linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
atenuación Abschwächung 20
Dämpfung 12 Attenuierung 1 . . . . . . .
[Weiteres]
atenuación . .

Verwendungsbeispiele

atenuación Abschwächung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No se puede permitir su atenuación.
Eine Abschwächung darf nicht hingenommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún con las enmiendas o las atenuaciones propuestas por el Parlamento, el proyecto sería inaceptable.
Selbst mit den vom Parlament vorgeschlagenen Änderungen oder Abschwächungen wäre die Vorlage inakzeptabel geblieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La atenuación de la distinción entre las dos categorías de países candidatos no significa que se suprima dicha distinción.
Die Abschwächung der Unterscheidung zwischen den beiden Kategorien von Beitrittskandidaten bedeutet nicht, daß es keine solche Unterscheidung mehr gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los antagonistas de receptores H2, betabloqueantes, clonidina y reserpina pueden producir tanto potenciación como atenuación del efecto de disminución de glucosa en sangre.
H2-Antagonisten, Betablocker, Clonidin und Reserpin können entweder zu einer Potenzierung oder Abschwächung des glucosesenkenden Effektes im Blut führen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por eso, la cohesión territorial exige la continuación de las políticas estructurales; exige incluso el recrudecimiento y no la atenuación de dichas políticas estructurales.
Deshalb verlangt der territoriale Zusammenhalt die Fortsetzung der Strukturpolitiken, verlangt sogar die Verstärkung und nicht die Abschwächung der Strukturpolitiken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas zonas de transición desempeñan una importante función en la contención y atenuación de los impactos ambientales sobre las zonas más sensibles, con estatuto de conservación.
Diese Übergangsgebiete spielen eine wichtige Rolle für die Abwendung und Abschwächung von umweltschädlichen Auswirkungen auf die empfindlichsten geschützten Gebiete.
   Korpustyp: EU DCEP
refuercen la sinergia y los vínculos entre la CMNUCC y el CDB a fin de maximizar los beneficios comunes respecto de la atenuación del cambio climático, la protección de la biodiversidad y el desarrollo humano sostenible;
die Synergieeffekte und die Verknüpfungen zwischen UNFCCC und CBD zu verbessern, damit sich in Bezug auf die Abschwächung des Klimawandels, den Schutz der biologischen Vielfalt und die nachhaltige Entwicklung möglichst große Vorteile für alle ergeben,
   Korpustyp: EU DCEP
medida de atenuación de las consecuencias fiscales
Maßnahme zur Abschwächung der steuerlichen Folgen
   Korpustyp: EU IATE
Somos conscientes de las presiones sobre los Estados miembros pero rechazamos la evidente tendencia silenciosa hacia una atenuación de los derechos de los demandantes de asilo.
Wir verstehen die Zwänge, denen die Mitgliedstaaten ausgesetzt sind, aber wir lehnen die sich unserer Meinung nach jetzt abzeichnende schleichende Tendenz zur Abschwächung der Rechte der Asylbewerber ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante la contribución activa a los grandes objetivos europeos, como la biodiversidad, la conservación o la atenuación del cambio climático, brindará nuevas oportunidades al sector forestal.
So könnte die Forstwirtschaft einen aktiven Beitrag zur Verwirklichung wichtiger europäischer Ziele, wie der Erhaltung der Artenvielfalt bzw. der Abschwächung der Klimaänderung, leisten, wodurch sich diesem Sektor auch neue Chancen auftun würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


atenuación límite . .
atenuación aparente .
atenuación real .
atenuación electrodinámica .
atenuación residual .
atenuación directa .
atenuación inversa .
atenuación constante .
atenuación radioeléctrica .
atenuación geométrica .
atenuación diafónica . .
atenuación total .
atenuación nominal . .
atenuación tolerable . .
atenuación acústica .
atenuación atmosférica .
atenuación compuesta .
atenuación copolar .
atenuación diferencial .
atenuación efectiva .
atenuación equivalente .
atenuación media .
atenuación natural .
atenuación en... .
atenuación verdadera .
atenuación suplementaria .
atenuación longitudinal .
atenuación paradiafónica .
atenuación lateral .
atenuación gradual .
grado de atenuación .
coeficiente de atenuación lineal .
coeficiente de atenuación másico .
atenuación de rayos X .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit atenuación

110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

; medidas de adaptación y atenuación; contaminación
; Anpassungs- und Abschwächungsmaßnahmen; Verunreinigung von Luft, Boden und Wasser
   Korpustyp: EU DCEP
No respaldaré ninguna atenuación del informe.
