Aún con las enmiendas o las atenuaciones propuestas por el Parlamento, el proyecto sería inaceptable.
Selbst mit den vom Parlament vorgeschlagenen Änderungen oder Abschwächungen wäre die Vorlage inakzeptabel geblieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La atenuación de la distinción entre las dos categorías de países candidatos no significa que se suprima dicha distinción.
Die Abschwächung der Unterscheidung zwischen den beiden Kategorien von Beitrittskandidaten bedeutet nicht, daß es keine solche Unterscheidung mehr gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los antagonistas de receptores H2, betabloqueantes, clonidina y reserpina pueden producir tanto potenciación como atenuación del efecto de disminución de glucosa en sangre.
H2-Antagonisten, Betablocker, Clonidin und Reserpin können entweder zu einer Potenzierung oder Abschwächung des glucosesenkenden Effektes im Blut führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por eso, la cohesión territorial exige la continuación de las políticas estructurales; exige incluso el recrudecimiento y no la atenuación de dichas políticas estructurales.
Deshalb verlangt der territoriale Zusammenhalt die Fortsetzung der Strukturpolitiken, verlangt sogar die Verstärkung und nicht die Abschwächung der Strukturpolitiken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas zonas de transición desempeñan una importante función en la contención y atenuación de los impactos ambientales sobre las zonas más sensibles, con estatuto de conservación.
Diese Übergangsgebiete spielen eine wichtige Rolle für die Abwendung und Abschwächung von umweltschädlichen Auswirkungen auf die empfindlichsten geschützten Gebiete.
Korpustyp: EU DCEP
refuercen la sinergia y los vínculos entre la CMNUCC y el CDB a fin de maximizar los beneficios comunes respecto de la atenuación del cambio climático, la protección de la biodiversidad y el desarrollo humano sostenible;
die Synergieeffekte und die Verknüpfungen zwischen UNFCCC und CBD zu verbessern, damit sich in Bezug auf die Abschwächung des Klimawandels, den Schutz der biologischen Vielfalt und die nachhaltige Entwicklung möglichst große Vorteile für alle ergeben,
Korpustyp: EU DCEP
medida de atenuación de las consecuencias fiscales
Maßnahme zur Abschwächung der steuerlichen Folgen
Korpustyp: EU IATE
Somos conscientes de las presiones sobre los Estados miembros pero rechazamos la evidente tendencia silenciosa hacia una atenuación de los derechos de los demandantes de asilo.
Wir verstehen die Zwänge, denen die Mitgliedstaaten ausgesetzt sind, aber wir lehnen die sich unserer Meinung nach jetzt abzeichnende schleichende Tendenz zur Abschwächung der Rechte der Asylbewerber ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante la contribución activa a los grandes objetivos europeos, como la biodiversidad, la conservación o la atenuación del cambio climático, brindará nuevas oportunidades al sector forestal.
So könnte die Forstwirtschaft einen aktiven Beitrag zur Verwirklichung wichtiger europäischer Ziele, wie der Erhaltung der Artenvielfalt bzw. der Abschwächung der Klimaänderung, leisten, wodurch sich diesem Sektor auch neue Chancen auftun würden.
Durch diesen Aufbau wird eine breitbandige Dämpfung von durchschnittlich 18 dB auf der Rückseite der Lautsprecher erzielt Das Lautsprechergehäuse ist aus stranggepresstem Aluminium gefertigt und besitzt eine Metall-Schallwand.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
La atenuación para un filtro Butterworth se determina por la siguiente fórmula:
Für einen Butterworth-Filter wird die Dämpfung folgendermaßen berechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Este diseño proporciona un patrón de directividad constante de 90° en el plano horizontal con una atenuación de banda ancha en la parte posterior de aproximadamente 18 dB.
Durch diesen Aufbau wird eine gezielte horizontale Abstrahlung von 90° mit einer breitbandigen Dämpfung von durchschnittlich 18 dB auf der Rückseite der Lautsprecher erzielt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
La base de referencia del enlace descendente FDD y del TDD sincronizado se expresa combinando la atenuación relativa a la potencia portadora máxima con un límite superior fijo.
Der Grundwert für FDD-Downlink und für synchronisiertes TDD wird als Dämpfung der maximalen Trägerleistung in Verbindung mit einem festen Höchstwert ausgedrückt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evitar el desperdicio, las pérdidas del reflector, la atenuación del flujo de luz a través de por ejemplo, discos de plástico, sino también las pérdidas constructivas que la luz producida por una lámpara puede ser utilizado en su totalidad.
DE
Streuverluste, Reflektorverluste, Dämpfung des Lichtstroms durch z.B. Kunststoffscheiben, aber auch konstruktive Verluste verhindern, dass das von einer Lampe erzeugte Licht vollständig genutzt werden kann.
DE
en la gama de frecuencias pertinente de 0 Hz a fmax = 30 Hz, la atenuación será inferior a la resolución del sistema de adquisición de datos, y
im maßgeblichen Frequenzbereich von 0 Hz bis fmax = 30 Hz die Dämpfung geringer ist als die Auflösung des Datenerfassungssystems und
Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias al innovador diseño del encapsulado de cerámicas multicapa HTCC (High Temperature Cofired Ceramics) sellado herméticamente como pasante para altas frecuencias, las oscilaciones de alta frecuencia pueden atravesar la pared del encapsulado sufriendo una atenuación muy reducida.
Dank des innovativen Designs des hermetisch dichten HTCC (High Temperature Cofired Ceramics)-Multilagenkeramiken-Gehäuses als Hochfrequenz-Durchführung können Hochfrequenzwellen mit geringer Dämpfung die Gehäusewand durchdringen. Ferner sind die Reflexionsverluste an der Gehäusewand minimiert.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Comprensión de los siguientes términos: bucle abierto y bucle cerrado, seguimiento, servomecanismo, analógico, transductor, nulo, atenuación, retroalimentación, banda muerta.
Verstehen der folgenden Begriffe: offener und geschlossener Regelkreis, Folgeregelung, Servomechanismen, Analoggeber, Null, Dämpfung, Rückkopplung, Totzone;
En el caso de vacunas atenuadas, deberá demostrarse la estabilidad de las características de atenuación de la siembra.
Für lebende attenuierte Impfstoffe ist der Nachweis der Stabilität der Attenuierung des Saatmaterials zu erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
atenuaciónMinderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acogemos de manera favorable la mayor importancia otorgada a la atenuación del riesgo de los créditos, en particular a las garantías que pueden ofrecer las pequeñas empresas.
Wir begrüßen den verbesserten Status der Minderung des Kreditrisikos, insbesondere die Sicherheiten, die von kleineren Unternehmen gestellt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda 4, que no deja suficientemente claro que el concepto de modulación de las tasas debe aplicarse, tanto en el caso de un marco neutral, desde el punto de vista de los ingresos, como cuando los ingresos se utilizan para financiar medidas de atenuación de los efectos medioambientales.
Dem Änderungsantrag 4, der nicht genügend deutlich macht, dass das Konzept der Abstufung der Entgelte sowohl im Fall eines aufkommensneutralen Rahmens als auch bei Verwendung der Einnahmen zur Finanzierung von Maßnahmen zur Minderung der Umweltauswirkungen anzuwenden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - (ES) Señor Presidente, señorías, desde su firma, en el año 1994, la Comunidad Europea ha otorgado una gran importancia al papel del Convenio de las Naciones Unidas de Lucha contra la Desertificación en la atenuación de la pobreza.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die Europäische Gemeinschaft hat der Rolle des Übereinkommens zur Bekämpfung der Wüstenbildung der Vereinten Nationen bei der Minderung der Armut, seit es 1994 unterzeichnet wurde, immer große Bedeutung beigemessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación científica y tecnológica contribuirá al mecanismo tecnológico mundial de la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático y facilitará el desarrollo, la innovación y la transferencia de tecnología para respaldar la adaptación al cambio climático y la atenuación de las emisiones de gases de efecto invernadero.
Die wissenschaftlich-technische Zusammenarbeit leistet einen Beitrag zum internationalen Technologiemechanismus der Rahmenübereinkommen der Vereinten Nationen über Klimaänderungen (UNFCCC) und erleichtert Technologieentwicklung, -innovation und -transfer im Interesse der Anpassung an den Klimawandel und der Minderung der Folgen der Treibhausgasemissionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inventario y atenuación de los conflictos de intereses
Auflistung und Minderung von Interessenkonflikten
Korpustyp: EU DGT-TM
la atenuación del impacto del ruido y las vibraciones provocados por el transporte por ferrocarril, en particular mediante medidas relativas a la infraestructura y al material rodante, incluidas pantallas de protección acústica;
der Minderung der Auswirkungen von Lärm und Erschütterungen infolge des Schienenverkehrs, insbesondere anhand von Maßnahmen für Fahrzeuge und Infrastruktur einschließlich Lärmschutzeinrichtungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
la identificación, prevención, comunicación y atenuación de los conflictos de intereses derivados de la emisión de calificaciones crediticias o la prestación de servicios auxiliares, tal como se establece en el anexo I, sección B, punto 1, del Reglamento (CE) no 1060/2009;
Ermittlung, Vermeidung, Offenlegung und Minderung von Interessenkonflikten aufgrund der Abgabe von Ratings oder der Bereitstellung von Nebendienstleistungen gemäß Anhang I Abschnitt B Nummer 1 der Verordnung (EG) Nr. 1060/2009;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las emisiones han sido calculadas para cada vuelo por medio de la metodología ANCAT 3 (Abatement of Nuisances Caused by Air Transport – atenuación de las molestias ocasionadas por el ruido de los aviones del transporte aéreo) y la metodología CASE (Calculation of Emissions by Selective Equivalence – cálculo de emisiones mediante la equivalencia selectiva).
