt : " - Spezifizierung und Klarstellung der in Artikel 15b Absatz 1 genannten Kriterien , um den künftigen Entwicklungen Rechnung zu tragen und eine einheitliche Anwendung dieser Richtlinie zu gewährleisten ."
Korpustyp: Allgemein
atendergerecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una dotación de personal suficiente sería igualmente necesaria para atender a las diversas tareas que implicaría.
Eine ausreichende personelle Ausstattung ist ebenfalls nötig, um den vielfältigen Aufgaben gerecht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero quiero ser claro; no quiero salirme del marco general, sólo para conseguir una mayor flexibilidad dentro del marco para atender las nuevas necesidades.
Aber lassen Sie mich eines deutlich machen: Ich möchte nicht den Gesamtrahmen sprengen, sondern lediglich eine größere Flexibilität innerhalb des Haushaltsrahmens erreichen, um den neuen Anforderungen gerecht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que podamos atender, por una parte, las exigencias de la ampliación y la necesidad de disposiciones financieras transitorias en pro de los actuales Estados miembros, por otra, puede ser necesario un grado mayor de flexibilidad presupuestaria.
Wenn wir einerseits den Anforderungen der Erweiterung gerecht werden wollen und andererseits die notwendigen finanziellen Übergangsregelungen für die gegenwärtigen Mitgliedstaaten sicherstellen wollen, wird wohl eine größere Flexibilität des Haushalts vonnöten sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, ya en el período parcial de sesiones del pasado mes de mayo manifesté mi preocupación, durante el debate que siguió a la presentación del anteproyecto de presupuesto para el ejercicio 2002, por un procedimiento presupuestario que demostraba ser, una vez más, totalmente inadecuado para atender las necesidades de nuestra Unión.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Bereits während der Mai-Tagung hatte ich in der Aussprache im Anschluss an die Vorstellung des Haushaltsvorentwurfs für 2003 dieses Hohe Haus auf meine Irritationen im Hinblick auf ein Haushaltsverfahren hingewiesen, das sich erneut als unfähig erwies, den Bedürfnissen unserer Union gerecht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, pese a ciertos avances, este informe, tal como se nos lo presenta, no está, en nuestra opinión, en condiciones de atender las necesidades de desarrollo de ese sector.
Trotz gewisser Fortschritte kann demnach der Bericht in der uns vorliegenden Form unserer Meinung den Erfordernissen einer Weiterentwicklung dieses Sektors nicht gerecht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las nuevas realidades, señor Presidente, las nuevas necesidades, no pueden constituir obstáculos o barreras al empleo remunerado y una desventaja en materia de protección social para las personas que se dedican a atender esas nuevas realidades, esas nuevas necesidades familiares y sociales.
Die neuen Gegebenheiten und Notwendigkeiten, Herr Präsident, dürfen kein Hindernis oder Hemmnis für bezahlte Arbeit bilden oder Nachteile bei der sozialen Absicherung von Personen beinhalten, die diesen neuen familiären und sozialen Gegebenheiten und Notwendigkeiten gerecht werden wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los consumidores tienen necesidades distintas, y debemos tratar de atender el máximo número posible de ellas.
Verbraucher haben unterschiedliche Anforderungen, und wir müssen versuchen, so vielen wie möglich davon gerecht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, un suceso cotidiano registrado en cualquier esfera determinada del Derecho comunitario puede provocar también un incremento de las demandas presentadas a la Comisión y ser causa de que la Comisión intensifique sus medidas de respuesta a fin de atender las necesidades de su programa político.
Darüber hinaus können aktuelle Entwicklungen in irgendeinem Bereich des Gemeinschaftsrechts zu einer Zunahme der an die Kommission gerichteten Beschwerden führen und die Kommission veranlassen, ihre Aktionen zu verstärken, um den Anforderungen der politischen Tagesordnung gerecht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe atender también las asociaciones de utilidad pública así como a la idea de la subsidiariedad, a la de la autonomía asociativa y estatutaria, y a la de libertad civil y de asociación.
Es muß auch gemeinnützigen Vereinen gerecht werden sowie dem Gedanken der Subsidiarität, der Vereins- und Satzungsautonomie und der Bürger- und Vereinsfreiheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, la Comisión de Cultura va a esforzarse por obtener más recursos durante el procedimiento de conciliación, a fin de atender a las crecientes necesidades de este excelente programa.
Der Ausschuß für Kultur, Jugend, Bildung und Medien wird daher während des Vermittlungsverfahrens für eine Aufstockung der Mittel kämpfen, um dadurch der wachsenden Nachfrage nach diesem ausgezeichneten Programm gerecht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
demanda atendible
.
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit atender
276 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen