linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

atento aufmerksam
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asistencia profesional y un equipo atento estará siempre a su servicio.
Professionelle Unterstützung und ein aufmerksames Team steht Ihnen immer zur Seite.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
En cualquier caso, tenemos que permanecer muy atentos y rigurosos sobre ciertos puntos.
In jedem Falle müssen wir in einigen Punkten sehr aufmerksam und sehr genau sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Qué suerte, es magnífico tener un marido tan atento.
Sie haben Glück, einen so aufmerksamen Mann zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
La gente es muy atenta, extrovertida y servicial. ES
Die Leute sind sehr aufmerksam, extrovertiert und hilfsbereit. ES
Sachgebiete: verlag schule radio    Korpustyp: Webseite
Estaremos muy atentos a la forma como cada cual aborde este asunto mañana en la votación.
Wir werden sehr aufmerksam verfolgen, wie jeder Einzelne morgen bei der Abstimmung dieses Thema behandelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de ahora, seré un padre atento y paternal.
Von jetzt an bin ich ein guter und aufmerksamer Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Hotel Caesar Palace ofrece un servicio atento y eficaz.
Erleben Sie den aufmerksamen Service im Hotel Caesar Palace.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Europa debe mostrarse hoy verdaderamente más atenta y próxima a sus ciudadanos en las dificultades que están atravesando.
Europa muss heute wirklich zeigen, dass es aufmerksamer und näher an seinen Mitbürgerinnen und Mitbürgern ist, wenn es um deren Schwierigkeiten geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguramente más atenta que el tipo al lado de ella que no tiene ide…...acerca del aneurisma en su cabeza a punto de explotar.
Zweifellos aufmerksamer als der Kerl neben Ihr, der keine Ahnung hat über das Aneurysma in seinem Kopf das jederzeit platzen kann.
   Korpustyp: Untertitel
"Mis profesores eran muy amables y atentos. Siempre respondían a mis dudas. ES
"Meine Lehrer waren sehr freundlich und aufmerksam und nahmen unsere Frage immer ernst. ES
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit atento

197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ha sido muy atento.
Sie waren sehr gut zu uns, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Mantente atento a@SonySantaMonica
Behaltet @SonySantaMonica im Auge.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Atentos a las noticias, colegas.
Bleibt dran, Musikfreunde.
   Korpustyp: Untertitel
Atento a la velocidad, señor.
Geben Sie auf Ihre Geschwindigkeit acht, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Estad atentos a la señal.
Wartet auf mein Signal!
   Korpustyp: Untertitel
Estamos atentos a ese asunto.
Wir behalten diese Angelegenheit im Auge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un caballero muy atento.
Er ist ein verständnisvoller Gentleman.
   Korpustyp: Untertitel
¡Le dije que era atento!
Ich sagte sie sind nett.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy atento a las noticias.
Ich verfolge die Nachrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Carlo necesita estar bien atento.
Carlo sollte besser aufpassen!
   Korpustyp: Untertitel
Estén atentos a mi señal.
Bleiben Sie hier, bis ich Ihnen ein Signal gebe.
   Korpustyp: Untertitel
Vosotros, atentos a los teléfonos.
Ihr passt am Telefon auf.
   Korpustyp: Untertitel
¿No fui lo suficientemente atento?
War ich nicht fürsorglich genug?
   Korpustyp: Untertitel
Estén atentos para más información.
Weitere Informationen folgen in Kürze.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Manténgase atento a las actualizaciones.
Bleiben Sie für weitere Updates abgestimmt.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Vale, pero atentos a los tejados.
Na gut, aber überprüft die Dächer, Jung.
   Korpustyp: Untertitel
Estad atentos, Warriors, mientras regresáis a Coney.
Passt gut auf, Warriors, den ganzen Weg zurück nach Coney.
   Korpustyp: Untertitel
Qué atentos. Me quieren dar la bienvenida.
Sie heissen mich willkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, pero atentos a los techos.
Okay, aber achtet auf die Dächer.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá si fuese atento y kulturny.
Vielleicht, wenn er nett und kulturny wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Estate atento, cada zona tiene su banda.
Du mußt aufpassen, jedes Gebiet hat seine Gang.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos mostrarnos atentos a este aspecto.
Dessen sollten wir uns bewusst sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos mantendremos atentos a los resultados.
Wir werden nach Ergebnissen Ausschau halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos estar atentos y preparados para reaccionar.
Wir müssen diese Dinge stets im Auge behalten und ansprechbar sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante , el público debe permanecer atento .
Dennoch ist vonseiten der Bevölkerung weiterhin Vorsicht geboten .
   Korpustyp: Allgemein
Sin embargo, tenemos que estar atentos.
Wir müssen jedoch aufpassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos permanecer atentos a casos concretos.
Wir müssen in bestimmten Bereichen sehr achtsam vorgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando Rhombus se activó, estuvimos atentos.
Als Rhombus aktiviert war, wurden Sie zur Schlüsselfigur.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos días está más atento que yo.