Wir werden eine weitere Verwässerung nicht unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tratamiento térmico para la atenuación de tensiones
Spannungsfreigluehen um innere Spannungen abzubauen
   Korpustyp: EU IATE
valor teórico de la atenuación cenital
theoretischer Abschwächungswert auf der Zenitachse
   Korpustyp: EU IATE
Soluciones simples para conmutación y atenuación DE
Einfache Lösungen für das Schalten und Dimmen von Licht DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Perla / Equilibrio entre absorción y atenuación ES
Mix Schallabsorption und Längsschalldämmung / Perla ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Equilibrio entre absorción y atenuación / Sahara ES
Mix Schallabsorption und Längsschalldämmung / Sahara ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Hubo evidencias de atenuación con la administración repetida de voriconazol.
Es gab Hinweise auf eine Abnahme der Häufigkeit bei wiederholter Anwendung von Voriconazol.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Atenuación de los obstáculos fiscales a las fusiones y adquisiciones.
Abbau der steuerlichen Hindernisse für Fusionen und Übernahmen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
circuito para la atenuación de ruidos en audio
Baustein zur Geräuschunterdrückung von Audiosignalen
   Korpustyp: EU IATE
grado de atenuación que proporciona el equipo de protección individual
Grad der abschwächenden Wirkung der persönlichen Schutzausrüstung
   Korpustyp: EU IATE
Conexión y atenuación de la iluminación, control de escenas ES
Schalten und Dimmen der Beleuchtung, Szenensteuerung ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Valores de atenuación en distintas frecuencias radioeléctricas móviles. DE
Schirmdämpfungswerte bei verschiedenen, interessanten (Mobil-) Funkfrequenzen. DE
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Vibraciones y resonancias, comportamiento de atenuación, rigidez, valores de rozamiento.
Schwingungen und Resonanzen, Dämpfungsverhalten, Steifigkeit und Reibungswerte.
Sachgebiete: tourismus auto technik    Korpustyp: Webseite
; desarrollo de sistemas de alerta rápida y mejora de las estrategias de prevención y atenuación
); Entwicklung von Frühwarnsystemen und Verbesserung von Vorhersage- und Schadensbegrenzungsstrategien;
   Korpustyp: EU DCEP
Apoyar las políticas de atenuación, incluidos estudios centrados en las repercusiones de otras políticas sectoriales
Unterstützung von Klimaschutzstrategien, einschließlich Studien über die Auswirkungen von Maßnahmen in anderen Politikbereichen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimientos de atenuación del ruido — Aviones, helicópteros y planeadores con motor
Lärmminderungsverfahren — Flugzeuge, Hubschrauber und Motorsegler
   Korpustyp: EU DGT-TM
Atenuación por difusión de la visibilidad o de la luz, o de ambas,
gestreute prozentuale Trübung, oder das gestreute Licht, oder beides
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicación de normas apropiadas y técnicas reconocidas de atenuación del riesgo por limitar riesgo de contraparte
Anwendung geeigneter Standards und anerkannter Techniken zur Begrenzung des Ausfallrisikos
   Korpustyp: EU DGT-TM
OPS 1.235-Procedimientos de atenuación del ruido: No aplicables a los vuelos VFR en aviones monomotores;
OPS 1.235 Lärmminderungsverfahren: gilt nicht für den Betrieb von einmotorigen Flugzeugen nach VFR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Límites de ruido y de vibración y medidas de atenuación (4.2.11.2)
Grenzwerte für Lärm und Erschütterungen sowie Minderungsmaßnahmen (4.2.11.2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Límites de ruido y de vibración y medidas de atenuación (véase 4.2.11.2)
Grenzwerte für Lärm und Erschütterungen sowie Abhilfemaßnahmen (siehe 4.2.11.2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
hh) Límites de ruido y de vibración y medidas de atenuación (4.2.11.2),
(hh) Grenzwerte für Lärm und Erschütterungen sowie Minderungsmaßnahmen (4.2.11.2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los límites de ruido y las medidas de atenuación son una cuestión pendiente.
Lärmgrenzwerte und Minderungsmaßnahmen sind ein offener Punkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los límites de vibración y las medidas de atenuación son una cuestión pendiente.
Grenzwerte für Erschütterungen und Minderungsmaßnahmen sind ein offener Punkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
material laminado en caliente y normalizado: atenuación de tensiones o normalización;
warmgewalzter und normalgeglühter Werkstoff: Entspannungs- oder Normalglühen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Banda de atenuación infinita de menos de 0,5 % de la frecuencia central;
mit einer Sperrbandbreite kleiner als 0,5 % der Mittenfrequenz,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Atenuación de riesgos y preparación relativa a materiales o agentes químicos, biológicos, radiológicos y nucleares
Risikobegrenzung und Vorsorge im Zusammenhang mit chemischen, biologischen, radiologischen und nuklearen Stoffen oder Wirkstoffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La atenuación de visibilidad será la especificada en la norma EN 15152:2007, cláusula 4.2.4.
Die Trübung muss im Einklang mit EN 15152:2007 Abschnitt 4.2.4 stehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
SR-Shield posee valores extremadamente elevados de atenuación y aislamiento de frecuencias. DE
SR-Shield® besitzt extrem hohe Schirm-dämpfungswerte bei Funkfrequenzen. DE
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Por ello nuestro hotel reúne todos los componentes para garantizar unos niveles aceptables de atenuación acústica.
Um unseren Hotelgästen einen komfortablen und ruhigen Aufenthalt zu ermöglichen, ist unser Hotel mit Lärmschutzfenstern ausgestattet.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
• Para la eventual atenuación del color, se aconseja una disolución con PRIMOL TURBO neutro. IT
· Bei harzreichen Holzsorten wird eine Vorbehandlung mit unserem Lösemittel DILUENTE V3a empfohlen. IT
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Tranquilidad - es la ley de atenuación de ruido "Nueva Ordenanza Municipal de Arona"
Ruhe - es besteht das Gesetz zur Lärmbekämpfung "Nueva Ordenanza Municipal de Arona"
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Hemos añadido una plantilla estándar de reproductores nueva y sofisticada con controles de atenuación de reproductor.
Wir haben eine ansprechende neue Standardplayervorlage mit ausblendenden Playersteuerelementen hinzugefügt.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
atenuación de los efectos de una eventual explosión de forma que no sea perjudicial
Beschränkung der Auswirkung einer eventuellen Explosion auf ein unbedenkliches Maß
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung technik    Korpustyp: Webseite
El piloto al mando deberá tener en cuenta los procedimientos de atenuación del ruido publicados para reducir al mínimo el efecto del ruido de las aeronaves, anteponiendo siempre la seguridad a la atenuación del ruido.
Der verantwortliche Pilot hat veröffentlichte Lärmminderungsverfahren zu berücksichtigen, um die Auswirkungen von Fluglärm auf ein Mindestmaß zu begrenzen, während gleichzeitig gewährleistet wird, dass Sicherheit Vorrang vor Lärmminderung hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además de comprobarse que cumplan los requisitos en materia de compatibilidad, los dispositivos de mando diseñados para la atenuación se someterán a ensayo con las lámparas de filamento cuando el aparato de mando esté en la posición mínima de atenuación.
Steuergeräte für die Lichtstromsteuerung sind nicht nur auf die Kompatibilitätsanforderungen zu prüfen, sondern auch mit Glühlampen, wenn sich das Steuergerät in der kleinsten Lichtstromsteuerungsstellung befindet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades de crédito que apliquen técnicas de atenuación del riesgo de crédito divulgarán la siguiente información:
Kreditinstitute, die Kreditrisikominderungstechniken anwenden, legen folgende Informationen offen:
   Korpustyp: EU DCEP
– Asimismo carecemos de herramientas políticas para promover y fortalecer las acciones de atenuación en los países más pobres.
– Wir verfügen auch nicht über das politische Instrumentarium, um Reduzierungsmaßnahmen in den ärmsten Ländern zu fördern und zu stärken.
   Korpustyp: EU DCEP
al ruido, se tendrá en cuenta la atenuación que procuran los protectores auditivos individuales utilizados por los trabajadores.
unter Anwendung der Expositionsgrenzwerte wird die dämmende Wirkung des persönlichen Gehörschutzes des Arbeitnehmers berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, se ha rechazado una enmienda sobre un sistema de atenuación, un sistema en el que los factores se compensan.
Des Weiteren wurde ein Änderungsantrag über ein System mildernder Umstände, bei dem die Faktoren gegeneinander abgewogen werden, verworfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con esto, una serie de socialdemócratas de esta Cámara votará en contra de la atenuación de las propuestas.
Einige Sozialdemokraten in diesem Haus werden deshalb gegen die Verwässerung der Vorschläge stimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se verificará todo el equipo a intervalos regulares mediante patrones de calibración con una atenuación de la visibilidad definida.
Die gesamte Einrichtung ist in regelmäßigen Abständen durch Standards bestimmter Streuung zu kontrollieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
condiciones de la vía (por ejemplo, irregularidad acústica de la misma, tasa de atenuación vertical y lateral de la vía).
Zustand der Schienen (z. B. akustische Schienenfahrflächenrauigkeit, vertikale und laterale Abklingraten (Track Decay Rates, TDR)).
   Korpustyp: EU DGT-TM
OPS 1.235 — Procedimientos de atenuación del ruido: no es aplicable a los vuelos VFR con aviones monomotor.
OPS 1.235 Lärmminderungsverfahren: gilt nicht für den Betrieb von einmotorigen Flugzeugen nach VFR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
OPS 1 235 — Procedimientos de atenuación del ruido: No es aplicable a los vuelos VFR con aviones monomotores.
OPS 1 235 Lärmminderungsverfahren: gilt nicht für den Betrieb von einmotorigen Flugzeugen nach VFR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
respuesta y atenuación oportunas ante los incidentes y riesgos que puedan afectar a las redes y los sistemas de información. ES
Mit der Mitteilung wurde auch ein Aktionsplan in Angriff genommen, um die Mitgliedstaaten bei der Prävention und Reaktion zu unterstützen. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En caso afirmativo, ¿a qué medios o métodos de prevención y atenuación ha destinado el Gobierno griego estos importes?
Wenn ja, in welche präventiven und eindämmenden Maßnahmen bzw. Methoden hat die griechische Regierung diese Mittel investiert?
   Korpustyp: EU DCEP
No hay filamento para quemar fácilmente, sin deposición de los residuos de calor y no hay atenuación de la luz. DE
Es gibt keinen Glühfaden leicht zu verbrennen, keine Ablagerung von Abwärme und keine Lichtabschwächung. DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Por otra parte, complementamos nuestra gama de productos con soluciones de sistemas para impermeabilización, desacoplamiento, drenaje y atenuación. DE
Darüber hinaus ergänzen wir unsere Angebotspalette mit Systemlösungen für Abdichtung, Entkopplung, Drainage und Dämmung. DE
Sachgebiete: auto bau handel    Korpustyp: Webseite
Accesorios mecánicos como recursos para la atenuación de sensores inductivos, con los que se puede captar el número de revoluciones.
Mechanisches Zubehör als Hilfsmittel zur Bedämpfung von induktiven Sensoren, mit denen Drehzahlen erfasst werden sollen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Se proporciona también un filtro de paso alto con una frecuencia de atenuación seleccionable de 20 Hz o 55 Hz.
Außerdem ist ein Hochpassfilter mit einer auswählbaren Roll-off-Frequenz von 20 oder 55 Hz vorhanden.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
El modelo de sonda de 3,5 MHz de frecuencia es más adecuado para ciertos materiales gruesos o de atenuación acústica.
Der 3,5-MHz-Sensor eignet sich besser für dickere und schallschwächendere Materialien.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Funcionamiento ergonómico y funcional, La atenuación lumínica constantemente variable del punto rojo luminoso es de alta tecnología. DE
Ergonomisch und funktionell die Bedienung, technologisch anspruchsvoll der stufenlos dimmbare Leuchtpunkt. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio jagd    Korpustyp: Webseite
Para obtener una óptima atenuación, el diseño de las fundaciones en barcos debe considerar aspectos tanto estáticos como dinámicos.
Um eine optimale Einfügungsdämmung zu erreichen, müssen die Fundamente der Lagerung und der spezifischen Belastung statisch und dynamisch angepasst werden.
Sachgebiete: nautik bau technik    Korpustyp: Webseite
Visa SpA dispone de una vasta experiencia en el diseño de sistemas de atenuación acústica para cabinas insonorizadas y contenedores. IT
Visa SpA verfügt über langjährige Erfahrung in der Entwicklung von Schalldämmsystemen für die Anlagenräume sowie von schalldämmenden Behältern und Abdeckungen. IT
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Fibras de vidrio se destacan por una atenuación de fibra baja que facilita distancias hasta varios kilómetros. DE
Glasfasern zeichnen sich durch geringe Faserdämpfung aus, die hohe Reichweiten im Bereich bis zu mehreren Kilometern ermöglicht. DE
Sachgebiete: informationstechnologie nautik informatik    Korpustyp: Webseite
Si se establecen más excepciones, y además no están muy bien definidas, como propone el Consejo, puede tener como consecuencia la atenuación del objetivo nacional.
Weitergehende Ausnahme, zumal wenn sie - wie vom Rat vorgeschlagen - sehr unbestimmt sind, können zu ungewünschtem "Herunterrechnen" des nationalen Ziels führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Como las otras fuentes de energía renovables, las bioenergías pueden contribuir en gran medida a la atenuación del cambio climático y a la seguridad del abastecimiento energético.
Wie andere erneuerbare Energiequellen kann auch die Bioenergie einen wertvollen Beitrag zum Klimaschutz und zur Sicherung der Energieversorgung leisten.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Coincide la Comisión con el parecer de que en este punto deberían modificarse los Reglamentos para conseguir una atenuación de las exigencias?
Stimmt die Kommmission der Auffassung zu, dass hier durch Änderung der Verordnungen eine Erleichterung erreicht werden sollte?
   Korpustyp: EU DCEP
Es cierto que reconoce avances considerables en materia de estabilización macroeconómica y de atenuación de los desequilibrios más clamorosos de su economía.
Gewiss sind deutliche Fortschritte in Bezug auf die makroökonomische Stabilisierung und den Abbau der stärksten Ungleichgewichte in ihrer Wirtschaft erkennbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión preferiría que las buenas prácticas agrícolas y forestales formaran parte de las circunstancias que permitirían una atenuación de la responsabilidad.
Die Kommission würde es lieber sehen, dass gute land- und forstwirtschaftliche Praxis zu den Umständen gezählt wird, aufgrund derer die Höhe der finanziellen Entschädigung im Zusammenhang mit der Haftung gesenkt werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece correcto adoptar un principio de atenuación para que exista una escala descendente que tenga en cuenta la variabilidad de las autorizaciones y las circunstancias.
Richtig scheint die Annahme eines Konzepts mildernder Umstände zu sein, sodass man über eine gleitende Skala verfügt, die der Variabilität von Genehmigungen und Umständen Rechnung trägt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De cara al futuro , la disminución de los precios de las materias primas y el debilitamiento de la demanda siguen apuntando a una atenuación de las presiones inflacionistas .
Mit Blick auf die Zukunft weisen niedrigere Rohstoffpreise und die sich abschwächende Nachfrage auf einen weiter abnehmenden Inflationsdruck hin .
   Korpustyp: Allgemein
Además, se establece un sistema tendente a facilitar la colaboración con las autoridades policiales y judiciales de terroristas arrepentidos, gracias a un mecanismo de atenuación de pena.
Außerdem ist eine Regelung vorgesehen, um die Zusammenarbeit von reuigen Terroristen mit den Polizei- und Justizbehörden zu erleichtern, indem dies als strafmildernd anerkannt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, quiero explicar por qué en nuestra propuesta consideramos necesario contar con un plan de atenuación de los efectos sobre el medio ambiente.
Zweitens möchte ich erklären, warum wir es in unserem Vorschlag für notwendig halten, dass es einen Plan für die Minimierung der Auswirkungen auf die Umwelt gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La AESM se constituyó a raíz del acaecimiento de varios incidentes marítimos graves, y desempeña un importante papel en la atenuación de futuros sucesos de esa índole.
Die EMSA wurde nach eine Reihe schwerer Havarien auf See gebildet, und sie soll dazu beitragen, derartige Havarien künftig nach Möglichkeit zu vermeiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Calcular el porcentaje de atenuación por difusión de la visibilidad o de la luz, o de ambas, mediante la fórmula siguiente:
Zu berechnen ist die gestreute prozentuale Trübung, oder das gestreute Licht, oder beides:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que hay que evitar es la renacionalización de la PAC y la reducción y la atenuación del espíritu de solidaridad interna.
Was vermieden werden muß, sind die Renationalisierung der GAP und der Abbau oder das Nachlassen der Solidarität innerhalb der EU.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el riesgo para los organismos acuáticos, y velarán por que en las condiciones de uso se exijan medidas adecuadas de atenuación del riesgo, cuando proceda.
das Risiko für Wasserorganismen; sie stellen sicher, dass die Anwendungsbedingungen gegebenenfalls Maßnahmen zur Risikobegrenzung umfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«espacios interiores»: interior de los edificios o lugares cuyo apantallamiento proporcione en condiciones típicas la atenuación necesaria para proteger a los servicios de radiocomunicaciones de las interferencias perjudiciales;
„im Innenbereich“ bedeutet innerhalb von Gebäuden oder Räumen, deren Abschirmung normalerweise für die Signaldämpfung sorgt, die zum Schutz anderer Funkdienste gegen funktechnische Störungen notwendig ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En ese sentido, se deben procurar reconocer los métodos de atenuación del riesgo empleados por las contrapartes no financieras en el marco de su actividad normal.
In diesem Zusammenhang sollten entsprechende Bemühungen unternommen werden, die von nichtfinanziellen Gegenparteien bei ihrer normalen Geschäftstätigkeit eingesetzten Risikominderungsmethoden anzuerkennen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El comandante deberá tener en cuenta el efecto del ruido de la aeronave, anteponiendo siempre la seguridad a la atenuación del ruido.
Der Kommandant hat den Auswirkungen von Fluglärm Rechnung zu tragen und gleichzeitig zu gewährleisten, dass Sicherheit Vorrang vor Lärmminderung hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero con certeza, los próximos años traerán un problema político-económico más amenazador y más grave que la atenuación de los desequilibrios globales.
Allerdings wird es in den nächsten Jahren mit Sicherheit zu bedrohlicheren und ernsthafteren politisch-wirtschaftlichen Problemen als der Auflösung der globalen Ungleichgewichte kommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bajo dos escenarios probables -ambos involucran a China-la atenuación de los desequilibrios globales podría causar una depresión regional, si no es que mundial.
Sehr wohl vorstellbar sind jedoch zwei Szenarien - beide im Zusammenhang mit China - in denen die Auflösung der globalen Ungleichgewichte zu einer regionalen, wenn nicht gar globalen Depression führen könnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los falsos techos de metal garantizan las funciones relacionadas a siguientes: atenuación y absorción del ruido, resistencia al fuego o división óptica del espacio. ES
Metallunterdecken garantieren technische Funktionen wie Schalldämpfung und –absorption, Brandfestigkeit oder optische Raumtrennung. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
La UE también invierte en innovación, en el desarrollo de nuevos productos y métodos de producción, en la eficiencia energética y en medidas de atenuación del cambio climático. ES
Neben Investitionen in eine sauberere Umwelt und die Verbesserung der Bildungs- und Qualifikationsniveaus fließen weitere Gelder in Innovation, die Entwicklung neuer Produkte und Produktionsmethoden, Energieeffizienz und Klimaschutz. ES
Sachgebiete: oekonomie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Por ello, un elemento clave del orden del día del CCI es la evaluación de las posibilidades de reducir dichas emisiones (medidas de atenuación) en un marco común.
Die Bewertung der Potenziale für Verringerungen von Treibhausgasemissionen (Reduktionsmaßnahmen) innerhalb eines gemeinsamen Rahmens ist daher ein Schwerpunkt der GFS-Agenda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La amplia paleta de productos ofrece óptimas alternativas para la fácil integración y atenuación de lámparas halógenas de bajo voltaje en sistemas de iluminación. ES
Die breit gefächerte Produktpalette bietet beste Voraussetzungen, um Niedervolt-Halogenlampen in Beleuchtungslösungen einfach zu integrieren und zu dimmen. ES
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Con un contraste mejorado y cada detalle controlado por la retroiluminación LED de atenuación local, disfrutará de colores ricos, negros profundos y los blancos más brillantes. ES
Dank LED-Hintergrundbeleuchtung, die die Kontraste hervorhebt und die Bildschirmhelligkeit detailgenau abstimmt, erleben Sie noch sattere Farben, tiefe Schwarz- und reinste Weißtöne. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
El análisis, la atenuación y la prevención de los factores de riesgo deben permitir reducir la incidencia de las catástrofes de origen natural o tecnológico. ES
Die Analyse von Katastrophenfällen sowie Maßnahmen, um Katastrophen zu verhindern und zu mildern, sollen die Auswirkungen von Naturkatastrophen oder von Menschen verursachten Katastrophen mindern. ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los filtros de paso alto con una atenuación conmutable de 40 Hz o 80 Hz proporcionan un nivel adicional de flexibilidad.
Hochpassfilter mit zwischen 40 und 80 Hz umschaltbarer Roll-off-Frequenz sorgen für zusätzlichen Spielraum in der Systemflexibilität.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
También, se utilizan los taladros laterales para crear la curva de corrección TCG, en la cual se considerará la atenuación de la señal en el material.
Querbohrungen werden auch eingesetzt, um eine TCG-Kurve (Time-Corrected Gain) zu erstellen, die die Signalschwächung im Material berücksichtigt.
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
La herramienta para PC permite realizar una identificación detallada del nivel de atenuación del objeto y optimizar la configuración del sensor. ES
PC Tool ermöglicht eine detaillierte Identifizierung der Dämpfungspegel eines Objekts und eine Optimierung der Sensoreinrichtung. ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Para la propagación de restricciones, la opción de atenuación permite una mejor gestión de transformación cuando el vector de desviación esté parcialmente disponible.
Bei der Propagierung von Beschränkungen ermöglicht die Dämpfungsoption eine bessere Handhabung des Morphings, wenn der Abweichungsvektor teilweise verfügbar ist.
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Una superficie microperforada y ligeramente granulada que ofrece una excelente absorción acústica, atenuación lateral además de una alta reflexión de la luz. ES
Eine mikroperforierte, fein granulierte Oberfläche mit optimalen Werten für Schallabsorption und Längsschalldämmung, sowie eine hohe Lichtreflexion. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
La medición de las tasas de atenuación de la vía será válida durante el período comprendido entre un año antes de la medición y un año después de la misma, siempre que en dicho período no se haya realizado una labor de mantenimiento que haya influido en las tasas de atenuación de la vía.
Der gemessene Wert der vertikalen und lateralen Abklingraten ist für einen definierten Zeitraum gültig, der ein Jahr vor der Messung beginnt und ein Jahr nach der Messung endet, vorausgesetzt, dass in diesem Zeitraum keine Instandhaltungsarbeiten durchgeführt werden, die die vertikalen und lateralen Abklingraten beeinflussen könnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este proceso de identificación y evaluación es crucial, ya que sienta las bases para centrar las estrategias de atenuación de riesgos en los bienes y estructuras que más importa proteger ante un posible suceso que afecte a la protección.
Dieser Vorgang der Feststellung und Bewertung ist insofern wichtig, als er eine Grundlage bietet für die Konzentrierung von Abwehrstrategien auf diejenigen Vermögenswerte und Gebäude, deren Schutz vor einem sicherheitsrelevanten Ereignis von großer Bedeutung ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Al aplicar los valores límite de exposición, en la evaluación de los niveles de exposición al ruido se tendrá en cuenta la atenuación que procuran los protectores auditivos individuales utilizados por los trabajadores.
Bei der Bewertung des Lärmexpositionspegels unter Anwendung der Expositionsgrenzwerte wird die dämmende Wirkung des persönlichen Gehörschutzes des Arbeitnehmers berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Si el riesgo se considera medio o elevado, el comité consultivo examinará junto con el solicitante si existen procedimientos o tecnologías de atenuación adecuadas que puedan reducir el riesgo a un nivel aceptable.
Wenn das Risiko als mittel oder hoch eingestuft wird, prüft der Beirat zusammen mit dem Antragsteller, ob es Verfahren oder Technologien gibt, mit denen das Risiko auf ein akzeptables Niveau abgeschwächt werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
La autoridad competente sólo puede expedir permisos relativos a movimientos excepcionales en caso de que la evaluación de los riesgos, tras la aplicación de las posibles medidas de atenuación, detecte un riesgo de bajo nivel para el medio ambiente.
Die zuständige Behörde darf nicht routinemäßige Verbringungen nur genehmigen, wenn die Risikobewertung, einschließlich etwaiger Risikominderungsmaßnahmen, ein geringes Umweltrisiko ergibt.
   Korpustyp: EU DCEP
El MDL ha demostrado ser inadecuado para abordar las necesidades específicas de los países más pobres a la vez que la ayuda convencional no toma en consideración las medidas de atenuación de un modo adecuado.
Der CDM hat sich als ungeeignet für die speziellen Bedürfnisse der ärmsten Länder erwiesen, und bei konventioneller Hilfe spielt die Emissionsreduzierung keine große Rolle.
   Korpustyp: EU DCEP
Con arreglo al principio de que las tasas deberían basarse en la mayor medida posible en los costes subyacentes, deberían existir tasas de ruido específicas para financiar los programas de atenuación.
Nach dem Grundsatz, dass sich die Entgelte so eng wie möglich an den zugrunde liegenden Kosten ausrichten sollen, sollten spezielle Lärmentgelte zur Finanzierung von Programmen zur Schalldämmung erhoben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide que en la Cumbre Río+20 se refuercen las medidas y se aumenten los recursos disponibles para la atenuación de los riesgos medioambientales a nivel mundial y para los mecanismos reducción de riesgos de catástrofes;
fordert die Teilnehmer des Rio+20-Gipfels auf, die Maßnahmen zur weltweiten Gefahrenminderung im Bereich der Umwelt und zur Katastrophenvorsorge zu verstärken und die dafür vorhandenen Mittel zu erhöhen;
   Korpustyp: EU DCEP
La resolución hace hincapié en que el Acuerdo de Asociación Económica debe contribuir a reforzar el crecimiento económico, la integración regional, la diversificación económica y la atenuación de la pobreza.
In der Entschließung wird betont, dass das Wirtschaftspartnerschaftsabkommen zum Stärken des Wirtschaftswachstums, der regionalen Integration, der wirtschaftlichen Diversifizierung und der Armutsbekämpfung beitragen muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un eufemismo o una atenuación, pues las instituciones operan en la práctica de una forma que contribuye activamente a dejar fuera de juego la participación de la población.
Dies ist ein Euphemismus oder ein Understatement, weil die Institutionen in der Praxis aktiv dazu beitragen, die Mitwirkung der Bevölkerung außer Kraft zu setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es fundamental que sigamos por el camino marcado en la resolución sobre aviones con sistemas de atenuación de ruido, tal y como se adoptó en marzo de 2000.
Ich halte es für sehr wichtig, jetzt im Sinne der Entschließung zu lärmdämmend nachgerüsteten Flugzeugen, die wir im März 2000 angenommen haben, auch weiter zu gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fruto principal del semestre que acaba de finalizar ha sido la atenuación de esta diferencia institucional y la búsqueda de nuevos equilibrios internos entre las políticas de la Unión.
Das bedeutendste Ergebnis der vergangenen sechs Monate sind der Abbau dieser institutionellen Kluft und die Suche nach neuen inneren Gleichgewichten unter den Politiken der Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El operador deberá establecer procedimientos operativos que tengan en cuenta la necesidad de reducir al mínimo el efecto del ruido de las aeronaves, anteponiendo siempre la seguridad a la atenuación del ruido.
Der Betreiber hat Betriebsverfahren festzulegen, die der Notwendigkeit Rechnung tragen, die Auswirkungen von Fluglärm auf ein Mindestmaß zu begrenzen, während gleichzeitig gewährleistet wird, dass Sicherheit Vorrang vor Lärmminderung hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su objetivo es evitar que se piense erróneamente que los contratos de derivados extrabursátiles se compensan de forma centralizada o están sujetos a técnicas de atenuación del riesgo, cuando en realidad no sea así.
Die Veröffentlichung zielt darauf ab, der Fehleinschätzung vorzubeugen, dass OTC-Derivatekontrakte zentral gecleart werden oder Risikominderungstechniken unterliegen, wenn dies nicht der Fall ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM