linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
atentado Anschlag 887
Attentat 343

Verwendungsbeispiele

atentado Anschlag
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La ITF pide protección para un dirigente portuario que sufrió un atentado
ITF fordert Polizeischutz für führenden Hafengewerkschafter nach einem Anschlag auf sein Leben
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Desgraciadamente, el atentado de Beslán no será el último.
Leider wird der Anschlag von Beslan nicht der letzte sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El último coche llegó entre siete y diez minutos antes del atentado.
Das letzte Auto kam etwa sieben bis zehn Minuten vor dem Anschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Al parecer, Qatar respondió organizando a su vez en Riad un atentado, igualmente presentado como un incendio accidental.
Das Katar hätte Saudi-Arabien mit der Organisation eines Anschlages in Riad geantwortet, der als ein versehentliches Feuer präsentiert wurde.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Vistos los atentados terroristas cometidos en territorio norteamericano el 11 de septiembre de 2001,
unter Hinweis auf die am 11. September 2001 auf amerikanischem Hoheitsgebiet verübten terroristischen Anschläge,
   Korpustyp: EU DCEP
Todos los partidos políticos condenaron el atentado contra Schleyer.
Alle im Bundestagvertretenen Parteien verurteilten den Anschlag auf Schleyer.
   Korpustyp: Untertitel
Indicación de seguridad mundial El riesgo de atentados terroristas es permanente. DE
Weltweiter Sicherheitshinweis Die weltweite Gefahr terroristischer Anschläge besteht fort. DE
Sachgebiete: kunst luftfahrt musik    Korpustyp: Webseite
Moscú ha sido escenario de un atentado terrorista más.
Moskau war kürzlich erneut Schauplatz eines terroristischen Anschlags.
   Korpustyp: EU DCEP
Tenemos una pista del responsable del atentado en el ayuntamiento.
Wir haben eine Spur bei dem versuchten Anschlag aufs Rathaus.
   Korpustyp: Untertitel
La comunidad musulmana de Bruselas muestra su rechazo a los atentados de Bruselas
Muslime in Brüssel entsetzt über die Anschläge Die in Brüssel lebenden Muslime sind entsetzt über die Anschläge.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


atentado terrorista Terroranschlag 455 Terrorakt 45 terroristischer Anschlag 2 terroristischer Akt 1 .
atentado contra Anschlag auf 126
atentado contra la salud . .
atentado con bomba Bombenanschlag 63 Bombenattentat 19
atentado contra la vida .
autor del atentado .
atentado contra el orden público .
atentado contra la seguridad del Estado .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit atentado

216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Todos condenamos los atentados suicidas.
Wir alle verurteilen Selbstmordanschläge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han atentado contra el presidente.
Schüsse auf den Präsidenten.
   Korpustyp: Untertitel
Anoche hubo otro atentado suicida.
Letzte Nacht gab es wieder einen Selbstmordanschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Más atentados, el mismo patrón.
Bei allen Bombenanschlägen ergab sich die gleiche Vorgehensweise.
   Korpustyp: Untertitel
Como resultado del atentado perpetrado ..
Rundfunksprecher…wurde heute ein Sprengstoffanschlag verübt.
   Korpustyp: Untertitel
También han atentado contra mí.
Mich haben sie einmal verfehlt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Es un atentado al emperador!
Das ist ja ein regelrechter Überfall auf den Kaiser.
   Korpustyp: Untertitel
EL ATENTADO NUNCA FUE REIVINDICADO.
Es hat sich nie jemand zu dieser Tat bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Atentado, son gajes de mioficio.
Attentate, das bringt mein Beruf so mit sich.
   Korpustyp: Untertitel
Rusa también ha sufrido atentados terroristas internos.
Die Weiterverbreitung von Massenvernichtungswaffen ist ein weiteres Beispiel.
   Korpustyp: EU DCEP
Es el segundo atentado contra mi vida.
Das ist nun schon das zweite Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Acabo de leer sobre los atentados.
Ich hab von den Bombenattentaten gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
El ERI se adjudicó el atentado.
Die IRA bekannte sich zur Tat.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Atentados de Dublín y Monaghan
Betrifft: Bombenanschläge von Dublin und Monaghan
   Korpustyp: EU DCEP
sobre los atentados con bomba en Mumbai
zu den Bombenanschlägen in Mumbai
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Atentado terrorista contra cristianos en Oriente
Betrifft: Terrorakt gegen Christen im Nahen Osten
   Korpustyp: EU DCEP
Obviamente, es necesario impedir los atentados extremistas.
Zweifellos müssen extremistische Attentate verhindert werden!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siguen cometiéndose atentados contra los derechos humanos.
Es gibt immer noch Menschenrechtsverletzungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al Qaeda ha atentado en América, ha atentado África, ha atentado en Asia, ha atentado en el Oriente Próximo y ahora atenta en Europa.
Die Al-Qaida hat Amerika bombardiert, sie hat Afrika bombardiert, sie hat Asien bombardiert, sie hat den Nahen Osten bombardiert und nun bombardiert sie Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He sufrido también atentados en mi domicilio.
Ich bin auch zuhause angegriffen worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después llegaron los despreciables atentados suicidas.
Dann folgten die verabscheuungswürdigen Selbstmordattentate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguna circunstancia, repito, justifica dichos atentados.
Nichts - und ich möchte das wiederholen - kann derartige Terrorakte rechtfertigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No habrá paz mientras continúen estos atentados.
Solange sie fortgesetzt werden, kann es keinen Frieden geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
MEDIDAS PARA LA PREVENCIÓN DE ATENTADOS TERRORISTAS
MASSNAHMEN ZUR VERHINDERUNG TERRORISTISCHER STRAFTATEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
No sabía que sería un atentado.
Ich wusste nicht, dass sie dich umbringen wollten, Mike.
   Korpustyp: Untertitel
Es el segundo atentado a mi vida.
Das ist nun schon das zweite Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Es demasiado peligroso ordenar otro atentado.
Es ist zu riskant, es noch einmal zu versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Tuvo dos atentados a su vida.
Es gab zwei Mordanschläge auf sie.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos lidiando con tres atentados simultáneos.
Wir kümmern uns um drei Bombenanschläge gleichzeitig.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que calcular las pérdidas del atentado -
Ich brauche die Gefallenenliste von Azzano.
   Korpustyp: Untertitel
Yali fue herido en el atentado.
Er war im Café Bialik.
   Korpustyp: Untertitel
Mi novio dice que fueron atentados terroristas.
Mein Freund sagt das ist eine Art Terrorismus.
   Korpustyp: Untertitel
Assad no es responsable por los atentados.
Assad ist nicht für die Bombenanschläge verantwortlich.
   Korpustyp: Untertitel
Memorial del atentado de Bali en Londres
Memorial of Bali's assault in London
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
¿Cómo piensa reaccionar la Comisión ante estos atentados?
Wie gedenkt die Kommission, auf die Anschlagserie zu reagieren?
   Korpustyp: EU DCEP
Han participado en los peores atentados cometidos contra EE. UU.
Sie waren an den abscheulichsten Taten beteiligt, die gegen die USA verübt wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Debe ser el cerebro tras los atentados desde la prisión.
Er steckt vom Gefängnis aus hinter den Bombenanschlägen.
   Korpustyp: Untertitel
Interpol tiene tus huellas en atentados en Bagdad,
Interpol hat Ihre Fingerabdrücke bei Bombenattentaten in Bagdad,
   Korpustyp: Untertitel
Hay una amenaza de atentado sobre el Presidente N'Jala.
Es gibt eine Attentatdrohung gegen Njala.
   Korpustyp: Untertitel
¿Perdió a un ser querido en un atentado terrorista?
Verloren Sie je nahestehende Menschen? Bei einem Terrorangriff?
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Atentados suicidas en Casablanca contra entidades europeas
Betrifft: Selbstmordattentate in Casablanca auf europäische Einrichtungen
   Korpustyp: EU DCEP
sobre los atentados terroristas en los Estados Unidos
zu den Terroranschlägen in den USA
   Korpustyp: EU DCEP
Los atentados terroristas dieron al BCE la oportunidad de desquitarse.
