Sé que el mundo no puede atenerse a la prensa estadounidense para estar informado:
Ich weiß aber, dass die Welt sich nicht noch einmal auf die Informationen aus der amerikanischen Presse verlassen kann:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se trata, asimismo, de un instrumento de comunicación de capital importancia con los consumidores, que en nuestros días ya no saben a qué atenerse.
Es ist zugleich ein wichtiges Instrument der Kommunikation mit den Verbrauchern, die heutzutage nicht mehr wissen, auf wen sie sich verlassen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
atenerseeingehalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los tipos más frecuentes de error son la falta de documentos, la falta de respeto de los criterios de eligibilidad, las declaraciones inexactas y la incapacidad de atenerse a los procedimientos.
Die meisten Fehler treten auf, weil Unterlagen fehlen, Förderfähigkeitskriterien nicht genügend beachtet werden, fehlerhafte Erklärungen vorliegen und die Verfahren unzureichend eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos asegurar los beneficios generales sociales, humanos y medioambientales del hecho de contar con una atmósfera limpia entonces hay que atenerse estrictamente a los valores fijados en la reciente directiva de la UE sobre las emisiones de vehículos y la calidad del combustible.
Wenn wir saubere Luft für die Gesellschaft, die Menschen und die Umwelt sicherstellen wollen, müssen die Standards der kürzlich von der EU gebilligten Richtlinie zur Qualität von Otto- und Dieselkraftstoffen und die Emissionen durch Kraftfahrzeuge strikt eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
atenerse a las condiciones establecidas en el apartado 1, sin perjuicio de lo dispuesto en el párrafo primero del presente apartado;
Vorbehaltlich von Unterabsatz 1 des vorliegenden Absatzes müssen die Kriterien nach Absatz 1 eingehalten werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, cabe señalar que el producto afectado se utiliza en aplicaciones exigentes y debe atenerse estrictamente a ciertos parámetros, especialmente en lo que se refiere a la resistencia eléctrica.
Abschließend ist anzumerken, dass die betroffene Ware höchsten Anforderungen genügen muss und dass daher bestimmte Parameter, insbesondere in Bezug auf den elektrischen Widerstand, unbedingt eingehalten werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las decisiones que tengan repercusiones financieras deberán atenerse en particular a las responsabilidades establecidas en el título IV del Reglamento financiero, y especialmente en sus artículos 64 a 68, relativos a la responsabilidad de los agente financieros y en su artículo 75, relativo a las operaciones de gastos.
Bei Beschlüssen mit finanziellen Auswirkungen werden insbesondere die in Titel IV der Haushaltsordnung festgelegten Zuständigkeiten eingehalten, vor allem die Artikel 64 bis 68 über die Verantwortlichkeit der Finanzakteure und Artikel 75 über Ausgabenvorgänge.
Korpustyp: EU DGT-TM
los casos en que se hayan utilizado caseína y/o caseinatos sin autorización o sin atenerse a los porcentajes establecidos, con las cantidades utilizadas de caseína y caseinatos no autorizados.
die Fälle, in denen entweder Kasein und/oder Kaseinate ohne Genehmigung verwendet oder die festgesetzten Beimischungssätze nicht eingehalten wurden, mit Angabe der ohne Genehmigung verwendeten Mengen Kasein und Kaseinate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier método alternativo o procedimiento perfeccionado deberá atenerse a los plazos de notificación fijados en el capítulo XI de la Directiva 2009/65/CE y no deberá restringir la posibilidad de que el OICVM acceda al mercado de un Estado miembro distinto de su Estado miembro de origen.
Bei allen alternativen Methoden oder verbesserten Verfahren wird sichergestellt, dass die in Kapitel XI der Richtlinie 2009/65/EG gesetzten Anzeigefristen eingehalten und die Möglichkeiten des OGAW, seine Anteile in einem anderen Mitgliedstaat als seinem Herkunftsmitgliedstaat auf den Markt zu bringen, nicht eingeschränkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Expresa su preocupación ante la complejidad del sistema de normas mínimas de la UE y las numerosas disposiciones a que deben atenerse los agricultores de la UE; es favorable a una simplificación, y considera que cualesquiera nuevas disposiciones deberán ser examinados con arreglo a criterios de idoneidad, necesidad y proporcionalidad;
ist besorgt im Hinblick auf die Komplexität des EU-Systems der grundlegenden Normen und die Vielzahl der Vorschriften, die von den Landwirten in der Europäischen Union eingehalten werden müssen; befürwortet eine Vereinfachung und spricht sich dafür aus, dass jede weitere Vorschrift sich an den Maßstäben der Eignung, Notwendigkeit und Verhältnismäßigkeit messen lassen muss;
Korpustyp: EU DCEP
Es útil y es un deber indicar, a modo de ejemplo, algunos elementos del marco jurídico de referencia en materia de principios éticos fundamentales a los que la investigación deberá atenerse.
Es ist unerlässlich und zweckmäßig, zur Veranschaulichung einige Bestandteile des als Bezugsgrundlage dienenden Rechtsrahmens für die ethischen Grundprinzipien festzulegen, die bei der Forschung eingehalten werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
La diagnosis genética es un acto médico que debe atenerse siempre a las reglas de la denominada “buena práctica clínica”.
Die Gendiagnose ist eine medizinische Handlung, bei der stets die Regeln der sogenannten „guten klinischen Praxis“ eingehalten werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
atenerseeinhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si por algún motivo no pudiera atenerse a estos términos, nos vemos obligados a pedirle que salga de estas páginas de Internet.
Al suministrar y entregar ayuda alimentaria a las poblaciones más vulnerables, las Partes deberán atenerse a los siguientes principios:
Bei der Bereitstellung und Erbringung der Ernährungshilfe für die am stärksten gefährdeten Bevölkerungsgruppen sollten die Vertragsparteien stets folgende Grundsätze einhalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
¿A qué código debe atenerse Gibbs si pasa lo peor?
Welchen Kodex soll Gibbs einhalten, wenn das Schlimmste passiert?
Korpustyp: Untertitel
Si por algún motivo no pudiera atenerse a estos términos, por motivos legales nos vemos obligados a pedirle que abandone estas páginas de Internet.
ES
Debe, pues, especificarse el marco detallado al que han de atenerse los Estados miembros cuando dispongan los criterios para causar derecho a las ayudas.
Es sind daher detaillierte Rahmenbedingungen aufzustellen, die die Mitgliedstaaten bei der Festlegung der Förderkriterien für die Stützung einhalten müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los expertos deberán atenerse estrictamente en todo momento a las normas dictadas por la Comisión para garantizar la confidencialidad del proceso de evaluación y de sus resultados.
Die Experten müssen jederzeit alle Regeln streng einhalten, die von der Kommission zur Gewährleistung der Vertraulichkeit des Bewertungsverfahrens und der Ergebnisse festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los agentes económicos que desean realizar actividades de contratación transfronteriza deben atenerse a menudo a nuevas normas de facturación electrónica cada vez que acceden a un nuevo mercado.
Wirtschaftsteilnehmer, die an grenzübergreifenden Ausschreibungen teilnehmen möchten, müssen, wenn sie auf einem neuen Markt tätig werden, häufig eine neue Norm für die elektronische Rechnungsstellung einhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las operaciones que la ayuda financiera de la Unión contribuye a financiar han de ser compatibles con las políticas de la Unión y atenerse a su legislación.
Die Transaktionen, die durch den Beistand der Union mitfinanziert werden, müssen mit den Politiken der Union vereinbar sein und das Recht der Union einhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el ejercicio de sus poderes discrecionales respecto de la protección de la salud pública en virtud del Tratado, las autoridades nacionales deben atenerse al principio de proporcionalidad.
Die nationalen Behörden müssen bei der Wahrnehmung ihres Ermessensspielraums im Hinblick auf den Schutz der Gesundheit der Bevölkerung gemäß dem Vertrag den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit einhalten.
Korpustyp: EU DCEP
En el ejercicio de sus poderes discrecionales respecto de la protección de la salud pública en virtud del Tratado CE, las autoridades nacionales deben atenerse al principio de proporcionalidad.
Die nationalen Behörden müssen bei der Wahrnehmung ihres Ermessensspielraums im Hinblick auf den Schutz der Gesundheit der Bevölkerung gemäß dem EG-Vertrag den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit einhalten.
Korpustyp: EU DCEP
atenersehalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Presidencia no puede comportarse de otro modo, tiene que atenerse a los principios que ha aprobado el Consejo.
Die Präsidentschaft kann sich nicht anders verhalten, sie muß sich an die Grundsätze halten, die der Rat beschlossen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que los flamencos saben a qué atenerse con los Jefes de Estado o de Gobierno.
Die Flamen wissen nun, was sie von solchen Staats- und Regierungschefs halten sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una comunidad de derecho tiene que atenerse a su propio derecho.
Eine Rechtsgemeinschaft muß sich an ihr eigenes Recht halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, todos los ciudadanos de la Unión deben atenerse a las leyes de la misma; como acaba de señalar el Comisario Frattini, la libertad de circulación no equivale a la libre delincuencia sin fronteras.
Deshalb muss sich jeder Unionsbürger an die Gesetze der Union halten. Wie Kommissionsmitglied Frattini soeben sagte, ist die Freizügigkeit nicht mit grenzenloser Verbrechensfreiheit gleichzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gobierno iraquí deberá atenerse a las normas de derecho internacional.
Die irakische Regierung wird sich an internationales Recht halten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El único principio básico al que debe atenerse la Unión es que se garanticen los estándares de seguridad más elevados aceptados internacionalmente.
Der einzige Grundsatz, an den sich jeder in der Union halten muß, ist die Gewährleistung des höchsten international akzeptierten Sicherheitsstandards.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo más importantes para mí es que la Comisión -y con ella la Unión Europea- deben atenerse a los compromisos.
Für mich steht an erster Stelle, daß sich die Kommission und damit die Europäische Union an die Vereinbarungen halten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Y a ello han de atenerse!
Das müssen sie auch halten!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe, por lo tanto, atenerse a su posición inicial y redoblar la presión para que Turquía permita el avance sustancial en las negociaciones, acabe con la ocupación y tome las medidas necesarias para aclarar el destino de las personas desaparecidas.
Die Europäische Union muss sich deshalb an ihre Ausgangspositionen halten und den Druck erhöhen, so dass die Türkei substantiellen Fortschritt bei den Verhandlungen ermöglicht, die Besetzung beendet und die erforderlichen Maßnahmen ergreift, um das Schicksal der vermissten Personen zu klären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esencia, Europa quería y necesitaba atenerse a la fórmula de Doha.
Im Wesentlichen wollte und musste sich Europa ganz klar an die Vorgaben von Doha halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
atenersesich halten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, debe atenerse a sus tratados y tener presentes sus ámbitos de competencia.
Zweitens muss es sich an seine Vereinbarungen halten und seine Zuständigkeitsbereiche beachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta situación la Comisión debe atenerse al compromiso adquirido el 31 de diciembre de 2002, confirmado el 28 de marzo de 2003, y, por lo tanto, rechazar la mayor parte de las enmiendas del Parlamento Europeo.
In dieser Situation muss sich die Kommission an die Verpflichtung vom 31. Dezember 2002 halten, die am 28. März 2003 bestätigt wurde, und somit den größten Teil der Änderungsanträge des Europäischen Parlaments ablehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, pienso que, por el momento, es mejor atenerse a los objetivos fijados en los convenios internacionales, sin dejar de tener presente que será posible revisar los valores límite a la luz de los progresos realizados.
Daher denke ich, daß es im Moment besser ist, sich an die festgelegten Ziele der internationalen Abkommen zu halten, da die Grenzwerte immer mit Blick auf die erzielten Fortschritten revidiert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, éste es, naturalmente, un informe extraordinariamente interesante, el informe del Sr. Garosci. Es sobre todo interesante por el hecho de que no decimos lo que en realidad hubiéramos querido decir, porque la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios ha decidido atenerse al informe en la línea de la Comisión Europea.
Herr Präsident, dieser Bericht von Herrn Garosci ist natürlich außerordentlich interessant, vor allem wegen der Tatsache, daß wir nicht sagen, was wir eigentlich hätten sagen wollen, da der Ausschuß für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik beschlossen hat, sich an den Bericht der Kommission zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo general, hace bien en atenerse a la resolución del Parlamento.
In der Regel tut sie gut daran, sich an den Beschluß des Parlaments zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta crucial atenerse a los compromisos que se han contraído, algo que también es aplicable a la Unión Europea.
Es ist äußerst wichtig, sich an die eingegangenen Verpflichtungen zu halten, und dies gilt auch für die Europäische Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que es un debate muy emotivo, pero les agradecería que intentaran atenerse al tiempo impartido.
Ich weiß, dies ist eine sehr emotionale Debatte, aber ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie versuchen würden, sich an die eingeräumte Zeit zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las exenciones por causa de huelga, los preavisos prescritos deberían permitir a las compañías reaccionar con anterioridad y atenerse a las exigencias de este Reglamento.
Was die Ausnahmeregelung im Falle von Streiks anbelangt, dürften die vorgeschriebenen Vorankündigungen den Fluggesellschaften ermöglichen, rechtzeitig zu reagieren und sich an die aus dieser Verordnung erwachsenden Pflichten zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al resto, deben atenerse a las obligaciones que derivan de su estatuto.
Im Übrigen müssen sie sich an die Pflichten halten, die sich aus ihrem Statut ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zimbabue debe atenerse a sus compromisos internacionales, incluida la Carta Africana de Derechos Humanos y de los Pueblos, revocando todas sus leyes nacionales que se oponen a los textos internacionales sobre la protección de los derechos humanos.
Simbabwe muss sich an seine internationalen Verpflichtungen halten, einschließlich der Afrikanischen Charta der Menschenrechte und der Rechte der Völker, indem es alle nationalen Gesetze widerruft, die im Hinblick auf die Menschenrechte den internationalen Texten widersprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
atenerseeinzuhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comparto las propuestas de enmiendas contenidas en el informe de nuestro colega González Triviño, que obligan a las compañías a atenerse a unas normas más estrictas mediante la mejora del sistema de compensación en beneficio de los usuarios y una información más completa y accesible.
Ich stimme den Änderungsvorschlägen zu, die im Bericht unseres Kollegen González Triviño enthalten sind und die die Fluggesellschaften dazu verpflichten, strengere Vorschriften einzuhalten, und zwar dank eines besseren Systems von Ausgleichsleisleistungen zugunsten der Fluggäste und dank vollständigerer und besser zugänglicheren Informationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se prestó una especial atención a la necesidad de atenerse a los límites de gasto anuales aprobados en el nuevo marco financiero y de dejar suficiente margen de maniobra para el gasto máximo en las distintas rúbricas para situaciones impredecibles.
Besonders beachtet wurde, dass die jährlichen Ausgabenobergrenzen des neuen Finanzrahmens einzuhalten sind und dass in den einzelnen Rubriken bis zu den jeweiligen Obergrenzen ausreichende Spielräume für unvorhergesehene Situationen bestehen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto nos pone de manifiesto cuál es nuestra gran responsabilidad. Apremia la necesidad de, en este caso, atenerse al derecho internacional, fortalecerlo y actuar multilateralmente en estos temas.
Dies zeigt, welche gewaltige Verantwortung wir haben, und deshalb ist es dringend notwendig, hier das internationale Recht einzuhalten, es zu stärken und auf den Multilateralismus in diesen Fragen hinzuwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, con lo importante que es la seguridad, esperamos que las normas sean aceptadas como normas mínimas que se pueden mejorar, y no como normas máximas a las que hay que atenerse por la sencilla razón de que es lo que la legislación exige.
Da von der Sicherheit so vieles abhängt, möchten wir abschließend unserer Hoffnung Ausdruck geben, dass mit der Verabschiedung der Regelungen Mindestnormen gesetzt werden, die Raum für Verbesserungen geben, und keine Höchststandards, die einzuhalten wären, nur weil das Gesetz es erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bastante de lamentar que el Parlamento haya estado avanzando con el informe Adam y haya celebrado reuniones de emergencia el mismo lunes de esta semana, al habérsele dicho que atenerse a una fecha tope del Consejo.
Es war ziemlich unangebracht, daß das Parlament den Bericht Adam so schnell durchgezogen hat und noch am Montag dieser Woche Dringlichkeitssitzungen abhielt, weil ihm mitgeteilt wurde, daß es die vom Rat gesetzten Fristen einzuhalten hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, se necesitan ciertas salvaguardias cuando se envían datos personales; por supuesto, es preciso atenerse a las normas de protección de datos de la Unión Europea.
Natürlich sind gewisse Schutzmaßnahmen notwendig, wenn es um die Weitergabe von personenbezogenen Daten geht. Natürlich sind die Datenschutzbestimmungen der Europäischen Union einzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indudablemente, no es justo atenerse al tiempo actual cuando el tiempo de intervención es solo de un minuto de todos modos.
Nun ist es sicherlich nicht fair, gerade jetzt die Zeit einzuhalten, wenn die Redezeit ohnehin nur eine Minute beträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La consecuencia lógica de dicha autorización es que Andorra se comprometa a atenerse a las normas comunitarias relativas a esos billetes y monedas , tal como establece el apartado 1 del artículo 5 de la propuesta de decisión .
Als logische Folge hiervon ist Andorra gemäß Artikel 5 Absatz 1 des Entscheidungsentwurfs dazu verpflichtet , die Regeln der Gemeinschaft über Euro-Banknoten und - Münzen einzuhalten .
Korpustyp: Allgemein
Los rigurosos requisitos y limitaciones a que es preciso atenerse en caso de que un GFIA desee delegar la realización de funciones se establecen en la Directiva 2011/61/UE.
Die strengen Anforderungen und Einschränkungen, die einzuhalten sind, wenn ein AIFM Aufgaben zur Ausübung übertragen will, sind in der Richtlinie 2011/61/EU dargelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos requisitos se aplicarán desde la fecha de adopción de la decisión de nombramiento y el Gestor de la Red deberá atenerse a los mismos a más tardar doce meses después de dicha fecha.
Diese Anforderungen gelten ab dem Tag des Erlasses Benennungsakts, und der Netzmanager hat sie spätestens innerhalb von zwölf Monaten nach diesem Datum einzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
atenersesich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, me pregunto, de forma retórica, si Europa dejará de comprar acero y carbón en un tercer país extracomunitario si éste decide no atenerse al programa comunitario de protección del medio ambiente.
Abschließend frage ich mich rein rhetorisch, ob Europa die Einfuhr von Kohle und Stahl aus dem außergemeinschaftlichen Raum einstellen wird, wenn dieser sich nicht dem Umweltschutzprogramm der Europäischen Union anschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, creo que deberíamos crear el inventario propuesto en el artículo 8; es preferible atenerse a un inventario preciso y preparado por expertos con el objeto de identificar nuevas bandas antes de mencionar de forma explícita las bandas de frecuencia armonizadas.
Zunächst einmal bin ich der Meinung, dass wir die in Artikel 8 vorgeschlagene Bestandsaufnahme machen müssen. Es ist besser, sich bei der Ermittlung neuer Bänder auf eine präzise, von Experten ausgearbeitete Bestandsaufnahme zu stützen, bevor man ausdrücklich von harmonisierten Frequenzbändern spricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no puede hacerlo, debería atenerse a la costumbre y devolver el informe en lugar de exponer su propia opinión como la posición de la comisión.
Wenn sie das nicht können, sollten sie sich doch an den Usus halten, den Bericht zurückzugeben, anstatt ihre persönliche Meinung als Position des Ausschusses wiederzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que incluyendo dichas cuestiones, no sólo los Estados miembros sino, sobre todo, los operators sabrían con claridad a qué atenerse y cuál ha de ser el punto de partida para los Estados miembros.
Wenn diese Fragen gleichzeitig beantwortet werden können, wird damit meines Erachtens nicht nur für die Mitgliedstaaten, sondern vor allem für die Betreiber klarer, woran sie sich zu halten haben und welcher Ausgangspunkt für die Mitgliedstaaten gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto resulta absurdo. Las emisiones dirigidas a los espectadores suecos tendrían que atenerse a las normas suecas, del mismo modo que las emisiones orientadas a la audiencia británica deberían respetar la legislación británica.
Das ist absurd - Sendungen, die sich an ein schwedisches Publikum richten, sollten schwedischen Vorschriften folgen, so wie Programme, die sich an britische Zuschauer wenden, britischen Regeln folgen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como los Estados miembros tendrían que atenerse a estructuras reducidas, los obstáculos administrativos y los impuestos disminuirían automáticamente.
Dadurch würden bürokratische Hindernisse und Steuern bei den Mitgliedstaaten automatisch abgebaut werden, weil diese sich für schlankere Strukturen einsetzen müssten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la Unión Europea tampoco mostró mayor voluntad al atenerse rigurosamente a las decisiones inaceptables de Doha y Monterrey.
Doch auch die Europäische Union legte kaum mehr Ehrgeiz an den Tag, indem sie sich starr hinter den inakzeptablen Entscheidungen von Doha und Monterrey verschanzte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, lo que rige para nosotros, debe regir también, evidentemente, para los norteamericanos, en concreto, que ellos deben atenerse también a los compromisos acordados del GATT.
Aber selbstverständlich muß auch für die Amerikaner das gelten, was für uns gilt, nämlich daß sie sich an die vereinbarten GATT-Verpflichtungen zu halten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los centros SOLVIT deben atenerse a las normas detalladas de tramitación de casos establecidas en el correspondiente manual de SOLVIT, que la Comisión examinará regularmente en colaboración con los centros SOLVIT.
Die SOLVIT-Stellen sollten sich an die detaillierten Fallbearbeitungsvorschriften halten, die im entsprechenden SOLVIT-Handbuch festgelegt sind, das die Kommission in Zusammenarbeit mit den SOLVIT-Stellen regelmäßig überprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, también en el caso de la compra del parque de tanques, las partes convinieron atenerse estrictamente al valor de mercado a la hora de determinar el valor que se debía atribuir al bien, aplicando los mismos criterios y parámetros empleados por el experto independiente en el informe de tasación de la central.
Des Weiteren haben sich die beiden Seiten auch im Fall des Erwerbs der gebrauchten Tanks bei der Ermittlung des beizumessenden Wertes strikt an den Marktwerten ausgerichtet und die gleichen Kriterien und Parameter zugrunde gelegt, die der unabhängige Gutachter in seiner Schätzung des Wertes des Kraftwerks verwendet hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
atenerseEinklang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la medida de lo posible y teniendo en cuenta los diferentes contextos de aplicación, las RCHAP deberían atenerse a los documentos orientativos internacionales existentes en relación con las reglas de categorías de producto (RCP).
Die PEFCR-Regeln sollten soweit möglich und unter Berücksichtung der unterschiedlichen Anwendungskontexte mit bestehenden internationalen Leitfäden für Produktkategorieregeln im Einklang stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por esta razón considera la Comisión que la medida puede atenerse a los requisitos de las Directrices sobre capital riesgo si se cumplen las condiciones contempladas en el artículo 3 de la presente Decisión.
Deshalb vertritt die Kommission die Auffassung, dass die Maßnahme durch Erfüllung der in Artikel 3 dieser Entscheidung aufgeführten Bedingungen mit den Voraussetzungen in den Risikokapitalleitlinien in Einklang gebracht werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se ha concluido anteriormente, atenerse al calendario fijado era crucial para la ejecución del plan de reestructuración.
Im Einklang mit vorstehend gezogener Schlussfolgerung war die Einhaltung des Durchführungszeitplans des Umstrukturierungsplans von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con ello, la Comunidad debe atenerse a las orientaciones facilitadas por la Asamblea General en la Resolución 61/105.
Dabei muss die Gemeinschaft im Einklang mit den Empfehlungen der Resolution 61/105 der Generalversammlung handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, la acción de la Comisión en este ámbito debe atenerse al principio de subsidiariedad consagrado en el artículo 5 del Tratado.
Daher müsse das Handeln der Kommission in diesem Bereich im Einklang mit dem in Artikel 5 EG-Vertrag verankerten Subsidiaritätsprinzip stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho plan deberá atenerse a las normas de implementación especificadas en las secciones 7.2.1 y 7.2.2.
Der Plan muss mit den Umsetzungsvorschriften der Abschnitte 7.2.1 und 7.2.2 im Einklang stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, este país aún no ha adoptado medidas concretas para atenerse a la decisión de la OMC, aunque tanto el Gobierno como miembros influyentes del Congreso han manifestado que tal es su voluntad.
Zwar haben die Regierung und führende Mitglieder des Kongresses ihre Absicht bekundet, die Bestimmungen mit den WTO-Regeln in Einklang zu bringen, wurden jedoch seitens der Vereinigten Staaten bisher keine konkreten Schritte in diese Richtung unternommen.
Korpustyp: EU DCEP
En el contexto de las visitas de diálogo, la Comisión revisará la situación económica real del Estado miembro y determinará los riesgos o dificultades potenciales que existan para atenerse a los objetivos del presente Reglamento.
Die Kommission überprüft im Kontext der Dialogbesuche die tatsächliche wirtschaftliche Lage in dem Mitgliedstaat und ermittelt Risiken oder potenzielle Schwierigkeiten im Einklang mit den Zielvorgaben dieser Verordnung.
Korpustyp: EU DCEP
La Directiva debe atenerse al Derecho internacional en materia de asilo.
Die Richtlinie muss in Einklang mit dem internationalen Asylrecht stehen.
Korpustyp: EU DCEP
En su respuesta a la pregunta escrita E-0898/08 , la Comisión indica que las medidas de prohibición y de autorización del uso de velo han de atenerse a lo dispuesto en el Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos y a la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos.
In ihrer Antwort auf die schriftliche Anfrage E-0898/08 teilte die Kommission mit, dass Maßnahmen für ein Verbot ebenso wie für eine Genehmigung des Tragens von Kopftüchern mit der Europäischen Menschenrechtskonvention und der Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte in Einklang stehen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
atenerseEinhaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para la nueva Comisión, atenerse a la interpretación del acuerdo en lo relativo a los contactos con el Parlamento representará una prueba, especialmente la parte referente al principio de trato igualitario para el Parlamento y el Consejo.
Die Einhaltung der Rahmenvereinbarung bezüglich der Kontakte mit dem Parlament wird ein Test für die neue Kommission sein, insbesondere im Hinblick auf das Prinzip der Gleichbehandlung von Parlament und Rat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos obligar a las naciones a atenerse a esos principios, pero podemos utilizar los incentivos.
Wir können die Völker nicht zur Einhaltung dieser Grundsätze zwingen, aber wir können Anreize schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que continuamente intentamos transmitir en nuestras protestas es que, independientemente de las cifras exactas, existe un principio de humanidad al que atenerse y queremos que se aplique sin más demora.
Wir betonen in unseren Protesterklärungen jedoch immer wieder, dass es weniger um die genaue Anzahl der Inhaftierten, als vielmehr um die Einhaltung des Prinzips der Menschlichkeit geht und dass wir die unverzügliche Einhaltung dieses Grundsatzes fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la columna 6 requiere asimismo datos sobre los casos en que se revisaron las condiciones de un permiso prePCIC y, a continuación, se actualizaron para atenerse a la Directiva 96/61/CE.
Entsprechend werden in Spalte 6 diejenigen Fälle erfasst, in denen die Auflagen einer Prä-IVU-Genehmigung überprüft und daraufhin aktualisiert wurden, um die Einhaltung der Richtlinie 96/61/EG zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En un plazo de tres meses a partir de la emisión de la recomendación, la autoridad responsable del PRS interesada bien atenderá a la recomendación de la Comisión, bien propondrá modificaciones para atenerse a las normas mínimas comunes, y las aplicará de acuerdo con la Comisión.
Binnen drei Monaten nach Unterbreitung der Empfehlung folgt die zuständige PRS-Behörde entweder der Empfehlung der Kommission oder ersucht um Änderungen oder schlägt Änderungen vor, um die Einhaltung der gemeinsamen Mindeststandards sicherzustellen und diese in Übereinkunft mit der Kommission umzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando se trate de fondos que fijen un límite máximo o tope respecto de las comisiones que puedan aplicarse, en cuyo caso será esa la cifra que deba indicarse, siempre y cuando la sociedad de gestión se comprometa a atenerse a la cifra publicada y a absorber cualesquiera costes que pudieran llevar a superarla.
für Fonds, die eine Ober- oder Höchstgrenze festlegen, die stattdessen veranschlagt wird, sofern sich die Verwaltungsgesellschaft zur Einhaltung der veröffentlichten Zahl und zur Zahlung sämtlicher sonstiger Kosten verpflichtet, die ansonsten die Ober- oder Höchstgrenze übersteigen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lo anterior la Comisión concluye que atenerse a la fecha de 31 de diciembre de 2000 era importante para garantizar el éxito del plan de reestructuración.
Aufgrund vorstehender Angaben zieht die Kommission den Schluss, dass die Einhaltung der Frist vom 31. Dezember 2000 für die Sicherung der erfolgreichen Umsetzung des Umstrukturierungsplans von Bedeutung war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Del análisis de la documentación parece desprenderse que Garuda Indonesia ha llevado a cabo las medidas necesarias para atenerse a las normas de la OACI.
Die Unterlagen weisen darauf hin, dass Garuda Indonesia die erforderlichen Maßnahmen zur Einhaltung der ICAO-Richtlinien abgeschlossen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recordando, a este respecto, que en el informe del Secretario General sobre la aplicación de la Declaración del Milenio se afirma que el terrorismo es en sí mismo una violación de los derechos humanos y debe combatirse como tal, pero que las iniciativas que se emprendan para combatirlo deben atenerse plenamente a las normas internacionales establecidas,
in diesem Zusammenhang unter Hinweis darauf, dass in dem Bericht des Generalsekretärs über die Durchführung der Millenniums-Erklärung darauf verwiesen wird, dass der Terrorismus selbst eine Verletzung der Menschenrechte darstellt und als solche bekämpft werden muss, dass die Anstrengungen zu seiner Bekämpfung jedoch unter voller Einhaltung der gültigen internationalen Normen unternommen werden müssen,
Korpustyp: UN
∙ pide seguridad marítima en el mar Báltico: los nuevos puertos que Rusia está construyendo y el tráfico en rápido incremento están dando lugar a nuevas amenazas para un medio ambiente marino frágil; la Comisión debe atenerse a las normas internacionales más exigentes en relación con el transporte en el mar Báltico;
∙ fordert die Sicherheit des Seeverkehrs in der Ostsee, da die neuen Häfen, die von Russland derzeit gebaut werden, und der rasch zunehmende Verkehr zu neuen Bedrohungen für die anfällige Meeresumwelt führen; fordert die Kommission auf, bezüglich der Transporte in der Ostsee für die Einhaltung der höchsten internationalen Sicherheitsstandards Sorge zu tragen;
Korpustyp: EU DCEP
atenersebeachten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El presupuesto deberá atenerse, en su establecimiento y ejecución, a los principios de unidad, veracidad presupuestaria, anualidad, equilibrio, unidad de cuenta, universalidad, especialidad, buena gestión financiera y transparencia.
Bei der Aufstellung und Ausführung des Gesamthaushaltsplans sind folgende Grundsätze zu beachten: Einheit und Haushaltswahrheit, Jährlichkeit, Haushaltsausgleich, Rechnungseinheit, Gesamtdeckung, Spezialität, Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung und Transparenz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido de la legislación nacional: las operaciones de transporte de mercancías peligrosas por carretera deben atenerse a las normas del ADR.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Beim Gefahrguttransport auf der Straße sind die Bestimmungen des ADR zu beachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido del Derecho interno: las operaciones de transporte de mercancías peligrosas por carretera deben atenerse a las normas del ADR.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Beim Gefahrguttransport auf der Straße sind die Bestimmungen des ADR zu beachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando deba aplicar las normas comunitarias de competencia en un litigio, el órgano jurisdiccional nacional debe atenerse a todas las normas pertinentes del EEE en el ámbito de las ayudas estatales y a la jurisprudencia del Tribunal de la AELC y de los tribunales comunitarios.
Ist ein einzelstaatliches Gericht aufgefordert, das Beihilfenrecht auf ein bei ihm anhängiges Verfahren anzuwenden, so muss es die EWR-Beihilferegeln und die Rechtsprechung des EFTA-Gerichtshof und der Gerichte der Europäischen Gemeinschaften beachten. Darüber hinaus kann sich das einzelstaatliche Gericht auf die Entscheidungspraxis der Überwachungsbehörde und auf die von der Überwachungsbehörde veröffentlichten Leitlinien zur Anwendung der Beihilfevorschriften stützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el notificante pretenda trasladar residuos con arreglo al artículo 3, apartado 1, letras a) o b), deberá presentar una notificación previa por escrito a la autoridad competente de expedición y, si efectuara una notificación general, atenerse a lo dispuesto en el artículo 13.
Beabsichtigt der Notifizierende die Verbringung von Abfällen gemäß Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe a oder b, so muss er bei und über die zuständige Behörde am Versandort eine vorherige schriftliche Notifizierung einreichen und im Falle einer Sammelnotifizierung Artikel 13 beachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando suministren datos aeronáuticos o información aeronáutica, las partes contempladas en el artículo 2, apartado 2, deberán atenerse a los requisitos de los medios de prueba que se establecen en el anexo IV, parte B.
Bei der Bereitstellung von Luftfahrtdaten und/oder von Luftfahrtinformationen beachten die in Artikel 2 Absatz 2 genannten Beteiligten die in Anhang IV Teil B festgelegten Nachweisanforderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los GTT constituidos para la elaboración o revisión de un BREF deben atenerse a los principios generales expuestos en la sección 5.4.
Die für die Ausarbeitung oder Überprüfung eines BVT-Merkblatts gebildeten TWG sollten die in Abschnitt 5.4 beschriebenen allgemeinen Grundsätze beachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entiende que para alcanzar los citados objetivos la nueva Comisión debería atenerse a los siguientes principios básicos:
ist der Auffassung, dass die neu gewählte Kommission bei der Verfolgung dieser Ziele die folgenden Grundprinzipien beachten sollte:
Korpustyp: EU DCEP
Cuando el notificante pretenda trasladar residuos con arreglo a las letras a) o b) del apartado 1 del artículo 3, deberá presentar una notificación previa por escrito a la autoridad competente de expedición y, si efectuare una notificación general, atenerse a lo dispuesto en el artículo 13.
Beabsichtigt der Notifizierende die Verbringung von Abfällen gemäß Artikel 3 Absatz 1 Buchstaben a oder b, so muss er bei und über die zuständige Behörde am Versandort eine vorherige schriftliche Notifizierung einreichen und im Falle einer Sammelnotifizierung Artikel 13 beachten.
Korpustyp: EU DCEP
El procedimiento operativo para los analizadores deberá atenerse a las instrucciones de puesta en marcha y manejo del fabricante del instrumento.
Beim Einsatz der Analysegeräte sind die Anweisungen der Gerätehersteller für die Inbetriebnahme und den Betrieb zu beachten.
Korpustyp: EU DCEP
atenerseerfüllen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La coordinación de la política económica no puede utilizarse como maniobra de distracción, ya que es evidente que en tiempos económicos difíciles los Estados miembros experimentan mayores problemas para atenerse al cimiento de la UEM: el Pacto de Estabilidad.
Koordinierung der Wirtschaftspolitik darf nicht als Ablenkungsmanöver dienen. Denn offensichtlich tun sich die Mitgliedstaaten in Zeiten, in denen der Wirtschaft der Wind entgegenbläst, schwerer, die Bedingungen des Stabilitätspakts als Fundament der WWU zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países deben respetar y atenerse a sus obligaciones compartidas para combatir la falsificación y la piratería de manera más eficaz.
Die Länder müssen ihre gemeinsamen Verpflichtungen einhalten und erfüllen, damit Nachahmung und Piraterie wirksamer bekämpft werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso los grandes países se han visto necesitados de cierta flexibilidad para atenerse a los objetivos comunes de la unión.
Selbst große Staaten mussten schon feststellen, dass ein gewisses Maß an Flexibilität erforderlich ist, um die gemeinsamen Ziele der Union erfüllen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El año pasado el Parlamento Europeo exigió a Turkmenistán que debía atenerse a cinco criterios en materia de derechos humanos como paso previo a la emisión de un dictamen conforme sobre este Acuerdo.
Das Europäische Parlament hat im vergangenen Jahr gefordert, dass Turkmenistan fünf Maßstäbe zu den Menschenrechten erfüllen muss, bevor das Parlament diesem Abkommen zustimmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La oferta de productos de JV será simple y estará integrada por productos estándar, con métodos de tarificación sencillos y transparentes; deberá atenerse a las condiciones descritas en la nota acordada presentada a la Comisión el 8 de octubre de 2012 y adjunta como anexo (anexo IV b).
Das Produktangebot des JV ist einfach und besteht aus „Plain-vanilla“-Produkten mit einfachen und transparenten Tarifgestaltungsmethoden; es muss die Auflagen gemäß Beschreibung in der genehmigten Mitteilung erfüllen, die der Kommission am 8. Oktober 2012 vorgelegt wurde und in Anhang IV b beigefügt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italia se comprometió a atenerse a estos planes de reembolso.
Italien hat sich verpflichtet, die die Tilgungspläne für jedes Vorhaben zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las solicitudes de atribuciones nuevas o modificadas de códigos de transpondedor SSR que se presenten deberán atenerse a los requisitos del proceso en materia de convenciones relativas al formato y los datos, integridad, exactitud, puntualidad y justificación, previstos en el punto 4 de la parte A.
Anträge bezüglich neuer oder geänderter SSR-Transpondercode-Zuteilungen müssen die Anforderungen an die Format- und Datenkonventionen, Vollständigkeit, Genauigkeit, Zeitnähe und Begründung erfüllen, die für den nach Nummer 4 von Teil A festgelegten Prozess gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los vehículos nuevos deberán atenerse a esas mismas normas cinco años después, como máximo.
Neue Fahrzeuge müssen spätestens 5 Jahre später die gleichen Normen erfüllen.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, el artículo 4, apartado 2, y el artículo 5, apartado 1, establecen que los Estados miembros procurarán atenerse a los criterios mencionados en los anexos II y III.
Auch Artikel 4 Absatz 2 und Artikel 5 Absatz 1 sprechen vom Bestreben der Mitgliedstaaten die in Anhang II und III genannte Kriterien zu erfüllen.
Korpustyp: EU DCEP
La configuración de las condiciones de coexistencia debe hacer también referencia al empleo de los futuros productos derivados de OMG, por ejemplo de cara a la elaboración de productos industriales o farmacéuticos no aptos para el consumo humano, que han de atenerse a criterios de pureza más estrictos.
Die Gestaltung der Koexistenzbedingungen sollte dabei auch auf den Einsatz künftiger GVO-Produkte, etwa zur Gewinnung von zum menschlichen Verzehr nicht geeigneter industrieller oder pharmazeutischer Produkte, die höhere Reinheitskriterien erfüllen müssen, ausgelegt sein.
Korpustyp: EU DCEP
atenerseerfüllt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Estado miembro de destino, origen o tránsito podrá decidir que el traslado no se lleve a término si las condiciones del traslado dejan de atenerse a lo dispuesto en la presente Directiva, o si no son conformes con las autorizaciones o consentimientos dados con arreglo a la presente Directiva.
Der Ursprungs-, Durchfuhr- oder Bestimmungsmitgliedstaat kann beschließen, dass eine Verbringung nicht zu Ende geführt werden darf, wenn die Voraussetzungen für die Verbringung gemäß dieser Richtlinie nicht mehr erfüllt sind oder nicht den Genehmigungen oder Zustimmungen entsprechen, die gemäß dieser Richtlinie erteilt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro de destino o los Estados miembros de tránsito podrán decidir que el traslado no se lleve a término si las condiciones del traslado dejan de atenerse a lo dispuesto en la presente Directiva, o si no son conformes con las autorizaciones o consentimientos concedidos con arreglo a la presente Directiva.
Der Bestimmungsmitgliedstaat oder Durchfuhrmitgliedstaat kann beschließen, dass eine Verbringung nicht zu Ende geführt werden darf, wenn die Voraussetzungen für die Verbringung gemäß dieser Richtlinie nicht mehr erfüllt sind oder nicht den Genehmigungen oder Zustimmungen entsprechen, die gemäß dieser Richtlinie erteilt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un Estado miembro de tránsito podrá decidir que el traslado no se lleve a término si las condiciones del traslado dejan de atenerse a lo dispuesto en la presente Directiva, o si no son conformes con las autorizaciones o consentimientos concedidos con arreglo a la presente Directiva.
Ein Durchfuhrmitgliedstaat kann beschließen, dass eine Verbringung nicht zu Ende geführt werden darf, wenn die Voraussetzungen für die Verbringung gemäß dieser Richtlinie nicht mehr erfüllt sind oder nicht den Genehmigungen oder Zustimmungen entsprechen, die gemäß dieser Richtlinie gewährt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro de origen o los Estados miembros de tránsito podrán decidir que el traslado no se lleve a término si las condiciones del traslado dejan de atenerse a lo dispuesto en la presente Directiva, o si no son conformes con las autorizaciones o consentimientos concedidos con arreglo a la presente Directiva.
Der Ursprungsmitgliedstaat oder etwaige Durchfuhrmitgliedstaaten können beschließen, dass eine Verbringung nicht zu Ende geführt werden darf, wenn die Voraussetzungen für die Verbringung gemäß dieser Richtlinie nicht mehr erfüllt sind oder nicht den Genehmigungen oder Zustimmungen entsprechen, die gemäß dieser Richtlinie gewährt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El formulario que vaya a utilizarse para el envío de información espontánea y el acuse de recibo de la misma de conformidad, respectivamente, con los artículos 9 y 10 de la Directiva 2011/16/UE, deberá atenerse a lo dispuesto en el anexo II del presente Reglamento.
Das Formblatt für den spontanen Informationsaustausch und seine Bestätigung gemäß den Artikeln 9 bzw. 10 der Richtlinie 2011/16/EU erfüllt die Anforderungen in Anhang II dieser Verordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El formulario que vaya a utilizarse para las solicitudes de información de retorno de conformidad con el artículo 14, apartado 1, de la Directiva 2011/16/UE deberá atenerse a lo dispuesto en el anexo IV del presente Reglamento.
Das Formblatt für Rückmeldungen gemäß Artikel 14 Absatz 1 der Richtlinie 2011/16/EU erfüllt die Anforderungen in Anhang IV dieser Verordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la directiva, todo juguete disponible en el mercado de la UE debe atenerse a unas medidas de seguridad estándar.
In der Richtlinie sind detailliert die Sicherheitsanforderungen aufgelistet, die erfüllt werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
· la especificación de las normas comunes mínimas a las que deben atenerse todos los participantes;
· die Aufstellung von gemeinsamen Mindeststandards, die von allen Teilnehmern erfüllt werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
Se concluyó que el solicitante demostró atenerse al criterio 3 contemplado en el artículo 2, apartado 7, letra c), del Reglamento de base.
