Sachgebiete: film astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Hay que estar atentos a no apretar demasiado el acelerador con respecto a ciertas cuestiones colocadas, erróneamente, a corto plazo y, por el contrario, sí hay que hacerlo con respecto a otras colocadas a medio plazo.
Man sollte vorsichtig sein und nicht bei einigen Fragen, die fälschlicherweise als kurzfristig behandelt werden, ein allzu schnelles Tempo einlegen wollen, während dies bei anderen Fragen, die als mittelfristig eingestuft werden, nicht der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesito que todos los ciudadanos estén atentos y alertas.
Ich möchte, dass alle Einwohner vorsichtig und wachsam sind.
Korpustyp: Untertitel
Debes estar atento y hacer la foto en el momento adecuado.
ES
Sachgebiete: astrologie radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
El diálogo constructivo y una diplomacia atenta pueden consolidar aún más una relación que debe reforzarse en un país que, en determinados sectores, como la justicia y la libertad de asociación, necesita asistencia para crecer, pero un país, repito, que es totalmente clave y fundamental para la política de estabilidad en el Mediterráneo.
Ein konstruktiver Dialog und vorsichtige Diplomatie können stattdessen eine Beziehung konsolidieren, die in einem Land, das in bestimmten Bereichen - wie dem Gerichtswesen und der Versammlungsfreiheit - im Wachstum unterstützt werden muss, aber einem Land, das - ich wiederhole - für die Stabilitätspolitik im Mittelmeerraum absolut zentral und entscheidend ist, gestärkt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quien haya sido entrenado en vigilancia, sabe que los agentes activos una edad aproximada de 22 años y 55 años cuando se retiran. Es por eso, que los agentes atentos, no prestan atención especial a los chicos o a los jubilados.
Ist man in Gegenspionage ausgebildet, weiß man, dass Feldagenten, nach Ausbildungsende, zwischen 22 und 55 sind, wo sie dann in Rente gehen, weshalb sogar vorsichtige Agenten normalerweise nicht auf Kinder und Sozialbedürftige achten.
Korpustyp: Untertitel
Tendrás que estar muy, muy atento si quieres conseguir cruzar la línea de meta.
ES
Sabemos que uno de los problemas que debemos afrontar es el referente a cómo se las compondrá Italia para participar en la cofinanciación de los fondos que la Unión Europea está segura de conceder y es a este respecto al que nosotros, como diputados, debemos permanecer muy atentos.
Wir sind uns sehr wohl bewusst, dass eins der Probleme, denen wir gegenüberstehen, die italienische Organisation der Kofinanzierung der Fonds ist, welche die Europäische Union auf jeden Fall vergibt und bei diesem Aspekt müssen wir Abgeordnete extrem vorsichtig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Requería un trabajo atento de parte de las religiosas, que debían saber pedir en el momento justo, atraer donativos mostrando el buen fruto que esperaban cosechar.
Es erforderte eine sorgfältige und vorsichtige Arbeit von Seiten der Schwestern, die sich nicht nur darauf verstehen mussten, im richtigen Moment anzufragen, sondern die Spender auch davon überzeugen mussten, dass sie das Geld einem wirklich guten Zweck zuführen würden.
Ésas son las cuestiones esenciales y por avanzar demasiado y por asumir el riesgo de matar las naciones, asumirán también - probablemente estén ustedes más atentos - el riesgo de matar Europa.
Dies sind wesentliche Dinge, und wenn man sich dabei zu weit vorwagt und das Risiko auf sich nimmt, die Nationen kaputt zu machen, dann werden Sie auch - und hier werden Sie vielleicht etwas vorsichtiger sein - das Risiko eingehen, Europa kaputt zu machen.
El hotel Meridiana ofrece un alojamiento cómodo con todos los servicios modernos y un servicio atento, todo ello para hacer que su estancia en Roma sea lo más placentera posible.
ES
Das Hotel Meridiana bietet gemütliche Unterkünfte mit allen modernen Komforts und einem zuvorkommenden Service, um Ihren Aufenthalt in Rom so angenehmen wie möglich zu gestalten.
ES
Mit seiner unvergeßlichen Lage, persönlichen Atmosphäre, und zuvorkommenden Service erreicht das Hotel jeden Tag, dass Sie sich als Gast wie ein König fühlen. Renate Fischer
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Premier FX está formado por un equipo de profesionales sobresalientes, eficientes y atentos que siempre estarán encantados de tomarse el tiempo que haga falta para explicarte todo el proceso paso a paso y con la mayor claridad.
ES
Premier FX besteht aus herausragenden, effizienten und zuvorkommenden Fachleuten, die sich gerne die Zeit nehmen, ihnen alle Schritte klar und deutlich zu erklären, so dass Sie ihre Entscheidungen gut informiert treffen können.
ES
Y allí, puede convertirse rápidamente en la carrera de obstáculos si quieres comodidad, espacio, piscina privada, un buen nivel de instalaciones, un servicio atento y sobre todo un precio muy competitivo!
Und dort, es kann schnell die Hindernis-Parcours werden, wenn Sie Komfort, Platz, Privatpool, ein gutes Niveau der Einrichtungen und zuvorkommenden Service und vor allem einem sehr konkurrenzfähigen Preis wünschen!
Sachgebiete: astrologie radio theater
Korpustyp: Webseite
Espero que seas un amante considerado y atento.
Ich erwarte von dir, dass du ein rücksichtsvoller Liebhaber bist!
Korpustyp: Untertitel
Lo que sí te diré es que Jack es muy atento.
Ich muß sagen, Jack ist sehr rücksichtsvoll.
Korpustyp: Untertitel
atentofreundlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuenta con dos salas, la São Gabriel y la São Rafael, con servicio de bar y restaurante, que permiten que el Hotel Dom Vasco pueda ofrecerle el nivel de asistencia más atento y sofisticado durante la celebración de sus reuniones familiares o corporativas.
Es hat zwei Räume, den São Gabriel und den São Rafael, mit einem Bar- und Restaurantservice. Dies gibt dem Hotel Dom Vasco die Gelegenheit, während Ihrem Familienanlass oder dem Geschäftsmeeting für einen eleganten und freundlichen Service zu sorgen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los propietarios del hotel durante los últimos 40 años han dejado su toque familiar en cada uno de los detalles de este lujoso establecimiento, desde su gestión profesional al atento, discreto y eficiente servicio de su equipo de personal que, durante toda su estancia, actuará como si fueran sus anfitriones.
Es wird seit mehr als 40 Jahren von der gleichen Familie geführt und ihr persönlicher Touch zeigt sich in jedem Detail, im professionellen Management und in den freundlichen, effizienten und diskreten Angestellten, die während Ihrem Aufenthalt die perfekten Gastgeber sind.
Situado a orillas del río Sarawak, el hotel Hilton Kuching ofrece a sus huéspedes una ubicación ideal, un atento servicio, vistas panorámicas y habitaciones de buen tamaño a precios razonables.
ES
An den Ufern des Flusses Sarawak bietet Ihnen das Hotel eine hervorragende Lage, einen freundlichen Service, eine wunderbare Aussicht und großzügig geschnittene Zimmer zu einem überzeugenden Preis-Leistungs-Verhältnis.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Especializado en pescados y mariscos podrá encontrar una amplia gama de platos desde pasta y arroces hasta cualquier tipo de carne, todo ello servido por un equipo profesional y atento que hará que se sienta como en casa.
ES
Das Restaurant ist auf Fisch und Meeresfrüchte spezialisiert, und bereitet eine große Auswahl an Speisen aus Nudeln und Reis vor, sowie jede Art von Fleisch zu. Alles wird von einem professionellen und freundlichen Team serviert.
ES
En consecuencia , el Consejo de Gobierno continuará realizando un seguimiento muy atento de todos los factores durante las próximas semanas .
Dementsprechend wird der EZB-Rat auch in nächster Zeit alle Entwicklungen sehr genauverfolgen .
Korpustyp: Allgemein
En consecuencia , el Consejo de Gobierno seguirá realizando un seguimiento muy atento de todos los factores en el futuro próximo .
Dementsprechend wird der EZB-Rat auch in nächster Zeit alle Entwicklungen sehr genauverfolgen .
Korpustyp: Allgemein
En consecuencia , el Consejo de Gobierno continuará llevando a cabo un seguimiento muy atento de todos los factores en el futuro próximo .
Dementsprechend wird der EZB-Rat auch in nächster Zeit alle Entwicklungen sehr genauverfolgen .
Korpustyp: Allgemein
El Consejo de Gobierno seguirá realizando un seguimiento muy atento de todos los factores durante las próximas semanas .
Der EZB-Rat wird in den nächsten Wochen weiterhin alle Entwicklungen sehr genauverfolgen .
Korpustyp: Allgemein
Por lo tanto , el Consejo de Gobierno continuará llevando a cabo un seguimiento muy atento de todos los factores en el futuro próximo .
Dementsprechend wird der EZB-Rat auch in nächster Zeit alle Entwicklungen sehr genauverfolgen .
Korpustyp: Allgemein
El firme anclaje de las expectativas de inflación sigue siendo esencial y , en consecuencia , el Consejo de Gobierno continuará realizando un seguimiento muy atento de todos los factores durante las próximas semanas .
Die feste Verankerung der Inflationserwartungen ist nach wie vor von zentraler Bedeutung . Dementsprechend wird der EZB-Rat auch in nächster Zeit alle Entwicklungen sehr genauverfolgen .
Korpustyp: Allgemein
Por tanto , el Consejo de Gobierno seguirá realizando un seguimiento muy atento de todos los factores durante las próximas semanas .
Dementsprechend wird der EZB-Rat auch in nächster Zeit alle Entwicklungen sehr genauverfolgen .
Korpustyp: Allgemein
El Consejo de Gobierno continuará realizando un seguimiento muy atento de todos los factores en el futuro próximo .
Der EZB-Rat wird auch in nächster Zeit alle Entwicklungen sehr genauverfolgen .
Korpustyp: Allgemein
En consecuencia , el Consejo de Gobierno seguirá realizando un seguimiento muy atento de todos los factores durante las próximas semanas .
Dementsprechend wird der EZB-Rat auch in nächster Zeit alle Entwicklungen sehr genauverfolgen .
Korpustyp: Allgemein
El Consejo de Gobierno , por lo tanto , continuará realizando un seguimiento muy atento de todos los factores , con el fin de garantizar la estabilidad de precios a medio y largo plazo .
Daher wird der EZB-Rat weiterhin alle Entwicklungen sehr genauverfolgen , um Preisstabilität auf mittlere und längere Sicht zu gewährleisten .
Korpustyp: Allgemein
atentounsere motivierten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
un marco acogedor y confortable, espacios en los que se sentirá como en su propia casa, con la atención de un equipo entusiasta, atento y disponibl…Mercure, representa más de 700 hoteles en todo el mundo, de los cuales 15 en Países Bajos y 1 en Nieuwegein.
In der herzlichen und komfortablen Umgebung werden Sie sich wie zu Hause fühlen und unseremotivierten und aufmerksamen Hotelangestellten stehen Ihnen jederzeit zur Verfügung. Zu Mercure gehören weltweit mehr als 700 Hotels, 15 davon in Niederlande und 1 in Nieuwegein.
un marco acogedor y confortable, espacios en los que se sentirá como en su propia casa, con la atención de un equipo entusiasta, atento y disponibl…Mercure, representa más de 700 hoteles en todo el mundo, de los cuales 124 en Alemania y 9 en Essen.
In der herzlichen und komfortablen Umgebung werden Sie sich wie zu Hause fühlen und unseremotivierten und aufmerksamen Hotelangestellten stehen Ihnen jederzeit zur Verfügung. Zu Mercure gehören weltweit mehr als 700 Hotels, 124 davon in Deutschland und 9 in Essen.
un marco acogedor y confortable, espacios en los que se sentirá como en su propia casa, con la atención de un equipo entusiasta, atento y disponibl…Mercure, representa más de 700 hoteles en todo el mundo, de los cuales 37 en Italia y 3 en Venecia.
In der herzlichen und komfortablen Umgebung werden Sie sich wie zu Hause fühlen und unseremotivierten und aufmerksamen Hotelangestellten stehen Ihnen jederzeit zur Verfügung. Zu Mercure gehören weltweit mehr als 700 Hotels, 37 davon in Italien und 3 in Venedig.
Sachgebiete: tourismus politik universitaet
Korpustyp: Webseite
un marco acogedor y confortable, espacios en los que se sentirá como en su propia casa, con la atención de un equipo entusiasta, atento y disponibl…Mercure, representa más de 700 hoteles en todo el mundo, de los cuales 251 en Francia y 1 en Chabeuil.
In der herzlichen und komfortablen Umgebung werden Sie sich wie zu Hause fühlen und unseremotivierten und aufmerksamen Hotelangestellten stehen Ihnen jederzeit zur Verfügung. Zu Mercure gehören weltweit mehr als 700 Hotels, 251 davon in Frankreich und 1 in Chabeuil.
un marco acogedor y confortable, espacios en los que se sentirá como en su propia casa, con la atención de un equipo entusiasta, atento y disponibl…Mercure, representa más de 700 hoteles en todo el mundo, de los cuales 124 en Alemania y 1 en Kelsterbach.
In der herzlichen und komfortablen Umgebung werden Sie sich wie zu Hause fühlen und unseremotivierten und aufmerksamen Hotelangestellten stehen Ihnen jederzeit zur Verfügung. Zu Mercure gehören weltweit mehr als 700 Hotels, 124 davon in Deutschland und 1 in Kelsterbach.
Sachgebiete: auto tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
un marco acogedor y confortable, espacios en los que se sentirá como en su propia casa, con la atención de un equipo entusiasta, atento y disponibl…Mercure, representa más de 700 hoteles en todo el mundo, de los cuales 124 en Alemania y 1 en Oberhausen.
In der herzlichen und komfortablen Umgebung werden Sie sich wie zu Hause fühlen und unseremotivierten und aufmerksamen Hotelangestellten stehen Ihnen jederzeit zur Verfügung. Zu Mercure gehören weltweit mehr als 700 Hotels, 124 davon in Deutschland und 1 in Oberhausen.
un marco acogedor y confortable, espacios en los que se sentirá como en su propia casa, con la atención de un equipo entusiasta, atento y disponibl…Mercure, representa más de 700 hoteles en todo el mundo, de los cuales 124 en Alemania y 1 en Villingen.
In der herzlichen und komfortablen Umgebung werden Sie sich wie zu Hause fühlen und unseremotivierten und aufmerksamen Hotelangestellten stehen Ihnen jederzeit zur Verfügung. Zu Mercure gehören weltweit mehr als 700 Hotels, 124 davon in Deutschland und 1 in Villingen.
un marco acogedor y confortable, espacios en los que se sentirá como en su propia casa, con la atención de un equipo entusiasta, atento y disponibl…Mercure, representa más de 700 hoteles en todo el mundo, de los cuales 251 en Francia y 1 en Marne la Vallee.
In der herzlichen und komfortablen Umgebung werden Sie sich wie zu Hause fühlen und unseremotivierten und aufmerksamen Hotelangestellten stehen Ihnen jederzeit zur Verfügung. Zu Mercure gehören weltweit mehr als 700 Hotels, 251 davon in Frankreich und 1 in Marne la Vallee.
un marco acogedor y confortable, espacios en los que se sentirá como en su propia casa, con la atención de un equipo entusiasta, atento y disponibl…Mercure, representa más de 700 hoteles en todo el mundo, de los cuales 37 en Italia y 1 en Sesto San Giovanni.
In der herzlichen und komfortablen Umgebung werden Sie sich wie zu Hause fühlen und unseremotivierten und aufmerksamen Hotelangestellten stehen Ihnen jederzeit zur Verfügung. Zu Mercure gehören weltweit mehr als 700 Hotels, 37 davon in Italien und 1 in Sesto San Giovanni.
un marco acogedor y confortable, espacios en los que se sentirá como en su propia casa, con la atención de un equipo entusiasta, atento y disponibl…Mercure, representa más de 700 hoteles en todo el mundo, de los cuales 128 en Alemania y 1 en Hennigsdorf.
In der herzlichen und komfortablen Umgebung werden Sie sich wie zu Hause fühlen und unseremotivierten und aufmerksamen Hotelangestellten stehen Ihnen jederzeit zur Verfügung. Zu Mercure gehören weltweit mehr als 700 Hotels, 128 davon in Deutschland und 1 in Hennigsdorf.
En materia de toma de decisiones por parte del Consejo de Ministros, no habrá escapado al lector atento que, si la regla de la doble mayoría se ha ampliado, se mantiene la de la unanimidad para determinadas decisiones cruciales, incluidas las correspondientes a los ámbitos social y fiscal.
Was die Beschlussfassung durch den Ministerrat betrifft, so wird dem aufmerksamen Leser nicht entgangen sein, dass zwar die Regel der doppelten Mehrheit ausgeweitet wurde, die der Einstimmigkeit für einige besonders wichtige Entscheidungen aber beibehalten wurde, wozu Beschlüsse im sozialen und steuerpolitischen Bereich gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Parlamento Europeo, bajo la presidencia de Pat Cox, y en los Grupos políticos, con los que hemos mantenido una agradable y provechosa reunión en Roma, vemos a un socio atento y paciente que no dejaría de obligarnos a responder de nuestros errores.
Wir spüren, dass wir in dem Europäischen Parlament, unter seinem Präsidenten, Pat Cox, und in seinen Fraktionen, mit denen wir in Rom ein erfreuliches und erfolgreiches Treffen hatten, einen aufmerksamen und geduldigen Gesprächspartner haben, der jedoch keine Nachsicht üben würde, wenn wir Fehler machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como Parlamento tuvimos un interlocutor especialmente atento y cuidadoso.
Als Parlament hatten wir in ihr einen besonders aufmerksamen und interessierten Gegenspieler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El propio cónsul francés escuchó a los bashibazouks relatar con deleite a un público atento cómo, al decapitar a los niños, observaban con curiosidad cómo sus pequeños cuerpos se desplomaban y rodaban por el suelo como pollos descabezados."
Der französische Konsul hörte selbst, wie die türkischen Militärs ihrem aufmerksamen Publikum voller Begeisterung berichteten, wie sie Kindern die Köpfe abschnitten, wie sie mit Neugierde zusahen, wie ihre kleinen Körper zu Boden fielen und dann wie geschlachtete Hühner herumrollten."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la omisión de los destinos chárter en cuestión no fue detectada por KLM, que tiene un conocimiento mucho mejor de sus actividades que nadie, no era ciertamente un error tan obvio como para poder ser detectado por cualquier lector atento.
Wenn nämlich KLM selbst, die viel besser als jeder andere unterrichtet ist, die Nichterwähnung der fraglichen Charterflüge nicht festgestellt hat, so lag augenscheinlich kein derart sichtbarer Fehler vor, der von jedem aufmerksamen Leser hätte entdeckt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El apoyo del ciudadano a la Unión, a sus instituciones y a sus Estados miembros aumentará en la medida en que encuentre que el Parlamento Europeo, por intermediación de la Comisión de Peticiones, es un interlocutor atento y eficiente.
Die Unterstützung des Bürgers für Europa, seine Institutionen und seine Mitgliedstaaten wird um so größer werden, als er im Europäischen Parlament über dessen Petitionsausschuss einen aufmerksamen und effizienten Gesprächspartner findet.
Korpustyp: EU DCEP
Debido a la escasa duración del programa (que, como consecuencia de los trámites legislativos, no comenzará en enero de 2004 como estaba previsto inicialmente), no se considera necesaria una revisión del mismo a mitad de periodo, al tiempo que se destaca la importancia de un atento análisis ex-post (enero de 2007).
Wegen der kurzen Laufzeit des Programms (das aufgrund des Gesetzgebungsverfahrens nicht im Januar 2004, wie ursprünglich geplant, beginnen kann), wird eine Halbzeitbewertung als unnötig erachtet, während die Bedeutung einer aufmerksamen Ex-post-Analyse (Januar 2007) betont wird.
Korpustyp: EU DCEP
Qué suerte, es magnífico tener un marido tan atento.
Sie haben Glück, einen so aufmerksamen Mann zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Ninguno de los dos había encontrado nunca un oyente tan atento.
Keiner von Ihnen hatte je zuvor einen so aufmerksamen Zuhörer gehabt
Korpustyp: Untertitel
El crucero en general era bueno para el dinero siendo 2 horas de duración y una camarera que sirve bebidas durante todo atento.
El Eurosistema realiza un seguimiento atento del estado de los billetes en circulación efectuando comprobaciones aleatorias cada año .
Im Zuge jährlicher Stichproben wird die Qualität der in Umlauf befindlichen Banknoten genau vom Eurosystem überwacht .
Korpustyp: Allgemein
En definitiva , la combinación de los dos pilares de la estrategia del BCE garantiza el atento análisis y seguimiento de la evolución monetaria , financiera y económica .
Zusammen genommen stellen die beiden Säulen der Strategie der EZB sicher , dass die monetäre , finanzielle und wirtschaftliche Entwicklung genau beobachtet und analysiert wird .
Korpustyp: Allgemein
En este contexto , es necesario realizar un atento seguimiento de la evolución de los precios en algunos mercados inmobiliarios .
Vor diesem Hintergrund muss die Preisdynamik an einer Reihe von Märkten für Wohnimmobilien genau beobachtet werden .
Korpustyp: Allgemein
Los cambios en el clima de confianza del mercado requieren un seguimiento atento .
Änderungen der Stimmung am Markt sollten besonders genau beobachtet werden .
Korpustyp: Allgemein
En este contexto , es necesario realizar un atento seguimiento de la evolución de los precios en algunos mercados inmobiliarios .
Vor diesem Hintergrund muss die Preisdynamik an einigen Märkten für Wohnimmobilien genau beobachtet werden .
Korpustyp: Allgemein
El Consejo de Gobierno , en consecuencia , seguirá llevando a cabo un seguimiento muy atento de todos los factores con el fin de garantizar la estabilidad de precios a medio y a largo plazo .
Daher wird der EZB-Rat auch weiterhin alle Entwicklungen sehr genau verfolgen , um Preisstabilität auf mittlere und längere Sicht zu gewährleisten .
Korpustyp: Allgemein
En este contexto , es necesario realizar un atento seguimiento de la evolución de los precios en los mercados inmobiliarios .
Vor diesem Hintergrund müssen die Preisentwicklungen an den Wohnimmobilienmärkten genau beobachtet werden .
Korpustyp: Allgemein
En consecuencia , el Consejo de Gobierno del BCE seguirá realizando un seguimiento muy atento de todos los factores que pudieran representar riesgos para la estabilidad de precios a medio plazo .
Der EZB-Rat wird daher auch künftig alle Entwicklungen sehr genau im Hinblick auf Risiken für die Preisstabilität auf mittlere Sicht beobachten .
Korpustyp: Allgemein
En este contexto , es necesario realizar un atento seguimiento de la evolución de los precios en algunos mercados inmobiliarios .
Vor diesem Hintergrund muss die Preisdynamik an einigen Wohnungsmärkten genau beobachtet werden .
Korpustyp: Allgemein
En este contexto , el Consejo de Gobierno subraya que el objetivo primordial del BCE es mantener la estabilidad de precios a medio plazo , conforme al mandato que le ha sido encomendado , y está realizando un seguimiento muy atento de todos los factores .
Vor diesem Hintergrund betont der EZB-Rat , dass gemäß dem Auftrag der EZB die Gewährleistung der Preisstabilität auf mittlere Sicht ihr vorrangiges Ziel ist . Der EZB-Rat verfolgt alle Entwicklungen sehr genau .
Korpustyp: Allgemein
atentoaufmerksames
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro atento personal, incluido nuestro servicio de mayordomos, estará a su disposición en todo momento en el Club Lounge y las habitaciones.
Unser aufmerksames und hoch professionelles Personal bietet einen musterhaften Service und unternimmt alle Anstrengungen, damit Sie einen außerordentlichen Aufenthalt haben können.
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
habitaciones amplias y modulables adaptadas para el trabajo y el descanso, servicio permanente de restauración equilibrada, salas de reuniones, personal atento, espacios infantiles, zonas de relajación y alto grado de compromiso con el desarrollo sostenible.
geräumige Zimmer, die flexibel in Arbeits- und Wohnbereich einteilbar sind, ausgewogene Ernährung rund um die Uhr, Tagungsräume, aufmerksames Personal, Bereiche für Kinder, Entspannungsräume und ein starkes Engagement für die nachhaltige Entwicklung.
Los amplios espacios de nuestras instalaciones son perfectos para reuniones o encuentros y nuestro eficiente personal estará atento a todas sus necesidades.
Unsere großen Bereiche sind perfekt für Tagungen oder Versammlungen und unser aufgeschlossenes und aufmerksames Team sorgt dafür, dass Ihre Veranstaltung Ihre Erwartungen erfüllt.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Desde las 07:00 a las 10:00 nuestro personal, particularmente amable y atento a cada mínimo detalle, estará a vuestra completa disposición durante toda la mañana.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
atentoaufmerksamer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uno de ellos habló de "un nuevo papel protagonista de política exterior y de defensa de Alemania" olvidando añadir, como venía sucediendo desde hace 56 años y como remarca un atento editorialista, "en el ámbito de Europa".
Einer von ihnen sprach von "einer neuen außen- und verteidigungspolitischen Vorreiterrolle Deutschlands ", und vergaß dabei hinzuzusetzen - wie es seit 56 Jahren geschieht und worauf ein aufmerksamer Herausgeber hingewiesen hat - "im Rahmen Europas ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos, pues, la máxima protección de nuestra marca de origen y la promoción de la marca de calidad, con un seguimiento atento y severas sanciones de toda falsificación o intento de fraude en perjuicio del consumidor.
Wir fordern somit das Höchstmaß an Schutz für unser Herkunftszeichen und eine Förderung des Gütezeichens bei aufmerksamer Überwachung und schwerer Bestrafung von Fälschungen und Betrugsversuchen zum Schaden der Verbraucher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y el Sr. Koufax parecía ser atento y cariñoso?
War Mr. Koufax ein aufmerksamer, liebevoller Vater?
Korpustyp: Untertitel
A partir de ahora, seré un padre atento y paternal.
Von jetzt an bin ich ein guter und aufmerksamer Vater.
Korpustyp: Untertitel
El administrador de sistemas atento analizará sus logs de acceso remoto en busca de direcciones origen spspechosas, incluso entre los accesos al sistema.
Ein aufmerksamer Systemadministrator wird die Logs über Anmeldungen von entfernten Systemen auf verdächtige Quelladressen, auch für erfolgreiche Anmeldungen, untersuchen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
El servicio atento y amable, los eventos lujosos y temáticos, junto con la música y el entretenimiento excepcional hacen de Nikki Beach el lujoso refugio por elección para la clientela jet-set mundial en Ibiza.
Ein aufmerksamer und freundlicher Service, opulente Event-Abende und ein außergewöhnliches Musik- und Unterhaltungsprogramm runden das Angebot von Nikki Beach ab.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Naturalmente, el servicio es agradable y atento y la selección de vinos y champanes excelente, mientras que el nivel de precios es sorprendentemente bajo para un restaurante de playa.
Ein freundlicher und aufmerksamer Service sind hier selbstverständlich, die Wein und Champagner Auswahl exzellent, das Preisniveau für ein Beach-Restaurant überraschend günstig.
Sachgebiete: verlag film unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
atentoaufmerksame
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
b) «consumidor medio»: el consumidor normalmente informado y razonablemente atento y perspicaz;
b) „Durchschnittsverbraucher“ der durchschnittlich informierte, aufmerksame und verständige Verbraucher;
Korpustyp: EU DCEP
b) «consumidor medio»: el consumidor tipo normalmente informado y razonablemente atento y perspicaz , y que ha procedido con el cuidado y la atención debidos a tomar una decisión con respecto a una transacción comercial;
b) „Durchschnittsverbraucher“ der typische, durchschnittlich informierte, aufmerksame und verständige Verbraucher , der bei einer geschäftlichen Entscheidung gebührende Sorgfalt und Aufmerksamkeit hat walten lassen ;
Korpustyp: EU DCEP
b) "consumidor medio": el consumidor normalmente informado y razonablemente atento y perspicaz , teniendo debidamente en cuenta, según las circunstancias de cada caso, la edad, las enfermedades, el estado mental y el nivel de instrucción del consumidor ;
b) „Durchschnittsverbraucher“ der durchschnittlich informierte, aufmerksame und verständige Verbraucher , wobei je nach den Umständen des Einzelfalls Alter, Gebrechen, Geisteszustand und Bildungsstand des Verbrauchers gebührend zu berücksichtigen sind ;
Korpustyp: EU DCEP
"consumidor medio": el consumidor normalmente informado y razonablemente atento y perspicaz
"Durchschnittsverbraucher" der durchschnittlich informierte, aufmerksame und verständige Verbraucher
Korpustyp: EU DCEP
Debe leerse: "el consumidor normalmente informado y razonablemente atento y perspicaz".
Es müsste deshalb heißen: „der durchschnittlich informierte, aufmerksame und umsichtige Verbraucher“.
Korpustyp: EU DCEP
Personal atento, servicios correspondientes a la gama de precios más alta, buena ubicación con una rica instalaciones deportivas (teatro Slovácké, ciclismo, sala de masajes), un pintoresco centro histórico, estas son las razones por las cuales los huéspedes del hotel les gusta volver.
Das aufmerksame Personal, Dienstleistungen entsprechend der höheren Preisklasse, schöne Lage mit einem reichhaltigen Sportmöglichkeiten (Slovácké Theater, Radfahren, Massage), eine malerische Altstadt, das sind die Gründe, warum die Gäste gerne zurückkehren.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La atmosfera reservada, las refinadas comodidades, el servicio atento y discreto, las espléndidas vistas al jardín interior y a los techos de Roma han conquistado el corazón de una clientela seleccionada que ha elegido la Residenza di Ripetta como su hogar para sus visitas a la capital.
Die familiäre Atmosphäre, der edle Komfort, der aufmerksame und diskrete Service, der wunderschöne Blick auf den Innengarten und über die Dächer Roms lassen die Herzen der Gäste, die diesen Ort für ihren Besuch in Rom ausgewählt haben, höher schlagen.
El Consejo de Gobierno realiza un seguimiento particularmente atento de las negociaciones salariales en la zona del euro .
Er verfolgt die Tarifverhandlungen im Eurogebiet mit besonderer Aufmerksamkeit .
Korpustyp: Allgemein
El Consejo de Gobierno realiza un seguimiento particularmente atento de las negociaciones salariales en la zona del euro .
Der EZB-Rat verfolgt die Tarifverhandlungen im Eurogebiet mit besonderer Aufmerksamkeit .
Korpustyp: Allgemein
El Consejo de Gobierno realiza un seguimiento particularmente atento del proceso de fijación de precios y de las negociaciones salariales en la zona del euro .
Der EZB-Rat verfolgt das Preissetzungsverhalten und die Tarifverhandlungen im Eurogebiet mit besonderer Aufmerksamkeit .
Korpustyp: Allgemein
El Consejo de Gobierno realiza un seguimiento particularmente atento de las negociaciones salariales y del proceso de fijación de precios en la zona del euro .
Der EZB-Rat verfolgt die Tarifverhandlungen und das Preissetzungsverhalten im Eurogebiet mit besonderer Aufmerksamkeit .
Korpustyp: Allgemein
El BCE efectuó un seguimiento muy atento de los progresos realizados en la Convención y en la CIG y contribuyó a sus deliberaciones en cuestiones trascendentales para las funciones y el mandato del BCE y del SEBC .
Die EZB verfolgte sowohl den Arbeitsfortschritt des Konvents als auch jenen der Regierungskonferenz mit großer Aufmerksamkeit und nahm zu Themen , die für die Aufgaben und das Mandat der EZB und des ESZB von Relevanz sind , Stellung .
Korpustyp: Allgemein
El Consejo de Gobierno realiza un seguimiento particularmente atento de las negociaciones salariales de los países de la zona del euro .
Der EZB-Rat verfolgt die Tarifverhandlungen in den Ländern des Eurogebiets mit besonderer Aufmerksamkeit .
Korpustyp: Allgemein
El Consejo de Gobierno realiza un seguimiento particularmente atento del proceso de fijación de precios y de las negociaciones salariales en la zona del euro y reitera su preocupación por la existencia de mecanismos que indician los salarios nominales a los precios de consumo .
Der EZB-Rat verfolgt das Preissetzungsverhalten und die Tarifverhandlungen im Eurogebiet mit besonderer Aufmerksamkeit und hat erneut seine Besorgnis über das Vorhandensein von Lohnregelungen geäußert , bei denen die Nominallöhne an die Verbraucherpreise gebunden sind .
Korpustyp: Allgemein
El Consejo de Gobierno realiza un seguimiento particularmente atento de las negociaciones salariales en la zona del euro .
Der EZB-Rat verfolgt die Tarifverhandlungen im Euroraum mit besonderer Aufmerksamkeit .
Korpustyp: Allgemein
Pero luego, tras un par de sesiones, se volvió atento y cordia…...como nunca lo había visto.
Aber dann, nach ein paar Sitzungen, entwickelte er eine Aufmerksamkeit und Wärme, die ich zuvor nicht vermutet hätte.
Korpustyp: Untertitel
Evangelizar no es ante todo hablar de Jesús a alguien, sino aún más, es hacerlo más atento al valor que esa persona tiene ante los ojos de Dios.
EUR
Evangelisieren heißt also nicht zu allererst, mit einem anderen über Jesus sprechen, sondern, viel tiefer, seine Aufmerksamkeit auf den Wert lenken, den er in den Augen Gottes hat.
EUR
Esto es lo que puedo decirles, asegurándoles, en cualquier caso, que el proceso de la Comisión es objetivo, que se mantiene muy atento y que en absoluto se guía por un espíritu de ningún tipo de discriminación, sino por el espíritu de cooperación.
Damit habe ich Ihnen von meiner Seite alles gesagt, und ich versichere Ihnen in jedem Fall, dass das von der Kommission angewandte Verfahren objektiv ist, wirklich sehr sorgfältig und durchaus nicht im Zuge irgendeiner Form von Diskriminierung, sondern vielmehr in einem Klima der Zusammenarbeit durchgeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante considero que es una exigencia correcta hacer un seguimiento atento del desarrollo e informar sobre el mismo con periodicidad.
Dennoch halte ich es für eine richtige Forderung, die Entwicklung sorgfältig zu beachten und auch regelmäßig darüber zu berichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, la Presidencia puede asegurar al Sr. McMahon que tomará todas las disposiciones útiles para proceder a un examen atento y detallado a nivel político y técnico de todo este conjunto de cuestiones complejas y sensibles.
Die Präsidentschaft kann dem Herrn Abgeordneten ferner versichern, daß sie alle zweckdienlichen Vorkehrungen treffen wird, um diesen Gesamtkomplex schwieriger und delikater Fragen auf politischer und technischer Ebene sorgfältig und eingehend zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de la Sra. Castellina es una excelente contribución a la sensibilización, en el seno de este Parlamento, a las consecuencias reales de los compromisos generales suscritos sin un estudio atento de sus efectos económicos y sociales previsibles.
Der Bericht von Frau Castellina stellt einen hervorragenden Beitrag dazu dar, daß sich dieses Parlament der tatsächlichen Folgen der allgemeinen Verpflichtungen bewußt wird, die übernommen wurden, ohne ihre vorhersehbaren wirtschaftlichen und sozialen Auswirkungen sorgfältig zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera subrayar asimismo con mucha claridad que no me he resignado y que he recordado con un atento examen los que son los poderes que actualmente están en juego, y sólo cuando habían propuestas, las he reconocido y las he presentado como propuestas.
Ich möchte auch mit aller Deutlichkeit sagen, dass ich keineswegs in dumpfe Resignation versunken bin, sondern ich habe die gegenwärtig ins Gewicht fallenden Kräfte sorgfältig analysiert und dargestellt, und nur, wenn es auch wirklich Vorschläge gab, habe ich sie herausgestellt und als solche dargelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será conveniente, señor Comisario, que se mantenga atento a esta cuestión.
Dieser Punkt muß also, Herr Kommissar, sorgfältig überwacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro ámbito que necesitará un seguimiento atento es la necesidad de un nuevo Consejo Legislativo que apruebe leyes sobre asuntos como subversión y traición en virtud del artículo 23 de la Ley fundamental.
Ein weiterer Bereich, der sorgfältig beobachtet werden muß, ist die Notwendigkeit, daß der neue Legislativrat eine Gesetzgebung zu Fragen wie Subversion und Hochverrat gemäß Artikel 23 des Basic Law verabschiedet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto , la evolución monetaria sigue requiriendo un seguimiento muy atento a fin de detectar tendencias subyacentes y entender mejor la evolución a más corto plazo .
Daher muss die monetäre Entwicklung weiterhin sehr sorgfältig beobachtet werden , um zum einen Grundtendenzen zu erkennen und zum anderen die kürzerfristige Dynamik besser zu verstehen .
Korpustyp: Allgemein
En este contexto , la evolución monetaria sigue requiriendo un seguimiento muy atento , sobre todo , en un entorno de expansión de la actividad económica y de continuidad del fuerte dinamismo del mercado inmobiliario .
In diesem Umfeld muss die monetäre Entwicklung -- insbesondere vor dem Hintergrund der konjunkturellen Belebung und der nach wie vor kräftigen Dynamik an den Immobilienmärkten -- weiterhin sehr sorgfältig beobachtet werden .
Korpustyp: Allgemein
Así pues , la evolución monetaria requiere un seguimiento atento , sobre todo en vista de la mejora de la situación económica y del fuerte dinamismo del mercado de la propiedad en muchas partes de la zona del euro .
Die monetäre Entwicklung muss daher -- insbesondere angesichts der verbesserten wirtschaftlichen Bedingungen und der kräftigen Dynamik an den Immobilienmärkten in vielen Teilen des Euroraums -- sorgfältig beobachtet werden .
Korpustyp: Allgemein
atentowachsam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es natural que Portugal esté preocupado y atento, señor Comisario, como otras regiones y otros países europeos.
Herr Kommissar, natürlich ist Portugal - wie andere Regionen und andere europäische Länder - beunruhigt und wachsam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso concretamente en un diálogo con el Islam, que está especialmente atento al carácter religioso de aquellos con quienes dialoga.
Ich denke da vor allem an einen Dialog mit dem Islam, der gegenüber der religiösen Dimension derjenigen, mit denen er einen Dialog führt, besonders wachsam ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Gobierno seguirá asegurando el mantenimiento de la estabilidad de precios en la zona del euro y permanecerá atento a la aparición de cualquier riesgo que amenace dicha estabilidad .
Der EZB-Rat wird weiterhin gewährleisten , dass die Preisstabilität im Eurogebiet erhalten bleibt , und wird allen auftretenden Risiken für die Preisstabilität gegenüber wachsam bleiben .
Korpustyp: Allgemein
En su resolución relativa al Informe Anual 2003 del BCE , el Parlamento Europeo hizo un llamamiento al BCE para que esté muy atento en lo que respecta a la falsificación y a que tenga en cuenta la experiencia adquirida en el diseño de una nueva generación de billetes .
In seiner Entschließung zum EZB-Jahresbericht 2003 appellierte das Europäische Parlament an die EZB , diesbezüglich äußerst wachsam zu sein und die Erfahrungswerte bei der Gestaltung der nächsten Euro-Banknotenserie entsprechend zu berücksichtigen .
Korpustyp: Allgemein
Pide al BCE que inicie una reflexión sobre la segunda generación de billetes de banco; insta al BCE a que esté muy atento con respecto a las falsificaciones y a que, al diseñar la nueva generación de billetes de banco, tenga en cuenta la experiencia obtenida hasta la fecha;
fordert die EZB auf, Überlegungen zur zweiten Generation von Banknoten anzustellen; fordert die EZB ferner auf, sich überaus wachsam mit dem Problem von Fälschungen auseinander zu setzen und bei der Gestaltung einer neuen Generation von Banknoten die bisher gewonnenen Erfahrungen zu berücksichtigen;
Korpustyp: EU DCEP
Y el Gran Ojo siempre está atento.
Und das Große Auge ist stets wachsam.
Korpustyp: Untertitel
Y el Gran Ojo siempre está atento.
Das Große Auge ist immer wachsam.
Korpustyp: Untertitel
El enemigo aquí está: en mayor número, astuto, atento y muy organizado.
Der Feind steht hier. Er ist zahlenmäßig überlegen. Er ist wachsam und gut organisiert.
Korpustyp: Untertitel
Hay que ser atento.
- Man muss wachsam sein.
Korpustyp: Untertitel
Debes estar muy atento.
Du musst sehr wachsam sein.
Korpustyp: Untertitel
atentofreundliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquiera que sea su elección, el entorno y diseño elegantes de nuestras instalaciones, así como el servicio atento y profesional de nuestro equipo, le permitirán sentirse totalmente rejuvenecido y lleno de maravillosos recuerdos de su estancia aquí.
Unabhängig davon, was Sie wählen, das stilvolle Ambiente und das Design sowie der freundliche und professionelle Service sorgen dafür, dass Sie das Spa jünger und mit herrlichen Erinnerungen an diesen Luxus verlassen.
La sofisticación de sus platos queda reflejada en el ambiente, mientras que la relajante comodidad y el atento servicio de su personal se asegurarán de que se sienta como en casa.
Die Eleganz der Gerichte widerspiegelt sich in der Atmosphäre, während der entspannte und freundliche Service dafür sorgt, dass Sie sich wie zu Hause fühlen.
Sachgebiete: musik tourismus informatik
Korpustyp: Webseite
El cuidado personal que cabe esperar en este campo es el de un toque único. El acogedor y atento servicio del personal, arraigado en la tradicional hospitalidad portuguesa, se asegurará de que recuerde este campo durante mucho tiempo, y de que lo haga no sólo por el golf.
Die persönliche Sorgfalt, die Sie hier erwartet, ist einzigartig und beruht auf der traditionellen portugiesischen Gastfreundschaft und der warme und freundliche Service sorgt dafür, dass Sie diesen Platz nicht nur wegen dem Golf in Erinnerung halten.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Todas las habitaciones presentan instalaciones de última generación. El ambiente acogedor y el atento personal convierten al Hotel A La Commedia en una verdadera joya en pleno corazón de Venecia.
Die modernen Einrichtungen, die warme Atmosphäre und das freundliche Personal machen das Hotel a la Commedia zu einem wahren Juwel im Herzen von Venedig.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
El atento personal le ayudará a organizar excursiones y a alquilar equipamiento deportivo, para que pueda descubrir el impresionante paisaje que ofrece la costa suroeste de Cerdeña.
Das freundliche Servicepersonal steht Ihnen gerne bei der Buchung von Ausflügen und dem Ausleihen von Sportausrüstung zur Verfügung, sodass Sie alles, was der Südosten Sardiniens zu bieten hat, erleben können.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Disfrute de las elegantes y modernas instalaciones de este hotel. El atento personal está siempre a su disposición para ofrecerle un servicio eficiente y rápido, asegurándole una estancia placentera en Brescia.
Freuen Sie sich auf eine Kombination aus modernem Komfort und promptem Service - das freundliche Personal steht Ihnen jederzeit zur Verfügung, um Ihnen einen angenehmen Aufenthalt in Brescia zu bereiten.
Sus modernas instalaciones y el atento personal del Hotel Be Live Collection Saïdia estarán siempre a tu servicio para que cada día de tus vacaciones en Marruecos sea algo único, diferente e inolvidable.
Die modernen Einrichtungen und das freundliche Personal im Hotel Be Live Collection Saïdia sind permanent für Sie da, damit jeder Tag in Ihrem Urlaub in Marokko einzigartig, anders und unvergesslich wird.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
atentosorgfältige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Naturalmente, los servicios lingüísticos harán un atento control sobre la base de lo que ha señalado, señor Wieland, para que el texto sea el que usted correctamente ha indicado.
Herr Wieland, selbstverständlich werden die Sprachdienste aufgrund Ihres Hinweises eine sorgfältige Überprüfung vornehmen, damit der Text die von Ihnen angeführte richtige Formulierung erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señoras y señores, quiero expresar mi agradecimiento a todos los que han hablado en favor de la abejas y, en especial, a la ponente, la Sra. Lulling, por el atento análisis de la propuesta de la Comisión y las propuestas de estudios adicionales provenientes de ella.
Frau Präsidentin, meine sehr geehrten Damen und Herren! Ich möchte mich bei allen bedanken, die hier ein Plädoyer für die Bienen gehalten haben, und insbesondere der Berichterstatterin, Frau Lulling, für die sorgfältige Prüfung des Kommissionsvorschlages und die Vorschläge für weitere Untersuchungen danken, die von ihr gekommen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El atento examen de todo el conjunto de las peticiones ofrece otro elemento de interés.
Eine sorgfältige Prüfung des gesamten Spektrums der Petitionen ist ein weiteres interessantes Element.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El examen para la detección del muermo en los solípedos incluirá un atento reconocimiento de las mucosas de la tráquea, de la laringe, de las cavidades nasales, de los senos y de sus ramificaciones, previa incisión de la cabeza en el plano medio y ablación del tabique nasal.
Die Untersuchung von Einhufern auf Rotz umfasst eine sorgfältige Besichtigung der Schleimhäute von Luftröhre, Kehlkopf, Nasenhöhle und ihrer Nebenhöhlen nach Spaltung des Kopfes längs der Medianebene und Auslösen der Nasenscheidewand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá hacerse un examen clínico atento al menos cada día laborable. Diariamente deberán hacerse otras observaciones actuando de manera que se reduzca el número de animales perdidos para el estudio, por ejemplo mediante autopsia o refrigeración de los animales muertos, así como aislamiento o sacrificio de los animales débiles o moribundos.
Mindestens einmal pro Werktag sollte eine sorgfältige klinische Untersuchung erfolgen. Andere tägliche Beobachtungen und entsprechende Vorkehrungen sollen dem Ziel dienen, den Verlust an Tieren für die Studie weitestgehend einzuschränken, z. B. durch Autopsie oder Kühlung tot aufgefundener Tiere und durch Isolierung oder Tötung schwacher oder sterbender Tiere.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se debe practicar una necropsia macroscópica completa y detallada a todos los animales utilizados en el estudio, incluyéndose aspectos como un examen atento de la superficie corporal externa, todos los orificios, y las cavidades craneana, torácica y abdominal con su contenido.
Alle Versuchstiere werden einer vollständigen, eingehenden Autopsie unterzogen. Sie umfasst eine sorgfältige Untersuchung der äußeren Körperoberfläche, aller Körperöffnungen sowie der Hirn-, Brust- und Bauchhöhle und ihres Inhalts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Expresa su satisfacción por la misión conjunta de evaluación que se trasladó al distrito de Gali, bajo los auspicios de las Naciones Unidas, y espera con interés el atento examen de las recomendaciones de la misión sobre los derechos humanos, la aplicación de la ley y la educación;
9. bekundet seine Zufriedenheit mit der unter der Ägide der Vereinten Nationen im Bezirk Gali durchgeführten gemeinsamen Bewertungsmission und erwartet mit Interesse die sorgfältige Prüfung der Empfehlungen der Mission im Hinblick auf Menschenrechte, Rechtsvollzug und Bildung;
Korpustyp: UN
Un examen atento del Reglamento sobre el Fondo Europeo de Solidaridad de la Unión Europea permite concluir que Chipre puede optar a una ayuda proveniente de dicho Fondo.
Eine sorgfältige Lektüre der Verordnung über den Europäischen Solidaritätsfonds ergibt, dass Zypern für eine Unterstützung aus diesem Fonds in Frage kommt.
Korpustyp: EU DCEP
atentosorgfältig beobachtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este contexto , la evolución monetaria sigue requiriendo un seguimiento muy atento , sobre todo , en un entorno de expansión de la actividad económica y de continuidad del fuerte dinamismo del mercado inmobiliario .
In diesem Umfeld muss die monetäre Entwicklung -- insbesondere vor dem Hintergrund der konjunkturellen Belebung und der anhaltend kräftigen Dynamik an den Immobilienmärkten -- weiterhin sehr sorgfältigbeobachtet werden .
Korpustyp: Allgemein
Por tanto , la evolución monetaria sigue requiriendo un seguimiento muy atento , sobre todo , en vista de la mejora de la situación económica y de la continuidad del fuerte dinamismo del mercado inmobiliario en muchas partes de la zona del euro .
Die monetäre Entwicklung muss daher -- insbesondere vor dem Hintergrund der verbesserten wirtschaftlichen Bedingungen und der anhaltend kräftigen Dynamik an den Immobilienmärkten in vielen Teilen des Euroraums -- weiterhin sehr sorgfältigbeobachtet werden .
Korpustyp: Allgemein
Por tanto , la evolución monetaria sigue requiriendo un seguimiento muy atento .
Somit muss die monetäre Entwicklung weiterhin sehr sorgfältigbeobachtet werden .
Korpustyp: Allgemein
Por tanto , la evolución monetaria sigue requiriendo un seguimiento muy atento , sobre todo , en un entorno de intenso crecimiento de la actividad económica y de la continuidad del fuerte dinamismo del mercado inmobiliario en muchas partes de la zona del euro .
Die monetäre Entwicklung muss daher -- insbesondere vor dem Hintergrund einer soliden konjunkturellen Belebung und der anhaltend kräftigen Dynamik an den Immobilienmärkten in vielen Teilen des Euroraums -- weiterhin sehr sorgfältigbeobachtet werden .
Korpustyp: Allgemein
Por tanto , la evolución monetaria sigue requiriendo un seguimiento muy atento , sobre todo , en vista de la mejora de la situación económica y del fuerte dinamismo del mercado inmobiliario en muchas partes de la zona del euro .
Die monetäre Entwicklung muss daher -- insbesondere vor dem Hintergrund der verbesserten wirtschaftlichen Bedingungen und der anhaltend hohen Dynamik an den Immobilienmärkten in vielen Teilen des Euroraums -- weiterhin sehr sorgfältigbeobachtet werden .
Korpustyp: Allgemein
Por tanto , la evolución monetaria sigue requiriendo un seguimiento muy atento , sobre todo , en un entorno de dinamismo de la expansión de la actividad económica y de la continuidad del fuerte dinamismo del mercado inmobiliario en muchas partes de la zona del euro .
Die monetäre Entwicklung muss daher -- insbesondere vor dem Hintergrund einer soliden konjunkturellen Belebung und der anhaltend kräftigen Dynamik an den Immobilienmärkten in vielen Teilen des Euroraums -- weiterhin sehr sorgfältigbeobachtet werden .
Korpustyp: Allgemein
atentogespannt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Sigue atento, que habrá más novedades emocionantes muy pronto!
Sachgebiete: tourismus radio auto
Korpustyp: Webseite
Estoy muy atenta al informe sobre las mujeres y la formación específica que necesitarían considerando que su acercamiento a las nuevas tecnologías es totalmente diferente.
Ich bin sehr gespannt auf den Bericht über die Situation der Frauen und die spezielle Ausbildung, die sie aufgrund ihrer besonderen Herangehensweise an die neuen Technologien benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque vuestro espíritu está atento.
Der Grund ist, Eure Geister sind gespannt.
Korpustyp: Untertitel
Mira un par de funciones geniales y estate atento a las novedades que hemos preparado para este otoño.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
atentosorgfältigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, todos los intercambios futuros deberán ir rigurosamente acompañados de un atento seguimiento de la situación real del país, y estar condicionados a la realización y la aplicación efectiva e inequívoca de las reformas requeridas.
Trotzdem müssen alle zukünftigen Handelsbeziehungen eng mit einer sorgfältigen Überwachung der gesellschaftlichen Lage im Land verknüpft und von der Verwirklichung und effektiven, eindeutigen Umsetzung der geforderten Reformen abhängig gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esto porque un atento y concienzudo examen de la situación debería lograr que se comprendiera que en el espíritu no solo intervienen razones macroeconómicas sino ante todo múltiples razones de carácter geoeconómico.
Bei einer sorgfältigen und verantwortungsbewußten Prüfung der Lage müßte man nämlich zu der Einsicht kommen, daß nicht nur makroökonomische, sondern vor allem verschiedene geoökonomische Gründe berücksichtigt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, cuando abordamos las formulaciones sobre la extensión del derecho de asilo, sobre el procedimiento acelerado, sobre el procedimiento de apelación, pienso que, tras un atento análisis, las perplejidades se pueden compartir abundantemente.
Hinsichtlich der Formulierungen betreffend die Ausweitung des Asylrechts, das beschleunigte Verfahren und das Rechtsbehelfsverfahren können bei einer sorgfältigen Prüfung die diesbezüglich bestehenden Bedenken meines Erachtens also weithin geteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Acaso no debería evitar expresar en público su apoyo personal a una antigua fiscal comunista que aparentemente se ha convertido en un pilar de la reforma democrática, lo cual no resiste a un examen atento?
Sollte er nicht auf jede öffentliche und persönliche Unterstützung der früheren kommunistischen Staatsanwältin verzichten, die offenbar zu einer Säule der demokratischen Reform geworden ist, was aber einer sorgfältigen Prüfung nicht standhält?
Korpustyp: EU DCEP
Los temas que plantean sus preguntas exigen un estudio atento y el Consejo las está examinando actualmente.
Die Punkte, die in den beiden Anfragen angesprochen werden, bedürfen einer sorgfältigen Prüfung, die im Rat gegenwärtig noch andauert.
Korpustyp: EU DCEP
Algunos estudiosos han hecho objeto de atento análisis esta historia gloriosa.
El hotel Meridiana ofrece un alojamiento cómodo con todos los servicios modernos y un servicio atento, todo ello para hacer que su estancia en Roma sea lo más placentera posible.
ES
Das Hotel Meridiana bietet gemütliche Unterkünfte mit allen modernen Komforts und einem zuvorkommenden Service, um Ihren Aufenthalt in Rom so angenehmen wie möglich zu gestalten.
ES
Ein köstliches Frühstücksbuffet wird vom zuvorkommenden Personal des Le Splendid Hotels serviert und kann auch auf der hübschen Sonnenterrasse genossen werden.
Este hotel de Columbia Británica, situado en el corazón del casco antiguo de Victoria, ofrece habitaciones limpias y cómodas y un personal atento para que disfrute de una estancia agradable.
ES
Dieses Hotel in British Columbia erwartet Sie im Herzen der historischen Altstadt von Victoria mit sauberen und komfortablen Zimmern sowie freundlichen und hilfsbereiten Mitarbeitern, die Ihnen einen angenehmen Aufenthalt bereiten.
ES
Erleben Sie hier einen angenehmen Urlaub in einladender Atmosphäre, und profitieren Sie vom Service der hilfsbereiten Mitarbeiter - ob für einen kurzen oder längeren Aufenthalt.
El agradable y atento personal del hotel urbano Central de Pilsen recibe cálidamente a sus huéspedes en modernas habitaciones con todo tipo de prestaciones, incluido acceso Wi-Fi.
Im Stadthotel Central in Pilsen werden die Gäste vom freundlichen und hilfsbereiten Personal herzlich empfangen. Die modern eingerichteten Zimmer sind mit sämtlichen Annehmlichkeiten ausgestattet und verfügen alle über kostenloses W-LAN.
Cuando presente sus propuestas en el mes de enero, nuestro Grupo estará especialmente atento a las opciones de estrategia económica de su Comisión.
Wenn Sie Ihre Vorschläge im Januar vorlegen, wird unsere Fraktion besonders auf die wirtschaftsstrategischen Weichenstellungen Ihrer Kommission achten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a este delicado asunto, es esencial seguir atento a la división de competencias entre la Unión Europea y los Estados miembros y asegurar que el Parlamento se adhiere estrictamente a lo que dispone la base jurídica a escala europea.
In diesem sensiblen Bereich ist es von wesentlicher Bedeutung, auf die Einhaltung der Kompetenzverteilung zwischen der Europäischen Union und den Mitgliedstaaten zu achten und sicherzustellen, dass das Parlament sich strikt an die Möglichkeiten hält, die die gesetzlichen Grundlagen auf europäischer Ebene zulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, nuestro voto estará atento a encontrar un justo equilibrio entre estos dos extremos.
Wir werden deshalb bei der Abstimmung darauf achten, dass die richtige Balance zwischen diesen beiden Extremen gefunden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, para interpretar bien la Escritura, es preciso estar atento a lo que los autores humanos quisieron verdaderamente afirmar y a lo que Dios quiso manifestarnos mediante sus palabras (cf. DV 12,1).
Um die Schrift gut auszulegen, ist somit auf das zu achten, was die menschlichen Verfasser wirklich sagen wollten und was Gott durch ihre Worte uns offenbaren wollte [Vgl. DV 12,1.].
El funcionamiento de estas zonas de aparcamiento regulado difiere según la zona de la ciudad por lo que se debe estar muy atento a los horarios indicados.
Die Vorschriften der grünen und blauen Zone sind unterschiedlich je nach Bereich in der Stadt, muss man unbedingt auf die angeschriebenen Parkzeiten achten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El establecimiento cuenta con conexión Wi-Fi gratuita y zona de spa con hammam y servicio de masajes. Su atento personal ofrece servicio de reserva en restaurantes y organiza excursiones y visitas culturales.
Genießen Sie Annehmlichkeiten wie kostenloses WLAN, einen erholsamen Wellnessbereich mit einem Hamam und Massagen sowie freundliches Personal, das für Sie gern kulturelle Besichtigungen, Reservierungen im Restaurant und Ausflüge arrangiert.
Bitte zögern Sie sich nicht, unser freundliches Personal nach jeglichen Informationen zu unserer wunderschönen Stadt und Ihren vielen Attraktionen zu fragen.
UK
Das Hotel Campanile Charleville-Mezières bietet neben funktionaler Ausstattung und preiswerter Unterkunft auch engagiertes, freundliches Personal und eine einladende Atmosphäre.
Y requiere -tal y como el International Crisis Group señaló recientemente en un análisis atento y bien informado- una implicación temprana y sustancial por parte de los propios iraquíes.
Notwendig ist außerdem die frühzeitige und umfassende Beteiligung der irakischen Bevölkerung selbst, wie von der Internationalen Krisengruppe kürzlich in einer wie gewohnt besonnenen und sachkundigen Analyse hervorgehoben wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He valorado mucho la posición de la Comisión y, de hecho, como Parlamento debemos estar muy atentos.
Ich habe den Standpunkt der Kommission sehr begrüßt, und als Parlament müssen wir in der Tat sehr besonnen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
atentokonzentriert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento ha tramitado esta propuesta de la Comisión de forma verdaderamente atenta y concertada.
Das Europäische Parlament hat sehr konzentriert an diesem Vorschlag der Kommission gearbeitet, sehr konzentriert und sehr einvernehmlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
atentowach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que detrás de sus ojos está tan atento como siempre.
Ich glaube, hinter Ihren Augen sind Sie genauso wach wie immer.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit atento
197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen