linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
atenta aufmerksam 30 vorsichtig 2 . .
[Weiteres]
atenta .

Verwendungsbeispiele

atenta verstößt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Yo creo que este es un sistema absolutamente inadmisible, es un sistema que atenta contra los principios constitucionales de cada uno de nuestros Estados miembros y que sería inadmisible que, como consecuencia de la Conferencia Intergubernamental, se mantuvieran estas competencias de ejecución por parte del Consejo.
Ich bin der Meinung, daß dieses System absolut inakzeptabel und ein System ist, das gegen die Verfassungsgrundsätze jedes einzelnen unserer Mitgliedstaaten verstößt, und daß es inakzeptabel wäre, wenn als Folge der Regierungskonferenz diese Exekutivbefugnisse weiterhin beim Rat liegen würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, la enmienda de la Sra. Ferrer no es concorde con los Tratados y, además, atenta gravísimamente contra algo esencial de la Unión Europea: la real protección de los derechos humanos.
Der Änderungsantrag von Frau Ferrer steht nicht im Einklang mit den Verträgen und verstößt außerdem in gravierendster Weise gegen einen wesentlichen Grundsatz der Europäischen Union, nämlich dem wirklich Schutz der Menschenrechte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empleando un ejemplo clásico, el Sr. Schmid acaba de mostrar cómo el cierre de un mercado de un país miembro protege al mencionado país miembro así como a los consumidores pero, por otro lado, atenta contra las normas de competencia de nuestra Comunidad.
Herr Schmid hat gerade an einem klassischen Beispiel dargestellt, wie die Marktabschottung eines Mitgliedslandes im Binnenmarkt auf der einen Seite zwar dem Mitgliedsland selber und auch den Verbrauchern dort nutzt, auf der anderen Seite aber eigentlich gegen die Wettbewerbsregeln unserer Gemeinschaft verstößt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condeno tajantemente este incidente, que supone una violación de los derechos humanos y que atenta contra una institución democrática, es decir, contra el Parlamento Europeo.
Ich verurteile ausdrücklich diesen Vorfall, der gegen die Menschenwürde verstößt und die demokratische Institution des Europäischen Parlaments missachtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que la propia población civil ni tan siquiera pueda huir, atenta contra todas las normas internacionales.
Daß es der Zivilbevölkerung nicht einmal möglich ist, zu fliehen, verstößt gegen alle Regeln des Völkerrechts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al parecer, si la Comunidad procede penalmente, atenta contra la soberanía nacional.
Angeblich verstößt es gegen die nationale Souveränität, wenn die Gemeinschaft strafrechtlich tätig wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esto atenta contra el principio fundamental que defiende el Sr. Anastassopoulos, el de la proporcionalidad.
Dies verstößt gegen den entscheidenden Grundsatz, für den Herr Anastassopoulos eintritt: die Verhältniswahl.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tendríamos que haber dicho que nos gustaría ayudar pero que no podemos hacerlo, que atenta contra nuestros principios pacíficos y que no disponemos de ninguna resolución del Consejo de Seguridad de la ONU?
Hätten wir sagen sollen, wir würden gerne helfen, wir können aber nicht helfen, das verstößt gegen unsere pazifistischen Prinzipien, wir haben keine UN-Sicherheitsratsresolution?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensamos que atenta contra el Tratado y la libre circulación de capitales, y también pensamos que esto puede tener un efecto contrario al que pretendemos.
Dies verstößt unseres Erachtens gegen den Vertrag und gegen den freien Kapitalverkehr, und damit wird auch eine entgegengesetzte Wirkung zu dem, was wir damit bezwecken, erzeugt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión a la que se refería también mi respuesta apunta a que en aquellos casos en los que hemos podido demostrar que un transportista de ganado vivo atenta contra las directivas de la Unión, en especial, contra las directivas relativas al transporte de animales, se le suprimen las restituciones por sus transportes.
Die Fragestellung, auf die sich auch meine Antwort bezog, zielt darauf ab, daß in jenen Fällen, in denen wir beweisen können, daß ein Transporteur von Lebendvieh gegen Richtlinien der Union, insbesondere gegen die Tiertransportrichtlinien, verstößt, die Erstattungen für seine Transporte gestrichen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit atenta

107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estate atenta a Starbuck.
Halt die Augen auf nach Starbuck.
   Korpustyp: Untertitel
Qué atenta es usted.
Wie reizend Sie sind.
   Korpustyp: Untertitel
Atenta contra nuestra dignidad.
Es ist unter unserer Würde.
   Korpustyp: Untertitel
Atenta a las últimas mentiras
Hören den neuen Lügen zu
   Korpustyp: Untertitel
Mantiene a la prensa atenta.
Hält denen die Presse auf den Hacken.
   Korpustyp: Untertitel
Y Lois fue muy atenta.
Und Lois war sehr hilfreich.
   Korpustyp: Untertitel
Esta noche no estáis muy atenta.
Myladys Gehör scheint heute Abend etwas schwach.
   Korpustyp: Untertitel
Estas cuestiones merecen una atenta reflexión.
Diese Aspekte bedürfen einer sorgfältigen Prüfung.
   Korpustyp: EU DCEP
Song Kang-ho No estaba muy atenta.
Ich hab nicht richtig aufgepasst.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias, señor Comisario, por su atenta respuesta.
Ich danke der Frau Kommissarin für diese umsichtige Antwort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le agradezco que sea tan atenta conmigo.
Es ist wirklich sehr nett, dass sie so nach mir sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Bajo la atenta mirada de un fotógrafo.
Mit den Augen des Fotografen gesehen.
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
La violencia atenta contra los derechos humanos.
Gewalt ist in erster Linie auch eine Menschenrechtsverletzung.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando cruzo estas puertas, necesito estar atenta.
Wenn ich durch diese Türe gehe, dann muss ich bereit sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mirando hacia arriba podrá divisar cabras atentas.
Manchmal erkennen Sie Ziegen, die von oben die Wanderer beachten.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Otra vez, DVDFab atenta a lo que atentas y ofrece una solución perfecta y única.
Nochmals sorgt DVDFab für Ihre Sorge und lieferte eine perfekte und einzigartige Lösung.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Recomiendo su atenta lectura en la Comisión y el Consejo.
Er wird für eine interessante Lesung in der Kommission und im Rat sorgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La destrucción atenta contra cualquier noción de uso sostenido.
Vernichtung widerspricht jeglichem Konzept einer nachhaltigen Nutzung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda bastante claro quién atenta contra la libertad de expresión.
Es ist relativ eindeutig, wer die Meinungsfreiheit angreift.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es también un fraude que atenta contra la ética deportiva.
Es ist ebenfalls eine betrügerische Praktik, die der sportlichen Ethik widerspricht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les aseguro que estoy muy atenta a estas cosas.
Ich achte sehr genau auf diese Dinge, das können Sie mir glauben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hubiese estado atenta, habría escuchado que no prosperó.
Wenn Sie zugehört hätten, hätten Sie mitbekommen, dass er hinfällig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debería mantenerse más atenta a esta cuestión.
Vielleicht kann die Kommission diesen Punkt nochmals genauer prüfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está atenta, y lleva al abuelo al bañ…
Räum die Wohnung auf und bring Opa regelmäßig zur Toilette.
   Korpustyp: Untertitel
Una droga para gente que quiere estar más atenta.
War das eine Droge für Korinthenkacker?"
   Korpustyp: Untertitel
Estate atenta, cariño, por si ves o escuchas algo.
Und pass gut auf, Liebling, eventuell siehst oder hörst du etwas hier!
   Korpustyp: Untertitel
No sé qué es todavía, pero estoy atenta.