Daraus wurde der Schluss gezogen, dass der Antragsteller nachweisen konnte, dass er das dritte Kriterium nach Artikel 2 Absatz 7 Buchstabe c der Grundverordnung erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se concluyó que el solicitante demostró atenerse al criterio 4 contemplado en el artículo 2, apartado 7, letra c), del Reglamento de base.
Mithin wurde der Schluss gezogen, dass der Antragsteller nachweisen konnte, dass er das vierte Kriterium nach Artikel 2 Absatz 7 Buchstabe c der Grundverordnung erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
atenersebefolgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe conocer y atenerse al Código de conducta de Intel.
Sachgebiete: astrologie internet media
Korpustyp: Webseite
El Gobierno serbio ha de atenerse enteramente a las recomendaciones de la misión González.
Die serbische Regierung muß die Empfehlungen der González-Mission vollständig befolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuanto más conoces al Herr Kommandan…más te das cuenta de que no hay reglas a las que atenerse.
Je mehr ich den Herrn Kommandanten kennen lern…desto mehr sehe ich, dass es keine festen Regeln zu befolgen gibt.
Korpustyp: Untertitel
A tal efecto, las ANC deberán atenerse a las instrucciones impartidas por el BCE cuando desempeñen las funciones mencionadas en el artículo 4 del Reglamento del MUS.
Zu diesem Zweck sollten die NCAs bei der Wahrnehmung der in Artikel 4 der SSM-Verordnung genannten Aufgaben den Anweisungen der EZB befolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al garantizar la gestión operativa de los sistemas informáticos, la Agencia debe atenerse a las normas europeas e internacionales, también las referentes a la protección de datos, que contengan los requisitos profesionales más exigentes.
Beim Betriebsmanagement der IT-Systeme sollte die Agentur europäische und internationale Normen, einschließlich solchen zum Datenschutz, befolgen und höchsten fachlichen Anforderungen Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Secretario de Estado llegó a la conclusión de que los Países Bajos no tienen que atenerse de forma tan estricta como hacen ahora a las normas europeas de protección de la naturaleza.
Der Staatssekretär kommt zu dem Schluss, dass die Niederlande die EU-Rechtsvorschriften über den Naturschutz nicht so strikt befolgen müssen, wie sie es derzeit tun.
Korpustyp: EU DCEP
¿Será coherente la Comisión al atenerse a las actuales disposiciones reglamentarias de base y no tratará de modificar unilateralmente las prácticas de aplicación de los instrumentos de defensa comercial según las ideas recogidas en el Libro Verde sin esperar a que se alcance un acuerdo común sobre la reforma?
Wird die Kommission die Bestimmungen der wichtigsten derzeit geltenden Verordnungen konsequent befolgen und davon Abstand nehmen, das Verfahren der Anwendung der handelspolitischen Schutzinstrumente entsprechend den im Grünbuch dargelegten Vorstellungen einseitig zu ändern, ohne einen Konsens in der Frage der Reform abzuwarten?
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que divulgue listas de control y manuales de mejores prácticas aún más exhaustivos (con especial énfasis en las reglas de admisibilidad) a que deberán atenerse los Estados miembros, y que refuerce su supervisión sobre el modo en que se tienen en cuenta estos elementos;
fordert die Kommission auf, noch umfangreichere Checklisten und Anleitungen für bewährte Praxis (mit besonderem Schwerpunkt bei den Zuschussfähigkeitsregeln) zu verbreiten, die die Mitgliedstaaten zu befolgen haben, und ihre Aufsicht darüber, wie diese Hilfsmittel berücksichtigt werden, zu intensivieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de la legislación sobre igualdad de trato, a la que todas las empresas deben atenerse, es importante alentarlas también a que adopten medidas voluntarias para promover la igualdad, particularmente en el contexto de la responsabilidad social empresarial.
Neben den Gesetzen zur Gleichbehandlung, die alle Unternehmen befolgen müssen, ist es wichtig, sie zur Einleitung freiwilliger Maßnahmen zur Förderung der Gleichstellung anzuregen, namentlich im Kontext der sozialen Verantwortung der Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
atenersegenügen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los rusos se comprometieron a cumplir unas normas rigurosas cuando se adhirieron a dichas organizaciones y ahora deben atenerse a dichas normas.
Die Russen haben sich zu strengen Standards verpflichtet, als sie diesen Organisationen beigetreten sind. Sie müssen nun diesen strengen Standards genügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe garantizar que las operaciones realizadas por una empresa de piensos en la producción primaria de piensos, incluidas las operaciones conexas y la mezcla de los piensos con piensos complementarios, exclusivamente para las necesidades de su explotación, no se vean obligadas a atenerse a los principios HACCP.
Es sollte sichergestellt werden, dass die von einem Futtermittelunternehmer auf der Stufe der Futtermittelprimärproduktion ausschließlich für den Bedarf des eigenen Betriebs durchgeführten Arbeitsgänge, einschließlich der damit zusammenhängenden Vorgänge sowie des Mischens von Futtermitteln mit Ergänzungsfuttermitteln, nicht zwangsläufig den HACCP-Grundsätzen genügen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las pilas y acumuladores industriales y de automoción utilizadas en los vehículos deben atenerse a los requisitos impuestos por la Directiva 2000/53/CE, y en particular por su artículo 4.
In Fahrzeugen verwendete Fahrzeug- und Industriebatterien und -akkumulatoren sollten den Anforderungen der Richtlinie 2000/53/EG, insbesondere deren Artikel 4, genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas señales deberán incluir asimismo señales visibles tanto de día como de noche y estar instaladas a una distancia de seguridad y atenerse a lo dispuesto en el Convenio de Viena sobre señalización vial de 1968.
Zu diesen Zeichen, die den Vorschriften des Wiener Übereinkommens von 1968 über Straßenverkehrszeichen genügen, gehören unter anderem auch Zeichen, die sowohl am Tag als auch in der Nacht sichtbar sind und in einem sicheren Abstand anzubringen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un Estado miembro decida recurrir a la señalización, esta deberá atenerse a lo dispuesto en el Convenio de Viena sobre señalización vial de 1968.
Beschließt ein Mitgliedstaat, Warnschilder aufzustellen, so müssen sie dem Wiener Übereinkommen über Straßenverkehrszeichen von 1968 genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, los mecanismos de recepción de las ofertas y de las solicitudes de participación deberán atenerse a los requisitos que se establecen en el anexo X de la Directiva 2004/18/CE.
Die Vorrichtungen, die für den elektronischen Eingang der Angebote und der Teilnahmeanträge verwendet werden, müssen darüber hinaus den Anforderungen des Anhangs X der Richtlinie 2004/18/EG genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión podrá adoptar, con arreglo al procedimiento de reglamentación contemplado en el artículo 184, apartado 2, medidas que regulen las especificaciones a las que deberá atenerse la declaración aduanera simplificada.
Die Kommission legt nach dem in Artikel 184 Absatz 2 genannten Regelungsverfahren fest, welchen Anforderungen die vereinfachte Zollanmeldung im Einzelnen genügen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es adecuado garantizar que las operaciones realizadas por una empresa de piensos en la producción primaria de piensos, incluidas las operaciones conexas y la mezcla de los piensos con piensos complementarios, exclusivamente para las necesidades de su explotación, no se vean obligadas a atenerse al sistema HACCP.
Es sollte sichergestellt werden, dass die von einem Futtermittelunternehmer auf der Stufe der Futtermittelprimärproduktion ausschließlich für den Bedarf des eigenen Betriebs durchgeführten Arbeitsgänge, einschließlich der damit zusammenhängenden Vorgänge sowie des Mischens von Futtermitteln mit Ergänzungsfuttermitteln, nicht zwangsläufig den HACCP-Grundsätzen genügen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Dichas señales deberán incluir asimismo señales luminosas instaladas a una distancia de seguridad y atenerse a lo dispuesto en el Convenio de Viena sobre señalización vial.
Zu diesen Zeichen, die den Vorschriften des Wiener Übereinkommens über Straßenverkehrszeichen genügen, gehören u. a. auch Lichtsignale, die in einem sicheren Abstand anzubringen sind.
Korpustyp: EU DCEP
atenersefesthalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pienso que hay que atenerse a esto.
Daran sollte man meiner Ansicht nach festhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión -y también en opinión del Sr. Nisticò- hay dos importantes principios a los que Europa debería atenerse y que yo he defendido siempre en los debates, desde 1989 aquí y antes en los Países Bajos.
Meiner Meinung nach - und übrigens auch nach derjenigen von Herrn Nisticò - gibt es zwei wichtige Prinzipien, an denen wir in Europa festhalten sollten und für die ich mich immer wieder in den Debatten - hier im Parlament praktisch schon seit 1989 und zuvor auch in den Niederlanden - eingesetzt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, hay que atenerse, cueste lo que cueste, a los periodos de transición para el mercado laboral, con el fin de aliviar estos males, incluso si solo es en cierta medida.
Wir müssen also an den Übergangsfristen für den Arbeitsmarkt festhalten, und das um jeden Preis, um diese Missstände zumindest ein wenig zu mildern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, hay que atenerse a los criterios, informar y conducir al camino del euro al ciudadano y, sobre todo, a aquellos que disfrutan de pensiones o están en la víspera de hacerlo, como yo misma.
Also: An den Kriterien festhalten, den Bürger und vor allem diejenigen, die Renten beziehen oder kurz vor der Rente stehen, wie ich selbst, informieren und auf den Weg des Euro mitnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno de Estados Unidos ha declarado, no obstante, su intención de atenerse al fondo del Tratado y de mantener conversaciones con Rusia sobre una posible modificación pactada.
Die Regierung der USA hat aber erklärt, am Kern des Vertrages festhalten und mit Rußland über eine einvernehmliche Modifikation sprechen zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Específicamente con vistas a hacer frente a los retos de la globalización, la Unión Europea debe atenerse a sus principios centrales como única forma de salvaguardar su competitividad a largo plazo.
Gerade in der Auseinandersetzung mit den Herausforderungen der Globalisierung muss die Europäische Union an ihren Grundprinzipien festhalten. Nur so kann die Konkurrenzfähigkeit Europas langfristig gewährleistet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Jefes de Estado y de Gobierno de la UE deben atenerse a sus compromisos financieros, en particular -quizás más que nunca- en este período de crisis económica y financiera mundial.
Die Staats- und Regierungschefs der EU müssen auch in dieser Phase der globalen Wirtschafts- und Finanzkrise - möglicherweise sogar mehr als je zuvor - an ihren finanziellen Verpflichtungen festhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto supone que los Estados miembros deberían atenerse a sus objetivos a medio plazo para 2003 antes de 2010 para reducir en la mayor medida posible sus niveles de deuda pública;
Dies bedeutet, dass die Mitgliedstaaten an ihren mittelfristigen Zielen für 2003 vor 2010 festhalten sollten, um die Höhe ihres öffentlichen Schuldenstands soweit wie möglich zu verringern;
Korpustyp: EU DCEP
atenersebleiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, ante todo yo quiero manifestar mi agradecimiento al colega Morillon por el informe muy objetivo que ha elaborado y por el esfuerzo que ha realizado para atenerse verdaderamente al tema.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine sehr verehrten Damen und Herren! Ich möchte zuerst dem Kollegen Morillon herzlich für seinen sehr sachlichen Bericht und dafür danken, daß er sich bemüht hat, wirklich beim Thema zu bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El país debe atenerse a este camino y lo hará como un socio particularmente cercano a la Unión Europea, y esperamos tener éxito en la prohibición de esta forma brutal de castigo.
Auf diesem Weg sollte es bleiben, auf diesem Weg wird es bleiben als ein besonders enger Partner der Europäischen Union, dem es gelingen sollte, diese barbarische Form der Strafe zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Europeo señaló, además, explícitamente en sus conclusiones que las posibles medidas propuestas deberían atenerse estrictamente al marco de las Perspectivas Financieras.
Der Europäische Rat hat außerdem ausdrücklich in seiner Schlussfolgerung darauf hingewiesen, dass etwaige Vorschläge für Maßnahmen streng im Rahmen der Finanziellen Vorausschau bleiben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otras organizaciones han preferido atenerse a la cifra de referencia del 20 %, incluidos institutos encargados por Greenpeace de realizar informes sobre el tema [63].
Andere Organisationen zogen es vor, bei einem Bezugssatz von 20 % zu bleiben, darunter auch Institute, bei denen Greenpeace Studien zu diesem Thema in Auftrag gegeben hat [63].
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el mundo puede dispensar justicia sólo a expensas de los débiles y para ventaja de los fuertes, debería atenerse a los antiguos instrumentos de prevención del delito -la fuerza y la negociación- y dejar fuera la justicia.
Wenn die Welt nur auf Kosten der Schwachen und zum Vorteil der Starken Recht sprechen kann, sollte sie bei den älteren Methoden der präventiven Verbrechensbekämpfung bleiben: Zwang und Verhandlung - und das Recht außen vor lassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las excepciones deberán atenerse a los límites específicos de referencia de la capacidad de pesca definidos en el Reglamento.
Die Ausnahmebestimmungen müssen im Rahmen der besonderen Referenzgrößen für die Fangkapazitäten bleiben, die in der Verordnung festgelegt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Pero el secreto de mantenerse joven Es sentirse cómodo con tu edad y atenerse a ella.
Aber das Geheimnis des Jungbleibens ist ein Alter zu wählen, in dem du dich wohl fühlst und dabei zu bleiben.
Korpustyp: Untertitel
atenerseentsprechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los petroleros de casco único, incluidos los pequeños -señor Presidente, Señorías, insisto en este aspecto-, que en un principio estaban exentos, tendrán que atenerse ahora, a partir de los quince años de antigüedad, al régimen de evaluación del estado del buque o "condition assesment schemes", (CAS).
Alle Einhüllen-Öltankschiffe, darunter auch kleine Schiffe - diesen Punkt möchte ich betonen -, die ursprünglich ausgenommen waren, werden nun ab einem Alter von 15 Jahren dem Zustandsbewertungsschema bzw. 'Condition Assessment Scheme' (CAS) entsprechen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inspección de los LAG deberá atenerse también a las disposiciones adicionales que se establezcan en una Decisión específica de la Comisión.»;
Die Kontrolle von LAG muss darüber hinaus den in einem gesonderten Beschluss der Kommission festgelegten zusätzlichen Bestimmungen entsprechen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
A estos efectos, es preciso fijar los principios generales a que deban atenerse todos los programas y las funciones que dichos programas deban desempeñar.
Zu diesem Zweck ist es notwendig, allgemeine Grundsätze und erforderliche Funktionen festzulegen, denen alle Programme entsprechen sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El capítulo II de la propuesta regula la introducción de productos de origen animal procedentes de terceros países e insiste particularmente en el principio de que deben atenerse a las disposiciones vigentes en la Comunidad o a disposiciones equivalentes.
Kapitel II des Vorschlags regelt die Einfuhr tierischer Erzeugnisse aus Drittländern und bekräftigt insbesondere den Grundsatz, dass tierische Erzeugnisse aus Drittländern den in der Gemeinschaft geltenden – beziehungsweise gleichwertigen – Vorschriften entsprechen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Estas estrategias deberían atenerse en toda la Comunidad, en cierta medida, a unos mismos principios, para ofrecer a los ciudadanos y a la industria de los distintos Estados miembros unas estructuras concertadas.
Diese Konzepte sollten in einem gewissen Maß innerhalb der Gemeinschaft gleichen Grundsätzen entsprechen, damit die Bürger sowie die Industrie in den einzelnen Mitgliedstaaten auf gegenseitig abgestimmte Strukturen treffen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión establecerá, mediante actos de ejecución, las condiciones a las que deberá atenerse ese sistema de intercambio electrónico de datos.
Die Kommission erlässt mittels Durchführungsrechtsakten die Bedingungen und Modalitäten, denen dieses elektronische Datenaustauschsystem entsprechen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
atenersefolgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su propuesta, la Comisión ha intentado atenerse a dos principios.
Die Kommission hat bei ihrem Vorschlag versucht, zwei Grundsätzen zu folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ECC informará sin demora a la autoridad competente de toda decisión en la que el consejo decida no atenerse el asesoramiento del comité de riesgos.
Eine CCP unterrichtet die zuständige Behörde unverzüglich über jeden Beschluss des Leitungsorgans, nicht den Empfehlungen des Risikoausschusses zu folgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al garantizar el desarrollo y la gestión operativa de los sistemas informáticos de gran magnitud, la Agencia debe atenerse a las normas de la Unión e internacionales que contengan los requisitos profesionales más exigentes, en particular la Estrategia de gestión de la información de la Unión Europea.
Die Agentur sollte bei der Entwicklung und beim Betriebsmanagement von IT-Großsystemen europäischen und internationalen Standards folgen und höchsten fachlichen Anforderungen, insbesondere der Strategie der Europäischen Union für das Informationsmanagement, Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La contraparte central informará sin demora a la autoridad competente de toda decisión en la que el consejo decida no atenerse el asesoramiento del comité de riesgos.
Eine CCP unterrichtet die zuständige Behörde unverzüglich über jeden Beschluss des Leitungsorgans, nicht den Empfehlungen des Risikoausschusses zu folgen.
Korpustyp: EU DCEP
A falta de una mejor solución, los servicios jurídicos de las tres instituciones convinieron en aceptar el triple fundamento jurídico, y la ponente sugiere atenerse a la propuesta de la Comisión.
In Ermangelung einer besseren Lösung kamen die Juristischen Dienste aller drei Organe überein, diese dreifache Rechtsgrundlage zu akzeptieren, und die Verfasserin der Stellungnahme schlägt vor, dem Vorschlag der Kommission zu folgen.
Korpustyp: EU DCEP
En su informe de síntesis «Application des règles du Marché intérieur aux services de santé» (SEC (2003)900), la Comisión indica que la inmensa mayoría de los Estados miembros son reacios a atenerse a la jurisprudencia mencionada.
In ihrem „Bericht über die Anwendung der Binnenmarktvorschriften im Bereich der Gesundheitsdienste“ (SEK(2003)900) weist die Kommission darauf hin, dass sich die Mitgliedstaaten in ihrer großen Mehrheit dagegen sträuben, dieser Spruchpraxis zu folgen.
Korpustyp: EU DCEP
atenerseBefolgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
se informe a las partes, antes de que acepten o se atengan a una solución propuesta, del efecto jurídico de aceptar o atenerse a tal solución propuesta;
die Parteien über die Rechtswirkungen informiert werden, die die Zustimmung zu einer vorgeschlagenen Lösung oder die Befolgung einer vorgeschlagenen Lösung hat, bevor sie einer vorgeschlagenen Lösung zustimmen oder diese befolgen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene intensificar la aplicación de las sanciones financieras establecidas en el artículo 126, apartado 11, del TFUE, de modo que constituyan un incentivo real para atenerse a las advertencias formuladas de conformidad con su artículo 126, apartado 9.
Es ist angebracht, die in Artikel 126 Absatz 11 AEUV vorgesehenen Sanktionen in größerem Umfang zu verhängen, damit sie einen echten Anreiz für die Befolgung der Inverzugsetzungen gemäß Artikel 126 Absatz 9 AEUV darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italia comunicará a la Comisión, en los dos meses siguientes a la fecha de la notificación de la presente decisión, las medidas previstas y adoptadas para atenerse a lo dispuesto en ella. Italia proporcionará esta información completando el cuestionario anejo a la presente decisión.
Binnen zwei Monaten ab dem Tag der Notifizierung dieser Entscheidung teilt Italien der Kommission die vorgesehenen und getroffenen Maßnahmen zur Befolgung der Entscheidung mit und füllt den dieser Entscheidung beigefügten Fragebogen aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Atenerse a un esquema fundamentalista del Islam fue una respuesta perfectamente natural.
Eine fundamentalistische Befolgung des Islam war eine perfekt natürliche Reaktion darauf.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Conviene intensificar la aplicación de las sanciones financieras previstas en el artículo 126, apartado 11, del Tratado FUE, de modo que constituyan un incentivo real para atenerse a las advertencias formuladas de conformidad con el artículo 126, apartado 9.
Es ist angebracht, die in Artikel 126 Absatz 11 AEUV vorgesehenen Geldbußen in größerem Umfang zu verhängen, damit sie einen echten Anreiz für die Befolgung der Inverzugsetzungen gemäß Artikel 126 Absatz 9 darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Conviene intensificar la aplicación de las sanciones financieras previstas en el artículo 126, apartado 11, del Tratado, de modo que constituyan un incentivo real para atenerse a las advertencias formuladas de conformidad con el artículo 126, apartado 9.
Es ist angebracht, die in Artikel 126 Absatz 11 des Vertrags vorgesehenen Geldbußen in größerem Umfang zu verhängen, damit sie einen echten Anreiz für die Befolgung der Inverzugsetzungen gemäß Artikel 126 Absatz 9 darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
atenerseEinklang stehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Destaca que la política de desarrollo es una herramienta necesaria para combatir las causas profundas de la falta de seguridad, pero que no debe estar subordinada a la política de seguridad, y que toda acción emprendida en el marco de la cooperación al desarrollo debería atenerse a la definición del OCDE/CAD;
unterstreicht, dass die Entwicklungspolitik eines von mehreren Instrumenten ist, um die Ursachen der Unsicherheit an der Wurzel anzupacken, dass sie aber nicht der Sicherheitspolitik untergeordnet werden sollte, und dass jegliche im Rahmen der Entwicklungszusammenarbeit durchgeführten Maßnahmen im Einklang mit der Definition von öffentlicher Entwicklungshilfe des OECD-Entwicklungshilfeausschusses stehen sollten;
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, antes de la entrada en vigor del presente Reglamento, la Comisión, previa consulta con los representantes del sector alimentario y de otras partes interesadas, fijará una fecha final ulterior después de la cual todos los productos deberán atenerse al presente Reglamento, con independencia de las existencias o las fechas de caducidad.
Die Kommission legt jedoch vor Inkrafttreten dieser Verordnung nach Anhörung der Vertreter der Lebensmittelindustrie und anderer betroffener Akteure einen Zeitpunkt fest, ab dem alle Lebensmittel unabhängig von etwaigen Lagerbeständen oder Verfallsdaten mit dieser Verordnung in Einklangstehen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la aplicación de esta excepción está sujeta a dos condiciones: en primer lugar, los actos de base (en este caso, el Reglamento del Consejo por el que se crea el ISPA) deben prever disposiciones específicas y, en segundo lugar, estas disposiciones deben atenerse a procedimientos de autorización apropiados.
Allerdings unterliegt die Anwendung dieser Ausnahmeregelung zwei Bedingungen: erstens müssen in den grundlegenden Instrumenten, in diesem Fall der Verordnung des Rates zu ISPA, spezifische Bedingungen festgeschrieben werden, und zweitens müssen diese Bedingungen mit den entsprechenden Genehmigungsverfahren in Einklangstehen.
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a la ejecución de la CPP, son de aplicación las leyes nacionales, que deben atenerse a las normas superiores del Tratado CE.
Bezüglich der Implementierung von ÖPP gelten die nationalen Gesetze, die mit den höherrangigen Regeln des EG-Vertrags in Einklangstehen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
La programación ha de atenerse a las prioridades de la Unión, aunque también ha de estar adaptada a los contextos nacionales y complementar las demás políticas de la Unión, en particular las de desarrollo rural y de cohesión.
Die Programmplanung sollte mit diesen Prioritäten der Union im Einklangstehen und gleichzeitig an nationale Gegebenheiten angepasst sein sowie die anderen Politikbereiche der Union — insbesondere die Politik zur Entwicklung des ländlichen Raums und die Kohäsionspolitik — ergänzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
atenersevereinbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, tales condiciones y obligaciones deben atenerse a las normas de competencia aplicables a los acuerdos de suministro y distribución, contempladas en el Reglamento (UE) no 330/2010 de la Comisión [3].
Diese Beschränkungen und Verpflichtungen sollten jedoch mit den für Liefer- und Vertriebsvereinbarungen geltenden Wettbewerbsregeln der Verordnung (EU) Nr. 330/2010 der Kommission [3] vereinbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, deben atenerse a las normas de competencia aplicables a los acuerdos de suministro y distribución.
Sie müssen jedoch mit den Wettbewerbsregeln vereinbar sein, die für Liefer- und Vertriebsvereinbarungen gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los créditos asignados a la Agencia deberán atenerse al límite máximo global establecido para las agencias descentralizadas.
Die Mittel, die der Agentur zugewiesen werden, müssen mit der globalen Obergrenze vereinbar sein, die für die dezentralen Agenturen festgelegt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Los créditos asignados a la Agencia deberán atenerse al límite máximo global establecido para las agencias descentralizadas.
Die Mittel, die der Agentur zugewiesen werden, müssen mit der globalen Obergrenze vereinbar sein, die für die dezentralen Einrichtungen festgelegt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
En las ayudas regionales a la inversión, la intensidad de ayuda debe atenerse a las intensidades de ayuda autorizadas en los mapas de ayudas regionales.
Bei regionalen Investitionsbeihilfen sollte die Beihilfeintensität mit den nach den Fördergebietskarten zulässigen Beihilfeintensitäten vereinbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit atenerse
173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Te mostraré a qué atenerse.
Ich zeige dir, wo sie sind.
Korpustyp: Untertitel
Conque habría que saber a qué atenerse.
Man muß wissen, was man will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es del todo imposible atenerse a la elección.
Es ist ganz und gar nicht unmöglich, auf Wahlen zu bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas sabrán con mucha antelación a qué atenerse.
Die Unternehmen wissen dann weit im voraus, woran sie sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tienen que atenerse a las mismas reglas.
In diesen Ländern gelten nicht dieselben Vorschriften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al final nadie sabe realmente a qué atenerse.
Am Ende weiß kein Mensch mehr, um was es eigentlich tatsächlich geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al menos el sector sabe ahora a qué atenerse.
Zumindest weiß der Sektor jetzt, woran er ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comité especial podrá no atenerse a estas disposiciones.
Der Sonderausschuss kann von diesen Bestimmungen abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La entidad deberá atenerse a la opción que haya escogido;
Ein solches Ermessen ist durchgängig in der gleichen Weise auszuüben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Con él nunca se sabe a qué atenerse.
Man kann seiner nie sicher sein.
Korpustyp: Untertitel
La gente ya no sabe a qué atenerse.
Die Leute wissen nicht, was läuft.
Korpustyp: Untertitel
Si no colaboran, tendrán que atenerse a las consecuencias.
Wenn sie nicht kooperieren, müssen sie die Konsequenzen tragen.
Korpustyp: Untertitel
Los del SPD prometen atenerse a la palabra dada.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Las autoridades competentes y las entidades financieras harán todo lo posible para atenerse a estas directrices y recomendaciones.
Die zuständigen Behörden und die Finanzinstitute werden alle erforderlichen Anstrengungen unternehmen, um diesen Leitlinien und Empfehlungen nachzukommen.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros irán incrementando gradualmente los impuestos especiales con objeto de atenerse a esos nuevos requisitos mínimos.
Die Verbrauchsteuer wird von den Mitgliedstaaten schrittweise angehoben, damit diese neue Mindestbesteuerung erreicht wird.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades competentes y las entidades financieras harán todo lo posible para atenerse a estas directrices y recomendaciones.
Die zuständigen Behörden und Finanzinstitute werden alle erforderlichen Anstrengungen unternehmen, um diesen Leitlinien und Empfehlungen nachzukommen.
Korpustyp: EU DCEP
A cambio de ello, Croacia tiene derecho a saber, creo yo, a qué atenerse respecto de la UE.
Im Gegenzug hat Kroatien meiner Ansicht nach das Recht zu erfahren, woran es bei der EU ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y la Comisión sabrá mejor a qué atenerse si el sector pesquero se dirige a ella con una sola voz.
Und die Kommission weiß besser, womit sie es zu tun hat, wenn der Sektor mit einer Stimme spricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el cálculo de los márgenes iniciales, las ECC deberán atenerse, al menos, a los siguientes intervalos de confianza:
Bei der Berechnung der Ersteinschusszahlungen hält die CCP mindestens folgende Konfidenzintervalle ein:
Korpustyp: EU DGT-TM
Permítame que, excepcionalmente, le recuerde las instrucciones. La próxima vez tal vez pudiera atenerse un poco mejor al horario establecido.
Erlauben Sie bitte ausnahmsweise den Hinweis: Vielleicht können Sie auch ein bißchen auf den gesteckten Zeitrahmen achten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, las campañas de información deben atenerse a las normas sobre la transparencia de las financiaciones.
Viertens: die Transparenz der Finanzierung der Informationskampagnen muß gewährleistet sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que existen diversas configuraciones que pueden producir resultados equivalentes, no es obligatorio atenerse exactamente a estas figuras.
Da mit verschiedenen Anordnungen gleichwertige Ergebnisse erzielt werden können, ist eine genaue Übereinstimmung mit diesen Abbildungen nicht erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este efecto, establecerán procedimientos adecuados que deberán atenerse a las normas establecidas en la presente Directiva.
Zu diesem Zweck schaffen sie die dafür erforderlichen Verfahren gemäß den Bestimmungen dieser Richtlinie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes y las entidades financieras harán todo lo posible para atenerse a estas directrices y recomendaciones.
Die zuständigen Behörden und Finanzinstitute unternehmen alle erforderlichen Anstrengungen, um diesen Leitlinien und Empfehlungen nachzukommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicación de los derechos de propiedad intelectual debe atenerse a lo dispuesto en la Directiva 2004/48/CE.
Die Richtlinie 2004/48/EG sollte mit Blick auf die Durchsetzung der Rechte an geistigem Eigentum anwendbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo siento, pero para mí, si te atacan con una botella, es un arma mortal. Debe atenerse a las consecuencias.
Meiner Meinung nach, sorry, wenn einer mit einer Flasche kommt, das ist eine tödliche Waffe, muss er die Konsequenzen tragen.
Korpustyp: Untertitel
Con todo, los nuevos propietarios tienen que atenerse a las normas bancarias vigentes al gestionar su empresa.
Dennoch unterliegen die neuen Eigentümer bei ihrer Geschäftsführung den geltenden bankenrechtlichen Vorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
La participación de todo tercer Estado en la Misión deberá atenerse a las orientaciones generales fijadas por el Consejo Europeo.
Eine etwaige Beteiligung von Drittstaaten an der Mission hat entsprechend den vom Europäischen Rat festgelegten allgemeinen Leitlinien zu erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier persona interesada en hacer uso de los datos de las encuestas de Eurofound debe atenerse al siguiente procedimiento:
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
de medio ambiente y, por otra parte, tendrán que recordar a los productores la necesidad de atenerse
und zum anderen die Erzeuger von der Notwendigkeit überzeugen, dass die
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados Unidos deben atenerse a sus creencias básicas en una sociedad abierta y un orden internacional liberal.
Die USA müssen zu ihren Grundüberzeugungen einer offenen Gesellschaft und einer liberalen internationalen Ordnung stehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eso puede abrir la puerta, rápidamente, a evaluaciones basadas en consideraciones políticas, en el lugar de atenerse estrictamente a argumentos técnicos.
Man gerät dann schnell auf den Weg einer politischen statt einer rein technischen Abwägung.
Korpustyp: EU DCEP
En lo que respecta a los vertidos en alta mar y en las zonas económicas exclusivas, la Comisión ha de atenerse a las disposiciones de Marpol.
Bei Einleitungen auf hoher See und in ausschließlichen Wirtschaftszonen ist die Kommission an die Marpol-Bestimmungen gebunden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Prevé la Comisión atenerse a este planteamiento una vez se le hayan conferido poderes para firmar acuerdos multilaterales en nombre de los Estados miembros de la UE?
Wird die Kommission diesen Ansatz weiterverfolgen, sobald sie mit Befugnissen zum Abschluss multilateraler Abkommen im Namen der EU‑Mitgliedstaaten ausgestattet sein wird?
Korpustyp: EU DCEP
En otro acuerdo bilateral de 1 de junio de 2004 se estableció que la prestación de servicios en Suiza debe atenerse a los salarios y sueldos locales.
Nach weiteren bilateralen Verträgen vom 01.Juni 2004 wurde festgehalten, dass eine Dienstleistungserbringung in der Schweiz zu den ortsüblichen Löhnen und Gehältern zu erfolgen hat.
Korpustyp: EU DCEP
Algunos presidentes controlaban el reloj y limitaban todas las preguntas y respuestas a cinco minutos, sin atenerse al tenor de las mismas.
Einige Vorsitzenden sahen auf die Uhr und beschränkten jede Frage und jede Antwort, ungeachtet ihres Inhalts, auf fünf Minuten.
Korpustyp: EU DCEP
Como Vicepresidente de la Comisión, el Alto Representante depende del Presidente de la misma y ha de atenerse a las normas que regulen el Colegio.
Als Vizepräsident der Kommission untersteht der Hohe Vertreter dem Präsidenten der Kommission und unterliegt den im Kollegium geltenden Regeln.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene previsto atenerse a los precedentes creados y asegurar el respeto de las libertades y garantías que amparan a todos los homosexuales en todos los Estados miembros?
Beabsichtigt sie, geltende Rechtsbestimmungen durchzusetzen und die Freiheiten und die Sicherheit aller Homosexuellen in all ihren Mitgliedstaaten zu garantieren?
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de Directiva debe atenerse al principio de subsidiariedad, por lo que no debe incluir disposiciones sobre la configuración nacional del segundo pilar.
Der Richtlinienvorschlag muss das Subsidiaritätsprinzip berücksichtigen und daher keine Vo r schriften über die nationale Struktur und Ausgestaltung der zweiten Säule machen.
Korpustyp: EU DCEP
Es importante establecer actos de base que permitan a los funcionarios ordenadores atenerse a los principios claramente definidos a la hora de aprobar y gestionar las subvenciones.
In diesem Titel werden die Grundsätze der Transparenz, der Gleichbehandlung, des Kumulierungsverbots, des Rückwirkungsverbots und der Kofinanzierung festgeschrieben.
Korpustyp: EU DCEP
Los países en desarrollo que no muestran voluntad de defender los derechos humanos básicos y acabar con la corrupción deben atenerse a las consecuencias.
Diejenigen Entwicklungsländer, die nicht zur Verteidigung der grundlegenden Menschenrechte und zur Beseitigung der Korruption bereit sind, sollten mit entsprechenden Konsequenzen rechnen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se finalicen estos exámenes, la Comisión podrá concluir si se requieren nuevas actuaciones legislativas o si basta con atenerse a la vigilancia y al actual marco legislativo.
Nach Abschluss dieser Analyse wird sie beurteilen können, ob weitere gesetzgeberische Initiativen erforderlich sind oder ob Wachsamkeit und die bestehenden Rechtsvorschriften ausreichen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la entidad aseguradora debe dar a la víctima del siniestro una respuesta motivada en el plazo de tres meses o atenerse a sanciones,
in der Erwägung, dass Sanktionen vorgesehen sind, wenn die Opfer nicht innerhalb von drei Monaten von dem Versicherungsunternehmen eine mit Gründen versehene Antwort erhalten,
Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que la entidad aseguradora debe dar a la víctima del siniestro una respuesta motivada en el plazo de tres meses o atenerse a sanciones,
F. in der Erwägung, dass Sanktionen vorgesehen sind, wenn die Opfer nicht innerhalb von drei Monaten von dem Versicherungsunternehmen eine mit Gründen versehene Antwort erhalten,
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión ha declarado que si bien se pueden «reparar» los órganos ya existentes, los nuevos órganos deberán atenerse a estas disposiciones.
Die Kommission hat erklärt, die vorhandenen Orgeln könnten „repariert“ werden, während die neuen Orgeln unter die Rundschreiben fallen würden.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que las negociaciones aún no hayan concluido, ¿tiene la Comisión la intención de atenerse a este punto de partida?
Beabsichtigt die Kommission, falls diese Verhandlungen noch nicht abgeschlossen sind, an diesem Ausgangspunkt festzuhalten?
Korpustyp: EU DCEP
Este paquete de enmiendas significará que los automóviles fabricados tendrán que atenerse a los límites de emisiones fijados a largo plazo.
Dieses Paket von Änderungsanträgen wird langfristig gewährleisten, dass die produzierten Kraftfahrzeuge die festgelegten Emissionsgrenzwerte nicht überschreiten dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero añadir que los ministros europeos deberían atenerse también a esto en las declaraciones privadas realizadas de cara a la opinión pública.
Ich schiebe ein, daran sollten auch europäische Minister in öffentlich geäußerten Privataussagen nicht rühren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo debe atenerse al tratado y tiene la obligación de no permitir que las diferencias obvias en sus propias filas repercutan negativamente en los ciudadanos de Europa.
Der Rat hat zu ihm zu stehen und es ist seine Pflicht, offensichtliche Streitigkeiten innerhalb seiner Reihen nicht zu Lasten der europäischen Bürger aus zu tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, creo que nuestros agricultores saben a qué atenerse ante los diktats sucesivos de los americanos, cuyo objeto es hacer desaparecer, o casi, ese sector en Europa.
Nun, unsere Landwirte wissen meines Erachtens, woran Sie angesichts der diversen amerikanischen Diktate sind, deren Ziel darin besteht, diesen Sektor in der Europäischen Union quasi verschwinden zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos criterios claros para la concesión de subvenciones a organizaciones y proyectos, que deberán darse a conocer claramente, para que los solicitantes sepan a qué atenerse.
Für die Gewährung von Finanzhilfen zugunsten von Organisationen und Projekten bedarf es präziser Kriterien, und diese müssen in transparenter Weise veröffentlicht werden, damit die Antragsteller wissen, woran sie sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las eventuales propuestas futuras de la Comisión relativas a la modificación de los criterios tras la ratificación del Tratado de Amsterdam deberían atenerse, naturalmente, a las nuevas disposiciones.
Etwaige künftige Kommissionsvorschläge zur Änderung der Kriterien nach der Ratifizierung des Vertrags von Amsterdam wären natürlich an die entsprechenden neuen Bestimmungen zu binden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, el Parlamento sabrá a qué atenerse y la Comisión podrá perseguir una finalidad concreta. Ello redundará en beneficio de nuestra credibilidad ante la opinión pública.
Dann weiß das Parlament, woran es ist, dann hat die Kommission klare Zielvorgaben, und wir genießen in der Öffentlichkeit ein höheres Ansehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo así tomará conciencia Turquía de que, para mantener relaciones con nosotros, tendrá que atenerse a nuestros principios y valores comunes.
Nur auf diese Weise wird die Türkei begreifen, daß sie unsere gemeinsamen Prinzipien und Werte achten muß, wenn sie mit uns zusammenarbeiten will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene estar atentos también al hecho de que muchos de los ambiciosos objetivos anunciados por la Comisión Europea deben atenerse a las disposiciones presupuestarias en vigor.
Außerdem gilt es darauf zu achten, dass zahlreiche von der Kommission angekündigte ehrgeizige Ziele den geltenden haushaltspolitischen Bestimmungen Rechnung tragen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tal reevaluación ha de atenerse a las normas de la metodología histórica y no confundirse con las disposiciones que rigen los procedimientos de los tribunales penales.
Aber diese Aufarbeitung sollte nach den Regeln der Methodik der Geschichtswissenschaft erfolgen und nicht mit den prozessualen Regeln eines Strafgerichtsverfahrens durcheinander geworfen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diferentes instrumentos sobre inversión extranjera que los Estados miembros adoptan para proteger la seguridad y el orden públicos deben atenerse a las orientaciones comunitarias existentes.
Alle Vorschriften, die die Mitgliedstaaten in Bezug auf ausländische Investitionen zum Schutze der öffentlichen Sicherheit und Ordnung erlassen, müssen die Gemeinschaftsvorgaben respektieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste debe establecer unas normas transparentes, tanto de aplicación interna como externa, con objeto de que todo el mundo sepa a qué atenerse.
Es setzt transparente Regelungen sowohl nach innen als auch nach außen, so daß jeder weiß, woran er ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subrayé asimismo que la Comisión estaba dispuesta a atenerse a la enmienda recomendada por varios oradores encaminada a aumentar la influencia del Parlamento con respecto a los Anexos.
Ich habe auch betont, daß die Kommission andererseits bereit sei, dem Änderungsantrag Folge zu leisten, was bedeutet, daß das Parlament vollen Einfluß auf die Anhänge erhalten würde, was mehrere Redner befürwortet hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento que el Reglamento no se aplique también a los países que están fuera de la zona del euro y que deseen atenerse a él.
Ich bedauere, dass die Verordnung nicht auch für Länder außerhalb des Euroraumes gilt, die eine Anwendung der Verordnung wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo asegurarles a todos que la Comisión hubiera preferido atenerse a la propuesta original, pero el riesgo de que la propuesta quedara bloqueada en el Consejo era considerable.
Niemand sollte Zweifel daran haben, daß die Kommission lieber an dem ursprünglichen Vorschlag festgehalten hätte, doch bestand ein erhebliches Risiko, daß er im Rat blockiert worden wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los agricultores galeses no están satisfechos con los acuerdos Glastir, ¿se les ofrecerán alternativas sensatas o se les penalizará por no atenerse al programa?
Falls die walisischen Landwirte mit den Glastir-Maßnahmen nicht zufrieden sind, werden ihnen dann vernünftige Alternativen geboten oder werden sie irgendwie dafür bestraft werden, dass sie das System nicht annehmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, nos gustaría saber realmente cuáles son los plazos para estas medidas, para que los padres de niños pequeños sepan a qué atenerse.
Herr Kommissar, wir würden wirklich gerne über den Zeitplan für diese Maßnahmen Bescheid wissen, damit die Eltern kleiner Kinder wissen woran sie sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consecuencia de ello es el nacimiento de una inseguridad jurídica inaceptable para nuestros conciudadanos, pero también para los industriales, que ya no saben a qué atenerse.
Dies führt zu einer nicht hinnehmbaren Rechtsunsicherheit für unsere Mitbürger, aber auch für die Industrieunternehmen, die nicht mehr wissen, wofür sie alles noch gerade stehen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En principio se apoya la prórroga propuesta, aunque idealmente para un periodo ligeramente más largo, de modo que los interesados sepan a qué atenerse en los próximos años.
Prinzipiell findet die vorgeschlagene Verlängerung Unterstützung, im Idealfall jedoch für einen etwas längeren Zeitraum, damit die Betroffenen wissen, woran sie in den kommenden Jahren sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda al consumidor, al cliente, y con ello la creación de un mercado floreciente, ha de ser el principio al que debe atenerse nuestra actuación.
Dem Verbraucher, dem Kunden zu helfen und damit auch einen florierenden Markt zu schaffen, muss Maxime unseres Handelns sein.