Sachgebiete: film astrologie musik
Korpustyp: Webseite
La zona es preciosa hay unas excursiones en los alrrededores con cascadas de agua que son estupendas y el camping esta muyt completo, la gente muy atenta , lo recomiendo con niños es muy plano y con muchas zonas de cesped.
Die Gegend ist schön gibt es Ausflüge in die alrrededores mit Wasserfällen, die groß sind und der Campingplatz ist voll Mujtaba, die Leute sehr vorsichtig, empfehle ich es für Kinder ist sehr flach, mit vielen Rasenflächen.
Yo creo que este es un sistema absolutamente inadmisible, es un sistema que atenta contra los principios constitucionales de cada uno de nuestros Estados miembros y que sería inadmisible que, como consecuencia de la Conferencia Intergubernamental, se mantuvieran estas competencias de ejecución por parte del Consejo.
Ich bin der Meinung, daß dieses System absolut inakzeptabel und ein System ist, das gegen die Verfassungsgrundsätze jedes einzelnen unserer Mitgliedstaaten verstößt, und daß es inakzeptabel wäre, wenn als Folge der Regierungskonferenz diese Exekutivbefugnisse weiterhin beim Rat liegen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, la enmienda de la Sra. Ferrer no es concorde con los Tratados y, además, atenta gravísimamente contra algo esencial de la Unión Europea: la real protección de los derechos humanos.
Der Änderungsantrag von Frau Ferrer steht nicht im Einklang mit den Verträgen und verstößt außerdem in gravierendster Weise gegen einen wesentlichen Grundsatz der Europäischen Union, nämlich dem wirklich Schutz der Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empleando un ejemplo clásico, el Sr. Schmid acaba de mostrar cómo el cierre de un mercado de un país miembro protege al mencionado país miembro así como a los consumidores pero, por otro lado, atenta contra las normas de competencia de nuestra Comunidad.
Herr Schmid hat gerade an einem klassischen Beispiel dargestellt, wie die Marktabschottung eines Mitgliedslandes im Binnenmarkt auf der einen Seite zwar dem Mitgliedsland selber und auch den Verbrauchern dort nutzt, auf der anderen Seite aber eigentlich gegen die Wettbewerbsregeln unserer Gemeinschaft verstößt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condeno tajantemente este incidente, que supone una violación de los derechos humanos y que atenta contra una institución democrática, es decir, contra el Parlamento Europeo.
Ich verurteile ausdrücklich diesen Vorfall, der gegen die Menschenwürde verstößt und die demokratische Institution des Europäischen Parlaments missachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que la propia población civil ni tan siquiera pueda huir, atenta contra todas las normas internacionales.
Daß es der Zivilbevölkerung nicht einmal möglich ist, zu fliehen, verstößt gegen alle Regeln des Völkerrechts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al parecer, si la Comunidad procede penalmente, atenta contra la soberanía nacional.
Angeblich verstößt es gegen die nationale Souveränität, wenn die Gemeinschaft strafrechtlich tätig wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esto atenta contra el principio fundamental que defiende el Sr. Anastassopoulos, el de la proporcionalidad.
Dies verstößt gegen den entscheidenden Grundsatz, für den Herr Anastassopoulos eintritt: die Verhältniswahl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tendríamos que haber dicho que nos gustaría ayudar pero que no podemos hacerlo, que atenta contra nuestros principios pacíficos y que no disponemos de ninguna resolución del Consejo de Seguridad de la ONU?
Hätten wir sagen sollen, wir würden gerne helfen, wir können aber nicht helfen, das verstößt gegen unsere pazifistischen Prinzipien, wir haben keine UN-Sicherheitsratsresolution?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensamos que atenta contra el Tratado y la libre circulación de capitales, y también pensamos que esto puede tener un efecto contrario al que pretendemos.
Dies verstößt unseres Erachtens gegen den Vertrag und gegen den freien Kapitalverkehr, und damit wird auch eine entgegengesetzte Wirkung zu dem, was wir damit bezwecken, erzeugt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión a la que se refería también mi respuesta apunta a que en aquellos casos en los que hemos podido demostrar que un transportista de ganado vivo atenta contra las directivas de la Unión, en especial, contra las directivas relativas al transporte de animales, se le suprimen las restituciones por sus transportes.
Die Fragestellung, auf die sich auch meine Antwort bezog, zielt darauf ab, daß in jenen Fällen, in denen wir beweisen können, daß ein Transporteur von Lebendvieh gegen Richtlinien der Union, insbesondere gegen die Tiertransportrichtlinien, verstößt, die Erstattungen für seine Transporte gestrichen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
atentaaufmerksame
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No lo hace porque tenga prejuicios contra el expediente de las iniciativas gubernamentales o estatales en el ámbito de la creación de un espacio judicial común, como cualquier interpretación menos atenta podría hacer creer a partir de lo sucedido esta mañana.
Er tat dies nicht, weil er Vorbehalte gegen die Vorlage der Initiativen von Regierungen oder Staaten im Bereich der Schaffung eines gemeinsamen Rechtsraums hätte, wie es jede weniger aufmerksame Interpretation nach dem, was heute Vormittag geschehen ist, glauben machen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin una atenta evaluación del impacto ambiental y de las repercusiones sociales, el turismo no puede considerarse únicamente como un elemento positivo desde el punto de vista comercial.
Ohne eine aufmerksame Prüfung der Umweltverträglichkeit und der sozialen Auswirkungen kann der Fremdenverkehr nicht ausschließlich vom kommerziellen Standpunkt her als positiv bewertet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reiterando la importancia de que los Estados Miembros apliquen el embargo de armas y de supervisarlo mejor mediante una investigación continua y atenta en Somalia de sus infracciones, teniendo presente que la situación general de seguridad en el país mejorará si se hace cumplir estrictamente el embargo de armas,
erneut erklärend, wie wichtig es ist, dass die Mitgliedstaaten das Waffenembargo durchführen und dass dessen Überwachung in Somalia durch beständige, aufmerksame Untersuchungen der Verstöße gegen das Waffenembargo verstärkt wird, und eingedenk dessen, dass die strikte Durchsetzung des Waffenembargos die Sicherheitslage in Somalia insgesamt verbessern wird,
Korpustyp: UN
Reconociendo la importancia de aplicar y vigilar mejor el embargo de armas en Somalia mediante una investigación persistente y atenta de sus infracciones y expresando su decisión de que quienes hayan infringido el embargo rindan cuenta de sus actos,
erneut erklärend, wie wichtig es ist, durch beständige, aufmerksame Untersuchungen der Verstöße gegen das Waffenembargo die Durchführung des Waffenembargos in Somalia zu verbessern und seine Überwachung zu verstärken, und seine Entschlossenheit bekundend, diejenigen, die gegen das Embargo verstoßen, zur Rechenschaft zu ziehen,
Korpustyp: UN
Reiterando y subrayando la importancia de seguir más de cerca el cumplimiento del embargo de armas en Somalia mediante una investigación constante y atenta de las violaciones, habida cuenta de que la aplicación estricta del embargo de armas mejorará la situación general de seguridad del país,
erneut erklärend und unterstreichend, wie wichtig es ist, durch beständige, aufmerksame Untersuchungen der Verstöße gegen das Waffenembargo dessen Überwachung in Somalia zu verstärken, eingedenk dessen, dass die strikte Durchsetzung des Waffenembargos die Sicherheitslage in Somalia insgesamt verbessern wird,
Korpustyp: UN
Reiterando y subrayando la importancia de seguir más de cerca el cumplimiento del embargo de armas en Somalia mediante una investigación continua y atenta de sus infracciones, teniendo presente que la situación general de seguridad en el país mejorará si se hace cumplir estrictamente ese embargo,
erneut erklärend und unterstreichend, wie wichtig es ist, durch beständige, aufmerksame Untersuchungen der Verstöße gegen das Waffenembargo dessen Überwachung in Somalia zu verstärken, eingedenk dessen, dass die strikte Durchsetzung des Waffenembargos die Sicherheitslage in Somalia insgesamt verbessern wird,
Korpustyp: UN
Reiterando la importancia de mejorar la supervisión del embargo de armas en Somalia mediante una investigación persistente y atenta de sus violaciones, teniendo presente que el proceso de reconciliación nacional de Somalia y la aplicación del embargo de armas están vinculados y se refuerzan entre sí,
erneut erklärend, wie wichtig es ist, durch beständige, aufmerksame Untersuchungen der Verstöße gegen das Waffenembargo dessen Überwachung in Somalia zu verstärken, und eingedenk dessen, dass der Prozess der nationalen Aussöhnung in Somalia und die Durchführung des Waffenembargos sich gegenseitig verstärkende Prozesse sind,
Korpustyp: UN
Reiterando y subrayando la importancia de intensificar la supervisión del cumplimiento del embargo de armas en Somalia mediante una investigación constante y atenta de las violaciones, habida cuenta de que la aplicación estricta del embargo de armas mejorará la situación general del país en materia de seguridad,
erneut erklärend und unterstreichend, wie wichtig es ist, durch beständige, aufmerksame Untersuchungen der Verstöße gegen das Waffenembargo dessen Überwachung in Somalia zu verstärken, eingedenk dessen, dass die strikte Durchsetzung des Waffenembargos die Sicherheitslage in Somalia insgesamt verbessern wird,
Korpustyp: UN
Reconociendo la importancia de mejorar la aplicación y de intensificar la vigilancia del embargo de armas en Somalia mediante una investigación persistente y atenta de las violaciones del embargo de armas,
anerkennend, wie wichtig es ist, durch beständige, aufmerksame Untersuchungen der Verstöße gegen das Waffenembargo die Durchführung des Waffenembargos in Somalia zu verbessern und seine Überwachung zu verstärken,
Korpustyp: UN
Así se definen la personalidad y el talento de Marie-Ange MOIGNOT-LEHEC, una artista muy atenta a la inspiración proporcionada por la visión instantánea y complementada con un valor místico de la perfección y del misterio, del pensamiento y de la vida.
so lassen sich die Persönlichkeit und das Talent von Marie-Ange MOIGNOT-LEHEC beschreiben, eine sehr aufmerksame Künstlerin mit einer Inspiration, die sie aus ihrer Sicht des Augenblicks schöpft, und die durch einen mystischen Wert der Perfektion und des Geheimnisses, des Gedanken und des Lebens ergänzt wird.
Sachgebiete: kunst astrologie musik
Korpustyp: Webseite
atentaverstößt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La pena de muerte atenta de modo irrevocable contra el derecho a la vida y siempre es cruel, inhumana y humillante.
Die Todesstrafe verstößt unwiderruflich gegen das Recht auf Leben und ist immer grausam, unmenschlich und erniedrigend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta política atenta contra los intereses del consumidor, del medio ambiente, de una producción de alta calidad y va también en contra de los intereses del tercer mundo.
Diese Politik verstößt gegen die Interessen der Verbraucher, gegen die Umwelt, gegen eine hochwertige Produktion und die Dritte Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autora. - Señora Presidenta, la pena de muerte atenta contra el derecho a la vida proclamado en la Declaración Universal de Derechos Humanos.
Verfasserin. - Frau Präsidentin! Die Todesstrafe verstößt gegen das Recht auf Leben, wie es in der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte dargelegt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El clonado atenta contra la dignidad humana.
Das Klonen verstößt gegen die Menschenwürde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la directiva sobre la patente de invenciones biotecnológicas, el Parlamento y el Consejo aprobaron un texto que prevé una exclusión global del clonado del ser humano, ya que esta técnica atenta contra las buenas costumbres y el orden público.
Bei der Richtlinie über die Patentierung biotechnologischer Erfindungen haben Parlament und Rat einem Text zugestimmt, der einen umfassenden Ausschluss des Klonens von menschlichen Wesen vorsieht, da diese Technik gegen die guten Sitten und die öffentliche Ordnung verstößt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La guerra medieval que se lleva a cabo contra la población civil atenta contra todo aquello en lo que creemos en la Unión Europea y no puede verse justificada por las acciones terroristas que han llevado a cabo ciertos grupos de chechenos.
Die mittelalterliche Kriegsführung gegen Zivilisten verstößt gegen sämtliche Werte, an die wir in der Europäischen Union glauben, und sie lässt sich nicht durch Terroraktionen entschuldigen, die von einigen tschetschenischen Gruppen verübt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No le parece a la Comisión que este proyecto atenta contra todas las medidas de sostenibilidad ambiental adoptadas internacionalmente?
Verstößt dieses Projekt nicht auch nach Ansicht der Kommission gegen sämtliche auf internationaler Ebene beschlossenen Maßnahmen zur Nachhaltigkeit der Umwelt?
Korpustyp: EU DCEP
La mutilación genital femenina atenta contra la dignidad de muchas mujeres en el mundo.
Die weibliche Genitalverstümmelung verstößt gegen die Würde vieler Frauen in der Welt.
Korpustyp: EU DCEP
Esta medida atenta, sin duda, contra los derechos fundamentales de las personas, recogidos en la Declaración de los Derechos Humanos y también en la propia Constitución Andorrana, pero que no se aplican en la realidad cotidiana.
Diese Praxis verstößt zweifellos gegen die Grundrechte von Personen, die in der Erklärung der Menschenrechte und auch in der Verfassung Andorras selbst anerkannt sind, aber in der täglichen Praxis nicht geachtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
La sanción atenta contra el derecho a la libertad de expresión.
Die Strafe verstößt gegen das Recht auf Meinungsfreiheit.
Korpustyp: EU DCEP
atentasorgfältige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, es evidente que cualquier propuesta de modificación de dicho procedimiento requiere una atenta reflexión.
Daher ist offenkundig, wie wichtig es ist, sorgfältige Überlegungen anzustellen, wenn irgendwelche Änderungen für dieses Verfahren vorgeschlagen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, a fin de evitar resultados contrarios a la competencia, resultaría esencial mantener una atenta vigilancia y aplicar las pruebas sobre compresión de márgenes adecuadas que antes se mencionaron.
Allerdings ist dann eine sorgfältige Überwachung und die Durchführung eines geeigneten Preis-Kosten-Scheren-Tests wie oben dargelegt unbedingt erforderlich, um wettbewerbsschädliche Entwicklungen zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
«vigilancia»: la atenta observación de una o varias empresas alimentarias o de piensos, de uno o varios explotadores de empresas alimentarias o de piensos o de sus actividades,
„Überwachung“: die sorgfältige Beobachtung eines oder mehrerer Futtermittel- oder Lebensmittelunternehmen bzw. -unternehmer oder von deren Tätigkeiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los expertos en excelencia alimentaria sin gluten os invita a compartir la pasión por la verdadera cocina italiana, el placer de las recetas más típicas, los sabores tradicionales y la atenta selección de cada ingrediente.
Italienisch für Genießer: Der Experte für erstklassige glutenfreie Lebensmittel möchte mit Ihnen seine Leidenschaft und Begeisterung für die echte italienische Küche, den Genuss typischer Rezepte, den Geschmack der Tradition und die sorgfältige Auswahl einer jeden einzelnen Zutat teilen.
A través de una atenta selección de los LED y del empleo del revestimiento en fósforo, es posible eliminar la luz nociva de una fuente luminosa de LED.
Desde aquí nace la conciencia que solamente una atenta selección y una formación constante, atenta a los cambios del mercado y de la sociedad, permite comprender plenamente las exigencias de los Clientes y satisfacerlas de la forma más completa.
Daher auch die Erkenntnis, dass nur eine sorgfältige Auswahl und eine ständige Aus- und Weiterbildung, die auf die Änderungen am Markt und in der Gesellschaft achtet, in der Lage sind, die Kundenanforderungen vollständig zu erfassen und so komplett wie möglich zu erfüllen.
“Las cartas de guillotina” son hoy para nosotros reliquias de especial valor, cuyo contenido podemos honrar por medio de la atenta reflexión, y contemplación.
"Briefe aus der Guillotine" Heute haben wir besondere Reliquien, die feiern können durch sorgfältige Reflexion und betenden Meditation über deren Inhalt.
Sachgebiete: religion historie media
Korpustyp: Webseite
atentaaufmerksamen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos han guiado dos imperativos: la escucha atenta a la profesión y el respeto del espíritu y de la letra del Tratado, aclarado por la jurisprudencia reciente de la sentencia Gebhard.
Wir haben uns von zweierlei leiten lassen: dem aufmerksamen Zuhören bei Gesprächen mit Angehörigen des Berufsstands sowie dem Respekt vor dem Geist und dem Buchstaben des Vertrages anhand der jüngsten Rechtssprechung in Form des Gebhard-Urteils.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, de una lectura atenta del informe del Coordinador del proyecto nº 3, D. Étienne Davignon, se deduce que la sección atlántica (Irún/Hendaya-Dax) no podrá finalizarse antes de 2015 ó 2020.
Allerdings kann man bei einer aufmerksamen Lektüre dem Bericht des Koordinators für das Vorhaben Nr. 3, Herrn Étienne Davignon, entnehmen, dass der Abschnitt am Atlantik (Irún/Hendaye-Dax) nicht vor 2015 oder 2020 fertig gestellt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, de una lectura atenta del artículo 149 se deduce que existen dudas sobre la compatibilidad de sus disposiciones con la legislación sobre competencia y sobre protección de los consumidores.
Beim aufmerksamen Lesen des Artikels 149 wird jedoch deutlich, dass verschiedene Fragen womöglich im Widerspruch zu den Rechtsvorschriften in Sachen Wettbewerb und Verbraucherschutz stehen.
Korpustyp: EU DCEP
Tras una lectura atenta del documento, no obstante, se puede comprobar que Portugal no figura en la lista de países beneficiarios de dicha participación.
Bei der aufmerksamen Lektüre des Dokuments stellte die Fragestellerin fest, dass Portugal nicht in der Liste der von diesem Beitrag begünstigten Länder aufgeführt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Durante el círculo las mujeres aprendieron sobre el poder el poder que tiene la escucha atenta a los demás, así como a escuchar su propia voz interior.
Dazu bedarf es eines aufmerksamen Herzens, dass fähig ist, Zeit der Fürbitte zu widmen und es bedarf eines aufmerksamen Blickes, um die Hand demjenigen auszustrecken, der neben dir ist.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
El viaje de Napapijri comienza en 1987 a la sombra de la montaña más alta de Europa, el Mont Blanc, donde un fabricante italiano de bolsas de viaje empieza a fabricar ropa para exterior con una nueva sensibilidad y combinando materiales con una mirada atenta en cuanto al estilo.
Die Napapijri-Reise beginnt 1987 im Schatten des höchsten Berges Europas, dem Mont Blanc, wo ein italienischer Hersteller von Reisetaschen Outdoorbekleidung mit einer neuen Sensibilität begegnet und innovative Materialien mit einem aufmerksamen Blick für Stil verbindet.
Sachgebiete: musik internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
atentaverstoßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ello atenta contra los acuerdos internacionales destinados a lograr que todos los países reduzcan el uso de las armas nucleares a sabiendas de que el potencial actual basta para que nos matemos unos a otros varias veces.
Damit wird gegen internationale Verträge verstoßen, durch die sämtliche Länder in dem Wissen um die bereits heute bestehende Möglichkeit des atomaren Overkill zur Einschränkung von Kernwaffen verpflichtet werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se atenta contra el derecho comunitario si las candidatas reciben preferencia en caso de idénticos supuestos.
Gegen Gemeinschaftsrecht werde verstoßen, wenn weibliche Bewerber bei identischen Voraussetzungen automatisch Vorrang erhielten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos meses, las autoridades israelíes han impedido de manera arbitraria que más de seiscientos setenta estudiantes puedan estudiar en el extranjero, una decisión que atenta gravemente contra el derecho a la educación de conformidad con el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales de 1966.
In den vergangenen Monaten ist es mehr als 670 Studenten durch israelische Behörden willkürlich untersagt worden, im Ausland zu studieren, eine Entscheidung, mit der aufs Gröbste gegen das im Internationalen Pakt über wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte von 1966 verankerte Recht auf Bildung verstoßen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, está claro que la persecución judicial de Wilders atenta contra el derecho a la libertad de expresión, tal como alegó el influyente Wall Street Journal en un artículo de opinión.
Es ist daher klar, dass die strafrechtlichen Ermittlungen gegen Wilders gegen das Recht auf freie Meinungsäußerung verstoßen, wie auch die führende Zeitung „Wall Street Journal“ in einer Meinungskolumne anmerkte.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que esta fusión atenta contra de la normativa comunitaria en materia de competencia y, en caso afirmativo, tiene previsto iniciar una investigación o intentar detener la transacción?
Ist die Kommission der Ansicht, dass mit dieser Übernahme gegen das EU-Wettbewerbsrecht verstoßen wird, und wird sie diesen Vorgang untersuchen lassen und/oder zu verhindern versuchen?
Korpustyp: EU DCEP
¿De qué manera piensa dejar claro la Comisión a Turquía que este tipo de asuntos no puede tolerarse y que atenta contra todos los principios de la democracia y del Estado de derecho?
Wie wird die Kommission der Türkei nahe legen, dass solche Sachverhalte nicht tolerierbar sind und gegen alle europäischen Grundsätze der Demokratie und der Rechtsstaatlichkeit verstoßen?
Korpustyp: EU DCEP
atentawachsam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que este es otro aspecto en el que la Unión Europea debe estar muy atenta.
Ich denke, auch hier muss die Europäische Union sehr wachsam sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un partido en los límites de la corrección, se podría decir en un plano deportivo, en el que la Comisión tiene que estar muy atenta para ejercer su propio papel de árbitro, porque se está jugando el acuerdo con Suiza y también la credibilidad interna.
