Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
No puede excluirse la posibilidad de atentados y ataques contra personalidades, con independencia de que desempeñen o no un cargo público.
Die Möglichkeit von tätlichen Angriffen und Attentaten auf Persönlichkeiten des öffentlichen Lebens in amtlicher Eigenschaft oder nicht-amtlicher Eigenschaft kann nicht ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mi general, El atentado se efectuo con exito.
Herr Generaloberst, das Attentat ist ausgeführt und gelungen.
Korpustyp: Untertitel
Según la primera versión oficial, la muerte de Gueffroy había sido consecuencia de “un atentado contra instalaciones militares”.
DE
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
atentadoAngriff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La toma de poder por parte de las fuerzas militares que ha llevado a la autoproclamación de Roberto Micheletti como Presidente nos recuerda a los periodos más oscuros de la historia de Centroamérica y, en nuestra opinión, constituye un atentado inaceptable contra la democracia.
Der Militärstreich, der dazu geführt hat, dass sich Roberto Micheletti selbst zum neuen Präsidenten erklärt hat, erinnert an die dunkelsten Momente in der Geschichte Mittelamerikas, die wir erlebt haben, und dieser Angriff auf die Demokratie ist in unseren Augen untragbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues, evidentemente, las víctimas inocentes ya representan un atentado directo a los derechos humanos.
Denn natürlich bedeuten die unschuldigen Opfer bereits einen direkten Angriff auf die Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más no puedo decir a ese respecto, salvo que mantendremos una preocupación respecto de la integridad territorial del Iraq y pensamos que no es deseable elemento alguno que pueda configurar un atentado a dicha integridad territorial.
Mehr kann ich aber zu dieser Sache nicht sagen, nur, daß wir um die territoriale Integrität Iraks besorgt und der Ansicht sind, daß jedes Element, das einen Angriff auf diese territoriale Integrität darstellen kann, unerwünscht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo no creo que se pueda excluir la acción preventiva si existen indicios claros de un atentado inminente o de cualquier otra forma de terrorismo.
Ich bin nicht der Meinung, dass Präventivmaßnahmen ausgeschlossen werden können, wenn es deutliche Anzeichen für einen bevorstehenden Angriff, einen Terrorakt oder ähnliches gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este objetivo se logrará con la adaptación a las nuevas condiciones de la antilaborista Estrategia de Lisboa hacia el 2020 y a través del atentado cada vez mayor al trabajo, salario, derechos sociales y derecho al seguro de los trabajadores.
Dieses Ziel wird durch die Anpassung an die neuen Bedingungen der arbeitnehmerfeindlichen Strategie von Lissabon bis zum Jahr 2020 und durch einen noch heftigeren Angriff auf die Arbeits-, Lohn-, Sozial- und Versicherungsrechte der Arbeitnehmer erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Europa que se las ingenia para depauperar a sus habitantes con sus políticas ultraliberales debería evitar la multiplicación de los costes de adquisición y utilización de un vehículo privado, pues constituye un atentado directo a la libre circulación de las personas que, por cierto, dice defender.
Dieses Europa, das es mit seiner ultraliberalen Politik regelrecht darauf anlegt, seine Bürger zu Almosenempfängern zu degradieren, sollte es vermeiden, die Anschaffungs- und Unterhaltskosten für einen Pkw um ein Vielfaches zu erhöhen, denn das ist ein direkter Angriff auf den freien Personenverkehr, den es doch sonst zu verteidigen vorgibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y les digo muy francamente que no puedo entender como se puede tachar esa iniciativa de cooperación judicial en el marco de Eurojust de atentado o amenaza contra la garantía y la protección de los derechos fundamentales.
Und ich sage Ihnen ganz offen, dass es mir unverständlich ist, wie man diese Initiative einer justitiellen Zusammenarbeit auf der Ebene von EUROJUST als Angriff auf die garantierten Grundrechte oder als Bedrohung derselben auffassen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, esta normativa en sí misma es un crimen organizado. Se trata de un crimen contra las libertades humanas y los derechos humanos y de un atentado a la comunicación habitual entre consumidores y empresas.
Im Gegenteil, das Gesetz selbst ist organisierte Kriminalität, denn es stellt eine Verletzung der Grundfreiheiten und Menschenrechte dar und ist ein Angriff auf die natürliche Kommunikation zwischen Verbraucher und Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta es un atentado absurdo a los derechos de los consumidores y debería rechazarse en su totalidad.
Der Vorschlag ist ein absurder Angriff auf die Rechte der Verbraucher und sollte in seiner Gesamtheit abgelehnt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, la ley que pretende hacer cumplir ciertas sanciones en Uganda, desde penas de cárcel a la pena capital, representa un grave atentado contra los derechos humanos, incluido el derecho a la intimidad.
In diesem Zusammenhang stellt das Gesetz, das auf die Durchsetzung bestimmter Strafmaßnahmen in Uganda abzielt, von Freiheitsstrafen bis zur Todesstrafe, einen schwerwiegenden Angriff gegen die Menschenrechte dar, zu denen auch der Schutz der Privatsphäre gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
atentadoAnschlags
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero expresar mi más sentido pésame a la familia del señor Hariri y a las de las demás víctimas de este horroroso atentado.
Ich möchte meine tiefe Abscheu und Empörung angesichts dieses barbarischen Anschlags bekunden, der zum Tode von Rafik Hariri sowie 14 weiterer unschuldiger Zivilisten geführt hat, und der Familie von Rafik Hariri und den Familien der anderen Opfer mein aufrichtiges Beileid aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo deseo, conforme a la declaración del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas del pasado 15 de febrero, que se haga la luz sobre las causas y las circunstancias de este atentado, a fin de llevar rápidamente a los autores ante la justicia.
In Übereinstimmung mit der Erklärung des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen vom 15. Februar wünsche ich, dass die Ursachen und die Umstände dieses Anschlags umfassend geklärt werden, damit die Verantwortlichen umgehend gerichtlich zur Rechenschaft gezogen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este atentado iba dirigido contra todos los libaneses, de todas las confesiones y posiciones políticas, con el fin de instaurar un clima de terror entre la población.
Ziel dieses gegen alle Libanesen jeglicher Konfession und politischer Ausrichtung gerichteten Anschlags ist es, in der Bevölkerung ein Klima des Schreckens zu erzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que todavía no está del todo claro qué ha ocurrido, sin duda tiene todas las trazas de tratarse de un atentado terrorista coordinado.
Obgleich sich noch kein klares Bild abzeichnet, sind doch deutlich alle Anzeichen eines koordinierten terroristischen Anschlags erkennbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lamentable que nuestros temores de un atentado terrorista se hayan visto confirmados.
Zu unserem Bedauern haben sich unsere Befürchtungen eines terroristischen Anschlags als gerechtfertigt erwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comunidad copta de Londres y del resto del Reino Unido me ha dado a conocer los antecedentes de este atentado Ellos estiman que el año pasado se produjeron más de 100 ataques contra los cristianos en Egipto durante los que murieron muchas personas.
Auf die Hintergründe dieses Anschlags bin ich durch die koptische Gemeinde in London und anderswo im Vereinigten Königreich aufmerksam geworden. Ihren Schätzungen zufolge gab es in Ägypten letztes Jahr mehr als 100 Angriffe auf Christen, bei denen viele von ihnen getötet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido es significativa la reacción, de una dignidad impresionante, de la madre de la pequeña Smadar, una de las víctimas del último atentado en Israel reivindicado por Hamás, un acto criminal que hemos condenado enérgicamente.
Bezeichnend in dieser Hinsicht ist die durch ihre Würde beeindruckende Reaktion der Mutter der kleinen Smadar, eines der Opfer des jüngsten in Israel begangenen Anschlags, für den die Hamas die Verantwortung beanspruchte, und der von uns als krimineller Akt entschieden verurteilt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos sentimos honrados con su presencia, altamente simbólica en nuestra Asamblea, y saludamos, con respeto y emoción, a la familia y los amigos del Sr. Vieira de Mello y de las demás víctimas del odioso atentado terrorista de Bagdad.
Wir fühlen uns geehrt durch Ihre äußerst symbolträchtige Anwesenheit in diesem Hohen Haus, und auch wir möchten den Angehörigen von Herrn Vieira de Mello und der weiteren Opfer des verabscheuenswerten terroristischen Anschlags in Bagdad unser tief empfundenes Mitgefühl aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero agradecer especialmente su presencia a los familiares de las víctimas y a los supervivientes del atentado.
Ferner möchte ich den Angehörigen der Opfer des Anschlags und den Überlebenden für ihre ganz besondere Anwesenheit heute hier bei uns danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi calidad de antiguo ministro de Irlanda del Norte, he sido objetivo de los terroristas y me he enfrentado a las cámaras de televisión rodeado de escombros ocasionados por un atentado terrorista.
Als früherer Nordirlandminister war ich Zielscheibe terroristischer Anschläge und musste am Ort eines terroristischen Anschlags inmitten der Verwüstungen vor laufender Fernsehkamera Rede und Antwort stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
atentadoAttentats
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me parece normal que nuestra Asamblea rinda homenaje a las víctimas del atentado de Karachi originarias de Cherburgo, lugar del que no soy representante electa.
Es scheint mir richtig, dass unser Hohes Haus die Opfer des Attentats von Karachi ehrt, die aus Cherbourg stammen, das nicht mein Wahlkreis ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que sabemos actualmente, no se puede descartar por completo ni siquiera la hipótesis de un atentado, aunque parezca muy poco probable.
Beim gegenwärtigen Stand unserer Erkenntnisse kann selbst die Hypothese eines Attentats nicht völlig ausgeschlossen werden, obwohl sie höchst unwahrscheinlich erscheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, antes de dar comienzo a mi intervención quisiera sumarme también a la condena del atentado que ha costado la vida a un cargo electo del pueblo, y a un militante y concejal del Partido Popular en Cataluña, en España.
Herr Präsident! Bevor ich mit meinem Redebeitrag beginne, will auch ich mich der Verurteilung des Attentats anschließen, das einen gewählten Volksvertreter, Mitglied und Gemeinderat der Volkspartei in Katalonien, in Spanien, das Leben gekostet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He visto cómo padece aún bajo las heridas del atentado.
Ich habe gesehen, wie er noch unter den Verletzungen des Attentats leidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en nombre de los socialistas españoles quiero expresar mi condolencia al Sr. Pomés por el asesinato de su correligionario y adherirme a las expresiones de condena de este vil atentado y del asesinato del guardia civil, Sr. Parada.
Herr Präsident, im Namen der spanischen Sozialisten spreche ich Herrn Pomés aus Anlaß der Ermordung seines Gesinnungsgenossen mein Mitgefühl aus und schließe mich der Verurteilung dieses gemeinen Attentats und des Attentats auf den Angehörigen der Guardia Civil, Herrn Parada, an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, una intervención muy breve para decir, en nombre de mi Grupo, que nos asociamos a esta resolución común subrayando la condena del atentado del 30 de marzo y tomando buena nota de la condena pública del atentado por quienes encabezan la coalición gubernamental.
Frau Präsidentin! Ich ergreife nur ganz kurz das Wort, um im Namen meiner Fraktion zu erklären, daß wir uns dieser gemeinsamen Entschließung anschließen, den Anschlag vom 30. März ebenfalls verurteilen und die öffentliche Verurteilung dieses Attentats durch die führenden Politiker der Regierungskoalition zur Kenntnis nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También pensamos en María Eraunzetamurgil y su nieto, víctimas de un atentado odioso cuyo origen nadie conoce hasta hoy.
Unser Gedenken gilt auch María Eraunzetamurgil und ihrem Enkelsohn, die Opfer eines abscheulichen Attentats wurden, dessen Ursache bislang niemandem bekannt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre de todos nosotros –en nombre del Parlamento Europeo–, comuniqué inmediatamente a las autoridades jordanas toda la emoción que ese atentado nos producía y les pedí que transmitieran nuestro pésame a las familias de las víctimas.
In unser aller Namen - im Namen des Europäischen Parlaments - habe ich den jordanischen Behörden gegenüber unverzüglich unsere Anteilnahme angesichts dieses Attentats zum Ausdruck gebracht, und sie gebeten, den Familien der Opfer unser Beileid zu übermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de un tiempo en libertad, se le ha vuelto a arrestar y se le niega la asistencia médica que necesita a raíz de las graves lesiones que le ocasionó un atentado en 1998.
Nachdem er zeitweilig in Freiheit gewesen ist, ist er erneut inhaftiert worden. Ihm wird die ärztliche Behandlung verweigert, die er aufgrund seiner schweren Verletzungen infolge des Attentats 1998 benötigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sufre todavía las consecuencias del atentado de la primavera de 1998.
Er leidet noch immer an der Folgen des Attentats im Frühjahr 1998.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
atentadoBombenanschlag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, ya se trate del accidente de un jumbo en un aislado pueblo escocés, del naufragio de un petrolero en unas costas ecológicamente delicadas, de un atentado terrorista o de importantes disturbios en las calles, la efectividad de una respuesta depende casi totalmente de la planificación previa.
Herr Präsident, ganz gleich, ob es sich um einen Flugzeugabsturz in einem abgelegenen schottischen Dorf, ein Tankerunglück vor einer ökologisch empfindlichen Küste, einen terroristischen Bombenanschlag oder innere Unruhen handelt, die Wirksamkeit von Gegenmaßnahmen hängt fast immer von der entsprechenden Vorsorge ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trágicamente, sólo ayer 34 hindúes fueron asesinados por un atentado de bomba contra a un templo hindú en Gujarat.
Tragischerweise wurden erst gestern 34 Hindus bei einem Bombenanschlag islamischer Terroristen auf einen Hindu-Tempel in Gujarat getötet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(GA) Señor Presidente, yo también quiero expresar mi condena por el asesinato de Ronan Kerr en el atentado del fin de semana en Omagh, en mi circunscripción.
(GA) Herr Präsident, auch ich verurteile die Ermordung von Ronan Kerr letztes Wochenende bei einem Bombenanschlag in meinem Wahlkreis Omagh.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, solo quiero aclarar que el atentado contra el Sr. Anastasiadis no obedece a motivos políticos, sino a unos comentarios que hizo después de un partido de fútbol.
Herr Präsident, ich möchte lediglich klarstellen, dass der Bombenanschlag auf Herrn Anastasiadis nicht politisch motiviert war, sondern im Zusammenhang mit Bemerkungen steht, die er nach einem Fußballspiel gemacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El atentado causó grandes daños materiales en el centro de Manchester.
Bei dem von der IRA verübten Bombenanschlag wurden mehr als 200 Personen verletzt und im Zentrum von Manchester entstand großer Sachschaden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe ninguna justificación posible ni concebible para el atentado del IRA.
Für diesen Bombenanschlag der IRA gibt es keine mögliche oder nachvollziehbare Rechtfertigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de recibir la noticia de la intentona de atentado contra el presidente de la Alianza de los Húngaros de Voivodina, József Kasza, la semana pasada fui a visitar el lugar de los hechos.
– Nach den Nachrichten über einen versuchten Bombenanschlag auf den Vorsitzenden des Verbands der Ungarn in der Vojvodina, József Kasza, stattete ich vergangene Woche dem Schauplatz einen Besuch ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condenamos enérgicamente los recientes ataques: el atentado que causó la muerte del Jefe del Estado Mayor, el General Tagme Na Waie y en particular el violento, si no cruel, asesinato del Presidente Nino Vieira.
Wir verurteilen die jüngsten Angriffe entschieden: den Bombenanschlag, bei dem der Generalstaatschef, General Tagme Na Waie getötet wurde, und die besonders grausame, ja sogar barbarische Ermordung des Präsidenten Nino Vieira.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A título de ejemplo de lo dicho cabe citar los accidentes industriales, como el hundimiento del petrolero , o el atentado de Madrid de marzo de 2004.
Beispiele hierfür sind die Industrieunfälle, wie das Unglück des Tankers Prestige oder der Bombenanschlag von Madrid im März 2004.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consciente de la exigencia del pueblo del Líbano de que se identifique y se haga comparecer ante la justicia a todos los responsables del atentado terrorista que causó la muerte del ex Primer Ministro del Líbano, Sr. Rafiq Hariri, y de otras personas,
eingedenk der Forderung des libanesischen Volkes, dass alle Verantwortlichen für den terroristischen Bombenanschlag, bei dem der ehemalige libanesische Ministerpräsident Rafik Hariri und andere Personen getötet wurden, ausfindig gemacht und vor Gericht gestellt werden,
Korpustyp: UN
atentadoVerletzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, la ley vietnamita permite a las autoridades locales someter a personas a detención administrativa durante 6 a 24 meses, sin juicio, por atentado a la seguridad nacional.
Nach vietnamesischem Recht sind die lokalen Behörden berechtigt, Personen ohne Prozess wegen Verletzung der Staatssicherheit für die Dauer von sechs bis 24 Monaten unter Hausarrest zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo le pregunto, señor Comisario, ¿vamos a cerrar también nosotros los ojos en nombre de intereses económicos y geopolíticos ante este grave atentado a los derechos humanos que arruina la esperanza de tantos hombres y mujeres iraníes, y cuál será nuestra actitud con respecto al acuerdo de cooperación?
Ich frage Sie, Herr Kommissar, werden auch wir im Namen wirtschaftlicher und geopolitischer Interessen die Augen vor dieser schweren Verletzung der Menschenrechte verschließen, die die Hoffnung so vieler Iraner und Iranerinnen zunichte macht, und welche Haltung werden wir zur Kooperationsvereinbarung einnehmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo trabajo policial implica un atentado a la integridad individual del sospechoso. Esto ocurre tanto en el ámbito nacional como en el internacional.
Polizeiliche Arbeit, sowohl auf nationaler als auch auf internationaler Ebene, bedeutet in jedem Fall eine Verletzung der Privatsphäre des Tatverdächtigen, so u. a. auch von Personen, nach denen gefahndet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concluiré citando la frase guía del coloquio organizado en París el 15 de mayo, patrocinado por el Parlamento Europeo: "La persona humana escarnecida por la prostitución: un atentado insoportable a los derechos humanos" .
Lassen Sie mich abschließend den entscheidenden Satz des Kolloquiums zitieren, das in Paris am 15. Mai unter der Schirmherrschaft des Europäischen Parlaments stattfand: "Der durch die Prostitution geschändete Mensch - eine unerträgliche Verletzung der Menschenrechte ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Ha impuesto ya la UE sanciones a Corea del Norte como resultado de este manifiesto atentado a los derechos fundamentales?
Gibt es bereits Sanktionen der EU gegen Nordkorea wegen der nachweislichen Verletzung der Grundrechte?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué respuesta se va a dar a los autores y a los realizadores que, con todo derecho, van a protestar contra este atentado a su derecho moral sobre sus obras?
Welche Antwort haben die Autoren und Regisseuren zu erwarten, die zu Recht gegen diese Verletzung ihres Urheberpersönlichkeitsrechts protestieren?
Korpustyp: EU DCEP
un atentado a su derecho a la vida, la seguridad, la libertad, la dignidad y la integridad física y emocional, así como
Verletzung ihres Rechts auf Leben, Sicherheit, Freiheit, Würde und körperliche und emotionale Unversehrtheit und
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué acciones ha emprendido la Comisión ante el Gobierno turco para protestar por este atentado contra la libertad de prensa y la libertad de expresión?
Welche Schritte hat die Kommission gegen die türkische Regierung unternommen, um gegen diese Verletzung der Pressefreiheit und des Rechts auf freie Meinungsäußerung zu protestieren?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas están previstas y qué estrategia va a desarrollarse a fin de dar una respuesta digna a este grave atentado a los derechos humanos?
Welche Maßnahmen und welche Strategie sind vorgesehen, um eine würdevolle Antwort auf diese gravierende Verletzung der Menschenrechte zu finden?
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de un atentado a los derechos humanos y de la discriminación más ignominiosa y trágica contra las mujeres.
Es handelt sich um eine Verletzung der Menschenrechte und eine der verabscheuungswürdigsten und tragischsten Formen der Diskriminierung von Frauen.
Korpustyp: EU DCEP
atentadoAnschlägen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Libia tuvo que pagar muy justamente por el atroz atentado terrorista de Lockerbie, pero como patrocinador del terrorismo mundial no ha hecho aún una reparación completa.
Libyen musste finanzielle Entschädigungsleistungen für den durch Terroristen verursachten Flugzeugabsturz in Lockerbie leisten, so weit, so gut. Jedoch muss Libyen als weltweiter Unterstützer von terroristischen Anschlägen dazu gebracht werden, die Opfer in vollem Umfang zu entschädigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras más sentidas condolencias para todos aquellos que hayan sufrido la pérdida de un ser querido o hayan resultado heridos en el atentado de Bali.
Wir sprechen all denen unser Mitgefühl und unser Beileid aus, die bei den Anschlägen auf Bali Angehörige verloren oder selbst entsetzliche Verletzungen erlitten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el atentado de 2001 se ha recopilado una gran cantidad de información. Sin embargo, la recogida de datos debe llevar a un procesamiento de datos.
Seit den Anschlägen von 2001 werden Unmengen von Informationen gesammelt - Datensammlung muss jedoch dazu führen, dass Daten auch verarbeitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unos días antes del atentado de Madrid se puso de manifiesto que este intercambio resulta aún insuficiente.
Einige Tage vor den Anschlägen in Madrid wurde bekannt, dass dieser Austausch noch recht unzulänglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto de propuesta incluye a todas las personas y organizaciones que podrían estar relacionadas con el atentado del 11 de septiembre que se incluyen en la orden ejecutiva estadounidense emitida por el Presidente Bush la semana pasada.
Der Entwurf erstreckt sich auf sämtliche Personen und Organisationen, die möglicherweise mit den Anschlägen vom 11. September in Zusammenhang stehen und die von der von Präsident Bush letzte Woche erlassenen Verfügung erfasst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ocultó a Usama bin Laden y a su red Al-Qaida en los años anteriores al atentado del 11 de septiembre de 2001 en los Estados Unidos.
Er schützte Osama bin Laden und sein Al-Qaida-Netzwerk in den Jahren, die den Anschlägen vom 11. September 2001 in den Vereinigten Staaten vorausgingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ocultó a Usama bin Laden (QI.B.8.01) y a su red Al-Qaida (QE.A.4.01) en los años anteriores al atentado del 11 de septiembre de 2001 en los Estados Unidos.
Er schützte Osama bin Laden (QI.B.8.01) und sein Al-Qaida-Netzwerk (QE.A.4.01) in den Jahren, die den Anschlägen vom 11. September 2001 in den Vereinigten Staaten vorausgingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resultado 3: Que los Estados parte con economías en desarrollo o en transición tengan mayor conocimiento de la necesidad de fomentar la cooperación en relación con emergencias relacionadas con armas químicas en caso de atentado.
Projektergebnis 3 — Die Vertragsstaaten mit dem Status von Entwicklungs- oder Übergangsländern werden stärker dafür sensibilisiert, dass die Zusammenarbeit in Bezug auf Chemiewaffennotfälle nach Anschlägen gefördert werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Que los Estados parte africanos con economías en desarrollo o en transición tengan mayor conocimiento de la necesidad de fomentar la cooperación en relación con emergencias relacionadas con armas químicas en caso de atentado.
Die afrikanischen Vertragsstaaten mit dem Status von Entwicklungs- oder Übergangsländern sind stärker dafür sensibilisiert, dass die Zusammenarbeit in Bezug auf Chemiewaffennotfälle nach Anschlägen gefördert werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Condeno de manera rotunda y vehemente este trágico y múltiple atentado terrorista en el que han muerto más de cien personas y cientos han resultado heridos.
Ich verurteile mit allem Nachdruck diese tragische Serie von terroristischen Anschlägen, bei denen über hundert Menschen ums Leben gekommen und mehrere hundert verletzt worden sind.
Korpustyp: EU DCEP
atentadoTerroranschlag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, esta mañana, en Córdoba, ha tenido lugar un atentado terrorista perpetrado por la banda terrorista ETA y ha muerto un sargento, el Sr. D. Miguel Angel Ayllón.
Herr Präsident, heute morgen hat die Terrororganisation ETA in Cordoba erneut einen Terroranschlag verübt und den Feldwebel Miguel Angel Ayllón ermordet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frente al terrorismo se requiere otro tipo de intervención, y solo deberían cubrirse los aspectos puramente civiles de la misma, como la ayuda a la reconstrucción después de un atentado.
Im Fall von Terrorakten sind andere Arten von Maßnahmen gefragt, die nur rein zivile Aspekte umfassen sollten, z. B. Hilfe beim Wiederaufbau nach einem Terroranschlag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos buscar soluciones a esta amenaza porque todos somos víctimas del terrorismo cada vez que se produce un atentado, ya que se atenta contra aquellos valores que defendemos.
Wir alle sind aufgefordert, Wege aus diesem Terror zu suchen, denn wir alle sind - wenn es unsere Werte sind, die wir verteidigen - jedes Mal, wenn ein Terroranschlag geschieht, auch Opfer dieses Terrors.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En julio se cometió un grave atentado en el centro de Londres, estallando bombas en tres vagones de metro bajo tierra y un autobús en la calle.
Im Juli wurde ein schwerer Terroranschlag auf das Londoner Stadtzentrum verübt, bei dem drei U-Bahn-Züge und ein Bus in die Luft gesprengt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, los Estados Unidos sufrieron su primer atentado grave el 11 de septiembre.
– Frau Präsidentin! Die USA erlebten ihren ersten schweren Terroranschlag am 9. September 2001.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras el atentado del 13 de diciembre, asistimos a un despliegue sin precedentes de fuerzas militares en la línea de control, en la frontera entre los dos países, y causan inquietud la creciente tensión y los enfrentamientos armados.
Nach dem Terroranschlag vom 13. Dezember beobachteten wir einen beispiellosen Truppenaufmarsch an Kontrollpunkten der Grenze zwischen den beiden Ländern und zudem gaben die verstärkten Spannungen und die militärischen Zusammenstöße Anlass zur Beunruhigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras este acto, la Eurocámara guardó un minuto de silencio en memoria de las dos víctimas mortales del atentado de ETA que tuvo lugar el pasado día 30 de diciembre en el aeropuerto de Madrid-Barajas.
Im Anschluss an die Begrüßung gedachten die Abgeordneten mit einer Schweigeminute der Toten des Terroranschlag auf dem Madrider Flughafen am 30. Dezember.
Korpustyp: EU DCEP
Pero con el islam y el terrorismo a las puertas, y los políticos que dicen después de cada atentado que "estas personas que han gritado 'Allahu Akbar' no tienen nada que ver con el islam", existe un gran rechazo.
Doch mit dem Islam und dem Terrorismus vor der Tür und Politikern, die nach jedem Terroranschlag sagen: "Diese Männer, die 'Allahu Akbar' rufen, haben nichts mit dem Islam zu tun", ist die Ablehnung groß.
Sachgebiete: historie militaer media
Korpustyp: Webseite
Uno de ellos, Omaya Yuha, respondió enseguida dibujando una viñeta donde aparecía una palestina celebrando el atentado con gritos de alegría y repartiendo caramelos.
Eine von ihnen, Omayya Juha, reagierte schnell und zeichnete einen Cartoon, der eine palästinensische Frau zeigt, die den Terroranschlag feiert, indem sie vor Freude jauchzt und Bonbons verteilt.
Sachgebiete: historie militaer media
Korpustyp: Webseite
atentadoAnschläge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y también se habían producido las declaraciones contrarias al atentado y de la autoría de ETA, por parte del portavoz de Batasuna.
Ferner hatte der Sprecher von Batasuna erklärt, die ETA sei nicht für die Anschläge verantwortlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero corresponde a los Estados miembros adoptar las medidas concretas para la acción práctica de prevención y posible reacción en caso de atentado terrorista.
Allerdings obliegt es den Mitgliedstaaten, die konkreten Maßnahmen für das operative Vorgehen bei der Prävention und eventuell bei der Reaktion im Falle terroristischer Anschläge zu erlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no parecen haber sido provocados por el tipo de acto o atentado terrorista, a cuya prevención hemos dedicado toda nuestra atención aquí durante estos meses pasados.
Sie sind aber offenbar nicht auf terroristische Aktivitäten oder Anschläge zurückzuführen, denen hier in den letzten Monaten all unsere Aufmerksamkeit gegolten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ello no sólo enviaríamos un señal de la firmeza de nuestra determinación de hacer frente a los retos que representan el atentado del 11 de septiembre, sino que además demostraríamos que las instituciones de la UE son capaces de responder a situaciones de crisis.
Damit würden wir nicht nur signalisieren, dass wir fest entschlossen sind, die Herausforderung der Anschläge vom 11. September anzunehmen, sondern wir würden auch deutlich machen, dass die EU-Institutionen in der Lage sind, auf Krisensituationen zu reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la OPAQ está recibiendo numerosas peticiones relacionadas con el desarrollo de las capacidades de protección contra las armas químicas de los Estados Parte, en el supuesto de atentado terrorista con armas químicas.
Deshalb erhält die OVCW von Vertragsstaaten zahlreiche Anträge betreffend den Aufbau nationaler Schutzkapazitäten gegen mögliche terroristische Anschläge mit chemischen Waffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por el presente queda establecido un Tribunal Especial para el Líbano que será competente para enjuiciar a los responsables del atentado de 14 de febrero de 2005 que causó la muerte del ex Primer Ministro del Líbano Rafiq Hariri, y provocó la muerte o lesiones a otras personas.
Februar 2005 verantwortlich sind, der den Tod des ehemaligen libanesischen Ministerpräsidenten Rafik Hariri und den Tod oder die Verletzung anderer Personen zur Folge hatte. Wenn der Gerichtshof feststellt, dass andere Anschläge, die sich zwischen dem 1.
Korpustyp: UN
Pero qué habría pasado si España (y Europa como un todo) hubiese reaccionado del modo opuesto al atentado con bombas a los trenes de Madrid en abril, diciendo:
Aber was wäre, wenn Spanien - und ganz Europa - auf die Anschläge von Madrid im April umgekehrt reagiert hätten? Wenn man gesagt hätte:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con motivo del Día Europeo de las Víctimas del Terrorismo, el Presidente recuerda el atentado de Madrid del 11 de marzo de 2004 y transmite la solidaridad del Parlamento con las familias de las víctimas de todos los atentados terroristas.
Anlässlich des Gedenktags für die Opfer des Terrorismus erinnert er an die Anschläge von Madrid vom 11. März 2004 und bekundet den Familien aller Opfer von Terroranschlägen die Solidarität des Parlaments.
Korpustyp: EU DCEP
¿Sabes que tengo que intentarlo todo para detener estos atentado?
Du weißt, dass ich alles tun muss damit diese Anschläge aufhören, oder?
Korpustyp: Untertitel
atentadoVerstoß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de un atentado contra la libertad de circulación prevista por el Convenio de Schengen, y yo quisiera que usted interviniera ante el Gobierno francés para pedir explicaciones.
Es handelt sich hier um einen Verstoß gegen die im Schengener Abkommen vorgesehene Freizügigkeit, und ich möchte Sie bitten, bei der französischen Regierung vorstellig zu werden und Erklärungen zu verlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede aceptar este claro atentado contra la Carta Olímpica.
Dieser klare Verstoß gegen die olympische Charta kann nicht hingenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos por numerosas informaciones que las condiciones en que viven los habitantes de los enclaves suponen un atentado cotidiano contra los derechos humanos y los derechos fundamentales.
Aus einer Vielzahl von Berichten wissen wir, daß die Bedingungen, unter denen die Enklavenbewohner leben, den täglichen Verstoß gegen die Menschenrechte und die Grundrechte bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta actuación constituye, a mi parecer, un claro atentado contra las consideraciones aquí expuestas por la Comisión y por el Parlamento con respecto al fundamento jurídico.
Ich halte dies für einen klaren Verstoß gegen die Überlegungen, die hier seitens der Kommission und des Parlaments hinsichtlich der Rechtsgrundlage angestellt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta violencia constituye también un atentado contra el derecho de las víctimas a la vida, la seguridad, la libertad, la dignidad y la integridad física y emocional.
Diese Art von Gewalt ist auch ein Verstoß gegen das Recht der Opfer auf Leben, Sicherheit, Freiheit, Würde sowie körperliche und emotionale Unversehrtheit.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene la intención de adoptar medidas para poner fin a la detención ilegal y a la tortura de sospechosos por parte de la CIA y del Gobierno estadounidense, en violación manifiesta de los convenios internacionales de derechos humanos, lo que constituye un atentado inaceptable contra los derechos y libertades fundamentales?
Wird er Schritte unternehmen, damit die illegalen Inhaftierungen und die Folter von Verdächtigen durch die CIA und die Regierung der USA ein Ende haben, die eklatant gegen internationale Menschenrechtsübereinkommen verstoßen und einen nicht hinnehmbaren Verstoß gegen Grundrechte und -freiheiten darstellen?
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que la pobreza extrema constituye una violación de los derechos fundamentales y un grave atentado a la dignidad humana de mujeres, hombres y niños;
A. in der Erwägung, dass extreme Armut eine Verletzung der Grundrechte und einen gravierenden Verstoß gegen die Menschenwürde von Frauen, Männern und Kindern darstellt;
Korpustyp: EU DCEP
consideren el matrimonio forzoso como un grave atentado al derecho de expresar libremente su consentimiento;
Zwangsehen als schwerwiegenden Verstoß gegen das Recht auf freie Bekundung der Einwilligung zu behandeln;
Korpustyp: EU DCEP
Y el obstinamiento del Sr. Aznar por impedir la participación de independentistas como candidatos elegibles en las elecciones, ¿no es también un atentado contra el artículo 21 de la Carta Derechos Fundamentales, que prohíbe la discriminación por razón de opinión política?
Ist der beharrliche Versuch Aznars, die Teilnahme von Unabhängigen als Kandidaten bei den Wahlen zu verhindern, nicht ebenfalls ein Verstoß gegen Art. 21 der Grundrechtecharta, der jede Diskriminierung aufgrund der politischen Anschauung untersagt?
Korpustyp: EU DCEP
atentadoBombenanschlags
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Saber qué sitios web ha visitado una persona después de haber cometido un atentado no me parece la mejor estrategia.
Im Nachhinein die Websites herauszufinden, die der Täter eines Bombenanschlags besucht hat, halte ich nicht für die beste Strategie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condenado en ausencia por el atentado con explosivos contra un vuelo de UTA.
In Abwesenheit wegen des Bombenanschlags auf den UTA-Flug verurteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Condenado en rebeldía por el atentado ccon explosivos contra un vuelo de UTA.
In Abwesenheit wegen des Bombenanschlags auf den UTA-Flug verurteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Expresa su más profundo pesar al pueblo y el Gobierno de Colombia y a las víctimas del atentado y sus familias;
2. bekundet dem Volk und der Regierung Kolumbiens sowie den Opfern des Bombenanschlags und ihren Angehörigen sein tiefstes Mitgefühl und Beileid;
Korpustyp: UN
Pide al Gobierno libanés que esclarezca las circunstancias del atentado y ofrezca toda la ayuda posible al equipo de investigación enviado por el Secretario General de las Naciones Unidas;
fordert die libanesische Regierung auf, die Umstände des Bombenanschlags zu untersuchen und dem vom Generalsekretär der Vereinten Nationen entsandten Ermittlungsteam jede mögliche Unterstützung zukommen zu lassen;
Korpustyp: EU DCEP
Esta mañana el tránsito está atascado en la carretera 802 debido al último atentado a un holocafé.
Verkehrsbehinderung auf der Zufahrt 802 heute Morgen…wegen eines kürzlich erfolgten Bombenanschlags auf ein Holocafe.
Korpustyp: Untertitel
Aparentemente hay hackers trabajand…en una versión de un juego virtual del atentado.
Es gibt offenbar Hacker da draußen…die an einer virtuellen Spieleversion des Bombenanschlags arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
atentadoBombenattentat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La dimisión forzada del fiscal de Van por haber demostrado la responsabilidad de miembros del ejército en el atentado de Semdinli es también muy traumática.
Der erzwungene Rücktritt des Staatsanwalts von Van, der die Verantwortung von Armeeangehörigen für das Bombenattentat von Semdinli nachgewiesen hatte, war ebenfalls ein sehr traumatisches Erlebnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) El intento fallido de atentado a bordo del vuelo Ámsterdam-Detroit del 25 de diciembre en realidad solo sirvió para revelar un hecho importante.
(RO) Das vereitelte Bombenattentat am 25. Dezember an Bord des Flugs von Amsterdam nach Detroit diente eigentlich nur dazu, eine wichtige Tatsache deutlich zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El joven reconoció el atentado.
Oer Junge gibt das Bombenattentat zu.
Korpustyp: Untertitel
El murió en el atentado.
Er starb beim Bombenattentat.
Korpustyp: Untertitel
Allí ella dio el ejemplo de un padre que bebía para olvidar la muerte de su hija en el atentado de Oklahoma del año 1995.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
El atentado perpetrado el 20 de julio de 1944 por el Conde Stauffenberg con ayuda de otros miembros de la resistencia para eliminar a Hitler resultó fallido:
DE
Sachgebiete: historie militaer politik
Korpustyp: Webseite
atentadoAnschlag verübt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo de Seguridad condena también, en los términos más enérgicos, a los autores del atentado y subraya la necesidad de hacerlos comparecer ante la justicia.
Der Sicherheitsrat verurteilt darüber hinaus mit äußerstem Nachdruck diejenigen, die diesen Anschlagverübt haben, und unterstreicht, dass sie vor Gericht gestellt werden müssen.
Korpustyp: UN
Este político mozambiqueño, que fue objeto de un atentado el pasado mes de junio, acusó a la CNE de «querer matar la democracia en Mozambique» y consideró que dicho órgano pretendía «impedir que el MDM» participe en las cuartas elecciones legislativas del 28 de octubre.
Dieser mosambikanische Politiker — auf den im vergangenen Juni ein Anschlagverübt wurde — warf der Wahlkommission vor, „der Demokratie in Mosambik den Garaus“ machen zu wollen, und vertrat die Auffassung, die Kommission wolle „die MDM daran hindern“, an den vierten Parlamentswahlen am 28. Oktober teilzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
En el coche hay tres kalaschnikovs, una granada de mano y un plano de la librería y de otro edificio de Semdinli que ya sufrió un atentado el 1 de noviembre, atribuido en su momento a los “separatistas kurdos”.
Im Auto befanden sich ferner drei Kalaschnikows, eine Handgranate sowie ein Lageplan der Buchhandlung und ein Lageplan eines anderen Gebäudes in Semdinli, auf das am 1. November ein Anschlagverübt wurde, für den zum damaligen Zeitpunkt — kurdische Separatisten — verantwortlich gemacht worden waren.
Korpustyp: EU DCEP
Y que este sentimiento, de los europeos hacia las Instituciones de la Unión este especialmente presente en el momento en el que pueda producirse un atentado.
Es besteht die große Gefahr, dass dieses Gefühl der Europäer gegenüber den Institutionen in einem Augenblick besonders präsent ist, in dem ein Anschlagverübt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
En el momento de producirse el atentado son muy importantes todas aquellas medidas que permitan visualizar la solidaridad europea.
Wenn ein Anschlagverübt wird, sind all diejenigen Maßnahmen wichtig, durch die die europäische Solidarität sichtbar gemacht werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se produce un atentado, no cabe el dirigismo de los Gobiernos.
Wird ein Anschlagverübt, braucht man keinen Dirigismus der Regierungen.
Korpustyp: EU DCEP
atentadoMordanschlag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamentablemente, durante la votación en la Comisión se suprimieron dos conceptos importantes por culpa de los prejuicios políticos de algunos colegas, que prefieren ignorar los problemas con que se enfrenta la comunidad internacional en Afganistán, y que fueron ilustrados de modo atroz con el atentado suicida de ayer contra la embajada india en Kabul.
Bedauerlicherweise wurden bei der Abstimmung im Ausschuss zwei wichtige Gedanken, die in den Kompromissänderungsvorschlägen enthalten waren, politischen Vorbehalten einiger Kollegen geopfert, die lieber die Probleme ignorieren, vor denen die internationale Gemeinschaft in Afghanistan steht, Probleme, die durch den gestrigen Mordanschlag gegen die Botschaft Indiens in Kabul auf das Schrecklichste deutlich werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He redactado el texto en alemán y he hablado de un atentado en el Parlamento, lo que se ha traducido en todos los demás idiomas como asesinato.
Ich habe den Text auf Deutsch verfaßt, und ich habe von einem Mordanschlag im Parlament gesprochen, und es wurde in allen anderen Sprachen als Mord übersetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1998, sobrevivió a un atentado de la extrema derecha, pero, desde entonces, su salud se ha deteriorado mucho.
1998 hat er einen Mordanschlag der Rechtsextremisten überlebt, aber seitdem ist seine Gesundheit stark angegriffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Joaquín Pérez Becerra estaba amenazado de muerte, y en un atentado contra su persona perdió la vida su esposa.
Das Leben Becerras war bedroht, und bei einem auf ihn verübten Mordanschlag wurde seine Ehefrau getötet.
Korpustyp: EU DCEP
Se ha apuntado como responsable del atentado al servicio secreto israelí, el Mossad.
Für den Mordanschlag wird der israelische Geheimdienst Mossad verantwortlich gemacht.
Korpustyp: EU DCEP
atentadoAngriffs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, en primer lugar, quisiera hacer hincapié en nuestro sincero pésame por las víctimas del atentado de la semana pasada.
Herr Präsident, ich möchte zunächst die tiefe Anteilnahme zum Ausdruck bringen, die wir für die Opfer des Angriffs in der vergangenen Woche verspüren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Comisario, Gilad Shalit tenía 19 años cuando fue secuestrado en un atentado de Hamás cerca de Gaza.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Gilad Shalit war 19 Jahre alt, als er während eines Angriffs der Hamas in der Nähe des Gazastreifens entführt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la situación concreta en el sur de Serbia a la que se ha referido el honorable diputado, sí tuvieron lugar algunos incidentes violentos en julio, incluido el atentado a la gendarmería con base allí.
Was die besondere Lage in Südserbien betrifft, auf die der Abgeordnete verwiesen hat, haben sich in der Tat im Juli einige sehr gewalttätige Zwischenfälle, einschließlich eines Angriffs auf die dort ansässige Gendarmerie, ereignet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los españoles no podemos permanecer indiferentes ante tal atentado a nuestra historia y a la historia de Europa.
Wir Spanier können in Anbetracht eines solchen Angriffs auf unsere Geschichte und die Geschichte Europas nicht gleichgültig bleiben.
Korpustyp: EU DCEP
Ha sido acusada de «atentado a la seguridad mundial» por haber participado, el pasado mes de marzo, en el evento «Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer».
Sie wurde unter dem Vorwurf eines „Angriffs auf die weltweite Sicherheit“ festgenommen, weil sie im März 2011 an der UN-Kommission für die Stellung der Frau teilgenommen hatte.
Korpustyp: EU DCEP
atentadoBombe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La manifestación más evidente de este fenómeno son los talibanes paquistaníes, un movimiento terrorista cuyas intenciones volvieron a quedar claras hace poco en el frustrado atentado terrorista de Times Square en Nueva York.
Am besten zeigt sich das an den pakistanischen Taliban, einer Terrorbewegung, die ihre Absichten kürzlich wieder einmal mehr als deutlich zum Ausdruck gebracht hat, nämlich bei dem Versuch, eine Bombe auf dem Times Square in New York zu zünden, was zum Glück fehlgeschlagen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay algo que usted no sabe sobre el atentado de Dallas.
Es gibt etwas hinsichtlich der Bombe in Dallas, das Sie nicht wissen.
Korpustyp: Untertitel
Aunque parece que un agente federal ha estado involucrado en el atentado, los otros acontecimientos que expone son demasiado increíbles de por sí,
Auch wenn es scheint, dass ein Agent des FBI etwas mit der Bombe zu tun hatt…...sind die anderen Ereignisse in Ihrem Bericht alleine gesehen zu unglaubwürdi…...und, offen gesagt, nicht plausibel.
Korpustyp: Untertitel
No por un atentado.
Nicht wegen irgendeiner Bombe.
Korpustyp: Untertitel
atentadoEingriff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con la subvención de fondos de la Unión Europea se estará perpetrando un atentado ecológico en unas zonas de alto valor medioambiental, siendo la finalidad de las empresas adjudicatarias de la construcción (la mayoría de ellas participadas por Iberdrola) la obtención de fondos de la Unión.
Mit der Subventionierung durch die Europäische Union wird ein schwerer ökologischer Eingriff in Gebieten von hohem ökologischen Wert vorgenommen, da das Ziel der Firmen, die den Zuschlag für den Bau erhalten haben (an den meisten ist Iberdrola beteiligt), die Erlangung von Mitteln der Union ist.
Korpustyp: EU DCEP
Esto supondrá la pérdida de su empleo a prácticamente la cuarta parte de la plantilla en España, distribuida entre las plantas de Gavà-Viladecans (Barcelona), Alcalá de Henares (Madrid) y Alcalá de Guadaira (Sevilla), y supone un atentado contra los derechos sociales de los trabajadores.
Mit diesen Entlassungen, die einen Eingriff in die sozialen Rechte der Arbeitnehmer darstellen, verliert praktisch ein Viertel der Belegschaft in Spanien, verteilt auf die Werke Gavà-Viladecans (Barcelona), Alcalá de Henares (Madrid) und Alcalá de Guadaira (Sevilla), seine Arbeit.
Korpustyp: EU DCEP
Con la subvención de fondos de la Unión Europea se estará perpetrando un atentado ecológico en unas zonas de alto valor medioambiental siendo la finalidad de las empresas adjudicatarias de la construcción (la mayoría de ellas participadas por Iberdrola) la obtención de fondos de la Unión.
Mit der Subventionierung durch die Europäische Union wird ein schwerer ökologischer Eingriff in Gebieten von hohem ökologischen Wert vorgenommen, da das Ziel der Firmen, die den Zuschlag für den Bau erhalten haben (die meisten davon mit einer Beteiligung von Iberdrola), die Erlangung von Mitteln der Union ist.
Korpustyp: EU DCEP
atentado a la soberanía de un Estado
Eingriff in die Souveränität eines Staates
Korpustyp: EU IATE
atentadoBombenangriff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Precisamente esta semana, nuestras sistema de aduanas y protección de fronteras, utilizando datos informativos de los pasajeros, ha capturado a un sospechoso del intento de atentado en Nueva York, en Times Square, mientras trataba de huir del país.
Gerade in dieser Woche nahm unsere Zoll- und Grenzschutzbehörde (Customs and Border Protection) anhand von Fluggastinformationen einen Verdächtigen nach dem versuchten Bombenangriff am New York Time Square, als er gerade aus dem Land flüchten wollte, fest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el Comisario Patten ha tenido palabras de elogio para el Sr. Sergio Vieira de Mello y los integrantes del equipo de las Naciones Unidas que murieron en aquel espantoso atentado con bomba.
Herr Präsident! Kommissar Patten hat Sergio Vieira de Mello und den Mitgliedern des UNO-Teams, die ihr Leben in diesem furchtbaren Bombenangriff verloren haben, mehrfach seine Hochachtung gezollt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie que haya presenciado la muerte de tropas de la coalición, el atentado con bomba contra las oficinas centrales de las Naciones Unidas en Bagdad y el ataque de la semana pasada en la mezquita de Nayaf puede negar que la seguridad y la estabilidad son ahora lo más importante en el Iraq.
Niemand, der Zeuge der Todesopfer unter den Koalitionstruppen, dem Bombenangriff auf das UNO-Gebäude in Bagdad und dem Angriff auf die Moschee in Najaf vergangene Woche gewesen ist, kann umhin zuzustimmen, dass Sicherheit und Stabilität momentan die dringendsten Probleme im Irak sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta sospecha se remonta al atentado de bomba de 1993 contra el World Trade Centre de Nueva York. Desde el 11 de septiembre del año pasado, esta sospecha, hablando en términos políticos, se ha hecho más candente que nunca.
Dieser bereits auf das Jahr 1993, auf den Bombenangriff auf das World Trade Center in New York zurückgehende Verdacht hat seit dem 11. September zusätzliche politische Aktualität erlangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
atentadoMordversuch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con motivo de un supuesto atentado contra el Presidente en noviembre de 2002, se produjo una oleada de detenciones y juicios ficticios de los implicados, muchos de los cuales fueron acusados de mantener relaciones con la oposición en el exilio.
Nach einem angeblichen Mordversuch am Präsidenten im November 2002 gab es eine Welle von Verhaftungen und die am Anschlag Beteiligten, von denen viele beschuldigt wurden, Verbindungen zu der Opposition im Exil zu haben, wurden in Schauprozessen abgeurteilt.
Korpustyp: EU DCEP
Obviamente, no puedo tener a Bell aquí investigando su propio atentado de muerte.
Ich kann Bell offensichtlich nicht seinen eigenen Mordversuch untersuchen lassen.
Korpustyp: Untertitel
"Ridículo atentado de asesinato a Papa Doc Duvalie…...bombardeando el Palacio Presidencial"
"Lächerlicher Mordversuch an Papa Doc Duvalier durch Bombardierung."
Sachgebiete: soziologie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Repito: ¡no todos los culpables de atentadosterroristas fueron juzgados en Italia!
Ich wiederhole: Nicht alle Schuldigen an Terroranschlägen wurden in Italien vor Gericht gestellt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay riesgo de atentadosterroristas.
lm Moment besteht keinerlei Anlass für einen Terroranschlag.
Korpustyp: Untertitel
Ahora bien, los imponderables económicos existentes en muchos mercados y el riesgo de que se produzcan atentadosterroristas frenan las ganas de viajar.
ES
En relación con el atentadoterrorista de Beslán, seré breve.
Ich möchte mich noch kurz zu dem Terroranschlag in Beslan äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Kazajistán, Aleksandr Pavlov está acusado formalmente de “expropiación o malversación de propiedades en fideicomiso” y de “conspiración para cometer un atentadoterrorista”.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
– Señor Presidente, el atentadoterrorista en Madrid fue un ataque contra todos los que creemos en la democracia.
Herr Präsident, der Terroranschlag in Madrid war ein Anschlag auf alle von uns, die an die Demokratie glauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
atentado terroristaTerrorakt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los atentadosterroristas son trágicos y, como su propio nombre indica, tienen como finalidad propagar el miedo y el pánico.
Terrorakte sind tragische Ereignisse und verbreiten, wie ihr Name ausweist, Schrecken und Panik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los inhumanos atentadosterroristas no pueden legitimarse ni justificarse de ningún modo ni por ningún motivo.
Unmenschliche Terrorakte dürfen in keiner Weise und aus keinem Grund legitimiert oder gerechtfertigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos atentadosterroristas no fueron llevados a cabo en nombre del Islam.
Diese Terrorakte wurden nicht im Namen des Islam verübt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El recuerdo de atentadosterroristas como el cometido en Madrid permanece fresco en nuestra memoria.
Die Erinnerung an Terrorakte, wie den Überfall in Madrid, haben wir noch frisch im Gedächtnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habla de estabilizar el mercado interior, pero el objetivo principal de la Directiva es la protección contra atentadosterroristas.
Sie spricht von Stabilisierung des Binnenmarktes, aber die Richtlinie soll hauptsächlich dem Schutz vor Terrorakten dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector marítimo es vulnerable a los atentadosterroristas.
Die Schifffahrtsindustrie ist durch Terrorakte gefährdet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Permítanme recordar igualmente que el Consejo condena firmemente los atentadosterroristas cometidos en territorio turco.
Lassen Sie mich auch daran erinnern, dass der Rat die Terrorakte, die auf dem Gebiet der Türkei begangen wurden, aufs Schärfste verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, es importante que la preparación frente a un atentadoterrorista no interfiera en la lucha contra la actividad delictiva.
Natürlich ist es wichtig, für einen Terrorakt gerüstet zu sein, die Bekämpfung krimineller Handlungen darf aber darunter nicht leiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Impedir la financiación y la preparación de atentadosterroristas.
Verhinderung der Finanzierung und Vorbereitung von Terrorakten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los últimos meses, Rusia ha sufrido varios atentadosterroristas cuyos objetivos iban desde el metro de Moscú hasta vuelos nacionales de pasajeros.
In den vergangenen Monaten wurde Russland von mehreren Terrorakten heimgesucht, deren Ziele von der Moskauer Metro bis hin zu Inlandsflügen reichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
atentado terroristaterroristischer Anschlag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Un ataque terrorista en cualquier parte de la Unión Europea es un atentado contra toda la Unión Europea, contra todos y cada uno de nosotros".
„Ein terroristischer Anschlag in einem Teil der EU ist ein Anschlag auf die gesamte Europäische Union, gegen jeden einzelnen von uns“.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión no ha justificado la proporcionalidad de las nuevas normas en relación con la probabilidad de que, por ejemplo, puedan utilizarse rimel o una barra de labios para cometer un atentadoterrorista.
Die Kommission hat keine stichhaltigen Argumente für die Verhältnismäßigkeit der neuen Vorschriften im Vergleich zu der Möglichkeit, dass beispielsweise mit Hilfe von Mascara oder Lipgloss ein terroristischerAnschlag verübt werden kann, angeführt.
Korpustyp: EU DCEP
atentado terroristaterroristischer Akt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es posible que, a corto plazo, alguna de las partes consiga contar con una ventaja militar. Es posible que un atentadoterrorista derive en un gran caos.
Es kann sein, dass man kurzfristig einen militärischen Vorteil erzielt, es kann sein, dass ein terroristischerAkt große Verwirrung stiftet, aber jede Gewalt erzeugt erfahrungsgemäß mehr Gewalt und dreht die Gewaltspirale weiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
atentado contraAnschlag auf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fue detenido en 2001 por su presunta participación en un atentadocontra el Parlamento de India.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Anteayer fallecieron 9 personas en un atentadocontra un campamento militar indio.
Vorgestern hat es bei einem Anschlagauf eine indische Kaserne wieder neun Tote gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Crees que es posible que alguien de la agencia esté implicado en el atentadocontra Palmer?
Hältst du es für möglich, dass jemand aus der Organisation hinter dem Anschlagauf Palmer steckt?
Korpustyp: Untertitel
Desde los atentadoscontra Charlie Hebdo y el supermercado kosher en París en enero de 2015, los medios han señalado varios indicios de radicalización dentro del ejército francés.
Seit den Anschlägen vom Januar 2015 auf Charlie Hebdo und den koscheren Supermarkt in Paris haben Frankreichs Medien immer wieder über Anzeichen einer Radikalisierung innerhalb der französischen Armee berichtet.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Es inaceptable que EE UU conceda "asilo político" a los cubanos que se han visto implicados en atentadosconbombas.
Es ist nicht hinzunehmen, dass die USA kubanischen Personen, die in Bombenanschläge verwickelt sind, "politisches Asyl" gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras el final del rodaje de esta película, uno de los miembros de reparto, interpretando al acusado Charles Robbins, ha sido inculpado bajo los cargos de conspiración de atentadoconbombas.
Nach der Fertigstellung dieses Film…...wurde eines der Mitglieder der Besetzungslist…...der als der Angeklagte Charles Robbins auftra…...beschuldigt, verantwortlich zu sei…...für eine Verschwörung zu einem Bombenanschlag.
Korpustyp: Untertitel
evitar robos, luchar contra el vandalismo, prevenir el tráfico ilegal de drogas en la estación y, en tiempos de miedo incrementado por el terrorismo, quizás incluso evitar atentadosconbomba.
Diebstähle vermeiden, Vandalismus bekämpfen, illegalem Drogenhandel am Bahnhofsgelände vorbeugen und in Zeiten verstärkter Terrorangst vielleicht sogar Bombenanschläge verhindern.
Sachgebiete: film verkehr-kommunikation media
Korpustyp: Webseite
En enero de 2011 se produjo un atentadoconbomba contra cristianos residentes en Alejandría.
Im Januar 2011 wurde in Alexandria ein Bombenanschlag auf dort lebende Christen verübt.
Korpustyp: EU DCEP
El 12 de septiembre de 1999, el primer domingo fr?o despues de un periodo caluroso-pocos dias despues que los terroristas asesinaran a mas de 100 personas por medio de un atentadoconbomba a un domicilio urbano en la Kashirskoye Chaussee.
DE
12.09.1999, der erste kalte Sonntag nach einer Hitzeperiode - wenige Tage, nachdem Terroristen durch einen Bombenanschlag auf ein Wohnhaus an der Kaschirskoje Chaussee mehr als 100 Menschen ermordeten.
DE
Sachgebiete: mythologie theater politik
Korpustyp: Webseite
Todavía más grave es el atentadoconbomba, que se acaba de mencionar, perpetrado después junto a su casa.
Noch schwerwiegender ist der vorhin bereits erwähnte Bombenanschlag, der danach auf sein Wohnhaus verübt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una espiral de atentadosconbombas reivindicados por Hamas y medidas de represalia, el proceso de paz parece expirarse con sólo perdedores.
Der Friedensprozeß scheint in einer Spirale von Bombenanschlägen der Hamas und jüdischer Vergeltungsmaßnahmen unterzugehen und nur Verlierer zurückzulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condenando el atentadoconbomba en la Faja de Gaza, que causó la muerte a tres oficiales de seguridad estadounidenses,
unter Verurteilung des Bombenanschlags im Gazastreifen, bei dem drei amerikanische Sicherheitsbeamte ums Leben kamen,
Korpustyp: UN
Los horrorosos atentadosconbombas en Londres probablemente fueron inspirados por el coprotagonismo de Gran Bretaña en la guerra.
Die grauenvollen Bombenanschläge von London waren vermutlich durch die gemeinsame Führungsrolle Großbritanniens in diesem Krieg inspiriert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
atentado con bombaBombenattentat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el video se combinan secuencias de los atentadosconbombas en Kuta con escenas de un matadero en las que el artista vierte sangre sobre las fotografías del atentado.
DE
Im Video sind Sequenzen aus Nachrichten über die Bombenattentate in Kuta mit Szenen aus einem Schlachthof kombiniert, in denen der Künstler Blut über Leinwände mit Bildern der Attentate gießt.
DE
Sachgebiete: verlag film tourismus
Korpustyp: Webseite
Considerando que no ha resultado probada la participación de Tenzin Delek y Lobsang Dhondup en una serie de atentadosconbomba o su incitación al separatismo,
in der Erwägung, dass Tenzin Delek und Lobsang Dhondup weder eine Beteiligung an einer Reihe von Bombenattentaten noch Anstiftung zum Separatismus nachgewiesen wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Los miembros de Casa Alianza que denuncian la situación de estos niños y jóvenes en las prisiones han sido amenazados ya con atentadosconbomba.
Den Mitarbeitern der Casa Alianza , die die Situation dieser Kinder und Jugendlichen in den Gefängnissen anprangert, wurde bereits mehrfach mit Bombenattentaten gedroht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión condenó en los términos más rotundos posibles los atentadosconbomba que causaron la pérdida de tantas vidas y tantos heridos en Mumbai el 25 de agosto de 2003.
Die Kommission verurteilt die Bombenattentate vom 25. August 2003 in Bombay, die viele Menschenleben und viele Verletzte gekostet haben, auf das Schärfste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que no ha resultado probada la participación de Tenzin Delek Rinpoche y Lobsang Dhondup en una serie de atentadosconbomba o su incitación al separatismo,
in der Erwägung, dass Tenzin Delek Rinpoche und Lobsang Dhondup weder eine Beteiligung an einer Reihe von Bombenattentaten noch Anstiftung zum Separatismus nachgewiesen wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que no se ha probado la participación de Tenzin Deleg ni de Lobsang Dhondup en una serie de atentadosconbomba ni en relación con la incitación al separatismo,
in der Erwägung, dass Tenzin Deleg und Lobsang Dhondup weder eine Beteiligung an einer Reihe von Bombenattentaten noch Anstiftung zum Separatismus nachgewiesen wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades de Kenia detuvieron a Abubaker Shariff Ahmed a finales de diciembre de 2010 como sospechoso de haber participado en un atentadoconbomba contra una estación de autobuses de Nairobi.
Abubaker Shariff Ahmed wurde Ende Dezember 2010 von den kenianischen Behörden wegen des Verdachts auf Beteiligung an dem Bombenattentat auf einen Busbahnhof in Nairobi festgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que no se ha probado la participación de Tenzin Delek ni de Lobsang Dhondup en una serie de atentadosconbomba ni en relación con la incitación al separatismo,
in der Erwägung, dass Tenzin Delek Rinpoche und Lobsang Dhondup weder eine Beteiligung an einer Reihe von Bombenattentaten noch Anstiftung zum Separatismus nachgewiesen wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, el atentadoconbomba perpetrado en Estambul contra la catedral de San Jorge es deplorable y condenable por lo que revela de extremismo religioso peligroso en Turquía.
Herr Präsident, das Bombenattentat gegen die Sankt-Georgs-Kathedrale in Istanbul ist beklagenswert und verwerflich, da es ein Ausdruck des gefährlichen religiösen Fanatismus in der Türkei ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 2 de marzo fueron ejecutados varios miembros de esta minoría árabe a raíz de unos juicios sumarísimos después de haber sido obligados a reconocer su participación en un atentadoconbomba.
Aufgrund von Schnellverfahren wurden am 2. März Mitglieder der arabischen Minderheit hingerichtet, nachdem sie gezwungen worden waren, zu gestehen, dass sie an einem Bombenattentat beteiligt waren.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit atentado
216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos condenamos los atentados suicidas.
Wir alle verurteilen Selbstmordanschläge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han atentado contra el presidente.
Schüsse auf den Präsidenten.
Korpustyp: Untertitel
Anoche hubo otro atentado suicida.
Letzte Nacht gab es wieder einen Selbstmordanschlag.
Korpustyp: Untertitel
Más atentados, el mismo patrón.
Bei allen Bombenanschlägen ergab sich die gleiche Vorgehensweise.
Korpustyp: Untertitel
Como resultado del atentado perpetrado ..
Rundfunksprecher…wurde heute ein Sprengstoffanschlag verübt.
Korpustyp: Untertitel
También han atentado contra mí.
Mich haben sie einmal verfehlt.
Korpustyp: Untertitel
¡Es un atentado al emperador!
Das ist ja ein regelrechter Überfall auf den Kaiser.
Korpustyp: Untertitel
EL ATENTADO NUNCA FUE REIVINDICADO.
Es hat sich nie jemand zu dieser Tat bekannt.
Korpustyp: Untertitel
Atentado, son gajes de mioficio.
Attentate, das bringt mein Beruf so mit sich.
Korpustyp: Untertitel
Rusa también ha sufrido atentados terroristas internos.
Die Weiterverbreitung von Massenvernichtungswaffen ist ein weiteres Beispiel.
Korpustyp: EU DCEP
Es el segundo atentado contra mi vida.
Das ist nun schon das zweite Mal.
Korpustyp: Untertitel
Acabo de leer sobre los atentados.
Ich hab von den Bombenattentaten gelesen.
Korpustyp: Untertitel
El ERI se adjudicó el atentado.
Die IRA bekannte sich zur Tat.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Atentados de Dublín y Monaghan
Betrifft: Bombenanschläge von Dublin und Monaghan
Korpustyp: EU DCEP
sobre los atentados con bomba en Mumbai
zu den Bombenanschlägen in Mumbai
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Atentado terrorista contra cristianos en Oriente
Betrifft: Terrorakt gegen Christen im Nahen Osten
Korpustyp: EU DCEP
Obviamente, es necesario impedir los atentados extremistas.
Siguen cometiéndose atentados contra los derechos humanos.
Es gibt immer noch Menschenrechtsverletzungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al Qaeda ha atentado en América, ha atentado África, ha atentado en Asia, ha atentado en el Oriente Próximo y ahora atenta en Europa.
Die Al-Qaida hat Amerika bombardiert, sie hat Afrika bombardiert, sie hat Asien bombardiert, sie hat den Nahen Osten bombardiert und nun bombardiert sie Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He sufrido también atentados en mi domicilio.
Ich bin auch zuhause angegriffen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después llegaron los despreciables atentados suicidas.
Dann folgten die verabscheuungswürdigen Selbstmordattentate.