An manchen Tagen denkt er besser als ich.
   Korpustyp: Untertitel
¡Es uno de los bandidos! Estad atentos.
Hey, einer der Banditen nähert sich!
   Korpustyp: Untertitel
Atentos, ahora sale un viejo amigo.
Aufgepasst. Gleich kommt ein alter Bekannter.
   Korpustyp: Untertitel
Manteneos juntos, estad atentos y seguidme.
Bleibt zusammen, passt auf und folgt mir.
   Korpustyp: Untertitel
¿No era yo lo suficientemente atento?
War ich nicht fürsorglich genug?
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que estar atentos a él.
Wir müssen auf ihn aufpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces estén atentos a mi próxima películ…
Dann haltet mal Ausschau nach meinem nächsten Film.
   Korpustyp: Untertitel
Es usted un hombre muy atento.
Sie sind ein sehr netter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Vale, colegas, atentos que por ahí viene,
Okay, Leute, seid auf der Hut, hier kommt er.
   Korpustyp: Untertitel
El es un judio muy atento.
Er ist frommer Jude.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ves lo atento y generoso que es?
Siehst du wie gut und freigiebig ist er?
   Korpustyp: Untertitel
Daryl, Ray, estad atentos a la pantalla.
Daryl, Ray, ihr bleibt am Computer.
   Korpustyp: Untertitel
Y el Gran Ojo siempre está atento.
Das große Auge wacht über alles.
   Korpustyp: Untertitel
Yo tengo un oído muy atento.
Ich bin ein guter Zuhörer.
   Korpustyp: Untertitel
Estad atentos y escuchad mi voz;
Nehmet zu Ohren und höret meine Stimme;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ofrece un servicio atento y cordial, … IT
Es bietet einen kompetente… IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El personal era muy atento y amable. IT
Sogar der Obstsalat war aus der Dose. IT
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Entonces estén atentos a mi próxima películ…
Dann haltet Ausschau nach meinem nächsten Film,
   Korpustyp: Untertitel
Mejor estén atentos esta noche, niñitos.
- Nehmt euch heute Abend in Acht.
   Korpustyp: Untertitel
“Personal agradable y atento. Bueno el desayuno. IT
“Ein sehr schönes Hotel mit sehr netten Mitarbeitern zu einem sehr guten Preis. IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Siguiendo su ejemplo estemos atentos a Dios.
Ihrem Beispiel folgend wollen wir auf Gott hören.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
El personal es muy profesional y atento.
Alle Mitarbeiter sind äußerst hilfsbereit und professionell.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
El servicio siempre atento y disponible.
Der Lärmpegel ist andauernd und sehr hoch.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Estaremos atentos a cualquiera de sus sugerencias.
Wir sind auch für Ihre Vorschläge und Anregungen offen.
Sachgebiete: verlag tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Alá está atento a lo que hacéis.
und Allah ist nicht achtlos eures Tuns.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Empleos de Atento Colombia - trabajos en Chapinero
Alle Pfeiffer Unternehmensgruppe Job - Stellenangebote anzeigen
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Empleos de Atento Colombia - trabajos en Chapinero
Alle Baumann RWT Personalberatung Jobs - Lichtenstein Stellenangebote anzeigen
Sachgebiete: verlag marketing handel    Korpustyp: Webseite
Ver todos los Empleos de Atento
Alle Adalbert Zajadacz Jobs anzeigen
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Ver todos los Empleos de Atento
Alle AGM Job - Stellenangebote anzeigen
Sachgebiete: e-commerce handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mantente atento para ver los resultados.
Bleib dran um die Ergebnisse zu sehen.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¡Mantente atento al supertalentoso Jess Glynne! ES
Verliert die supertalentierte Jess Glynne nicht aus den Augen! ES
Sachgebiete: film theater handel    Korpustyp: Webseite
los primeros estaban atentos a los aspirantes, mientras que éstos estaban atentos a Bruselas.
Die alten EU-Mitglieder waren auf die Beitrittsländer fixiert, die ihrerseits auf Brüssel fixiert waren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El Consejo sigue atento a la situación del Sahara Occidental.
Der Rat wird die Lage in der Westsahara weiterhin beobachten.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Le dijo que estuviera atento por si veía al teniente?
Sagte er, Sie sollten nach Manion Ausschau halten?
   Korpustyp: Untertitel
Es bueno saber que tengo padres tan cariñosos y atentos.
- Ich habe so liebevolle Eltern.
   Korpustyp: Untertitel
Ivan siempre está atento a lo que le pasa.
Ivan hat ihn immer auf dem Kieker.
   Korpustyp: Untertitel
, ha de ser objeto de un atento seguimiento
im Einklang stehen müssen, auf Beschäftigung und Gesellschaft haben
   Korpustyp: EU DCEP
"Un cerebro que juzga requiere un oído atento".
"Ein Gehirn das urteilen will, ein Ohr braucht das zuhört."
   Korpustyp: Untertitel
Atentos estas son imágenes que no hemos visto. Ahí.
Dies ist der Teil der Disc, den wir noch nicht sahen.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que es importante repetirlo y estar muy atentos.
Ich glaube, man muß nochmals darauf hinweisen, daß hohe Wachsamkeit erforderlich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos mantendremos atentos a cómo evoluciona la situación.
Mit großem Interesse werden wir die künftigen Entwicklungen verfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias, estoy seguro de que estaremos atentos a la cuestión.
Vielen Dank; wir werden uns der Sache annehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso estamos muy atentos a que nuestra seguridad sea completa.
Uns ist sogar alles daran gelegen, daß unsere Sicherheit unteilbar ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que debemos estar muy atentos a ello.
Hier ist für uns meines Erachtens äußerste Wachsamkeit geboten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países de Europa deberían estar atentos al nacionalismo.
Die Länder Europas müssen sich vor Nationalismus in Acht nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero usted deber estar atento y ser justo, señor Presidente.
Aber Sie sollten aufpassen und fair sein, Herr Präsident.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Buena suerte, seguiremos estando atentos a sus actuaciones.
Viel Erfolg, wir werden Sie kritisch begleiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercero, obviamente tenemos que estar muy atentos a la ejecución.
Drittens: Besonders Augenmerk müssen wir natürlich auf die Ausführung richten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros tendrán que estar atentos a esta evolución.
Die Mitgliedstaaten werden diese Entwicklungen beobachten müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Y sabes todo est…con sólo estar atento?
Und das alles weißt du nu…...weil du aufpasst?
   Korpustyp: Untertitel
Atentos para un mensaje del oficial de estado mayor.
Bereithalten für eine Nachricht von Brass Hat.
   Korpustyp: Untertitel
Le pedí que estuviera atento a cualquier mujer desaparecida.
Ich bat ihn, über jede vermisste Frau auf dem Laufenden zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Él es muy, u…atento a los detalles.
Es legt auf jedes Detail wert.
   Korpustyp: Untertitel
Estén atentos a un niño de 12 años. Nombre: Andy.
Haltet bitte nach einem Jungen Ausschau, 12 Jahre, sein Name ist Andy.
   Korpustyp: Untertitel
No hace falta estar muy atento para hacer ese trabajo.
Für so einen Job braucht man nicht allzu helle zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Atento con este bastardo mientras voy a mear.
Pass auf den Bastard auf, ich muss pissen.
   Korpustyp: Untertitel
Serás puntual, vestido apropiadamente y atento a nuestros huéspedes.
Du wirst pünktlich, passend gekleidet und fürsorglich zu unseren Gäste sein.
   Korpustyp: Untertitel
Atento todo el mundo, ¡se acabó la fiesta!
Alle mal herhören. Die Party ist vorbei!
   Korpustyp: Untertitel
No voy a explicarte a ti que debes estar atento.
Ich brauche dir wohl nicht zu sagen, dass Vorsicht geboten ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tú sólo estate atento y con la boca cerrada.
Du bist bloß Soldat und halt deine Klappe.
   Korpustyp: Untertitel
Atento, Centurión, transmitirá mis órdenes a las catapultas.
Gib mein Signal an die Katapulte weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Y tenemos que estar atentos con el nervio óptico.
Und wir müssen auf den Sehnerv aufpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Me dicen que soy un anfitrión poco atento, caballeros.
Mir wird gesagt, ich sei ein unaufmerksamer Gastgeber.
   Korpustyp: Untertitel
Quédense atentos, amigos, Don Cangrejo me está enviando importantes noticias.
Moment mal, ich bekomme gerade wichtige Neuigkeiten von Mr. Krabs.
   Korpustyp: Untertitel
Y estén atentos a que los vasos estén siempre lleno…
Und sorgen Sie dafür, dass immer Wein in den Gläsern ist.
   Korpustyp: Untertitel
Estar atentos, ya veréis como es muy fácil.
Es ist ganz einfach. Erstens: die 60 Euro.
   Korpustyp: Untertitel
Estén atentos y pónganse detrás de mí en fila india.
Hören Sie gut zu und bilden Sie hinter mir eine Reihe.
   Korpustyp: Untertitel
Todas las unidades, estén atentos a una 08 Escalade negra.
Alle Einheiten, gesucht wird ein 2008er Escalade.
   Korpustyp: Untertitel
Atento a la 7 6 y a Walt Whitman.
Achte auf die 7 6. und die Walt Whitman.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, no queriamos que os preocupaseis de estar atentos.
Nun, wir wollten nicht, dass du dir Sorgen wegen des Aufräumens machst.
   Korpustyp: Untertitel
También puede estar atento a sus negocios de última hora.
Sie können außerdem Angelegenheiten der letzten Minute erledigen.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
Por favor estén atentos al mensaje de nuestro tirano dictador!
Bleibt an den Geräten, es folgt eine Nachricht von unserem Diktator.
   Korpustyp: Untertitel