Das ist ein Wettkampf an der Grenze der Fairneß, wie man im Bereich des Sports sagen würde, und die Kommission muß hier sehr wachsam sein und ihre Rolle als Schiedsrichter wahrnehmen, weil es um das Abkommen mit der Schweiz, aber auch um die Glaubwürdigkeit der Union geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Créanme que la Comisión se mantendrá extremadamente atenta y espero que, de ahora en adelante, cuando tomemos conciencia de un problema y se lance un llamamiento, encontremos organizaciones operadoras y cooperadoras para poder trabajar más rápidamente.
Sie können davon ausgehen, dass die Kommission überaus wachsam bleiben wird, und hoffentlich werden wir, sobald wir ein Problem erkennen und ein Appell an uns gerichtet wird, in Zukunft Organisationen und Partner finden, um rascher in Aktion treten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que la Unión Europea, a través de sus instituciones, señor Comisario, debería estar muy atenta para tratar de hacer llegar nuestros comentarios y nuestros puntos de vista sobre el particular.
Die Europäische Union sollte durch ihre Institutionen sehr wachsam sein, Herr Kommissar, und alles tun, damit unsere Bemerkungen und unsere Standpunkte zu dieser Frage Gehör finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, creo que la Unión Europea debe permanecer atenta a los países que deseen suscribir acuerdos comerciales con nosotros.
Aus diesem Grund bin ich der Ansicht, dass die Europäische Union bei den Ländern wachsam sein sollte, die Handelsabkommen mit uns abschließen möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empleamos una amplia colección de instrumentos, desde la diplomacia al desarrollo, y la Comisión permanece atenta y comprometida con el cese de la violencia en Nigeria haciendo uso de los medios diplomáticos a nuestra disposición.
Wir nutzen eine Vielzahl verschiedenster Instrumente, angefangen bei Diplomatie bis hin zu Entwicklung, und die Kommission bleibt weiterhin wachsam und ist bemüht, die Gewalt in Nigeria mit den uns zur Verfügung stehenden diplomatischen Mitteln einzudämmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
atentawachsam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión estará muy atenta a este respecto.
Die Kommission wird hier sehr wachsam sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, la Unión Europea debe mantener la voluntad política de crear un marco competitivo coherente para sus empresas, permaneciendo atenta y adoptando medidas prácticas y eficaces cuando sea necesario.
Die Europäische Union muss politischen Willen demonstrieren, um einen kohärenten Wettbewerbsrahmen für ihre Unternehmen zu schaffen. Sie muss dabei wachsam bleiben und erforderlichenfalls praktische, effektive Maßnahmen ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto a los demás diputados socialistas franceses de la Cámara, estaré particularmente atenta, para garantizar que los intereses de África y Europa tengan prioridad en el territorio del que Francia sea responsable.
Gemeinsam mit den anderen französischen Sozialdemokraten im Europäischen Parlament werde ich besonders wachsam sein, um zu gewährleisten, dass in den Gebieten, für die Frankreich verantwortlich ist, die Interessen Afrikas und Europas im Vordergrund stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está muy atenta a los problemas de la competencia.
Die Kommission ist, was Wettbewerbsfragen betrifft, sehr wachsam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Apoyo este informe que insta a la Comisión a seguir atenta y llevar a cabo una revisión de la base científica e idoneidad de los límites de los CEM a través del Comité científico de los riesgos sanitarios emergentes y recientemente identificados (CCRSERI).
schriftlich. - Ich unterstütze diesen Bericht, der die Kommission auffordert, wachsam zu bleiben und die wissenschaftlichen Grundlagen und die Angemessenheit der EMF-Belastungsgrenzwerte mithilfe des wissenschaftlichen Ausschusses "Neu auftretende und neu identifizierte Gesundheitsrisiken" (SCENIHR) einer Überprüfung zu unterziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
atentaVerstoß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque con ello se atenta contra la diversidad lingüística en la Unión, entorpeciendo sus correspondientes industrias de la lengua, que son tan importantes.
Denn das ist ein Verstoß gegen die sprachliche Vielfalt in der Union und behindert die entsprechenden sprachorientierten Gewerbe, die so wichtig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda 22, que prevé la financiación con fondos comunitarios de la investigación con embriones, es absolutamente inaceptable, ya que ésta atenta de manera flagrante contra la dignidad humana.
Der Änderungsantrag 22, der Gemeinschaftsmittel für Embryonenforschung vorsieht, ist völlig inakzeptabel, denn er ist ein eklatanter Verstoß gegen die Menschenwürde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que si se autoriza y financia la clonación de embriones, práctica que atenta gravemente contra la dignidad humana, ello conllevará la disminución de la actividad investigadora sobre otros métodos que respeten en mayor medida la dignidad humana,
in der Erwägung, dass die Ermächtigung und Finanzierung des Klonens von Embryonen, das einen gravierenden Verstoß gegen die Menschenwürde bedeutet, eine Beschränkung der Erforschung anderer Mittel und Wege mit sich bringt, die die Menschenwürde stärker achten,
Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, consideramos que la propuesta de la OCI, formulada en los términos citados arriba, atenta directamente contra el derecho que asiste a cualquier ciudadano para expresar respetuosamente su opinión, crítica o no, sobre cualquier tema, incluidos los religiosos.
Allerdings sind wir der Auffassung, dass der vorgenannte OIC-Vorschlag einen direkten Verstoß gegen das Recht eines jeden Bürgers darstellt, zu allen Themen und damit auch zu religiösen höflich seine Meinung zu äußern, ob kritisch oder nicht.
Korpustyp: EU DCEP
atentaverletzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El descanso de doce horas de los animales en el vehículo atenta clarísimamente al bienestar y a la dignidad de los animales en el transporte, pero la limitación de nueve horas en el transporte atenta clarísimamente también al principio del mercado interior.
Eine zwölfstündige Ruhezeit für die Tiere im Fahrzeug verletzt ganz eindeutig den Schutz und die Würde der transportierten Tiere, aber die Begrenzung der Beförderung auf neun Stunden stellt auch eine eklatante Verletzung des Binnenmarktprinzips dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lucha contra el terrorismo, que atenta de forma grave e intolerable contra la seguridad de las personas, responde a la exigencia de proteger el derecho a la vida.
Der Kampf gegen den Terrorismus, der die Sicherheit von Personen schwer und auf unerträgliche Weise verletzt, entspricht der Forderung, das Recht auf Leben zu schützen.
Korpustyp: EU DCEP
Efectivamente, la explotación de un niño puede adoptar las formas más variadas, como la utilización de los niños para la mendicidad, que atenta de forma evidente contra la dignidad del niño y causa graves daños psicológicos, por lo que debería prohibirse en todos los Estados miembros.
Die Ausbeutung eines Kindes kann nämlich die unterschiedlichsten Formen annehmen, so der Einsatz von Kindern zum Betteln, der ganz eindeutig die Würde des Kindes verletzt und schwerwiegende psychische Schäden verursacht und deshalb in allen Mitgliedstaaten verboten werden müsste.
Korpustyp: EU DCEP
es un comportamiento que atenta contra los derechos de la Iglesia y de todos los fieles a vivir en coherencia con las exigencias de esa comunión.
es ist ein Verhalten, das die Rechte der Kirche und aller Gläubigen verletzt, in konsequenter Weise den Ansprüchen dieser Gemeinschaft entsprechend zu leben.
Sachgebiete: religion philosophie media
Korpustyp: Webseite
atentaaufmerksamer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Europa debe mostrarse hoy verdaderamente más atenta y próxima a sus ciudadanos en las dificultades que están atravesando.
Europa muss heute wirklich zeigen, dass es aufmerksamer und näher an seinen Mitbürgerinnen und Mitbürgern ist, wenn es um deren Schwierigkeiten geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso me parece que sería constructivo hacer una lectura más atenta del punto específico sobre la creación de la Agencia.
Daher wäre es nach meinem Dafürhalten konstruktiv, den speziellen Punkt zur Einrichtung der Agentur aufmerksamer zu lesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una lectura atenta de la decisión demuestra que en términos generales esta impugna el nuevo régimen de tarifas instituido mediante el Decreto de 2004 en favor de los beneficiarios afectados (Portovesme Srl, ILA Spa, Euroalluminia Spa y Alcoa), y no puede interpretarse como un cuestionamiento del régimen Alumix como tal.
Bei aufmerksamer Prüfung der Entscheidung wird deutlich, dass sie eine allgemeine Beanstandung der neuen, mit dem Dekret von 2004 zugunsten der Unternehmen Portovesme Srl, ILA Spa, Euroallumina Spa und Alcoa eingeführten Tarifregelung darstellt, aber nicht so ausgelegt werden kann, als würde die Alumix-Regelung als solche in Zweifel gezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seguramente más atenta que el tipo al lado de ella que no tiene ide…...acerca del aneurisma en su cabeza a punto de explotar.
Zweifellos aufmerksamer als der Kerl neben Ihr, der keine Ahnung hat über das Aneurysma in seinem Kopf das jederzeit platzen kann.
Korpustyp: Untertitel
atentaAufmerksamkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión parece algo tibia y más atenta a una directiva relativa a la regulación cautelar de los fondos de pensiones, y más posibilista que decisionista en este sentido, en lo que respecta a la eliminación de los obstáculos a la movilidad profesional y a la coordinación de los regímenes fiscales.
Die Kommission ist offenbar ein wenig zögerlich und scheint einer Richtlinie über aufsichtsrechtliche Vorschriften für Pensionsfonds, die zwar eher im Bereich des Möglichen läge, doch noch nicht beschlußreif wäre, größere Aufmerksamkeit zu schenken als Rechtsvorschriften betreffend die Beseitigung der Hemmnisse für die berufliche Mobilität und die Koordinierung der Steuersysteme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo asimismo dejar constancia, una vez más, de mi agradecimiento a la Ministra Lehtomäki que, a lo largo de los últimos seis meses, ha sido tan amable con todos nosotros en el Parlamento y se ha mostrado sumamente atenta y colaboradora en todo momento.
Ich möchte auch Ministerin Lehtomäki von dieser Stelle aus offiziell danken. Sie hat in den letzten sechs Monaten uns allen gegenüber stets ein Höchstmaß an Aufmerksamkeit und Entgegenkommen bewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este marco, se trata de elaborar una política mediterránea en una Unión demasiado abocada al Noreste y cada vez menos atenta a su Sur, a la cuenca mediterránea.
Vor diesem Hintergrund stellt sich die Notwendigkeit der Ausarbeitung einer Mittelmeerpolitik in einer Union, die zu einseitig nordöstlich orientiert ist und ihre Aufmerksamkeit immer weniger auf den Süden, den Mittelmeerraum, richtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, en lo relativo a los bosques tropicales de la isla indonesa de Yamdena, como ustedes saben, la Comisión sigue muy atenta a esta cuestión y a la de la tala forestal y sus consecuencias para las poblaciones y el medio ambiente.
Was schließlich die Tropenwälder auf der indonesischen Insel Yamdena betrifft, so richtet die Kommission, wie Sie wissen, noch immer große Aufmerksamkeit auf diese Frage und auf die Frage der Abholzung des Waldes und dessen Folgen für die Bevölkerung und die Umwelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
atentasteht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso atenta directamente contra la política de prevención de conflictos de la Unión Europea que figura como prioridad en la agenda.
Dies steht in direktem Widerspruch zu der auf der Tagesordnung obenan stehenden Konfliktverhütungspolitik der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He remitido junto con el diputado nacional finlandés Esko-Juhani Tennilä una carta a la Comisión para pedirle que clarifique si la práctica impositiva de las autoridades finlandesas, por la cual se gravan las pensiones pagadas por Suecia, atenta contra la libre circulación de personas en territorio comunitario.
Ich habe gemeinsam mit Esko-Juhani Tennilä, Mitglied des finnischen Reichstags, ein Schreiben an die Kommission gerichtet, in dem wir darum gebeten haben, zu klären, ob die Besteuerungspraxis der finnischen Behörden, wonach aus Schweden gezahlte Renten besteuert werden, im Gegensatz zum freien Personenverkehr in der EU steht.
Korpustyp: EU DCEP
Un reciente estudio realizado por la Oficina de Periodismo de Investigación revela, una vez más, que la Comisión derrocha grandes sumas de dinero en gastos innecesarios, hecho que atenta contra los ideales y los valores que proclama la Unión Europea.
Eine kürzlich veröffentlichte Studie des Bureau of Investigative Journalism zeigt einmal mehr auf, dass die Kommission horrende Summen für unnötige Ausgaben verschwendet, was im Widerspruch zu den Idealen und Werten steht, die die Europäische Union immer verkündet.
Korpustyp: EU DCEP
atentaaufmerksame
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, quiero aprovechar esta ocasión para agradecer a la Sra. Fontaine la valiosa labor que ha llevado a cabo y asociarme también al agradecimiento expresado por la propia Sra. Fontaine al Comisario Monti por la atenta y provechosa colaboración ofrecida a la Comisión de Asuntos Jurídicos con vistas a la elaboración de esta importante propuesta.
Bei dieser Gelegenheit möchte ich Frau Fontaine für ihre wertvolle Arbeit danken. Mein Dank gilt Frau Fontaine und Herrn Kommissar Monti auch für die aufmerksame und furchtbare Zusammenarbeit, die sie dem Ausschuß für Recht und Bürgerrechte bei der Erarbeitung dieses wichtigen Vorschlags angeboten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Bed and Breakfast en Italia es administrado a nivel familiar y ofrecen una atenta y cordial hospitalidad.
IT
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sus minaretes llaman puntualmente al rezo ante la atenta mirada de los visitantes, que pueden así observar las verdaderas tradiciones de la cultura autóctona.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
atentasorgfältig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como de costumbre, se llevará a cabo una atenta supervisión del desarrollo del sector de la fécula de patata en todos los Estados miembros durante los próximos años.
Wie gehabt, werden wir die Entwicklung des Kartoffelstärkesektors in allen Mitgliedstaaten in den nächsten Jahren sorgfältig überwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra tarea de mediación y nuestro papel de cara a promover una cooperación más estrecha y fructífera deben basarse en estos datos objetivos que no tienen que ser motivo de ruptura y de discriminación, sino de nuestra atenta reflexión, al objeto de encontrar soluciones más apropiadas y responsables.
Bei unserer Vermittlerfunktion und der von uns ausgeübten Rolle zur Förderung einer engeren und fruchtbareren Zusammenarbeit müssen diese objektiven Gegebenheiten die Ausgangsgrundlage bilden; sie dürfen für uns kein Anlaß zu Unterbrechungen oder Diskriminierungen sein, sondern müssen uns dazu veranlassen, sorgfältig über die Möglichkeiten geeigneter und verantwortungsbewußter Lösungen nachzudenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, el Banco Central debería observar y analizar de manera continua y atenta el sistema financiero, sobre todo en lo que respecta a los riesgos sistémicos que puedan comprometer su buen funcionamiento.
Die Zentralbank sollte daher das Finanzsystem insbesondere im Hinblick auf systemische Risiken, die dessen Funktionsfähigkeit beeinträchtigen können, kontinuierlich und sorgfältig beobachten und analysieren.
Korpustyp: EU DCEP
atentastört
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El precio de la Unión es ahora estable y se sitúa aproximadamente en 700 EUR por tonelada, lo que representa el nivel más elevado desde la reforma de la organización común de mercado del azúcar y atenta contra la fluidez óptima del suministro de azúcar en el mercado de la Unión.
Der EU-Preis hat sich nun bei etwa 700 EUR/Tonne stabilisiert, das ist der höchste Preis, der seit der Reform der Marktorganisation für Zucker erzielt wurde, und stört die optimale Fluidität der Zuckerversorgung auf dem EU-Markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El precio de la Unión es ahora estable y se sitúa en aproximadamente 700 EUR/tonelada, lo que constituye el nivel más elevado desde la reforma de la organización común de mercado del azúcar y atenta contra la fluidez óptima del abastecimiento de azúcar en el mercado de la Unión.
Der EU-Preis hat sich nun bei etwa 700 EUR/Tonne stabilisiert, das ist der höchste Preis, der seit der Reform der Marktorganisation für Zucker erzielt wurde, und stört die optimale Fluidität der Zuckerversorgung auf dem EU-Markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El precio de la Unión es ahora estable y se sitúa aproximadamente en 700 EUR por tonelada, lo que representa el nivel más elevado desde la reforma de la organización común del mercado del azúcar y atenta contra la fluidez óptima del suministro de azúcar en el mercado de la Unión.
Der EU-Preis hat sich nun bei etwa 700 EUR/Tonne stabilisiert, das ist der höchste Preis, der seit der Reform der Marktorganisation für Zucker erzielt wurde, und stört die optimale Fluidität der Zuckerversorgung auf dem EU-Markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
atentaachten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tendrá que adoptar medidas adecuadas para prohibir prácticas anticompetitivas a las empresas y tendrá que estar atenta sobre todo a la correcta y rápida transposición de la Directiva por parte de los Estados miembros.
Sie muss geeignete Maßnahmen ergreifen, wenn es darum geht, wettbewerbswidriges Verhalten von Unternehmen zu unterbinden, sie muss vor allen Dingen auf die ordnungsgemäße und zeitnahe Umsetzung durch die Mitgliedstaaten achten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión estará particularmente atenta a las cuestiones vinculadas con el medio ambiente, en el momento de aplicar acciones de rehabilitación.
Im Zusammenhang mit der Umsetzung von Wiederaufbaumaßnahmen wird sie besonders auf die Umweltaspekte achten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estar atenta a las señales.
- Du musst auf die Zeichen achten.
Korpustyp: Untertitel
atentaachtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No les sorprenderá que la Comisión esté particularmente atenta a todos los que contribuye a la lucha contra la trata de personas y contra la corrupción.
Sie werden nicht überrascht sein, dass die Kommission besonders auf alles achtet, was dem Kampf gegen Menschenhandel und gegen Korruption dienlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre esta base, la Unión Europea está muy atenta a la situación de los derechos humanos en los países con los que ha firmado este tipo de acuerdos, a fin de garantizar que se respetarán las condiciones estipuladas.
Die Europäische Union achtet besonders auf die Menschenrechtslage in den Ländern, mit denen derartige Abkommen eingegangen werden, damit die Erfüllung der Bedingungen dieser Abkommen gewährleistet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me parece bien que la Comisión, consecuentemente, esté atenta a que se cumpla la legislación europea.
Ich finde es auch gut, daß die Kommission konsequent darauf achtet, daß die EU-Gesetzgebung umgesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit atenta
107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estate atenta a Starbuck.
Halt die Augen auf nach Starbuck.
Korpustyp: Untertitel
Qué atenta es usted.
Wie reizend Sie sind.
Korpustyp: Untertitel
Atenta contra nuestra dignidad.
Es ist unter unserer Würde.
Korpustyp: Untertitel
Atenta a las últimas mentiras
Hören den neuen Lügen zu
Korpustyp: Untertitel
Mantiene a la prensa atenta.
Hält denen die Presse auf den Hacken.
Korpustyp: Untertitel
Y Lois fue muy atenta.
Und Lois war sehr hilfreich.
Korpustyp: Untertitel
Esta noche no estáis muy atenta.
Myladys Gehör scheint heute Abend etwas schwach.
Korpustyp: Untertitel
Estas cuestiones merecen una atenta reflexión.
Diese Aspekte bedürfen einer sorgfältigen Prüfung.
Korpustyp: EU DCEP
Song Kang-ho No estaba muy atenta.
Ich hab nicht richtig aufgepasst.
Korpustyp: Untertitel
Gracias, señor Comisario, por su atenta respuesta.
Ich danke der Frau Kommissarin für diese umsichtige Antwort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le agradezco que sea tan atenta conmigo.
Es ist wirklich sehr nett, dass sie so nach mir sehen.
Bei den Straftaten gegen die Eucharistie sind die Tatbestände der attentatio liturgicae eucharistici Sacrificii actionis (Versuch der Feier des eucharistischen Opfers ohne Priesterweihe) gemäß can.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Según el International Press Institute (IPI), la ley antiterrorista de Turquía atenta contra la libertad de expresión y de opinión.
Dem International Press Institute (IPI) zufolge wird durch das Antiterrorgesetz in der Türkei die Meinungsfreiheit eingeschränkt.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata por lo tanto de una Directiva que atenta de forma calara contra los servicios públicos.
Somit haben wir es mit einer Richtlinie zu tun, die eindeutig einen Angriff auf die öffentlichen Dienstleistungen bedeutet.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que esta tragedia atenta contra los principios democráticos que defienden el Líbano y la Unión Europea,
in der Erwägung, dass dieses tragische Ereignis einen Angriff auf die für den Libanon und für die Europäische Union wichtigen demokratischen Grundsätze darstellt,
Korpustyp: EU DCEP
Este proyecto de ley atenta contra el derecho a la propiedad y a la libertad de culto.
Dieser Gesetzentwurf würde das Recht auf Eigentum sowie die Religionsfreiheit verletzen.
Korpustyp: EU DCEP
¿No cree la Comisión que dicha Ley atenta contra el principio de igualdad de los ciudadanos europeos?
Erachtet die Kommission daher ein solches Vorgehen nicht als eine Verletzung des Grundsatzes der Gleichheit der Bürger Europas?
Korpustyp: EU DCEP
Estos criterios constituyen una clara discriminación lingüística que atenta al mismo tiempo contra los intereses legítimos de los ciudadanos europeos.
Diese Kriterien stellen eine offenkundige sprachliche Diskriminierung dar, die zudem den legitimen Interessen der EU‑Bürger zum Nachteil gereicht.
Korpustyp: EU DCEP
Concretamente, atenta contra el artículo 5 de dicho proyecto, que se refiere a la aplicación del concepto de centro permanente».
Insbesondere geht es um das Problem der Umgehung von Artikel 5 des OECD-Vertragstexts, der sich auf die Anwendung des Konzepts der "ständigen Einrichtung" bezieht.