Ich weiß nicht was, aber ich suche.
   Korpustyp: Untertitel
¡Señorita, su conducta atenta contra la libertad de expresión!
Senorita! Ihr Verhalten ist eindeutig gegen die Pressefreiheit.
   Korpustyp: Untertitel
En privado puede ser una persona muy atenta.
Er kann so fürsorglich sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Mata a su padre y atenta contra su propio oleoducto?
Sie tötet ihren Vater und beschädigt ihre eigene Pipeline?
   Korpustyp: Untertitel
Además, ahora que me has avisado, estaré atenta.
Ausserdem, nun da ich gewarnt bin, werde ich besonders aufpassen.
   Korpustyp: Untertitel
En este campo, Touratech siempre está atenta al mercado: DE
Hier hat Touratech immer das Ohr am Markt: DE
Sachgebiete: radio auto finanzen    Korpustyp: Webseite
Si uno escucha atentament…...hay gente cocinando o gente discutiend…
Hör genau zu. Dort kochen oder streiten Leute.
   Korpustyp: Untertitel
El general está bajo la mirada atenta del gobierno.
Der General wird von der Regierung streng überwacht.
   Korpustyp: Untertitel
Es un lenguaje mágico, si escuchas atenta, terminarás entendiéndolo.
Es ist eine magische Sprache. Wenn Ihr genau hinhört, werdet Ihr sie letztendlich verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro hotel Alojamiento NSC te da la más atenta bienvenida.
Wir freuen uns, Sie im Hotel "Alojamiento NSC" in Empfang nehmen zu dürfen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Leer atenta y detenidamente las instrucciones de uso del dispositivo . PL
Machen Sie sich mit der Bedienungsanleitung und Betriebsbedingungen des jeweiligen Geräts vertraut. PL
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation technik    Korpustyp: Webseite
Estoy atenta para encontrar cosas nuevas en cualquier lugar.
Ich achte darauf, an jedem Ort etwas Neues zu finden.
Sachgebiete: mythologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Anexamos los cuestionarios cumplimentados que mencionan en su atenta carta.
In der Anlage finden Sie die ausgefüllten Fragebogen, worüber Sie uns in Ihrem Brief gebeten haben.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Considerando que la decisión de disolver los partidos de la oposición atenta contra el proceso democrático,
in der Erwägung, dass die Beschlüsse zur Auflösung von Oppositionsparteien dem Demokratisierungsprozess schaden,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Mata a su padre y atenta contra su propio oleoducto? - ¿Por qué?
Sie tötet ihren Vater und zerstört ihre eigene Pipeline? Warum?
   Korpustyp: Untertitel
Pero si le observa atentament…notará una curiosa falta de emociones.
Beobachten Sie sein Wesen aber näher, konstatieren Sie eine schwere Krankheit des Gemüts.
   Korpustyp: Untertitel
Escuchen atentament…...y les contare todo sobre la primera vez que nos cruzamo…...ojo a ojo.
Macht die Ohren auf Und ich erzähl euch vom ersten Mal Als wir uns Auge in Auge gegenüberstanden
   Korpustyp: Untertitel
Me quedé con la impresión de que no estaban muy atentas a la reunión.
Dabei hatte ich den Eindruck, dass du überhaupt nicht bei der Sache warst.
   Korpustyp: Untertitel
Túnez avanza hacia la democracia bajo la atenta mirada de los eurodiputados
EU-Abgeordnete begleiten Tunesien auf dem Weg zur Demokratie
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, la Comisión debe estar muy atenta al desarrollo de esta situación.
Daher muss die Kommission die Entwicklung der Situation genau verfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
El tratamiento se debe dirigir a revertir los síntomas anticolinérgicos bajo atenta supervisión médica.
Das Ziel dieser Behandlung muss darin bestehen, unter engmaschiger ärztlicher Beobachtung die anticholinergen Symptome zu beseitigen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Desde siempre, la Unión Europea se ha mostrado especialmente atenta a la lucha contra el cáncer.
Die Europäische Union hat sich von jeher im Kampf gegen Krebs besonders engagiert gezeigt.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión se mantiene atenta a las cuestiones a que hace referencia Su Señoría: a)
Die Kommission nimmt zu den Fragen des Herrn Abgeordneten wie folgt Stellung: a)
   Korpustyp: EU DCEP
La desproporción de este proyecto provocaría una crisis estructural que atenta contra el desarrollo de Tarifa.
Die Unproportionalität dieses Projektes würde eine strukturelle Krise hervorrufen, die der weiteren Entwicklung von Tarifa schadet.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta propuesta atenta, además, contra los intereses de los trabajadores por cuenta ajena.
Außerdem läuft dieser Vorschlag den Interessen der Angestellten zuwider.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias al Sr. Byrne por esta respuesta tan amplia y atenta.
Ich möchte Herrn Byrne für seine sehr umfassende und wohl überlegte Antwort danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este estúpido plan atenta 82 veces contra la directiva sobre los hábitats.
Dieses wahnwitzige Projekt stellt 82 Verletzungen der Habitatrichtlinie dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mostrarles hoy que la Unión Europea está atenta a sus necesidades sería un buen comienzo.
Ihnen heute zu zeigen, dass sich die Europäische Union ihrer Bedürfnisse bewusst ist, wäre ein guter Start.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué atenta usted contra la lógica, la democracia y los intereses de los trabajadores?
Warum stellen Sie sich also gegen die Logik, die Demokratie und die Interessen der Arbeitnehmer?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta constatación es válida para otros ámbitos, y atenta contra la construcción europea.
Eine solche Feststellung gilt für weitere Bereiche, und sie bedeutet für den Aufbau Europas eine Beeinträchtigung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falta de coherencia atenta contra la credibilidad de las sanciones y políticas de Europa.
Ein Mangel an Folgerichtigkeit bedroht die Glaubwürdigkeit der Sanktionen und Politiken Europas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es lo que resulta de una lectura atenta y no simplemente numérica.
Das wird nämlich bei einer gründlicheren, nicht nur zahlenmäßigen Auswertung deutlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento ha tramitado esta propuesta de la Comisión de forma verdaderamente atenta y concertada.
Das Europäische Parlament hat sehr konzentriert an diesem Vorschlag der Kommission gearbeitet, sehr konzentriert und sehr einvernehmlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría agradecerles sus atentas palabras, nuevas percepciones y nuevos énfasis.
Ich möchte Ihnen allen für Ihre bedachten Worte, die neuen Einblicke und die neu gesetzten Akzente danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que sus comentarios, que a la vez constituyen una queja, merecen una atenta consideración.
Ihre Bemerkung bzw. Ihr Protest sollte gebührend berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una lectura atenta del contenido del registro debería tranquilizarnos en este sentido.
Eine genaue Betrachtung des Inhalts der Vereinbarung sollte in dieser Hinsicht für Beruhigung sorgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No solo representa una violación de los derechos humanos, sino que también atenta contra el futuro.
Hier geht es nicht nur um die Verletzung von Menschenrechten, sondern auch um einen Angriff auf die Zukunft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto atenta contra los principios de seguridad jurídica y de confianza legítima.
Dies widerspreche dem Grundsatz der Rechtssicherheit und des Vertrauensschutzes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Está atenta a esa señal cuando se acaba la vida que conoces.
"Achte auf das Signal, dass es wirklich das Allergrößte ist!"
   Korpustyp: Untertitel
Y siempre atenta a los últimos avances tecnológicos en cirugía y cosmética.
Und immer dranbleiben an den Neuheiten in Chirurgie und Kosmetik.
   Korpustyp: Untertitel
La veía atenta a mi llamada, la veía en la calle.
Ich sah Sie von meinem Ruf berührt. lm Lokal, draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Que esté atenta, o alguna hermana más lista se lo arrebatará.
Ich hoffe, sie macht einen guten Eindruck, oder eine clevere Schwester wird ihn ihr wegschnappen.
   Korpustyp: Untertitel
atenta al presentar a las persona…“Sheila, él es Daniel.
Stelle Leute mit wohl überlegten Details vor, so wie: Sheila, das ist Daniel.
   Korpustyp: Untertitel
¿Mata a su padre y atenta contra su propio oleoducto? - ¿Por qué?
Sie tötet ihren Vater und beschädigt ihre eigene Pipeline? - Warum?
   Korpustyp: Untertitel
Dwyane no tiene mucho tiempo, así que necesito que estés atenta a eso.
Dwyane hat nicht so viel Zeit, daher möchte ich, dass du da schön den Überblick behältst.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, bebé, si estás buscando mi cuarto recién lo pasaste, así que atenta.
Hey, Baby, wenn du mein Zimmer suchst, bist du gerade dran vorbei gelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Por ello, el ponente hace un llamamiento para mantener una vigilancia muy atenta.
Auch möchte ich zur größten Wachsamkeit aufrufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los países desarrollados crearon el problema…lo acepto, reconoció ante su atenta audiencia.
Die Industrieländer haben das Problem verursacht…das gebe ich zu, räumte er vor seinem gespannten Publikum ein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Niñeras atentas y flexibles En todos los hoteles Beachcomber se ofrecen servicios de niñera.
Fürsorgliche und flexible Babysitter Der Babysitter-Service wird in allen Beachcomber Hotels angeboten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los delitos contra la Eucaristía de “quien atenta realizar la acción litúrgica del Sacrificio Eucarístico” (can.
Bei den Straftaten gegen die Eucharistie sind die Tatbestände der attentatio liturgicae eucharistici Sacrificii actionis (Versuch der Feier des eucharistischen Opfers ohne Priesterweihe) gemäß can.
Sachgebiete: religion jura wirtschaftsrecht    Korpustyp: Webseite
Pero como siempre me gusta deci…es mejor ser una Helen atenta que una Nelly negativa.
- Spontaniastisch! Aber wie ich immer sage, es ist besser eine hilfreiche Helen zu sein, als eine negative Nelly.
   Korpustyp: Untertitel
"Vuestra atenta asiduidad ha excitado mi curiosidad " Mi tutor saldrá de casa
" Ihre Aufmerksamkeiten haben meine Neugierde erweckt " Mein Vormund geht jetzt aus
   Korpustyp: Untertitel
Su culo gordo puede estar roncando, pero nunca duerme, siempre está atenta.
Die fette Nudel schnarcht sogar, wenn sie nicht schläft.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro amable personal desearía darte la más atenta bienvenida al hotel Hotel Palace.
Die Mitarbeiter heißen Sie ganz herzlich in unserem Haus "Hotel Palace" willkommen!
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Nuestro amable equipo desearía darte la más atenta bienvenida al hotel Grand Hotel.
Wir heißen Sie als Gast im Namen des gesamten Teams des "Grand Hotel" sehr herzlich willkommen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Solo para uso doméstico y bajo la atenta y permanente vigilancia de los padres
Nur für den Hausgebrauch und die Benutzung unter unmittelbarer Aufsicht von Erwachsenen
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Siempre estoy atenta para ver la expresión de su cara y repetirle lo que se pierde. ES
Ich schaue immer zu ihm, um seinen Gesichtsausdruck zu deuten, und wiederhole, was er nicht gehört hat. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Alloggi Sardegna La responsable del hotel es un encanto, muy atenta y divertida. IT
Alloggi Sardegna Die Dame am Empfang sprach kein Wort Englisch aber war sehr nett und irgendwie hat alles gut geklappt. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El chef propone una cocina de inspiración provenzal muy atenta a la calidad. ES
Der Chef bietet eine provenzalisch inspirierte Küche, bei der er großen Wert auf die Qualität der Produkte legt. ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los alumnos se encargan de los fogones y del servicio bajo la atenta mirada del profesorado. ES
Unter der Aufsicht der Lehrer bereiten die Schüler eine köstliche Küche zu und kümmern sich auch um den Service. ES
Sachgebiete: tourismus radio politik    Korpustyp: Webseite
El sistema ATS-20 es la solución más compacta y ligera para asegurar una audiencia atenta. DE
Das ATS-20-System ist die kompakteste und leichteste Lösung, Zuhörer für sich zu gewinnen. DE
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
El centro médico de la prisión los ha tenido bajo atenta observación.
Sie stehen unter strenger Beobachtung durch das medizinische Personal des Gefängnisses.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En el departamento vive Bessie de 62 años, es una mujer muy alegre, jovial y atenta. DE
In der Wohnung lebt die 62-jährige Bessie, eine sehr nette, liebenswürdige und humorvolle Chilenin. DE
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
Desde siempre, Elletipi está atenta a las exigencias de sus clientes.
Elletipi hat seit jeher ein offenes Ohr für die Bedürfnisse seiner Kunden.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¡A un paso del Clos-Lucé podrá comer bajo la atenta mirada de Leonardo da Vinci! ES
In unmittelbarer Nähe des Château du Clos-Lucé speist man hier unter den Blicken von Leonardo da Vinci! ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Incluso los vampiros pueden cuidar de una mascota de forma responsable y atenta.
Auch Vampire können fürsorglich, verantwortungsvoll und Haustierliebhaber sein.
Sachgebiete: astrologie literatur radio    Korpustyp: Webseite
“La defensa de la orquesta fue convincente, atenta a un entramado de ritmos casi laberínticos”
“eine ungeahnten Klangvielfalt, die aus der Präzision von Solist und Orchester erwuchs”
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Según el International Press Institute (IPI), la ley antiterrorista de Turquía atenta contra la libertad de expresión y de opinión.
Dem International Press Institute (IPI) zufolge wird durch das Antiterrorgesetz in der Türkei die Meinungsfreiheit eingeschränkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata por lo tanto de una Directiva que atenta de forma calara contra los servicios públicos.
Somit haben wir es mit einer Richtlinie zu tun, die eindeutig einen Angriff auf die öffentlichen Dienstleistungen bedeutet.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que esta tragedia atenta contra los principios democráticos que defienden el Líbano y la Unión Europea,
in der Erwägung, dass dieses tragische Ereignis einen Angriff auf die für den Libanon und für die Europäische Union wichtigen demokratischen Grundsätze darstellt,
   Korpustyp: EU DCEP
Este proyecto de ley atenta contra el derecho a la propiedad y a la libertad de culto.
Dieser Gesetzentwurf würde das Recht auf Eigentum sowie die Religionsfreiheit verletzen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿No cree la Comisión que dicha Ley atenta contra el principio de igualdad de los ciudadanos europeos?
Erachtet die Kommission daher ein solches Vorgehen nicht als eine Verletzung des Grundsatzes der Gleichheit der Bürger Europas?
   Korpustyp: EU DCEP
Estos criterios constituyen una clara discriminación lingüística que atenta al mismo tiempo contra los intereses legítimos de los ciudadanos europeos.
Diese Kriterien stellen eine offenkundige sprachliche Diskriminierung dar, die zudem den legitimen Interessen der EU‑Bürger zum Nachteil gereicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Concretamente, atenta contra el artículo 5 de dicho proyecto, que se refiere a la aplicación del concepto de centro permanente».
Insbesondere geht es um das Problem der Umgehung von Artikel 5 des OECD-Vertragstexts, der sich auf die Anwendung des Konzepts der "ständigen Einrichtung" bezieht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte