Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
atentamentegenau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así mismo, la Comisión debe vigilar atentamente por que las normas de apoyo, que distintos Estados miembros han adoptado, no se opongan a las reglas europeas.
Ferner muß die Kommission genau überwachen, ob die Stützungsmaßnahmen der einzelnen Mitgliedstaaten im Einklang mit den europäischen Regelungen stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a los progresos de Turquía en el camino hacia la adhesión, la Comisión destaca en su recomendación que los procesos de reforma y la lucha contra la tortura y los malos tratos, se deben ampliar y también consolidar, y la Comisión va a continuar vigilando atentamente el proceso.
In ihrer Empfehlung im Hinblick auf die Fortschritte der Türkei auf dem Weg zum Beitritt hebt die Kommission hervor, dass Reformprozesse und auch die Bekämpfung von Folter und Misshandlung konsolidiert werden müssen und ausgeweitet werden sollen, und dass die Kommission diesen Prozess weiterhin genau überwachen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquellas personas que simplemente leen por encima los formularios y los firman sin pensar y sin examinarlos atentamente, pueden llevarse sorpresas desagradables que les costarán caro.
Wer die Formulare nur überfliegt und sie ohne groß nachzudenken und sie genau zu prüfen unterschreibt, kann eine böse Überraschung erleben, die ihn teuer zu stehen kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguiremos apoyando a ambos países en su avance por este camino y a la vez observaremos muy atentamente la forma en la que cumplen con sus responsabilidades como candidatos.
Wir unterstützen beide Länder weiterhin auf diesem Weg, beobachten aber auch sehr genau, wie beide Länder ihrer Verantwortung als Kandidaten nachkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, vamos a tener que examinar muy atentamente las propuestas de la Comisión.
Wir werden allerdings auch die Vorschläge der Kommission genau unter die Lupe nehmen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que usted está en lo cierto, señora Comisaria, al decir que las cifras pueden representar muchas cosas y que hemos de observarlas atentamente.
Ich bin sicher, Sie haben recht, Frau Kommissarin, dass Zahlen vieles bedeuten können und wir sie genau anschauen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra lección que debemos aprender del desastre de Deepwater Horizon, y de los anteriores, es que debemos controlar atentamente cómo se conceden las licencias operativas y qué prácticas de contratación se siguen actualmente.
Eine weitere Lehre, die wir aus der Deepwater Horizon-Katastrophe und auch aus der Vergangenheit ziehen müssen, ist, dass wir uns ganz genau ansehen müssen, wie Betriebsgenehmigungen vergeben werden und welche vertraglichen Praktiken angewandt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llegado a este punto, quiero reseñar tres puntos a modo de respuesta, antes de escuchar atentamente lo que tienen que decir.
Ich möchte nun auf Ihre Fragen antworten, indem ich drei Punkte anmerke, bevor ich dem genau zuhöre, was Sie zu sagen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos del país que represento en este foro, Rumanía, observan atentamente y con inquietud los debates sobre la libertad de circulación de ciertos Estados miembros.
Die Bürger des Landes, das ich in diesem Forum vertrete, die Bürger Rumäniens, verfolgen genau und mit Sorge die Diskussionen gewisser Mitgliedstaaten bezüglich des Rechts auf Freizügigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo recomendar que la Unión Europea supervise atentamente el cumplimiento de los Estados miembros en función de lo que se espera de ellos, ya que las iniciativas regionales y locales no podrán proliferar si los Estados miembros no establecen por sí mismos marcos normativos compatibles con la legislación de la UE.
Ich empfehle der Europäischen Union genau zu überwachen, ob die Mitgliedstaaten die an sie gestellten Erwartungen erfüllen, da regionale und lokale Initiativen erst gedeihen können, wenn die Mitgliedstaaten selbst rechtliche Rahmenbedingungen schaffen, die mit der EU-Gesetzgebung in Einklang stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
atentamenteaufmerksam zugehört
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Señorías, he escuchado atentamente lo que han dicho y comentaré brevemente las cuatro cosas que han planteado.
Ich habe aufmerksamzugehört, was Sie gesagt haben, und ich werde kurz auf die vier Dinge eingehen, die erwähnt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que haya escuchado muy atentamente lo que se ha dicho aquí.
Daher habe ich dem, was heute hier gesagt wurde, sehr aufmerksamzugehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Rodríguez Zapatero, he escuchado atentamente sus propuestas para la Presidencia española, y solo me queda desearle mucha suerte.
Herr Rodríguez Zapatero, ich habe Ihren Vorschlägen für den spanischen Ratsvorsitz aufmerksamzugehört, und ich kann Ihnen nur Glück wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, tal como acaba de decir la Sra. Lenz, en este Parlamento hace apenas un mes que escuchamos atentamente a diversas autoridades internacionales que se refirieron a las consecuencias de la impunidad para el funcionamiento de los ciudadanos en una sociedad que deja impune los crímenes cometidos contra la humanidad.
Herr Präsident, es ist noch kein Monat her, daß wir in diesem Parlament, wie auch Frau Lenz soeben sagte, einer Reihe internationaler Autoritäten aufmerksamzugehört haben, die ausführlich über die Folgen der Straffreiheit für die Bürger in einer Gesellschaft, in der Verbrechen gegen die Menschheit straffrei bleiben, gesprochen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, he escuchado atentamente las intervenciones en este debate y deseo expresar mi sincero agradecimiento por lo que ha sido sin duda un debate muy vivo, en algunos aspectos incluso muy crítico.
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren Abgeordneten! Ich habe den Debattenbeiträgen aufmerksamzugehört, und ich möchte mich für die in manchen Teilen zwar sehr kritische, jedenfalls aber sehr lebendige Aussprache herzlich bedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señor Presidente, he escuchado muy atentamente todo lo que han dicho la Ministra y el Comisario Frattini.
- (EL) Herr Präsident! Ich habe all dem, was der Minister und Kommissar Frattini gesagt haben, sehr aufmerksamzugehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos escuchado muy atentamente lo que ha dicho, basado en su respeto por los derechos humanos, en su abundante su experiencia, y en el importante trabajo que ha realizado sobre este asunto.
Wir haben Ihren Ausführungen sehr aufmerksamzugehört. Sie entspringen Ihrer Achtung der Menschenrechte, der Fülle Ihrer Erfahrungen und dem, was Ihr bedeutendes Werk ausmacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, he seguido muy atentamente este debate y he estado aquí de principio a fin, al contrario de lo que han hecho muchos otros participantes.
(DE) Herr Präsident! Ich habe dieser Debatte sehr aufmerksamzugehört und bin - anders als manche Fraktionssprecher - von Anfang bis zum Ende hier dabei geblieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Comisario, hemos escuchado muy atentamente.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Wir haben Ihnen sehr aufmerksamzugehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, señor Comisario, le he escuchado atentamente.
Herr Präsident! Herr Kommissar, ich habe Ihnen aufmerksamzugehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
atentamenteaufmerksam verfolgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He votado a favor de ella por ser una declaración muy importante de nuestra institución que da testimonio de que seguimos atentamente la evolución de la democracia en Ucrania.
Ich habe diese Entschließung befürwortet, denn sie ist eine sehr wichtige Erklärung unserer Institution, die zeigt, dass wir die Entwicklung der Demokratie in der Ukraine aufmerksamverfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todas sus actividades de cooperación actuales y futuras, la UE vigilará constante y atentamente la situación, incluidos los aspectos de seguridad que podrían hacer peligrar su cooperación al desarrollo.
Bei allen ihren gegenwärtigen und künftigen Aktivitäten der Zusammenarbeit wird die EU die Lage aufmerksamverfolgen, auch Sicherheitsaspekte, die die Entwicklungszusammenarbeit gefährden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hasta tal punto su íntimo deseo que el viernes va a seguir muy atentamente cómo va a decidir el panel de la OMC la cuestión de las hormonas. Estoy seguro de que en su Presidencia usted va a garantizar que la Unión Europea recalque la prohibición de hormonas y de estimuladores del crecimiento.
Es schlägt bestimmt so sehr in Ihrem Herzen, daß Sie am Freitag sehr aufmerksamverfolgen werden, wie das WTO-Panel die Hormonfrage entscheiden wird, und sicherlich in der Ratspräsidentschaft sicherstellen, daß die Europäische Union an ihrem Verbot von Hormonen und Wachstumssteigerern festhalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que no hay nada más que añadir, salvo manifestar que seguiremos atentamente la evolución de la situación.
Dem ist meines Erachtens nichts weiter hinzuzufügen als die Erklärung, dass auch wir die weitere Entwicklung der Lage aufmerksamverfolgen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, es un proceso que seguimos atentamente pero esperamos que Eslovenia siga ocupando esta positiva posición y que se encuentre en el primer grupo.
In diesem Sinne ist es ein Entwicklungsprozess, den wir aufmerksamverfolgen, aber wir hoffen, dass Slowenien weiterhin diese positive Position einnimmt und in der ersten Gruppe sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, por supuesto, seguirá atentamente su debate y queda a su disposición para posibles cuestiones que se planteen.
Die Kommission wird Ihre Debatte natürlich weiterhin aufmerksamverfolgen und Ihnen für eventuelle Fragen zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 3 de abril de 2007, la Presidencia, en nombre de la Unión Europea, publicó una declaración sobre el proceso de reforma constitucional, en la que indicó que la UE seguiría muy atentamente la evolución de la situación por lo que se refiere a la nueva ley prevista en materia de lucha contra el terrorismo.
Am 3. April 2007 hat die Präsidentschaft im Namen der Europäischen Union eine Erklärung zur Verfassungsreform veröffentlicht, in der sie ankündigte, dass sie die Entwicklungen im Zusammenhang mit dem geplanten neuen Antiterrorgesetz sehr aufmerksamverfolgen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Mientras la Comisión responde que los Estados miembros tienen competencia exclusiva en el mantenimiento del orden publico y la salvaguardia de la seguridad interna, manifiesta al mismo tiempo que «seguirá atentamente la evolución de la situación».
Während die Kommission in ihrer Antwort einerseits erklärt, dass die Aufrechterhaltung der öffentlichen Ordnung und die Bewahrung der inneren Sicherheit einzig und allein in der Zuständigkeit der Mitgliedstaaten liegen, kündigt sie andererseits zugleich an, dass sie „die Lage aufmerksamverfolgen wird“.
Korpustyp: EU DCEP
Pero, al mismo tiempo, el Consejo comparte con Su Señoría su preocupación acerca del futuro de la Sra. Ashtiani, por lo que seguirá atentamente su caso.
Gleichzeitig teilt der Rat die Sorge der Herren Abgeordneten über das weitere Schicksal von Frau Ashtiani; er wird diesen Fall weiterhin aufmerksamverfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
La UE seguirá atentamente el curso del caso Magnitsky y planteará el asunto ante las autoridades rusas en todas las ocasiones pertinentes.
Die EU wird den Fall Sergej Magnitski auch weiterhin aufmerksamverfolgen und die Angelegenheit bei jeder geeigneten Gelegenheit den russischen Behörden gegenüber zur Sprache bringen.
Korpustyp: EU DCEP
atentamenteaufmerksam verfolgt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, creo que hay que seguir muy atentamente la cuestión de Hezbolá.
Daher bin ich der Ansicht, dass die Frage der Hisbolla sehr aufmerksamverfolgt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo GUE/NGL. - (FR) Señor Presidente, señor Presidente de la Comisión, señoras y señores Comisarios, Señorías, al igual que todos ustedes, he escuchado atentamente al señor Barroso.
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (FR) Herr Präsident, Herr Kommissionspräsident, verehrte Kommissionsmitglieder, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wie alle Anwesenden habe ich die Ausführungen von Herrn Barroso aufmerksamverfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como he dicho, la Unión Europea ha seguido atentamente esa situación: en el Consejo de Asuntos Generales de antes de ayer la Comisión presentó un informe sobre la situación que se vive en el Cuerno de África y se abordó concretamente un aspecto relativo a la situación en materia humanitaria.
Wie ich sagte, hat die Europäische Union die Lage stets aufmerksamverfolgt: Im Rat "Allgemeine Angelegenheiten ", der vorgestern tagte, legte die Kommission einen Bericht über die Lage am Horn von Afrika vor und ging speziell in einem Punkt auf die humanitäre Situation ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, he escuchado atentamente los comentarios de sus Señorías y quiero exponerles mis comentarios adicionales a las enmiendas propuestas.
Ich habe die Ausführungen der Abgeordneten aufmerksamverfolgt und würde Ihnen gerne meine weiteren Standpunkte zu den vorgeschlagenen Änderungen darlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, he escuchado el debate atentamente y quiero comentar algunos aspectos.
Herr Präsident! Ich habe die Aussprache aufmerksamverfolgt und möchte auf einige Punkte eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, hemos escuchado atentamente su intervención a propósito de la Conferencia de Seattle y apreciamos su fidelidad al debate, a los compromisos que contrajo aquí, en particular en el Pleno de noviembre, en el que se examinó este asunto.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Wir haben Ihre Wortmeldung zur Konferenz von Seattle aufmerksamverfolgt und gewürdigt, daß Sie sich genau an die Debatte und die Verpflichtungen gehalten haben, die Sie hier insbesondere während der Novembersitzung, auf der diese Angelegenheit erörtert wurde, eingegangen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He escuchado atentamente el discurso del Primer Ministro y quiero comentar tres puntos que me preocupan: en primer lugar, el hecho de que el Primer Ministro haya afirmado que éste es un programa anual conjunto de las Presidencias italiana y griega.
Ich habe die Rede des Herrn Ministerpräsidenten aufmerksamverfolgt und möchte drei Punkte aufgreifen, die mich beunruhigen. Erstens, dass der Herr Ministerpräsident erklärt hat, es gebe ein gemeinsames Jahresprogramm der griechischen und der italienischen Präsidentschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Prodi, por supuesto que hemos escuchado atentamente sus palabras y hemos extraído algunos aspectos positivos de ellas, al igual que otros, con los que, sin embargo, no podemos estar de acuerdo.
Herr Präsident Prodi! Selbstverständlich haben wir Ihre Erklärung aufmerksamverfolgt und entnehmen ihr positive Aspekte sowie andere, von denen wir uns distanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les doy las gracias, y en especial a la señora Barsi-Pataky, por seguir muy atentamente la evolución de este gran programa Galileo.
Ich bin ihnen und insbesondere Frau Barsi-Pataky dafür dankbar, dass sie die Entwicklung dieses großartigen Galileo-Programms sehr aufmerksamverfolgt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, he escuchado atentamente lo manifestado por la ponente, sin embargo, debo confirmar que para el Grupo de los Verdes el contenido de la resolución, a pesar de que es el resultado de un compromiso, no es todavía aceptable.
Herr Präsident, ich habe die Erläuterungen der Berichterstatterin aufmerksamverfolgt. Ich muß jedoch bestätigen, daß der Inhalt der Entschließung, auch wenn sie das Ergebnis eines Kompromisses ist, noch nicht die ungeteilte Zustimmung der Grünen findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
atentamenteeingehend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es mi tercera petición; que analicemos atentamente estas medidas antes de aprobar esta medida en su totalidad.
Mein drittes Anliegen lautet also, daß wir diese Maßnahmen eingehend prüfen, ehe wir die Maßnahme insgesamt verabschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He examinado también el argumento que usted ha expuesto sobre si esta decisión en sí entraña decisiones presupuestarias y también lo ha examinado atentamente nuestro Servicio Jurídico, es decir, si entraña decisiones presupuestarias para las que el artículo 272 exigiría mayoría cualificada.
Ich habe mich auch mit dem von Ihnen vorgebrachten Argument bezüglich der Frage auseinandergesetzt, ob dieser Beschluß als solcher Haushaltsentscheidungen beinhaltet, und auch unser Juristischer Dienst hat dies eingehend geprüft. Es geht darum, ob der Beschluß Haushaltsentscheidungen beinhaltet, für die gemäß Artikel 272 eine qualifizierte Mehrheit erforderlich wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos transmitido este mensaje sistemáticamente a nuestros homólogos chinos y hemos escuchado atentamente sus puntos de vista, y nos esforzamos todo lo posible por entender su posición con espíritu de respeto mutuo.
Wir haben unseren chinesischen Amtskollegen diese Botschaft unablässig übermittelt und uns eingehend ihre Ansichten angehört. Und wir unternehmen jegliche Bemühungen, um ihre Haltung im Geiste eines gegenseitigen Respekts zu verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, he observado que su informe contiene algunas sugerencias interesantes en este ámbito y estudiaremos atentamente algunas de ellas.
Übrigens habe ich zur Kenntnis genommen, dass Ihr Bericht diesbezüglich einige interessante Hinweise enthält, von denen wir einen Teil eingehend prüfen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras haberse felicitado por el llamado acuerdo, remite los textos de aplicación al Consejo «Ecofin», no para firmarlos, sino, cito, »para examinarlos atentamente», lo que significa claramente que el Consejo Europeo tiene serias dudas sobre algunos puntos.
Nach der Begrüßung der sogenannten Vereinbarung werden die Anwendungstexte an den ECOFIN-Rat überwiesen, und zwar nicht etwa, damit dieser sie unterzeichnet, sondern, und ich zitiere, " um sie eingehend zu prüfen" , und das bedeutet im Klartext, daß der Europäische Rat ernsthafte Zweifel an bestimmten Punkten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que lo más probable es que no suceda antes de 2011, pero deberíamos seguir vigilando la situación económica muy atentamente.
Sehr wahrscheinlich wird dies nicht vor 2011 geschehen, die wirtschaftliche Lage muss jedoch weiterhin sehr eingehend beobachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las observaciones recibidas dentro de los plazos establecidos se examinaron atentamente y, cuando se estimó que eran oportunas, fueron tenidas en cuenta para establecer las conclusiones.
Die fristgerecht übermittelten Stellungnahmen wurden eingehend geprüft und — wo es angebracht erschien — bei den endgültigen Feststellungen berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide al Gobierno de la RPDC que revise atentamente la situación de todos los condenados a muerte y que aplace las ejecuciones, y pide que se permita que los visite el Relator Especial de las Naciones Unidas sobre los Derechos Humanos en la República Popular Democrática de Corea, Vitit Muntarbhorn;
fordert die Regierung der DVRK auf, die Situation aller zum Tode Verurteilten eingehend zu überprüfen und ihre Hinrichtung auszusetzen, und fordert, dass der UN-Sonderberichterstatter für die Menschenrechtslage in Nordkorea, Professor Vitit Muntarbhorn, sie besuchen darf;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a las comisiones parlamentarias competentes, al Consejo y a la Comisión que examinen atentamente la situación del transporte por carretera y por vía navegable desde el punto de vista de los derechos de los pasajeros;
fordert die zuständigen parlamentarischen Ausschüsse, den Rat und die Kommission auf, die Situation der Straßen- und Binnenschiffsverkehrsunternehmen unter dem Gesichtspunkt der Rechte der Reisenden eingehend zu prüfen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Gobierno de la RPDC que revise atentamente la situación de todos los condenados a muerte y que suspenda las ejecuciones, y pide que se permita que los visite el Relator Especial de las Naciones Unidas sobre la situación de los Derechos Humanos en la RPDC, Vitit Muntarbhorn;
fordert die Regierung der DVRK auf, die Situation aller zum Tode Verurteilten eingehend zu überprüfen und ihre Hinrichtung auszusetzen, und fordert, dass der UN-Sonderberichterstatter für die Menschenrechtslage in Nordkorea, Professor Vitit Muntarbhorn, sie besuchen darf;
Korpustyp: EU DCEP
atentamentegründlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe contiene ideas interesantes y útiles que estudiaremos atentamente cuando elaboremos nuestra estrategia.
Der Bericht enthält interessante und nützliche Ideen, die wir gründlich studieren werden, wenn wir unsere Strategie entwerfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero que mis departamentos se tomen el tiempo necesario para estudiar atentamente todas las opciones posibles y encontrar la mejor solución equilibrada para las PYME.
Meine Dienste sollen sich die erforderliche Zeit nehmen, um alle Möglichkeiten gründlich abzuwägen und zu einer möglichst ausgewogenen Lösung für KMU zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, habrá que examinar atentamente los informes intermedios de este dispositivo, pues me pregunto si no sería más eficaz subcontratar simplemente este servicio de seguridad, que por naturaleza solo se precisará para accidentes puntuales.
Dennoch sollten wir die Fortschrittsberichte im Rahmen dieser Maßnahme gründlich prüfen, denn ich frage mich, ob eine einfache Auslagerung dieses Sicherheitsdienstes, der naturgemäß nur punktuell zum Einsatz kommt, nicht wirksamer wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a estudiar atentamente, desde luego, su posición y las diferentes propuestas en el informe.
Selbstverständlich werde ich Ihren Standpunkt und die verschiedenen Vorschläge in dem Bericht gründlich prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, la Comisión estudiará atentamente las recomendaciones del informe.
Natürlich wird die Kommission alle im Bericht enthaltenen Empfehlungen gründlich prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la adopción del informe Rapkay, que analizaremos atentamente, la Comisión está totalmente decidida a ir más lejos.
Nach der Annahme des Berichts Rapkay, den wir gründlich prüfen werden, ist die Kommission entschlossen, weitere Schritte zu unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos reflexionar atentamente sobre las decisiones que tomamos como Parlamento Europeo.
Wir müssen gründlich über die Beschlüsse nachdenken, die wir als Europäisches Parlament annehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, vale la pena analizar atentamente esta cuestión.
Daher lohnt es sich, diese Frage gründlich zu überlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto y último lugar, debemos fijarnos atentamente en cuánto tiempo dedica el Parlamento a investigar un supuesto problema y cuánto tiempo dedica al problema real del terrorismo.
Viertens und letztens müssen wir gründlich untersuchen, wie viel Zeit das Parlament damit verbringt, sich mit Behauptungen zu befassen, statt sich dem eigentlichen Problem des Terrorismus zu widmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos iniciado un estudio de esta cuestión y estudiaremos atentamente el tema.
Wir haben eine Untersuchung dazu eingeleitet und werden diese Frage gründlich prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
atentamentesehr aufmerksam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, a continuación escucharé atentamente a los diputados al PE, de forma que pueda responderles al final del debate.
Ich werde nun, Herr Präsident, den Abgeordneten sehraufmerksam zuhören, um ihnen am Ende der Aussprache antworten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros científicos y emprendedores están observando atentamente.
Unsere Wissenschaftler und Unternehmer beobachten das sehraufmerksam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay normas tanto con respecto a la Directiva sobre hábitat como con relación al programa Natura 2000 que son de aplicación en este asunto y naturalmente vamos a estudiar atentamente las respuestas que se nos den, pues nuestra labor es garantizar un buen tratamiento de la naturaleza y eso vamos a hacer también en este asunto.
Bei diesem Projekt sind Vorschriften der Habitat-Richtlinie und des Programms Natura 2000 zu beachten, und wir werden die Antworten natürlich sehraufmerksam lesen, denn es ist unsere Aufgabe, dafür zu sorgen, daß die Natur vernünftig behandelt wird, und darauf werden wir bei diesem Projekt achten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo sigue atentamente la situación en Pakistán a través de sus contactos permanentes con las embajadas de la UE en Islamabad.
Durch den ständigen Kontakt zu den Botschaften der Europäischen Union in Islamabad beobachtet der Rat die Situation in Pakistan sehraufmerksam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia celebra la oportunidad de debatir este tema y, obviamente, escuchará atentamente los análisis de todos los diputados que participen en el debate.
Darum begrüßt die Ratspräsidentschaft die Möglichkeit, sie hier zu diskutieren und wird sich sehraufmerksam die Redebeiträge aller Teilnehmer dazu anhören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He escuchado atentamente a los diputados de los países del Báltico.
Ich habe sehraufmerksam unseren Kolleginnen und Kollegen aus den baltischen Staaten zugehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda recomendación que haga usted con respecto al Reglamento se escuchará atentamente.
Alle Empfehlungen, die Sie in Bezug auf die Vorschriften machen, sollten sehraufmerksam angehört werden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He escuchado atentamente sus palabras y la cuestión que ahora voy a tratar me hubiera gustado haberla presentado antes por escrito.
Ich habe Ihren Ausführungen sehraufmerksam gelauscht, und nun komme ich zu einem Thema, das ich Ihnen gerne schon vorher schriftlich vorgelegt hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión y las autoridades nacionales competentes en material de competencia están vigilando atentamente el mercado.
Die Kommission und die nationalen Wettbewerbsbehörden verfolgen den Markt sehraufmerksam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo está siguiendo atentamente los hechos a que se refiere Su Señoría.
Der Rat verfolgt die Vorgänge, die der Herr Abgeordnete angesprochen hat, sehraufmerksam.
Korpustyp: EU DCEP
atentamentesehr genau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sus Señorías recordarán que durante mi anterior comparecencia ante el Parlamento Europeo prometí consultar y escuchar atentamente antes de pronunciarme sobre el proyecto de directiva, presentado por la anterior Comisión.
Die Abgeordneten werden sich erinnern, dass ich bei meiner Anhörung vor dem Europäischen Parlament versprochen habe, Konsultationen durchzuführen und mir alle Standpunkte sehrgenau anzuhören, bevor ich Erklärungen zu dem Richtlinienentwurf abgebe, der von der vorhergehenden Kommission eingereicht worden war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera pedir a la Asamblea que respalde la enmienda sobre medicamentos huérfanos que ha presentado la señora Haug en nombre de la Comisión de Medio Ambiente, y que analice atentamente la financiación futura para este ámbito.
Ich bitte das Haus, den von Frau Haug im Namen des Umweltausschusses eingebrachten Änderungsantrag zu Arzneimitteln für seltene Leiden zu unterstützen und die künftigen Finanzmittel für diesen Bereich sehrgenau zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo también sigue atentamente el caso del Presidente del Tribunal Supremo Iftikhar Chaudhry.
Der Rat verfolgt auch sehrgenau den Fall des Obersten Richters am Obersten Gerichtshof Iftikhar Chaudhry.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solicito, pues, que se estudie atentamente esta cuestión.
Deshalb fordere ich, daß diese Frage sehrgenau geprüft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos escuchado atentamente y tomado nota de todo lo que se ha dicho.
Wir haben alles, was gesagt worden ist, sehrgenau angehört und nehmen es ordnungsgemäß zur Kenntnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, también debe quedar claro que tendremos que sopesar atentamente y preparar con mucho cuidado los argumentos que presentaremos en relación con un posible recurso, puesto que como ustedes saben, con su presentación se reabre el procedimiento.
Wir müssen uns allerdings auch darüber im klaren sein, daß wir die Argumente, die wir im Zusammenhang mit einem Einspruch vorbringen, sehrgenau abwägen und sehr sorgfältig vorbereiten müssen, denn Sie wissen ja, daß ein Einspruch das Verfahren wieder offen macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, también hemos escuchado atentamente los argumentos basados en la tradición y la calidad.
Andererseits haben wir uns auch die Argumente in Bezug auf Tradition und Qualität sehrgenau angehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que observarla atentamente, porque puede ser que necesitemos desesperadamente de ella.
Wir müssen uns die Sache sehrgenau ansehen, weil wir möglicherweise verzweifelt genug sein werden um es einzusetzen.
Korpustyp: Untertitel
Y quiero que escuches atentamente la letra de la canció…...porque realmente siento lo que digo.
Und ich will das du dir sehrgenau den Liedtext anhörst, weil ich ernst meine was ich singe.
Korpustyp: Untertitel
atentamenteengmaschig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe vigilarse atentamente a los pacientes durante los primeros uno o dos meses de tratamiento con el fin de detectar cualquier signo de recidiva (reaparición de los síntomas) y ajustarse la dosis en caso necesario.
Die Patienten sind in den ersten ein bis zwei Monaten der Behandlung engmaschig auf Anzeichen eines Rezidivs (Wiederauftreten von Symptomen) zu überwachen, und die Dosis sollte gegebenenfalls angepasst werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las mujeres con hipertrigliceridemia previa, deben ser controladas atentamente durante la terapia de sustitución estrogénica o la THS, ya que se ha informado de casos raros de gran aumento en los triglicéridos del plasma que dan lugar a pancreatitis, en caso de tratamiento con estrógenos.
Frauen mit vorbestehender Hypertriglyceridämie müssen während einer Estrogen- oder einer Estrogen/Gestagen-kombinierten Hormonsubstitutionstherapie engmaschig überwacht werden, weil im Zusammenhang mit einer Estrogentherapie unter derartigen Umständen von seltenen Fällen eines starken Triglyceridanstiegs im Plasma mit der Folge einer Pankreatitis berichtet wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se deben vigilar atentamente las reacciones adversas en los pacientes con insuficiencia orgánica hepática grave.
Patienten mit schweren Leberfunktionsstörungen sollten engmaschig auf unerwünschte Ereignisse überwacht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe vigilar atentamente la toxicidad en los pacientes con insuficiencia renal, puesto que la azacitidina y/ o sus metabolitos se excretan principalmente por el riñón (ver sección 4.2).
Patienten mit Nierenfunktionsstörung sollten engmaschig auf Toxizität überwacht werden, da Azacitidin und/oder dessen Metaboliten primär über die Nieren ausgeschieden werden (siehe Abschnitt 4.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En virtud de los datos que se han conocido después de obtener la autorización de comercialización inicial, el CHMP (Comité de Medicamentos de Uso Humano) considera que el balance entre riesgos y beneficios de PhotoBarr continúa siendo positivo, aunque establece que su perfil de seguridad debe supervisarse atentamente por los siguientes motivos:
Basierend auf den Daten, die seit der Bewilligung der ursprünglichen Marktzulassung verfügbar wurden, schätzt das CHMP das Nutzen-Risiko-Verhältnis von PhotoBarr weiterhin positiv ein, ist aber der Meinung, dass sein Sicherheitsprofil aus folgenden Gründen engmaschig überwacht werden muss:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por lo tanto, es preciso controlar atentamente la función renal en los pacientes que sigan un tratamiento combinado de dichos fármacos.
Bei Patienten, die eine solche Kombinationstherapie erhalten, ist daher die Nierenfunktion engmaschig zu überwachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
dopamina, sobre todo los antagonistas del receptor D2, debe hacerse con precaución, observando atentamente al paciente en busca de pérdida del efecto antiparkinsoniano o empeoramiento de los síntomas parkinsonianos.
D2-Rezeptor-Antagonisten, mit Stalevo sollte vorsichtig erfolgen und der Patient sollte engmaschig auf einen Verlust der Antiparkinson-Wirkung bzw. eine Verschlechterung der Parkinson-Symptome hin überwacht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por consiguiente, hay que vigilar atentamente cualquier reducción brusca de la dosis o retirada de levodopa, sobre todo en pacientes que también reciban neurolépticos.
Daher sollte jede abrupte Dosisminderung oder abruptes Absetzen von Levodopa engmaschig überwacht werden, insbesondere bei Patienten, die zusätzlich Neuroleptika erhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si un paciente contrae una infección grave, deberá ser vigilado atentamente y no se administrará STELARA hasta que la infección haya sido resuelta.
Wenn ein Patient eine schwere Infektion entwickelt, muss der Patient engmaschig überwacht werden und STELARA darf vor Abklingen der Infektion nicht verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
atentamentegut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora voy a leer a sus Señorías el apartado 4 del artículo 90 del Reglamento y les pido que escuchen atentamente, pues está redactado en una jerga jurídica muy difícil, pero esta es la norma que debe cumplir el Presidente, ya que debe basarse en las normas tal cual están redactadas.
Ich lese Ihnen jetzt Artikel 90 Absatz 4 vor. Hören Sie bitte gut zu, es ist ziemlich schwierige Rechtssprache, aber dies ist der Artikel, an den sich der Präsident halten muss, denn der Präsident muss sich an das geltende Recht halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escucha atentamente, la pista es ésta:
Also hör gut zu. Hier ist der Hinweis:
Korpustyp: Untertitel
Sólo escucha atentamente y trata de que no nos maten, ¿entiendes, novato?
Hör einfach gut zu, und sieh zu, dass wir nicht draufgehen, okay, rook?
Korpustyp: Untertitel
Escucha, veo que tienes ganas de aprender sobre arma…...y ese deseo te llevará lejos,…ero hay algo que debes saber, así que recuérdalo atentamente.
Ich sehe, es drängt dich, schießen zu dürfen, und dieser Drang wird dich weit bringen. Aber etwas musst du wissen, also pass gut auf.
Korpustyp: Untertitel
Las expresiones chinas salen frecuentemente en tests, así que escucha atentamente.
Chinesische Sprichwörter werden oft bei Tests abgefragt, also hör gut zu.
Korpustyp: Untertitel
Así que quiero que mires muy atentamente la fotografí…mientras te hago esta pregunta. COMPAÑÍA, ANTIGUA
Also, ich möchte, dass Sie sich dieses Bild sehr gut anschauen, wenn ich Ihnen eine Frage stelle.
Korpustyp: Untertitel
Así que escucha atentamente porqu…tú eres el elegid…y tú me llevarás a Ahm Shere.
Also hör gut zu, den…du bist der Auserwählt…der mich nach Ahm Shere bringen wird.
Korpustyp: Untertitel
Escucha atentamente, ¿habéis Amy o tú tocado alguna de las monedas?
Hör mir gut zu, haben Amy oder Du die Münzen angefasst?
Korpustyp: Untertitel
atentamentegewissenhaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya es hora de valorar atentamente de qué manera la distribución de las contribuciones - en cuanto, por definición, ayuda a la renta - ha de llegar a empresas capaces de competir en el mercado globalizado.
Es ist an der Zeit, gewissenhaft zu prüfen, inwieweit die Verteilung der Beiträge - die definitionsgemäß Einkommensbeihilfen sind - Betriebe erreichen, die im Wettbewerb auf dem globalisierten Markt mithalten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el debate se han desarrollado varias ideas interesantes y la Comisión las estudiará todas muy atentamente.
In der Debatte wurde eine Reihe interessanter Gedanken entwickelt, und die Kommission wird sie alle sehr gewissenhaft prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como usted sabe, la Presidencia en ejercicio del Consejo está examinando atentamente este asunto.
Wie Sie wissen, wird diese Frage derzeit vom amtierenden Ratsvorsitz gewissenhaft geprüft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que examinar - como decía la Sra. Comisaria con la que coincido totalmente - la que era la situación medioambiental en el territorio, así como, y no cabe duda que hay que hacerlo muy atentamente, cuál es la relación de causa-efecto entre el material empleado - las armas - y las consecuencias en la salud.
Wie bereits eingangs die Frau Kommissarin erwähnte, der ich voll beipflichte, müssen wir die vorherige Umweltsituation auf dem Balkan und sicher auch sehr gewissenhaft den kausalen Zusammenhang zwischen dem verwendeten Material, d. h. den Waffen, und den gesundheitlichen Folgen untersuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos analizar atentamente la espiral de guerra y terrorismo: la respuesta militar ha fortalecido al terrorismo, no podemos eludir este tema.
Wir müssen die Spirale Krieg-Terrorismus gewissenhaft analysieren, denn wir können nicht verhehlen, dass die militärische Reaktion den Terrorismus stärker gemacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, las normas y criterios que se adopten podrán constituir referencias comparativas útiles para acuerdos análogos que se celebren con otros muchos terceros países; también por esta razón, deben examinarse atentamente.
Die angewandten Regeln und Kriterien können daher nützliche Standards für ähnliche Abkommen mit vielen anderen Drittländern darstellen und müssen auch deshalb gewissenhaft geprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero permítame que le asegure que en el Consejo de Desarrollo y también en la Comisión hemos estudiado muy atentamente todas las posibles contradicciones entre la PAC y las políticas de desarrollo.
Doch ich will Ihnen versichern, daß wir im Rat für Entwicklung wie auch in der Kommission sehr gewissenhaft alle möglichen Ungereimtheiten zwischen den gemeinsamen Agrarpolitiken und den Entwicklungspolitiken erörtert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de que la Unión Europea pueda unirse, como se pide en el informe, a la comunidad financiera para contribuir al éxito del plan, creo que deberíamos evaluar atentamente este impacto.
Bevor sich die Union, wie in dem Bericht gefordert wird, der internationalen Finanzgemeinschaft anschließen und einen Beitrag zum Gelingen des Projekts leisten kann, sollten wir diese Auswirkungen gewissenhaft prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
atentamentemit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Insto a la Comisión a estudiar de nuevo muy atentamente la petición de los países ACP de disponer de su propio sistema de alerta preventiva, y también pido que se preste especial atención a las necesidades de Somalia y Seychelles, donde miles de personas han tenido que desplazarse y se han quedado sin su medio de vida.
Ich möchte die Kommission dringend ersuchen, sich erneut mit der Bitte der AKP-Staaten zu befassen, ein eigenes Katastrophenwarnsystem zu erhalten, und möchte zudem die Aufmerksamkeit insbesondere auf die Bedürfnisse von Somalia und der Seychellen lenken, wo tausende Menschen vertrieben und ihres Lebensunterhalts beraubt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He escuchado atentamente su intervención sobre la historia malaya, y me ha sosprendido la crítica que dirige al Sr. Mahathir porque el profesor Rinsche nos ha contado siempre que el Sr. Mahathir es el hombre de Estado más grande de Asia.
Ich habe mit großer Aufmerksamkeit seinen historischen Vortrag gehört, wenn mich auch die Kritik an Herrn Mahathir sehr erstaunt hat, weil Professor Rinsche uns früher immer erzählt hat, Herr Mahathir sei der größte Staatsmann Asiens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, he escuchado atentamente las ponencias de la Sra. Muscardini y del Sr. Naïr.
Deshalb bin ich den Ausführungen von Frau Muscardini und Herrn Naïr mit großem Interesse gefolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora atenderé atentamente a sus preguntas complementarias y espero que aún haya tiempo para las respuestas complementarias.
Ergänzenden Fragen sehe ich mit Interesse entgegen. Wie ich hoffe, bleibt auch noch Zeit für eine ergänzende Antwort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a las partes contratantes que consideren atentamente el establecimiento de un marco institucional sólido y eficiente que permita la creación y habilitación de comisiones mixtas de supervisión autorizadas a formular recomendaciones para mejorar aún más las relaciones comerciales y económicas mutuas e impulsar la creación de un mecanismo operativo de resolución de conflictos;
fordert die Vertragsparteien auf, die Schaffung eines soliden und effizienten institutionellen Rahmens in Erwägung zu ziehen, mit dem die Einrichtung und Bevollmächtigung gemeinsamer Überwachungsausschüsse ermöglicht wird, die zur Abgabe von Empfehlungen befugt sind, mit denen die Handels- und Wirtschaftsbeziehungen zwischen den beiden Seiten verbessert werden und die Einrichtung eines funktionierenden Streitbeilegungsmechanismus vorangebracht wird;
Korpustyp: EU DCEP
Ahora escuche atentamente. Tome el elevador de servicio al final del pasillo hasta el subsuelo.
Fahren Sie mit dem Lift am Ende des Flurs in den Keller.
Korpustyp: Untertitel
atentamentegenau verfolgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 2006 , la Comisión expuso su planteamiento de cara a la regulación de las agencias de calificación crediticia1 y declaró que seguiría muy atentamente la evolución en este terreno .
2006 legte die Kommission ihren Regulierungsansatz für Ratingagenturen1 fest und erklärte , dass sie die Entwicklungen in diesem Bereich sehr genauverfolgen werde .
Korpustyp: Allgemein
El Consejo sigue atentamente la situación, en particular, a la luz de los nuevos acontecimientos en Libia.
Der Rat wird die Lage — vor allem unter Berücksichtigung der weiteren Entwicklungen in Libyen — auch künftig genauverfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, el Consejo Europeo indicó con claridad que la Unión seguirá atentamente los progresos realizados por Turquía en su proceso de reforma.
Gleichzeitig hat der Europäische Rat deutlich gemacht, dass die Union die Reformfortschritte der Türkei weiterhin genauverfolgen wird.
Korpustyp: EU DCEP
La UE seguirá atentamente la aplicación de dicha ley cuando entre en vigor y espera que se aplique en sintonía con las normas y compromisos asumidos en el marco del Consejo de Europa y de la OSCE.»
Die EU wird die Durchführung des Gesetzes nach seinem Inkrafttreten genauverfolgen und äußert die Erwartung, dass es im Einklang mit den im Rahmen des Europarates und der OSZE übernommenen Standards und Verpflichtungen angewendet wird.“
Korpustyp: EU DCEP
Al igual que en otras negociaciones comerciales, el Consejo seguirá atentamente el desarrollo de las mismas, basándose en los informes de la Comisión, y velará por el cumplimiento de las condiciones que fijan sus directrices de negociación.
Der Rat wird — wie bei anderen Handelsverhandlungen auch — anhand der Berichte der Kommission genauverfolgen, wie sich die Verhandlungen entwickeln, und dafür Sorge tragen, dass die in seinen Verhandlungsrichtlinien festgelegten Bedingungen eingehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
La Alta Representante Dª Catherine Ashton y el Consejo seguirán ocupándose atentamente de este asunto.
Die Hohe Vertreterin Catherine Ashton und der Rat werden diesen Fall weiterhin genauverfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
atentamentegenau zugehört
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Grupo de los Conservadores y Reformistas Europeos siguió atentamente su intervención, señor Primer Ministro, y me alegra poder decir que compartimos sus puntos de vista en muchos asuntos.
Die Fraktion der Europäischen Konservativen und Reformisten hat Ihrer Rede, Herr Premierminister, genauzugehört und es freut mich, Ihnen sagen zu können, dass wir in vielerlei Hinsicht gleicher Meinung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, he escuchado atentamente y reconozco que esta Cámara mantiene un punto de vista unánime.
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Ich habe genauzugehört und zur Kenntnis genommen, dass hier eine einhellige Meinung besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de haber escuchado muy atentamente al Comisario, me pregunto si hay algún dato nuevo en la declaración que acaba de hacer.
Nachdem ich dem Mitglied der Kommission sehr genauzugehört habe, frage ich mich allerdings, ob seine Darstellungen wirklich Neues enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Bonino y el Sr. Patten también tienen razón en que el Parlamento y el Consejo deben mantener sus manos lejos de la administración y escuché muy atentamente los comentarios del Sr. Patten sobre este punto, pues por lo visto cree que tenemos que mantener nuestras manos todavía más lejos.
Frau Bonino und Herr Patten haben auch Recht mit ihrer Ansicht, dass sich Parlament und Rat aus der Verwaltung heraushalten sollten. Ich habe Herrn Patten in diesem Punkt sehr genauzugehört, da er offenbar der Meinung ist, wir sollten uns noch weniger einmischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo aquel que haya escuchado atentamente se habrá dado cuenta de que casi ninguna agrupación política comparte la misma opinión dentro de sus propias filas ni representa una línea clara.
Wer genauzugehört hat, hat gemerkt, dass fast keine der politischen Gruppierungen in ihren eigenen Reihen einer Meinung ist, eine klare Linie vertritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He escuchado atentamente sus declaraciones, su petición de más tiempo, y estoy dispuesta a remitir esa petición a la Conferencia de Presidentes, pero no me han dado las garantías que yo buscaba. Han sido demasiado vagas.
Ich habe Ihren Erklärungen, der Bitte um mehr Zeit, genauzugehört, und ich bin bereit, diese Bitte an die Konferenz der Präsidenten weiterzuleiten, aber Sie haben mir die Bestätigung, nach der ich suchte, nicht gegeben: es war zu vage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
atentamentesorgfältige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, no se deberían hacer ajustes sin antes examinar atentamente las posibles consecuencias para el proceso de paz y los resultados obtenidos hasta el momento.
Ohne eine sorgfältige Prüfung der möglichen Auswirkungen auf den Friedensprozess und die bislang erzielten Ergebnisse sollten jedoch keine Änderungen vorgenommen werden.
Korpustyp: UN
El médico deberá vigilar atentamente a los pacientes con problemas de hígado leves o moderados.
Bei Patienten mit leichten oder mittelschweren Leberproblemen ist eine sorgfältige Überwachung durch den behandelnden Arzt erforderlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La tercera razón para examinar atentamente la propuesta es su idea equivocada de una Europa más amplia.
Der dritte Grund für eine sorgfältige Prüfung des Vorschlags betrifft das falsch verstandene Konzept des größeren Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Desea que la Comisión reflexione atentamente sobre los criterios de determinación de los requisitos patrimoniales previstos para las operaciones de financiación de proyectos (financiación especializada), también a la luz del nuevo Plan europeo de desarrollo de las infraestructuras;
wünscht eine von der Kommission durchzuführende sorgfältige Prüfung der Kriterien zur Festlegung der Kapitalanforderungen, die für Projektfinanzierungs-Operationen (specialized lending) vorgesehen sind, und zwar unter besonderer Berücksichtigung des neuen europäischen Infrastrukturentwicklungsplans;
Korpustyp: EU DCEP
En aras de una mejor reglamentación, es legítimo preguntarse si la UE debería introducir tales obligaciones en esta fase sin antes examinar atentamente las consecuencias a largo plazo a través de una evaluación detallada del impacto.
Im Interesse einer besseren Regulierung steht die Frage im Raum, ob die EU in dieser Phase solche Verpflichtungen ohne eine sorgfältige Überprüfung der langfristigen Folgen durch eine eingehende Folgeabschätzung einführen sollte.
Korpustyp: EU DCEP
atentamenteüberwachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide a la Comisión que siga atentamente las pruebas de una nueva vacuna del SIDA hechas con seres humanos en el Reino Unido y fomente la investigación desarrollada en la UE de otras posibles vacunas;
fordert die Kommission auf, genau die in Großbritannien durchgeführte Erprobung eines neuen AIDS-Impfstoffs am Menschen zu überwachen und die EU-Erforschung anderer potentieller Impfstoffe gegen AIDS zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que siga atentamente las pruebas de una nueva vacuna del sida hechas con seres humanos en el Reino Unido y fomente la investigación desarrollada en la UE sobre otras posibles vacunas;
fordert die Kommission auf, genau die in Großbritannien durchgeführte Erprobung eines neuen AIDS-Impfstoffs am Menschen zu überwachen und die in der EU betriebene Forschung nach anderen potentiellen Impfstoffe gegen AIDS zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que siga atentamente los avances de Guatemala en el camino de la paz y la democracia;
fordert die Kommission auf, die Fortschritte Guatemalas im Hinblick auf Frieden und Demokratie weiterhin zu überwachen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que siga atentamente las pruebas de una nueva vacuna del sida hechas con seres humanos en el Reino Unido y fomente la investigación desarrollada en la UE sobre otras posibles vacunas;
fordert die Kommission auf, genau die in Großbritannien durchgeführte Erprobung eines neuen Aids-Impfstoffs am Menschen zu überwachen und die in der Europäischen Union betriebene Forschung nach anderen potentiellen Impfstoffe gegen Aids zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
Insta a la Comisión a que observe más atentamente el proceso de aplicación con el fin de garantizar que los resultados de las medidas sean igualmente beneficiosos para todos los trabajadores, y que establezca una base de datos de mejores prácticas y modelos;
fordert die Kommission mit Nachdruck auf, das Verfahren der Umsetzung stärker zu überwachen, um sicherzustellen, dass die Wirkung der Maßnahmen allen Arbeitnehmern gleichermaßen zugute kommt, und eine Datenbank mit bewährten Verfahrensweisen und Modellen zu erstellen;
Korpustyp: EU DCEP
atentamenteeng
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al margen de si dichos reactores se instalarán en el futuro en ciertos Estados miembros o no, es necesario que la Unión Europea se sitúe a la vanguardia de tales esfuerzos de investigación y que siga atentamente la evolución ulterior de los mismos.
Unabhängig davon, ob wir diese Reaktoren künftig in einigen Mitgliedstaaten einsetzen werden oder nicht, muss die Europäische Union sich in diesem Bereich unbedingt an der Spitze dieser Forschungsbemühungen orientieren und die weitere Entwicklung eng begleiten.
Korpustyp: EU DCEP
Los edificios innumerables son construidos atentamente.
Luego, examinamos atentamente el tema en nuestra comisión, pero resultó que este planteamiento que acabo de exponerles responde a las intenciones de la Comisión.
Wir haben uns dann im Ausschuss sehr aktiv damit beschäftigt, aber diese Sicht, die ich Ihnen jetzt erläutere, ist die von der Kommission gewollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstos han demostrado en los últimos años, junto con la industria, que el objetivo ha de ser reducir los aditivos en la mayor medida posible y velar atentamente por que se mantenga el estado natural de los productos.
Die Verbraucher haben aber in den letzten Jahren zusammen mit der Industrie gezeigt, daß es darum gehen muß, Zusatzstoffe soweit wie möglich zu reduzieren und sehr darauf zu achten, daß Produkte naturbelassen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que estará escuchando atentamente al Comisario cuando haga su recapitulación para ver si hace constar esa promesa de que salga adelante una futura propuesta de un reglamento plurianual y de que se presenten informes anuales.
Ich weiß, daß er bei der Zusammenfassung durch das hierfür zuständige Mitglied der Kommission sehr genau hinhören wird, um zu sehen, ob es eine offizielle Zusage in bezug auf einen künftigen Vorschlag für eine mehrjährige Verordnung sowie die Vorlage der Jahresberichte geben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto tenemos que velar también atentamente por que las propuestas de los Estados miembros y del Consejo respondan a estas altas exigencias.
Deshalb sollten wir auch sehr darauf achten, daß wir aus den Mitgliedstaaten und dem Rat Vorschläge machen, die diesem hohen Anspruch genügen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Yo no invité a Ben Alí a esta Cámara ni escuchéatentamente su discurso.
Ich gehörte jedenfalls nicht zu denjenigen, die Herrn Ben Ali hierher einluden und seiner Rede respektvoll lauschten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lean los extractos de las obras escogidas, conozcan los detalles biográficos y bibliográficos y escuchenatentamente las voces de los escritores en nuestros ejemplos auditivos.
DE
Lesen Sie die Ausschnitte ausgewählter Werke, erfahren Sie biografische und bibliografische Details und lauschen Sie den Stimmen der Autoren in unseren Hörbeispielen.
DE
Sachgebiete: tourismus theater media
Korpustyp: Webseite
Lean los extractos de obras de prosa y poesía elegidas, conozcan los detalles biográficos y bibliográficos y escuchenatentamente las voces de los escritores en nuestros ejemplos auditivos.
DE
Lesen Sie Ausschnitte aus ausgewählten Prosa- oder Poesiewerken, erfahren Sie biografische und bibliografische Details und lauschen Sie den Stimmen der Autoren in unseren Hörbeispielen.
DE
Sachgebiete: film kunst philosophie
Korpustyp: Webseite
La Comisión, a través de su Delegación en Abuja, seguirá atentamente la evolución del caso de Amina.
Über ihre Delegation in Abuja wird die Kommission die Entwicklung des Falles Amina genauestens weiterverfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
Como la resistencia puede influir en la eficacia, ésta debe vigilarse atentamente durante el seguimiento a largo plazo.
Da sich eine Resistenz auf die Wirksamkeit auswirken kann, wird der Patient während der Langzeitbeobachtung streng überwacht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de la administración del tratamiento se deberá realizar un examen ginecológico, examinando atentamente la alteración del endometrio existente previamente.
Vor Beginn der Behandlung sollte eine gynäkologische Untersuchung unter besonderer Berücksichtigung vorbestehender Endometrium-Auffälligkeiten vorgenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lea atentamente el prospecto antes de utilizarlo Utilizar dentro de las 6 semanas siguientes a la apertura del tubo
Lesen Sie vor der Anwendung die Packungsbeilage Innerhalb von 6 Wochen nach erstmaligem Öffnen verwendbar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Fíjese atentamente en las posiciones relativas de la bola y el desvío de noventa grados que provoca.
Beachten Sie die relative Position der Kugel und die 90-Grad-Ablenkung, die sie verursacht.