Die Emissionen wurden für jeden einzelnen Flug anhand des ANCAT-3- (Verfahren zur Minderung von Umweltbeeinträchtigungen durch den Flugverkehr) und des CASE-Verfahrens (Emissionsberechnung durch selektive Äquivalenz) berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando se administran antagonistas de angiotensina II simultáneamente con medicamentos antiinflamatorios no esteroideos (por ejemplo, inhibidores COX- 2, ácido acetil salicílico (> 3 g/ día) y AINEs no selectivos), podría ocurrir la atenuación del efecto antihipertensivo.
Wenn Angiotensin-II -Antagonisten gleichzeitig mit nicht-steroidalen entzündungshemmenden Arzneimitteln [d.h. selektiven COX-2- Hemmern, Acetylsalicylsäure (> 3 g/Tag) und nicht-selektiven NSAIDS] verabreicht werden, kann eine Minderung der antihypertensiven Wirkung auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cuando se administran antagonistas de angiotensina II simultáneamente con medicamentos antiinflamatorios no esteroideos (por ejemplo, inhibidores COX-2, ácido acetil salicilico (> 3 g/ dia) y AINEs no selectivos), podría ocurrir la atenuación del efecto antihipertensivo.
Wenn Angiotensin-II-Antagonisten gleichzeitig mit nichtsteroidalen entzündungshemmenden Arzneimitteln [d.h. selektiven COX-2 Hemmern, Acetylsalicylsäure (> 3 g/Tag) und nichtselektiven NSAIDs] angewendet werden, kann eine Minderung der antihypertensiven Wirkung auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
atenuaciónEindämmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en nombre del Grupo del PPE-DE. - (SL) La atenuación del cambio climático y la energía son dos elementos importantes de la política de desarrollo de la Unión Europea, y deberían seguir siéndolo.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (SL) Die Eindämmung des Klimawandels und die Energiefrage stellen zu Recht zwei wichtige Aspekte der EU-Entwicklungspolitik dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con la petición del Parlamento Europeo de que la Comisión Europea mejore su modelo de evaluación del impacto sobre la sostenibilidad con objeto de reflejar adecuadamente las implicaciones económicas, sociales, de derechos humanos y medioambientales (incluidos los objetivos en materia de atenuación del cambio climático) de las negociaciones comerciales.
Ich stimme der Forderung des Europäischen Parlaments an die Kommission zu, ihr Modell der Nachhaltigkeitsprüfung zu verbessern, um den Folgen der Handelsverhandlungen in den Bereichen Wirtschaft, Soziales, Menschenrechte und Umweltschutz, auch was die Ziele in Bezug auf die Eindämmung des Klimawandels angeht, angemessen Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La divulgación pública de la información científicamente contrastada, y la consiguiente contribución a la sensibilización de la población respecto a esta cuestión, debe constituir un elemento importante de las políticas de atenuación del cambio climático.
Ein wesentliches Instrument der Politik zur Eindämmung des Klimawandels ist die Sensibilisierung der Öffentlichkeit für dieses Thema, indem man ihr wissenschaftlich fundierte Informationen zur Verfügung stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con un espíritu de solidaridad se preverá una amplia cooperación regional, con participación de las autoridades públicas y las empresas de gas natural para aplicar el presente Reglamento con vistas a optimizar las ventajas de la coordinación de las medidas de atenuación de los riesgos identificados y a aplicar las medidas económicamente más eficientes para las partes implicadas.
Im Geiste der Solidarität wird zur Durchführung dieser Verordnung unter Einbeziehung der Behörden und der Erdgasunternehmen in großem Umfang eine Zusammenarbeit auf regionaler Ebene eingeführt, um die Vorteile im Bereich der Koordinierung von Maßnahmen zur Eindämmung der erkannten Risiken zu optimieren und die für die beteiligten Parteien kostengünstigsten Maßnahmen umzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las licencias expedidas después del 1 de enero de 2014 podrán establecer medidas de atenuación.
In solchen Genehmigungen können Maßnahmen zur Eindämmung der negativen Auswirkungen festgelegt werden, die nach dem 1. Januar 2014 zu treffen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La UE garantizará que el tratamiento del VIH/SIDA forme parte integrante de las estrategias de la UE para la prevención y atenuación de conflictos.
Die EU wird sicherstellen, dass die Bekämpfung von HIV/AIDS ein fester Bestandteil der EU-Strategien zur Verhinderung und Eindämmung von Konflikten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otro informe del grupo de reflexión Worldwatch Institute plantea el potencial de atenuación del cambio climático de la agricultura, considerando indispensable que se adopten innovaciones en la producción alimentaria para contribuir a la lucha contra el calentamiento climático.
In einem anderen Bericht der Denkfabrik Worldwatch Institute wird auf das Potenzial der Landwirtschaft zur Eindämmung des Klimawandels verwiesen, wobei Innovationen in der Nahrungsmittelproduktion als Beitrag zum Klimaschutz als unverzichtbar angesehen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, las políticas de industria y energía, transporte, investigación y desarrollo, agricultura y medio ambiente han de conectarse, y coordinarse mejor, con el fin de alcanzar los objetivos de atenuación para combatir el cambio climático.
Deshalb muss die Politik in den Bereichen Industrie und Energie, Verkehr, Forschung und Entwicklung, Landwirtschaft und Umwelt kombiniert und besser koordiniert werden, um die Ziele der Eindämmung im Kampf gegen des Klimawandels zu erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, ¿podría presentar la Comisión su análisis de la compleja interacción entre las medidas de atenuación del cambio climático, la utilización reducida de insumos a nivel de explotaciones agrarias y de producción de alimentos y la necesidad de hacer hincapié en una producción sostenible de alimentos?
Außerdem wird die Kommission gebeten, ihre Bewertung der komplexen Wechselbeziehungen darzulegen zwischen den Maßnahmen zur Eindämmung des Klimawandels, dem verringerten Einsatz von Betriebsmitteln in der Landwirtschaft und der Nahrungsmittelerzeugung sowie der Notwendigkeit, eine nachhaltige Nahrungsmittelerzeugung äußerst wichtig zu nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Dichos planes determinarán las posibles causas y riesgos de los impactos, establecerán sistemas de vigilancia y/o de alerta rápida e incluirán directrices para la prevención o atenuación de los daños
In diesen Plänen werden potenzielle Gründe und Ursachen und mögliche Auswirkungen festgestellt, Überwachungs- und/oder Frühwarnsysteme geschaffen und Hinweise zur Vermeidung bzw. Eindämmung von Schäden erteilt
Korpustyp: EU DCEP
atenuaciónVerringerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, con esas miras sería importante dar otra dimensión a las políticas de desarrollo, valorizando su papel en la corrección de desequilibrios, en la atenuación de desigualdades.
Zweitens kommt es aus dieser Sicht darauf an, der Entwicklungspolitik eine neue Dimension zu verleihen, indem man ihre Rolle bei der Korrektur von Disproportionen und der Verringerung von Ungleichheiten aufwertet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acciones en el ámbito de la atenuación de riesgos y preparación en relación con materiales o agentes químicos, nucleares y biológicos (Instrumento de Estabilidad)
Maßnahmen auf dem Gebiet der Verringerung des Risikos und der Vorsorge in Bezug auf chemische, nukleare und biologische Materialien oder Stoffe (Instrument für Stabilität)
Korpustyp: EU DGT-TM
la atenuación de la exposición de las zonas urbanas a los efectos negativos del tránsito del transporte ferroviario y por carretera, que podrá abarcar la circunvalación de las zonas urbanas;
Verringerung der Belastung städtischer Gebiete durch die negativen Auswirkungen des Schienen- und Straßen-Durchgangsverkehrs, was die Umgehung städtischer Gebiete einschließen kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta interpretación nuevamente implica el resurgimiento de desequilibrios globales una vez que acabe la recesión, y su muy gradual atenuación a partir de ese momento.
Diese Interpretation bedeutet ebenfalls ein erneutes Entstehen der globalen Ungleichgewichte, sobald die Rezession beendet ist, und ihre allmähliche Verringerung im Anschluss daran.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Acciones en el ámbito de la atenuación de riesgos y preparación en relación con materiales o agentes químicos, nucleares y biológicos
Maßahmen auf dem Gebiet der Verringerung des Risikos und der Vorsorge in Bezug auf chemische, nukleare und biologische Materialien oder Stoffe
Korpustyp: EU DCEP
El ponente desea subrayar el llamamiento incluido en el Informe Böge encaminado a disponer de un volumen de recursos suficiente para atender los compromisos existentes con la atenuación de la pobreza y, lo que es más importante, los Objetivos de Desarrollo del Milenio (ODM).
Der Berichterstatter möchte die im Bericht Böge erhobene Forderung wiederholen, ausreichende Mittel zur Verfügung zu stellen, um die bestehenden Verpflichtungen zur Verringerung der Armut und insbesondere die Millenniums-Entwicklungsziele einzuhalten.
Korpustyp: EU DCEP
PARTIDA – 19 06 02 01 Acciones en el ámbito de la atenuación de riesgos y preparación en relación con materiales o agentes químicos, nucleares y biológicos (Instrumento de Estabilidad)
POSTEN - 19 06 02 01 Maßnahmen auf dem Gebiet der Verringerung des Risikos und der Vorsorge in Bezug auf chemische, nukleare und biologische Materialien oder Stoffe (Instrument für Stabilität)
Korpustyp: EU DCEP
La posible manipulación artificial del clima, y concretamente la atenuación artificial de la radiación solar («gestión de la radiación solar», por ejemplo dispersando partículas de aerosol en la atmósfera superior), provoca bastantes reacciones entre los científicos del clima a escala internacional.
Ein möglicher künstlicher Eingriff in das Klima, insbesondere die künstliche Verringerung der Sonneneinstrahlung („Sonneneinstrahlungssteuerung“, beispielsweise durch Eintrag von Aerosolpartikeln in die höhere Atmosphäre) ruft internationale Klimaforscher auf den Plan.
Korpustyp: EU DCEP
- afirman el principio del compromiso a favor de una competencia sólida y equitativa en el programa para contribuir a garantizar el control del gasto, la atenuación de los riesgos que derivan de una sola fuente de aprovisionamiento, la relación calidad-precio y una mayor eficacia.
- bestätigen grundsätzlich das Eintreten für soliden und fairen Wettbewerb im Programm, um dazu beizutragen, die Kostenkontrolle, eine Verringerung des Risikos aufgrund einer einzigen Bezugsquelle, ein angemessenes Kosten-Nutzen-Verhältnis und mehr Effizienz zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
atenuaciónMilderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señoras y señores, la Estrategia de Lisboa inicia un nuevo ciclo, brindándonos la oportunidad de emprender reformas que elevarán la productividad en el trabajo y facilitar la creación de empleo, contribuyendo así a la atenuación del efecto económico del envejecimiento de la población.
Verehrte Damen und Herren! Die Lissabon-Strategie geht in eine neue Runde, was uns die Möglichkeit gibt, Reformen durchzusetzen, die zu einer Erhöhung der Arbeitsproduktivität führen und helfen, Arbeitsplätze zu schaffen, um so einen Beitrag zur Milderung der wirtschaftlichen Folgen der Überalterung zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestro Reglamento se propone un plan de atenuación del impacto medioambiental de la utilización del carbón como compensación de los efectos negativos de las ayudas.
Unsere Verordnung schlägt einen Plan für die Milderung der ökologischen Folgen des Einsatzes von Kohle vor, um die negativen Auswirkungen der Beihilfen auszugleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en el ámbito del medio ambiente, gestión de riesgos y desarrollo sostenible, prevención o reducción de la vulnerabilidad y atenuación de las consecuencias de las catástrofes naturales, los accidentes industriales y las actividades humanas relacionadas con el desarrollo económico;
im Bereich des Umweltschutzes Risikomanagement und nachhaltige Entwicklung: Verhinderung oder Verringerung der Gefährdung und Milderung der Folgen von Naturkatastrophen, Industrieunfällen und menschlichen Tätigkeiten im Zusammenhang mit der wirtschaftlichen Entwicklung;
Korpustyp: EU DGT-TM
b) Preservar y proteger el medio ambiente en caso de que se produzca un daño transfronterizo, teniendo en cuenta especialmente la atenuación del daño causado al medio ambiente y la restauración o restablecimiento de éste.
b) die Umwelt im Falle grenzüberschreitender Schäden zu bewahren und zu schützen, insbesondere im Hinblick auf die Milderung von Umweltschäden und die Sanierung oder Wiederherstellung der Umwelt.
Korpustyp: UN
Dicha Directiva marco persigue varios objetivos, como la prevención y la reducción de la contaminación, el fomento de un uso sostenible del agua, la protección del medio ambiente, la mejora de la situación de los ecosistemas acuáticos y la atenuación de los efectos de las inundaciones y las sequías.
Die besagte Richtlinie verfolgt verschiedene Ziele wie z. B. Vermeidung und Verringerung von Verschmutzungen, Förderung einer nachhaltigen Nutzung des Wassers, Umweltschutz, Verbesserung des Zustands der aquatischen Ökosysteme und Milderung der Folgen von Überschwemmungen und Trockenheit.
Korpustyp: EU DCEP
La prevención o atenuación del riesgo sistémico de suspensión de pagos o de quiebra de una parte significativa del sector financiero reducirá las repercusiones de las próximas crisis en la economía real y en los ciudadanos europeos.
Die Vorbeugung oder Milderung von Systemrisiken, des Ausfallens oder Unvermögens eines beträchtlichen Teils des Finanzsektors wird die Auswirkungen künftiger Krisen für die reale Wirtschaft und die europäischen Bürger verringern.
Korpustyp: EU DCEP
sistema euromediterráneo de prevención, atenuación y gestión de catástrofes naturales y provocadas por el hombre
Euromed-System für die Verhütung, Milderung und Bewältigung von Naturkatastrophen und vom Menschen verursachte Katastrophen
Korpustyp: EU IATE
atenuaciónLinderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los productos dirigidos a la curación o atenuación de enfermedades graves o actualmente aún no curables pertenecen en mi opinión a la ley de medicamentos y no tienen nada que ver con el consumo de alimentos.
Mittel, die sich auf die Beseitigung und Linderung von schwer bzw. heute noch nicht heilbaren Krankheiten beziehen, gehören meiner Meinung nach deshalb in das Arzneimittelgesetz und haben mit dem Verbrauch von Lebensmitteln nichts zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, la inclusión de la protección del suelo en un futuro régimen sobre el clima parece presuponer el reconocimiento de la necesidad de un mayor conocimiento acerca del papel de este recurso en la atenuación del cambio climático, y en la adaptación a este fenómeno.
Um den Schutz der Böden in eine künftige Klimastrategie einzubeziehen, muss erkannt werden, dass weitere wissenschaftliche Erkenntnisse im Hinblick auf die Rolle dieser Ressource bei der Linderung des Klimawandels und die Anpassung an ihn nötig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea tiene la oportunidad de desempeñar un papel más activo en el Cáucaso Meridional para promover, antes que nada, programas para la reducción de la pobreza, la atenuación del aislamiento social, la igualdad de género y los derechos de la mujer, la inversión en educación y atención sanitaria.
Die Europäische Union hat die Möglichkeiten, eine aktivere politische Rolle im Südkaukasus zu spielen, um vor allem die Durchführung von Programmen zur Armutsbekämpfung, die Linderung von sozialer Ausgrenzung, die Gleichstellung der Geschlechter und Rechte der Frauen sowie Investitionen in Bildung und medizinische Versorgung sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La población y los profesionales deben estar al corriente de las medidas existentes de prevención, atenuación y control.
Die Bevölkerung und die betreffenden Fachkreise müssen über die verfügbaren Maßnahmen zu ihrer Prävention, Linderung und Bekämpfung Bescheid wissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que la Unión Europea proporciona una financiación significativa a Pakistán para la atenuación de la pobreza y el desarrollo del sector social,
in der Erwägung, dass die Europäische Union Pakistan umfangreiche Mittel zur Linderung der Armut und zur Steigerung der Sozialausgaben bereitstellt,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Unión Europea concede fondos considerables a Pakistán para la atenuación de la pobreza y el desarrollo del sector social,
in der Erwägung, dass die Europäische Union Pakistan beträchtliche Mittel zur Linderung der Armut und zur Entwicklung des Sozialbereichs bereitstellt,
Korpustyp: EU DCEP
reforzar la toma de conciencia sobre esta problemática, extendiéndola a otros grupos concernidos (por ejemplo huérfanos y huérfanas del SIDA) y contribuir a la contención de la epidemia y a la atenuación de sus consecuencias.
EUR
Problembewusstsein stärken, andere Zielgruppen einbeziehen (bsp. Aidswaisen) und einen Beitrag leisten an die Eindämmung der Epidemie und die Linderung der Folgen.
EUR
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
atenuaciónAbmilderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como es sabido, el convenio abarca también la prevención de accidentes que tienen consecuencias radiológicas y la atenuación de esas consecuencias cuando se producen accidentes de ese tipo.
Das Übereinkommen umfaßt bekanntlich auch die Verhütung von Havarien, die zu Strahlenfolgen führen, und die Abmilderung dieser Folgen, wenn solche Zwischenfälle eintreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, en este seminario, las partes procederán a un intercambio de puntos de vista sobre las políticas y las iniciativas actuales, así como sobre las futuras medidas de adaptación y atenuación que deben tomarse frente al problema del cambio climático.
Im Rahmen dieses Seminars werden die Parteien einen Meinungsaustausch über die derzeitigen Politiken und Initiativen sowie über die künftigen Maßnahmen zur Anpassung und zur Abmilderung des Problems des Klimawandels führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas de atenuación de los efectos de la reforma son limitadas en el tiempo, de modo que se presentan como otras tantas medidas paliativas que no tienen otro objetivo que hacer aceptar una reforma que a la larga puede tener efectos catastróficos.
Die Maßnahmen zur Abmilderung der Auswirkungen dieser Reform sind zeitlich begrenzt und damit lediglich Übergangsnahmen, die kein anderes Ziel verfolgen als einer Reform zur Akzeptanz zu verhelfen, die langfristig katastrophale Folgen haben dürfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«seguridad nuclear» la consecución de condiciones de explotación adecuadas, la prevención de accidentes y la atenuación de sus consecuencias, cuyo resultado sea la protección de los trabajadores y del público en general de los riesgos producidos por las radiaciones ionizantes procedentes de instalaciones nucleares;
„nukleare Sicherheit“ die Erreichung ordnungsgemäßer Betriebsbedingungen, die Verhütung von Unfällen und die Abmilderung von Unfallfolgen, so dass die Arbeitskräfte und die Bevölkerung vor Gefahren durch ionisierende Strahlungen aus kerntechnischen Anlagen geschützt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
señalar, en su caso, a la Comisión, a la Agencia o a los Estados miembros las posibilidades de ayuda adicional para la atenuación de la crisis, en particular los contactos con los explotadores de otros modos de transporte que puedan encontrar y aplicar soluciones intermodales, y
gegebenenfalls gegenüber der Kommission, der Agentur oder den Mitgliedstaaten auf Möglichkeiten für eine zusätzliche Unterstützung bei der Abmilderung der Krisensituation hinzuweisen, einschließlich der Verbindungsaufnahme mit Betreibern anderer Verkehrsträger, die intermodale Lösungen ermitteln und umsetzen können;
Korpustyp: EU DGT-TM
detener el deterioro de la biodiversidad con el fin de alcanzar este objetivo de aquí a 2010, incluida la prevención y la atenuación del impacto de las especies y genotipos exóticos invasivos,
Stoppen der Verarmung der biologischen Vielfalt einschließlich der Verhütung und Abmilderung der Auswirkungen von invasiven fremden Arten und Genotypen, was bis 2010 erreicht sein sollte;
Korpustyp: EU DCEP
En relación con la preparación ante las catástrofes y la atenuación de sus efectos, el Marco de Acción de Hyogo, adoptado en la Conferencia mundial sobre la reducción de las catástrofes naturales en 2005, fijó objetivos y prioridades en el plano internacional para los donantes y los beneficiarios de la ayuda humanitaria.
Was die Vorsorge in Bezug auf Katastrophen und die Abmilderung ihrer Folgen angeht, so wurden in dem 2005 im Rahmen der Weltkonferenz zur Reduzierung von Katastrophen angenommenen Aktionsrahmen von Hyogo für Geber wie Empfänger von humanitärer Hilfe Ziele und Prioritäten auf internationaler Ebene festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
atenuaciónReduzierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los socialdemócratas suecos hemos optado por apoyar el informe del Parlamento porque constituye un primer paso en el camino hacia la atenuación del impacto de la aviación en el clima.
- (SV) Wir schwedischen Sozialdemokraten unterstützen den Bericht des Parlaments, da er ein erster Schritt zur Reduzierung der Klimaauswirkungen des Luftverkehrs ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La autoridad competente podrá autorizar el uso de parámetros distintos de los definidos en el punto 1 de la sección 1 del capítulo 1 y distintos de los parámetros estándar de transformación, a condición de que el interesado que solicite su uso demuestre que garantizan una atenuación adecuada de los riesgos biológicos.
Die zuständige Behörde kann die Verwendung anderer Parameter als der in Kapitel I Abschnitt 1 Nummer 1 genannten sowie anderer als der Standard-Umwandlungsparameter zulassen, sofern ein Antragsteller nachweist, dass diese Parameter eine ausreichende Reduzierung biologischer Risiken gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Q. Considerando que se debe intervenir en todas las políticas en materia de agricultura, agua, gestión de los recursos forestales, sanidad, infraestructuras, educación y demografía, con el fin de lograr una integración efectiva de la adaptación al cambio climático y una atenuación de sus efectos en las políticas de desarrollo,
Q. in der Erwägung, dass die Bereiche Agrar- und Wasserpolitik, Bewirtschaftung der Forstressourcen, Gesundheits- , Infrastruktur-, Bildungs- und Bevölkerungspolitik einbezogen werden müssen, wenn die Anpassung an den Klimawandel und die Reduzierung wirksam in die Entwicklungspolitik eingebunden werden sollen,
Korpustyp: EU DCEP
R. Considerando que con el descenso de la corrupción mejoraría la eficacia de la adaptación al cambio climático y los esfuerzos para su atenuación,
R. in der Erwägung, dass der Abbau der Korruption die Wirksamkeit der Maßnahmen zur Anpassung an den Klimawandel und zur Reduzierung verbessern würde,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que se debe intervenir en todas las políticas en materia de agricultura, agua, gestión de los recursos forestales, sanidad, infraestructuras, educación y demografía, con el fin de lograr una integración efectiva de la adaptación al cambio climático y una atenuación de sus efectos en las políticas de desarrollo,
in der Erwägung, dass die Bereiche Agrar- und Wasserpolitik, Bewirtschaftung der Forstressourcen, Gesundheits- , Infrastruktur-, Bildungs- und Bevölkerungspolitik einbezogen werden müssen, wenn die Anpassung an den Klimawandel und die Reduzierung seiner Folgenwirksam in die Entwicklungspolitik eingebunden werden sollen,
Korpustyp: EU DCEP
Pide, en particular que, mediante acciones de información y de formación y medidas de incitación, la futura PAC incentive acciones que contribuyan a mejorar la eficacia y el potencial de atenuación de las emisiones de gases de efecto invernadero de la agricultura, así como la captura de carbono, como por ejemplo:
fordert insbesondere, dass bei der künftigen GAP durch Informations- und Schulungsmaßnahmen und durch Anreize Praktiken gefördert werden, die dazu beitragen, die Effizienz der Landwirtschaft und ihr Potenzial zur Reduzierung der THG-Emissionen wie auch die Kohlenstoffsequestrierung zu verbessern, wie z.B.:
Korpustyp: EU DCEP
atenuaciónRöntgendämpfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sistemas radiológicos digitales Óptica de fibras ingeniosa para la moderna radiología Placas fibroópticas con elevada transmitancia y atenuación de los rayos X favorecen la tendencia hacia las tecnologías radiológicas avanzadas. más
Digitale Röntgensysteme Smarte Faseroptik für die moderne Radiologie Optische Faserplatten mit hoher Transmission und Röntgendämpfung unterstützen fortschrittliche Röntgen-Technologien. weiter
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
solutions 2/2013 Envase farmacéutico Minimizando riesgos SCHOTT es la primera empresa en lanzar al mercado viales farmacéuticos que minimizan el riesgo de delaminación. más Sistemas radiológicos digitales Óptica de fibras ingeniosa para la moderna radiología Placas fibroópticas con elevada transmitancia y atenuación de los rayos X favorecen la tendencia hacia las tecnologías radiológicas avanzadas. más
solutions 2/2013 Pharmaverpackungen Minimiertes Risiko SCHOTT führt erstmals Pharmafläschchen mit einem geprüften, reduzierten Delaminationsrisiko in den Markt ein. weiter Digitale Röntgensysteme Smarte Faseroptik für die moderne Radiologie Optische Faserplatten mit hoher Transmission und Röntgendämpfung unterstützen fortschrittliche Röntgen-Technologien. weiter
Se sitúa directamente delante del sensor y ofrece una transmitancia muy buena de la luz visible y una elevada atenuación de los rayos X. A su vez, esta buena atenuación de los rayos X reduce el denominado ruido de fondo.
Sie wird unmittelbar vor dem Sensor platziert und besitzt eine sehr gute Transmission für sichtbares Licht sowie eine hohe Röntgendämpfung. Das heißt, sie lässt das vom Szintillator umgewandelte Licht passieren, blockt aber Röntgenstrahlen ab.
Tecnologías medioambientales para la observación, simulación, prevención, atenuación, adaptación, rehabilitación y restauración del entorno natural y artificial
Umwelttechnologien zur Beobachtung, Simulation, Schadensverhütung, Schadensbegrenzung, Anpassung, Sanierung und Wiederherstellung der natürlichen und vom Menschen geschaffenen Umwelt
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos de atenuación y reparación: instrumentos de gestión que orienten las actividades humanas hacia una restauración de los elementos dañados de los ecosistemas marinos.
Mittel zur Schadensbegrenzung und Sanierung: Managementinstrumente zur Steuerung menschlicher Tätigkeiten zur Wiederherstellung geschädigter Komponenten von Meeresökosystemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
d) la creación de disposiciones efectivas de prevención de accidentes, planificación de emergencias, disponibilidad y reacción, protección civil y medidas de atenuación de las consecuencias y de rehabilitación
d) Treffen von wirksamen Vorkehrungen für Unfallverhütung, Notfallplanung, Katastrophenvorsorge‑ und Krisenreaktionsmaßnahmen, Zivilschutz, Schadensbegrenzung und Sanierungsmaßnahmen;
Korpustyp: EU DCEP
, las metodologías avanzadas de evaluación de la seguridad, las herramientas de simulación numérica, la instrumentación y el control, y la prevención y atenuación de los accidentes graves, junto con otras actividades conexas para optimizar la gestión de los conocimientos y mantener las competencias.
, fortgeschrittene Methoden der Sicherheitsbewertung, numerische Simulationswerkzeuge, Ausrüstung und Kontrolle sowie Vermeidung schwerer Unfälle bzw. Schadensbegrenzung (einschließlich damit verbundener Maßnahmen für ein optimales Wissensmanagement und die Aufrechterhaltung der Kompetenzen).
Korpustyp: EU DCEP
atenuaciónLockerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La atenuación de las normas de origen ofrece grandes oportunidades para que Papúa Nueva Guinea facilite el desarrollo de la economía local.
Die Lockerung der Ursprungsregeln bieten für Papua-Neuguinea große Chancen, die lokale Wirtschaft zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Comisión considera que, en la actualidad, las autoridades competentes de Nepal no pueden aplicar y hacer cumplir suficientemente las normas internacionales de seguridad pertinentes a un nivel que podría justificar una atenuación de la actual prohibición de explotación.
Dennoch ist die Kommission der Ansicht, dass die zuständigen Behörden Nepals gegenwärtig nicht in der Lage sind, die einschlägigen internationalen Sicherheitsnormen auf einem Niveau umzusetzen und durchzusetzen, das eine Lockerung der derzeitigen Betriebsuntersagung erlauben würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los expertos esperan que en el Foro se inicie un diálogo sobre la atenuación de las sanciones contra Rusia y que Gazprom y Shell anuncien el lanzamiento conjunto de una gran fábrica de producción de gas natural licuado al noroeste del país.
Experten erwarten vom diesjährigen Wirtschaftsforum einen Dialog über die Lockerung der Sanktionen sowie den gemeinsamen Launch des größten Werks zur Produktion von Flüssigerdgas im Nordwesten Russlands durch die Konzerne Gasprom und Shell.
Las políticas y los procedimientos determinarán las medidas de atenuación del riesgo que deban aplicarse si se sobrepasan los límites de concentración especificados en el apartado 2.
In den Grundsätzen und Verfahren werden die Maßnahmen zur Risikominderung festgelegt, die bei einer Überschreitung der in Absatz 2 spezifizierten Konzentrationsgrenzen anzuwenden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de comenzar una operación especializada, el operador deberá llevar a cabo una evaluación del riesgo, analizando la complejidad de la actividad para determinar los peligros y riesgos inherentes a la operación, así como establecer medidas de atenuación.
Vor Beginn des spezialisierten Flugbetriebs hat der Betreiber eine Risikobewertung durchzuführen und die Komplexität der Tätigkeit zu bewerten, um die mit dem Flugbetrieb verbundenen Gefahren und zugehörigen Risiken zu ermitteln, und Maßnahmen zur Risikominderung festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de comenzar una operación especializada, el piloto al mando deberá llevar a cabo una evaluación del riesgo, analizando la complejidad de la actividad para determinar los peligros y riesgos inherentes a la operación, así como establecer medidas de atenuación.
Vor Beginn des spezialisierten Flugbetriebs hat der verantwortliche Pilot eine Risikobewertung durchzuführen und die Komplexität der Tätigkeit zu bewerten, um die mit dem Flugbetrieb verbundenen Gefahren und zugehörigen Risiken zu ermitteln, und Maßnahmen zur Risikominderung festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
atenuaciónBekämpfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Está la Comisión dispuesta a fomentar una reducción progresiva inmediata, a escala internacional, de la producción y el consumo de HFC a través del Protocolo de Montreal, más que a través de los mecanismos flexibles del Protocolo de Kyoto, con miras a una realización más eficaz de los objetivos de atenuación del cambio climático?
Ist die Kommission bereit, auf internationaler Ebene im Rahmen des Montrealer Protokolls, statt über die flexiblen Mechanismen des Kyoto-Protokolls, auf eine sofortige schrittweise Reduzierung der Produktion und des Verbrauchs von H-FKW hinwirken, um die Ziele der Bekämpfung des Klimawandels besser zu erreichen?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Los bosques como factor de atenuación del cambio climático
Betrifft: Bedeutung der Wälder bei der Bekämpfung der Klimaänderung
Korpustyp: EU DCEP
Según uno de sus organizadores, Jan Söderlind (del Consejo Nórdico de la Madera), “el objetivo era concienciar a los miembros del Parlamento Europeo sobre el papel de la madera en la atenuación del cambio climático".
Einer der Organisatoren, Jan Söderlind des Nordic Timber Council (Holzpromotionsgesellschaft der nordischen Holzindustrie) erklärte, dass "wir den Abgeordneten des Europäischen Parlaments die Augen öffnen wollten über die wichtige Rolle des Holzes bei der Bekämpfung des Klimawandels."
Korpustyp: EU DCEP
atenuaciónKlimawandels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso negativo, ¿qué tipo de adaptaciones deberían realizarse en la política de desarrollo rural con el fin de fomentar la atenuación y la adaptación en el ámbito de la explotación agrícola?
Wenn nicht, inwieweit sollten die Maßnahmen zur Entwicklung des ländlichen Raums angepasst werden, damit die Bewältigung des Klimawandels und die Anpassung auf der Ebene der einzelnen landwirtschaftlichen Betriebe gefördert werden können?
Korpustyp: EU DCEP
N. Considerando que, según los cálculos del Informe sobre el desarrollo mundial 2010, el coste adicional global de la atenuación y la adaptación en los países pobres se situará entre los 170 000 y los 275 000 millones de dólares estadounidenses anuales de aquí al año 2030;
N. in der Erwägung, dass den Prognosen des Weltentwicklungsberichts 2010 zufolge die gesamten Grenzkosten der Maßnahmen zur Eindämmung des Klimawandels und der entsprechenden Anpassungsmaßnahmen in armen Ländern bis 2030 jährlich zwischen 170 und 275 Milliarden USD betragen werden;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, según los cálculos del Informe sobre el desarrollo mundial 2010, el coste adicional global de la atenuación y la adaptación en los países pobres se situará entre los 170 000 y los 275 000 millones de dólares estadounidenses anuales de aquí al año 2030;
in der Erwägung, dass den Prognosen des Weltentwicklungsberichts 2010 zufolge die gesamten Grenzkosten der Maßnahmen zur Eindämmung des Klimawandels und der entsprechenden Anpassungsmaßnahmen in armen Ländern bis 2030 jährlich zwischen 170 und 275 Milliarden USD betragen werden;
Korpustyp: EU DCEP
atenuaciónAufweichung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una atenuación de las normas de importación conllevaría con toda seguridad el aumento del consumo y los consiguientes daños para la salud.
Eine Aufweichung der Einfuhrregelungen wird den Verbrauch mit großer Sicherheit fördern und somit die Volksgesundheit gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O sea, pedimos que no se pueda recurrir al concepto de excepción o de diversidad cultural para justificar la relativización o la atenuación de este derecho fundamental y de la consiguiente protección jurídica que corresponde al Estado.
Wir fordern mithin, dass sich niemand auf eine Ausnahmeregelung oder kulturelle Andersartigkeit berufen kann, um eine Relativierung oder Aufweichung dieses Grundrechts und des damit einhergehenden, dem Staat obliegenden Rechtsschutzes zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros ciudadanos no tolerarán el debilitamiento o atenuación de nuestros valores fundamentales a causa de consideraciones políticas, económicas o sociales a corto plazo.
Unsere Bürger werden keine Schwächung oder Aufweichung unserer Kernwerte zu Gunsten kurzfristiger politischer, wirtschaftlicher oder sozialer Überlegungen tolerieren.
Korpustyp: EU DCEP
atenuaciónAbfederung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la atenuación en la fuente de los efectos de la contaminación debida al transporte por carretera;
die Abfederung der Auswirkungen der straßenverkehrsbedingten Umweltverschmutzung an ihrem Ursprung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los agentes económicos se encontraban en una situación análoga a partir del momento en que utilizaban gasóleo para producir y, por lo tanto, tenían el mismo interés en el objetivo de la medida (atenuación de los efectos de la subida de los precios de los derivados del petróleo), independientemente de su condición jurídica.
Alle Betriebe befanden sich in einer vergleichbaren tatsächlichen Situation, da sie Diesel für die Produktion einsetzten; daher waren sie unabhängig von ihrer Rechtsstellung im gleichen Maße vom Ziel der Maßnahme (Abfederung der Auswirkungen des Preisanstiegs für Erdölerzeugnisse) betroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
c) la atenuación en la fuente de los efectos de la contaminación debida al transporte por carretera;
c) die Abfederung der Auswirkungen der straßenverkehrsbedingten Umweltverschmutzung an ihrem Ursprung;
Korpustyp: EU DCEP
atenuaciónEindämmungsmaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe promoverse la investigación sobre la formación de estelas de condensación y cirros y sus correspondientes medidas de atenuación, incluidas las operativas y técnicas.
Die Forschung bezüglich der Bildung von Kondensstreifen und Zirruswolken sowie bezüglich wirksamer Eindämmungsmaßnahmen, einschließlich technischer und betriebstechnischer Maßnahmen, sollte gefördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acoge con satisfacción el planteamiento constructivo adoptado en las negociaciones por una mayoría de países en desarrollo y su compromiso de emprender acciones de atenuación nacionales apropiadas en el contexto del desarrollo sostenible, apoyadas y facilitadas por la tecnología, la financiación y el desarrollo, de manera que se puedan medir, notificar y controlar;
begrüßt den konstruktiven Ansatz der meisten Entwicklungsländer zu den Verhandlungen und begrüßt auch, dass sie die Verpflichtung übernommen haben, auf nationaler Ebene angemessene Eindämmungsmaßnahmen im Rahmen einer nachhaltigen Entwicklung zu treffen, unterstützt und ermöglicht durch Technologie, Finanzmittel und Kapazitätsaufbau und in einer Weise, die sich messen, darlegen und überprüfen lässt;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la UE que abogue por la incorporación del Foro Internacional de Pueblos Indígenas como parte a las negociaciones de la COP 16, puesto que estos pueblos se ven especialmente afectados por el cambio climático y sus correspondientes mecanismos de adaptación y atenuación;
39. fordert die EU auf, sich dafür einzusetzen, dass das Internationale Forum indigene Völker an den COP-16-Verhandlungen teilnimmt, weil die indigenen Völker ganz besonders vom Klimawandel und Anpassungs- und Eindämmungsmaßnahmen betroffen sind;
Korpustyp: EU DCEP
atenuaciónSchirmdämpfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Área de frecuencia 10 MHz - 4 GHz Base de comprobación ASTM D - 4935-89 und MILSTD 39012 Resultado de medición de la atenuación El modelo de tejido atenuante con el producto SR Shield RS1 muestra unos valores de atenuación extremadamente elevados, tanto en la polarización lineal, vertical y horizontal como frente a ondas con polarización circular.
DE
Frequenzbereich 10 MHz - 4 GHz Prüfungsgrundlage ASTM D - 4935-89 und MILSTD 39012 Messungsergebnis der Schirmdämpfung Das hochschirmende Gewebemuster mit der Produktbezeichnung SR-Shield RS1 zeigt seine extrem hohen Schirmdämpfungswerte sowohl bei linearer, vertikaler und horizontaler Polarisation als auch gegenüber Wellen mit zirkularer Polarisation.
DE
Resultado de la medición de la atenuación tras limpieza química Después de la limpieza química del modelo de tejido los excepcionales niveles de SR-Shield RS1también se mantienen.
DE
Messungsergebnis der Schirmdämpfung nach chemischer Reinigung Auch nach chemischer Reinigung des Gewebemusters bleiben ausgezeichnete Werte von SR-Shield RS1 erhalten.
DE
Considerando que las instancias nacionales, regionales y locales que se ven confrontadas directamente al fenómeno de los seísmos, los investigadores, los ingenieros y grandes sectores de la sociedad opinan que la Unión Europea debe desempeñar una función más importante en la protección contra los seísmos y la atenuación de sus consecuencias,
in der Erwägung, dass bei den nationalen, regionalen und lokalen Instanzen, die sich intensiv mit dem Phänomen von Erdbeben befassen, bei Wissenschaftlern und Forschern, bei Ingenieuren und in weiten Teilen der Gesellschaft die Auffassung besteht, dass der Europäischen Union eine stärkere Rolle beim Schutz vor Erdbeben und der Folgenbekämpfung zukommen sollte,
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que las instancias nacionales, regionales y locales que se ven confrontadas directamente por el fenómeno de los seísmos, los investigadores, los ingenieros y grandes sectores de la sociedad opinan que la Unión Europea debe desempeñar una función más importante en la protección contra los seísmos y la atenuación de sus consecuencias,
E. in der Erwägung, dass bei den nationalen, regionalen und lokalen Instanzen, die sich intensiv mit dem Phänomen von Erdbeben befassen, bei Wissenschaftlern und Forschern, bei Ingenieuren und in weiten Teilen der Gesellschaft die Auffassung besteht, das der Europäischen Union eine stärkere Rolle beim Schutz vor Erdbeben und der Folgenbekämpfung zukommen sollte,
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
atenuación límite
.
.
Modal title
...
atenuación aparente
.
Modal title
...
atenuación real
.
Modal title
...
atenuación electrodinámica
.
Modal title
...
atenuación residual
.
Modal title
...
atenuación directa
.
Modal title
...
atenuación inversa
.
Modal title
...
atenuación constante
.
Modal title
...
atenuación radioeléctrica
.
Modal title
...
atenuación geométrica
.
Modal title
...
atenuación diafónica
.
.
Modal title
...
atenuación total
.
Modal title
...
atenuación nominal
.
.
Modal title
...
atenuación tolerable
.
.
Modal title
...
atenuación acústica
.
Modal title
...
atenuación atmosférica
.
Modal title
...
atenuación compuesta
.
Modal title
...
atenuación copolar
.
Modal title
...
atenuación diferencial
.
Modal title
...
atenuación efectiva
.
Modal title
...
atenuación equivalente
.
Modal title
...
atenuación media
.
Modal title
...
atenuación natural
.
Modal title
...
atenuación en...
.
Modal title
...
atenuación verdadera
.
Modal title
...
atenuación suplementaria
.
Modal title
...
atenuación longitudinal
.
Modal title
...
atenuación paradiafónica
.
Modal title
...
atenuación lateral
.
Modal title
...
atenuación gradual
.
Modal title
...
grado de atenuación
.
Modal title
...
coeficiente de atenuación lineal
.
Modal title
...
coeficiente de atenuación másico
.
Modal title
...
atenuación de rayos X
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit atenuación
110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
; medidas de adaptación y atenuación; contaminación
; Anpassungs- und Abschwächungsmaßnahmen; Verunreinigung von Luft, Boden und Wasser
Korpustyp: EU DCEP
No respaldaré ninguna atenuación del informe.
Wir werden eine weitere Verwässerung nicht unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tratamiento térmico para la atenuación de tensiones
Spannungsfreigluehen um innere Spannungen abzubauen
Korpustyp: EU IATE
valor teórico de la atenuación cenital
theoretischer Abschwächungswert auf der Zenitachse
Korpustyp: EU IATE
Soluciones simples para conmutación y atenuación DE
El piloto al mando deberá tener en cuenta los procedimientos de atenuación del ruido publicados para reducir al mínimo el efecto del ruido de las aeronaves, anteponiendo siempre la seguridad a la atenuación del ruido.
Der verantwortliche Pilot hat veröffentlichte Lärmminderungsverfahren zu berücksichtigen, um die Auswirkungen von Fluglärm auf ein Mindestmaß zu begrenzen, während gleichzeitig gewährleistet wird, dass Sicherheit Vorrang vor Lärmminderung hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de comprobarse que cumplan los requisitos en materia de compatibilidad, los dispositivos de mando diseñados para la atenuación se someterán a ensayo con las lámparas de filamento cuando el aparato de mando esté en la posición mínima de atenuación.
Steuergeräte für die Lichtstromsteuerung sind nicht nur auf die Kompatibilitätsanforderungen zu prüfen, sondern auch mit Glühlampen, wenn sich das Steuergerät in der kleinsten Lichtstromsteuerungsstellung befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades de crédito que apliquen técnicas de atenuación del riesgo de crédito divulgarán la siguiente información:
Kreditinstitute, die Kreditrisikominderungstechniken anwenden, legen folgende Informationen offen:
Korpustyp: EU DCEP
– Asimismo carecemos de herramientas políticas para promover y fortalecer las acciones de atenuación en los países más pobres.
– Wir verfügen auch nicht über das politische Instrumentarium, um Reduzierungsmaßnahmen in den ärmsten Ländern zu fördern und zu stärken.
Korpustyp: EU DCEP
al ruido, se tendrá en cuenta la atenuación que procuran los protectores auditivos individuales utilizados por los trabajadores.
unter Anwendung der Expositionsgrenzwerte wird die dämmende Wirkung des persönlichen Gehörschutzes des Arbeitnehmers berücksichtigt.
Korpustyp: EU DCEP
Además, se ha rechazado una enmienda sobre un sistema de atenuación, un sistema en el que los factores se compensan.
Des Weiteren wurde ein Änderungsantrag über ein System mildernder Umstände, bei dem die Faktoren gegeneinander abgewogen werden, verworfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con esto, una serie de socialdemócratas de esta Cámara votará en contra de la atenuación de las propuestas.
Einige Sozialdemokraten in diesem Haus werden deshalb gegen die Verwässerung der Vorschläge stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se verificará todo el equipo a intervalos regulares mediante patrones de calibración con una atenuación de la visibilidad definida.
Die gesamte Einrichtung ist in regelmäßigen Abständen durch Standards bestimmter Streuung zu kontrollieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
condiciones de la vía (por ejemplo, irregularidad acústica de la misma, tasa de atenuación vertical y lateral de la vía).
Zustand der Schienen (z. B. akustische Schienenfahrflächenrauigkeit, vertikale und laterale Abklingraten (Track Decay Rates, TDR)).
Korpustyp: EU DGT-TM
OPS 1.235 — Procedimientos de atenuación del ruido: no es aplicable a los vuelos VFR con aviones monomotor.
OPS 1.235 Lärmminderungsverfahren: gilt nicht für den Betrieb von einmotorigen Flugzeugen nach VFR.
Korpustyp: EU DGT-TM
OPS 1 235 — Procedimientos de atenuación del ruido: No es aplicable a los vuelos VFR con aviones monomotores.
OPS 1 235 Lärmminderungsverfahren: gilt nicht für den Betrieb von einmotorigen Flugzeugen nach VFR.
Korpustyp: EU DGT-TM
respuesta y atenuación oportunas ante los incidentes y riesgos que puedan afectar a las redes y los sistemas de información.
ES
Um eine optimale Einfügungsdämmung zu erreichen, müssen die Fundamente der Lagerung und der spezifischen Belastung statisch und dynamisch angepasst werden.
Visa SpA verfügt über langjährige Erfahrung in der Entwicklung von Schalldämmsystemen für die Anlagenräume sowie von schalldämmenden Behältern und Abdeckungen.
IT
Si se establecen más excepciones, y además no están muy bien definidas, como propone el Consejo, puede tener como consecuencia la atenuación del objetivo nacional.
Weitergehende Ausnahme, zumal wenn sie - wie vom Rat vorgeschlagen - sehr unbestimmt sind, können zu ungewünschtem "Herunterrechnen" des nationalen Ziels führen.
Korpustyp: EU DCEP
Como las otras fuentes de energía renovables, las bioenergías pueden contribuir en gran medida a la atenuación del cambio climático y a la seguridad del abastecimiento energético.
Wie andere erneuerbare Energiequellen kann auch die Bioenergie einen wertvollen Beitrag zum Klimaschutz und zur Sicherung der Energieversorgung leisten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Coincide la Comisión con el parecer de que en este punto deberían modificarse los Reglamentos para conseguir una atenuación de las exigencias?
Stimmt die Kommmission der Auffassung zu, dass hier durch Änderung der Verordnungen eine Erleichterung erreicht werden sollte?
Korpustyp: EU DCEP
Es cierto que reconoce avances considerables en materia de estabilización macroeconómica y de atenuación de los desequilibrios más clamorosos de su economía.
Gewiss sind deutliche Fortschritte in Bezug auf die makroökonomische Stabilisierung und den Abbau der stärksten Ungleichgewichte in ihrer Wirtschaft erkennbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión preferiría que las buenas prácticas agrícolas y forestales formaran parte de las circunstancias que permitirían una atenuación de la responsabilidad.
Die Kommission würde es lieber sehen, dass gute land- und forstwirtschaftliche Praxis zu den Umständen gezählt wird, aufgrund derer die Höhe der finanziellen Entschädigung im Zusammenhang mit der Haftung gesenkt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece correcto adoptar un principio de atenuación para que exista una escala descendente que tenga en cuenta la variabilidad de las autorizaciones y las circunstancias.
Richtig scheint die Annahme eines Konzepts mildernder Umstände zu sein, sodass man über eine gleitende Skala verfügt, die der Variabilität von Genehmigungen und Umständen Rechnung trägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De cara al futuro , la disminución de los precios de las materias primas y el debilitamiento de la demanda siguen apuntando a una atenuación de las presiones inflacionistas .
Mit Blick auf die Zukunft weisen niedrigere Rohstoffpreise und die sich abschwächende Nachfrage auf einen weiter abnehmenden Inflationsdruck hin .
Korpustyp: Allgemein
Además, se establece un sistema tendente a facilitar la colaboración con las autoridades policiales y judiciales de terroristas arrepentidos, gracias a un mecanismo de atenuación de pena.
Außerdem ist eine Regelung vorgesehen, um die Zusammenarbeit von reuigen Terroristen mit den Polizei- und Justizbehörden zu erleichtern, indem dies als strafmildernd anerkannt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, quiero explicar por qué en nuestra propuesta consideramos necesario contar con un plan de atenuación de los efectos sobre el medio ambiente.
Zweitens möchte ich erklären, warum wir es in unserem Vorschlag für notwendig halten, dass es einen Plan für die Minimierung der Auswirkungen auf die Umwelt gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La AESM se constituyó a raíz del acaecimiento de varios incidentes marítimos graves, y desempeña un importante papel en la atenuación de futuros sucesos de esa índole.
Die EMSA wurde nach eine Reihe schwerer Havarien auf See gebildet, und sie soll dazu beitragen, derartige Havarien künftig nach Möglichkeit zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Calcular el porcentaje de atenuación por difusión de la visibilidad o de la luz, o de ambas, mediante la fórmula siguiente:
Zu berechnen ist die gestreute prozentuale Trübung, oder das gestreute Licht, oder beides:
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que hay que evitar es la renacionalización de la PAC y la reducción y la atenuación del espíritu de solidaridad interna.
Was vermieden werden muß, sind die Renationalisierung der GAP und der Abbau oder das Nachlassen der Solidarität innerhalb der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el riesgo para los organismos acuáticos, y velarán por que en las condiciones de uso se exijan medidas adecuadas de atenuación del riesgo, cuando proceda.
das Risiko für Wasserorganismen; sie stellen sicher, dass die Anwendungsbedingungen gegebenenfalls Maßnahmen zur Risikobegrenzung umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«espacios interiores»: interior de los edificios o lugares cuyo apantallamiento proporcione en condiciones típicas la atenuación necesaria para proteger a los servicios de radiocomunicaciones de las interferencias perjudiciales;
„im Innenbereich“ bedeutet innerhalb von Gebäuden oder Räumen, deren Abschirmung normalerweise für die Signaldämpfung sorgt, die zum Schutz anderer Funkdienste gegen funktechnische Störungen notwendig ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
En ese sentido, se deben procurar reconocer los métodos de atenuación del riesgo empleados por las contrapartes no financieras en el marco de su actividad normal.
In diesem Zusammenhang sollten entsprechende Bemühungen unternommen werden, die von nichtfinanziellen Gegenparteien bei ihrer normalen Geschäftstätigkeit eingesetzten Risikominderungsmethoden anzuerkennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El comandante deberá tener en cuenta el efecto del ruido de la aeronave, anteponiendo siempre la seguridad a la atenuación del ruido.
Der Kommandant hat den Auswirkungen von Fluglärm Rechnung zu tragen und gleichzeitig zu gewährleisten, dass Sicherheit Vorrang vor Lärmminderung hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero con certeza, los próximos años traerán un problema político-económico más amenazador y más grave que la atenuación de los desequilibrios globales.
Allerdings wird es in den nächsten Jahren mit Sicherheit zu bedrohlicheren und ernsthafteren politisch-wirtschaftlichen Problemen als der Auflösung der globalen Ungleichgewichte kommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bajo dos escenarios probables -ambos involucran a China-la atenuación de los desequilibrios globales podría causar una depresión regional, si no es que mundial.
Sehr wohl vorstellbar sind jedoch zwei Szenarien - beide im Zusammenhang mit China - in denen die Auflösung der globalen Ungleichgewichte zu einer regionalen, wenn nicht gar globalen Depression führen könnten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los falsos techos de metal garantizan las funciones relacionadas a siguientes: atenuación y absorción del ruido, resistencia al fuego o división óptica del espacio.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
La UE también invierte en innovación, en el desarrollo de nuevos productos y métodos de producción, en la eficiencia energética y en medidas de atenuación del cambio climático.
ES
Neben Investitionen in eine sauberere Umwelt und die Verbesserung der Bildungs- und Qualifikationsniveaus fließen weitere Gelder in Innovation, die Entwicklung neuer Produkte und Produktionsmethoden, Energieeffizienz und Klimaschutz.
ES
Sachgebiete: oekonomie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por ello, un elemento clave del orden del día del CCI es la evaluación de las posibilidades de reducir dichas emisiones (medidas de atenuación) en un marco común.
Die Bewertung der Potenziale für Verringerungen von Treibhausgasemissionen (Reduktionsmaßnahmen) innerhalb eines gemeinsamen Rahmens ist daher ein Schwerpunkt der GFS-Agenda.
Korpustyp: EU DGT-TM
La amplia paleta de productos ofrece óptimas alternativas para la fácil integración y atenuación de lámparas halógenas de bajo voltaje en sistemas de iluminación.
ES
Die breit gefächerte Produktpalette bietet beste Voraussetzungen, um Niedervolt-Halogenlampen in Beleuchtungslösungen einfach zu integrieren und zu dimmen.
ES
Con un contraste mejorado y cada detalle controlado por la retroiluminación LED de atenuación local, disfrutará de colores ricos, negros profundos y los blancos más brillantes.
ES
Dank LED-Hintergrundbeleuchtung, die die Kontraste hervorhebt und die Bildschirmhelligkeit detailgenau abstimmt, erleben Sie noch sattere Farben, tiefe Schwarz- und reinste Weißtöne.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
El análisis, la atenuación y la prevención de los factores de riesgo deben permitir reducir la incidencia de las catástrofes de origen natural o tecnológico.
ES
Die Analyse von Katastrophenfällen sowie Maßnahmen, um Katastrophen zu verhindern und zu mildern, sollen die Auswirkungen von Naturkatastrophen oder von Menschen verursachten Katastrophen mindern.
ES
Para la propagación de restricciones, la opción de atenuación permite una mejor gestión de transformación cuando el vector de desviación esté parcialmente disponible.
Bei der Propagierung von Beschränkungen ermöglicht die Dämpfungsoption eine bessere Handhabung des Morphings, wenn der Abweichungsvektor teilweise verfügbar ist.
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Una superficie microperforada y ligeramente granulada que ofrece una excelente absorción acústica, atenuación lateral además de una alta reflexión de la luz.
ES
Eine mikroperforierte, fein granulierte Oberfläche mit optimalen Werten für Schallabsorption und Längsschalldämmung, sowie eine hohe Lichtreflexion.
ES
La medición de las tasas de atenuación de la vía será válida durante el período comprendido entre un año antes de la medición y un año después de la misma, siempre que en dicho período no se haya realizado una labor de mantenimiento que haya influido en las tasas de atenuación de la vía.
Der gemessene Wert der vertikalen und lateralen Abklingraten ist für einen definierten Zeitraum gültig, der ein Jahr vor der Messung beginnt und ein Jahr nach der Messung endet, vorausgesetzt, dass in diesem Zeitraum keine Instandhaltungsarbeiten durchgeführt werden, die die vertikalen und lateralen Abklingraten beeinflussen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este proceso de identificación y evaluación es crucial, ya que sienta las bases para centrar las estrategias de atenuación de riesgos en los bienes y estructuras que más importa proteger ante un posible suceso que afecte a la protección.
Dieser Vorgang der Feststellung und Bewertung ist insofern wichtig, als er eine Grundlage bietet für die Konzentrierung von Abwehrstrategien auf diejenigen Vermögenswerte und Gebäude, deren Schutz vor einem sicherheitsrelevanten Ereignis von großer Bedeutung ist.
Korpustyp: EU DCEP
Al aplicar los valores límite de exposición, en la evaluación de los niveles de exposición al ruido se tendrá en cuenta la atenuación que procuran los protectores auditivos individuales utilizados por los trabajadores.
Bei der Bewertung des Lärmexpositionspegels unter Anwendung der Expositionsgrenzwerte wird die dämmende Wirkung des persönlichen Gehörschutzes des Arbeitnehmers berücksichtigt.
Korpustyp: EU DCEP
Si el riesgo se considera medio o elevado, el comité consultivo examinará junto con el solicitante si existen procedimientos o tecnologías de atenuación adecuadas que puedan reducir el riesgo a un nivel aceptable.
Wenn das Risiko als mittel oder hoch eingestuft wird, prüft der Beirat zusammen mit dem Antragsteller, ob es Verfahren oder Technologien gibt, mit denen das Risiko auf ein akzeptables Niveau abgeschwächt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
La autoridad competente sólo puede expedir permisos relativos a movimientos excepcionales en caso de que la evaluación de los riesgos, tras la aplicación de las posibles medidas de atenuación, detecte un riesgo de bajo nivel para el medio ambiente.
Die zuständige Behörde darf nicht routinemäßige Verbringungen nur genehmigen, wenn die Risikobewertung, einschließlich etwaiger Risikominderungsmaßnahmen, ein geringes Umweltrisiko ergibt.
Korpustyp: EU DCEP
El MDL ha demostrado ser inadecuado para abordar las necesidades específicas de los países más pobres a la vez que la ayuda convencional no toma en consideración las medidas de atenuación de un modo adecuado.
Der CDM hat sich als ungeeignet für die speziellen Bedürfnisse der ärmsten Länder erwiesen, und bei konventioneller Hilfe spielt die Emissionsreduzierung keine große Rolle.
Korpustyp: EU DCEP
Con arreglo al principio de que las tasas deberían basarse en la mayor medida posible en los costes subyacentes, deberían existir tasas de ruido específicas para financiar los programas de atenuación.
Nach dem Grundsatz, dass sich die Entgelte so eng wie möglich an den zugrunde liegenden Kosten ausrichten sollen, sollten spezielle Lärmentgelte zur Finanzierung von Programmen zur Schalldämmung erhoben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Pide que en la Cumbre Río+20 se refuercen las medidas y se aumenten los recursos disponibles para la atenuación de los riesgos medioambientales a nivel mundial y para los mecanismos reducción de riesgos de catástrofes;
fordert die Teilnehmer des Rio+20-Gipfels auf, die Maßnahmen zur weltweiten Gefahrenminderung im Bereich der Umwelt und zur Katastrophenvorsorge zu verstärken und die dafür vorhandenen Mittel zu erhöhen;
Korpustyp: EU DCEP
La resolución hace hincapié en que el Acuerdo de Asociación Económica debe contribuir a reforzar el crecimiento económico, la integración regional, la diversificación económica y la atenuación de la pobreza.
In der Entschließung wird betont, dass das Wirtschaftspartnerschaftsabkommen zum Stärken des Wirtschaftswachstums, der regionalen Integration, der wirtschaftlichen Diversifizierung und der Armutsbekämpfung beitragen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un eufemismo o una atenuación, pues las instituciones operan en la práctica de una forma que contribuye activamente a dejar fuera de juego la participación de la población.
Dies ist ein Euphemismus oder ein Understatement, weil die Institutionen in der Praxis aktiv dazu beitragen, die Mitwirkung der Bevölkerung außer Kraft zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es fundamental que sigamos por el camino marcado en la resolución sobre aviones con sistemas de atenuación de ruido, tal y como se adoptó en marzo de 2000.
Ich halte es für sehr wichtig, jetzt im Sinne der Entschließung zu lärmdämmend nachgerüsteten Flugzeugen, die wir im März 2000 angenommen haben, auch weiter zu gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fruto principal del semestre que acaba de finalizar ha sido la atenuación de esta diferencia institucional y la búsqueda de nuevos equilibrios internos entre las políticas de la Unión.
Das bedeutendste Ergebnis der vergangenen sechs Monate sind der Abbau dieser institutionellen Kluft und die Suche nach neuen inneren Gleichgewichten unter den Politiken der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El operador deberá establecer procedimientos operativos que tengan en cuenta la necesidad de reducir al mínimo el efecto del ruido de las aeronaves, anteponiendo siempre la seguridad a la atenuación del ruido.
Der Betreiber hat Betriebsverfahren festzulegen, die der Notwendigkeit Rechnung tragen, die Auswirkungen von Fluglärm auf ein Mindestmaß zu begrenzen, während gleichzeitig gewährleistet wird, dass Sicherheit Vorrang vor Lärmminderung hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su objetivo es evitar que se piense erróneamente que los contratos de derivados extrabursátiles se compensan de forma centralizada o están sujetos a técnicas de atenuación del riesgo, cuando en realidad no sea así.
Die Veröffentlichung zielt darauf ab, der Fehleinschätzung vorzubeugen, dass OTC-Derivatekontrakte zentral gecleart werden oder Risikominderungstechniken unterliegen, wenn dies nicht der Fall ist.