Die Terroranschläge vom 11. September gaben der EZB Gelegenheit, sich zu beweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
a fin de proteger a Suecia de posibles atentados terroristas.
um den Schutz Schwedens vor eventuellen Terrorangriffen sicherzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Nuevo atentado contra un sacerdote católico en Turquía
Betrifft: Neue Attacke gegen einen katholischen Priester in der Türkei
   Korpustyp: EU DCEP
Medidas de seguridad en aviones y aeropuertos para evitar atentados
Strenge Regeln für Waffen und "Sky Marshals" an Bord von Flugzeugen
   Korpustyp: EU DCEP
Medidas de seguridad en aviones y aeropuertos para evitar atentados
Abstimmung über die Übermittlung personenbezogener Daten verschoben
   Korpustyp: EU DCEP
y la protección contra los riesgos derivados de atentados terroristas)
und Schutz vor Risiken durch terroristische Bedrohungen)
   Korpustyp: EU DCEP
(a) Atentados contra la vida de una persona;
a) Straftaten gegen das Leben ;
   Korpustyp: EU DCEP
Condena todos los atentados terroristas contra civiles israelíes;
verurteilt alle Terroranschläge gegen israelische Zivilisten;
   Korpustyp: EU DCEP
Esta presión constituye un atentado contra los servicios de salud.
Die Geschichte Dänemarks sei geprägt von Respekt vor anderen Kulturen und Ländern.
   Korpustyp: EU DCEP
Medidas de seguridad en aviones y aeropuertos para evitar atentados
Eine wirksamere Umweltpolitik mittels neuer Geodateninfrastruktur "INSPIRE"
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Atentados contra los derechos humanos en Birmania
Betrifft: Menschenrechtsverletzungen in Birma
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Atentados de 1974 en Dublín y Monaghan
Betrifft: Bombenattentate von 1974 in Dublin und Monaghan
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Atentados de 1974 en Dublín y Monaghan
Betrifft: Bombenanschläge in Dublin und Monaghan im Jahre 1974
   Korpustyp: EU DCEP
Todos quedamos horrorizados ante los atentados cometidos en Bali.
Die Attentate auf Bali haben uns alle aufgeschreckt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y así se llega a estos repugnantes atentados suicidas.
Abscheuliche Selbstmordattentate sind dann das Ergebnis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las víctimas de los atentados terroristas nos piden unidad.
Die Opfer der Terroranschläge erfordern von uns Einigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las religiones del mundo no fomentan los atentados violentos.
Die Weltreligionen fördern keine gewaltsamen Übergriffe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los atentados suicidas no forman parte legítima de ninguna agenda.
Selbstmordattentate sind unter keinen Umständen ein legitimes Mittel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que tenemos que evitar es que se cometan atentados.
Wir müssen von vornherein verhindern, dass diese Bombenanschläge verübt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han perpetrado atentados terroristas suicidas contra ciudadanos israelíes.
Gegen israelische Bürger wurden terroristische Selbstmordanschläge verübt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha atentado activamente contra la democracia en Belarús.
Hat die Demokratie in Belarus aktiv unterwandert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Atentados terroristas del 11 de septiembre de 2001
Terroranschläge vom 11 . September 2001
   Korpustyp: Allgemein
Ha atentado activamente contra la democracia en Belarús.
Hat die Demokratie in Belarus aktiv untergraben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta presión constituye un atentado contra los servicios de salud.
Dieser Druck stellt eine Gefährdung des Gesundheitswesens dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El terrorista ha sido detenido después de cometer su atentado.
Dieser wurde nach seiner Tat festgenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos hemos visto los horrendos atentados terroristas en la televisión.
Wir alle haben die schrecklichen Terroranschläge im Fernsehen gesehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo pedimos que cesen todos los atentados contra periodistas.
Wir fordern ferner, dass jegliche Übergriffe auf Journalisten eingestellt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, es un atentado contra la democracia parlamentaria.
Eigentlich wird damit gegen die parlamentarische Demokratie verstoßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradecemos al ponente sus condolencias por los atentados de Londres.
Wir danken dem Berichterstatter für seine Beileidsbekundungen angesichts der Terroranschläge von London.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible organizar un atentado con poco dinero.
Für die Finanzierung von Terrorangriffen sind keine große Summen erforderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha atentado activamente contra la democracia en Belarús.
Ehemaliger Vorsitzender der regionalen Wahlkommission, Verwaltungsbezirk Mogiljow.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Impedir la financiación y la preparación de atentados terroristas.
Verhütung der Finanzierung und Vorbereitung von terroristischen Handlungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transmisión de información para la prevención de atentados terroristas
Übermittlung von Informationen zur Verhinderung terroristischer Straftaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Impedir la financiación y la preparación de atentados terroristas.
Verhinderung der Finanzierung und Vorbereitung von Terrorakten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
libres de toda amenaza o atentado contra su seguridad
frei von jeglicher Bedrohung oder Beeintraechtigung ihrer Sicherheit
   Korpustyp: EU IATE
Incluso organizó un atentado contra su propio jefe.
Setzt sogar einen Killer auf deinen Boss an!
   Korpustyp: Untertitel
¿Entonces dice que Fayed es quien está tras lo atentados?
Also sage Sie, dass Fayed hinter den Bombenanschlägen steckt?
   Korpustyp: Untertitel
Comisión Nacional sobre los Atentados Terroristas contra Estados Unidos
Nationale Kommission zur Untersuchung der Terroranschläge auf die Vereinigten Staaten
   Korpustyp: EU IATE
Ya sea real o no, el atentado te beneficia.
Ob die Bedrohung echt ist oder nicht - für die Umfragen ist es gut.
   Korpustyp: Untertitel
El balance de estos atentados tiene varias vertientes:
Die Bilanz seitdem ist dabei zwiespältig:
   Korpustyp: EU DCEP
Algunas de ellas son especialmente vulnerables a los atentados terroristas.
Von vielen ist allgemein bekannt, dass sie anfällig für Terroranschläge sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Los terroristas de Derka Derkastan se adjudicaron el atentado.
Terroristen aus Derka Derkastan bekannten sich dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy se cometió un atentado contra la vida del Führer.
Auf den Führer wurde heute ein Sprengstoffanschlag verübt.
   Korpustyp: Untertitel
Lo sentimos su alteza. hay algunos detalles del atentado qu…
Es tut uns leid, Euer Hoheit. Es sind aber einige Details aufgetauch…
   Korpustyp: Untertitel
Que lastima que el atentado no haya resultado.
Ein Jammer, das es nicht geklappt hat!
   Korpustyp: Untertitel
Aparentemente fue un atentado suicida. Quizá sean buenas noticias,
Scheint ein Selbstmordattentäter gewesen zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Posteriormente se produjo un cuarto atentado contra otra iglesia.
Eine Person wurde getötet und mindestens 17 andere Christen wurden verletzt.
   Korpustyp: EU DCEP
que repetidamente son blanco de los atentados suicidas-están desmoralizadas.
Pakistans Streitkräfte - wiederholt Ziel von Selbstmordattentätern - sind demoralisiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Una fuerza internacional detendrá a quienes pretendan cometer atentados suicidas?
Wäre eine internationale Truppe in der Lage, Selbstmordattentäter zur Strecke zu bringen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, el atentado plantea interrogantes políticos que requieren respuestas.
Aber die Bombenattentate warfen politische Fragen auf, die es zu beantworten gilt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El sector marítimo es vulnerable a los atentados terroristas.
Die Schifffahrtsindustrie ist durch Terrorakte gefährdet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mueren dos trabajadoras de UNICEF en un atentado en Kabul ES
Werden Sie Teil der UNICEF-Familie - werden Sie UNICEF Pate/in. ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mueren dos trabajadoras de UNICEF en un atentado en Kabul ES
UNICEF-Paten nehmen ganz entscheidend Einfluss auf die Arbeit von UNICEF. ES
Sachgebiete: e-commerce media jagd    Korpustyp: Webseite
Mueren dos trabajadoras de UNICEF en un atentado en Kabul ES
Dies ist derzeit der größte Nothilfeeinsatz von UNICEF weltweit. ES
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Terry et James fueron arrestados después del atentado de bomba.
Der der Verhandlung beiwohnende James und der nicht anwesende Terry wurden der Herstellung kleinerer Bomben angeklagt.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro contable desapareció tras el atentado fallido en L.A.
Unser Buchhalter verschwand nach dem Fehlschlag in LA.
   Korpustyp: Untertitel
¿Entonces dices que Fayed está llevando a cabo estos atentados?
Also sagen Sie, dass Fayed hinter den Bombenanschlägen steckt?
   Korpustyp: Untertitel
Son de máxima seguridad para evitar posibles atentados terroristas; ES
Sie weisen besondere Sicherheitsmerkmale auf, um mögliche Terroranschläge zu vermeiden; ES
Sachgebiete: e-commerce handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite