No tenemos la intención de que se atenúe la propuesta.
Es läge nicht in unserer Absicht, den Vorschlag abzuschwächen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos permitiría atenuar sus éxitos…nos daría la protección que necesitamos.
Jemand, der seinen Erfolg abschwächt und uns so den Schutz gibt, den wir brauchen.
Korpustyp: Untertitel
En este tiempo de encuentros interreligiosos se nos presenta fácilmente la tentación de atenuar de alguna forma esa confesión central o incluso de ocultarla.
Diese Diskontinuitäten können einen so großen Einfluss besitzen, dass sie entweder das Sendesignal vollständig zerstreuen oder das Echosignal abschwächen.
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
– impedir , hacer cesar o atenuar los efectos del delito;
– die Auswirkungen der Straftat auszuschließen, zu beenden oder zu mildern ,
Korpustyp: EU DCEP
Dichas consultas versarán como mínimo sobre las posibilidades de evitar o reducir los despidos y atenuar sus consecuencias, mediante el recurso a las medidas sociales de acompañamiento encaminadas, en especial, a la reclasificación o reconversión de los trabajadores despedidos.
ES
Die Konsultationen erstrecken sich zumindest auf die Möglichkeit, Massenentlassungen zu vermeiden oder zu beschränken sowie ihre Folgen zu mildern, und zwar insbesondere durch soziale Begleitmaßnahmen, die Hilfen für eine anderweitige Verwendung oder Umschulung der entlassenen Arbeitnehmer zum Ziel haben.
ES
Sachgebiete: film astrologie informatik
Korpustyp: Webseite
El Sr. Moscovici dice que, naturalmente, hay que atenuar el idealismo con realismo.
Herr Moscovici sagte, dass man seinen Idealismus mit Realismus dämpfen müsse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero mi alegría por la partid…...se atenuaba ante la idea de que Amelia quedaría atrás.
Aber meine Freude wurde durch mein Wissen gedämpft, daß Amelia hier blieb
Korpustyp: Untertitel
Tratamiento para ayudar a bajar de peso ayuda a reducir el sobrepeso, contribuye a mejorar la digestión y evacuar el tracto digestivo así como, atenúa la sensación de hambre.
ES
La duloxetina normalizó el umbral del dolor en varios modelos preclínicos de dolor neuropático e inflamatorio y atenuó el comportamiento doloroso en un modelo de dolor persistente.
Duloxetin normalisierte die Schmerzschwelle in verschiedenen präklinischen Modellen für neuropathische und entzündliche Schmerzen und dämpfte das Schmerzverhalten in einem Modell für chronische Schmerzen.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Parecía aconsejable un período de transición apropiado para atenuar los efectos de choque y dar a las empresas tiempo para ajustarse a un nuevo entorno económico.
Eine angemessene Übergangszeit erschien sinnvoll, um die Schockwirkung zu dämpfen und den Unternehmen Zeit zu geben, sich an die neuen wirtschaftlichen Rahmenbedingungen anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la versión 2016 contiene, por primera vez, la tecnología de proDAD Mercalli V2 con la que podrás corregir grabaciones temblorosas, los movimientos de cámara inseguros y atenuar los errores de sensor CMOS.
Außerdem beinhaltet die 2016er Version erstmals die Technologie von proDAD Mercalli V2 mit der sich verwackelte Aufnahmen korrigieren, unruhige Kameraschwenks glätten und CMOS-Sensor-Fehler dämpfen lassen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto
Korpustyp: Webseite
Según convenga, dependiendo de la especie, conviene atenuar la luz, cubrir los recintos o disponer refugios adecuados.
Sofern es für die Fischart angebracht ist, sollten die Beleuchtung gedämpft oder die Becken abgedeckt werden. Darüber hinaus sollte für geeignete Versteckmöglichkeiten gesorgt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
justify">Además, la versión 2016 contiene, por primera vez, la tecnología de proDAD Mercalli V2 con la que podrás corregir grabaciones temblorosas, los movimientos de cámara inseguros y atenuar los errores de sensor CMOS.
justify" align="LEFT">Außerdem beinhaltet die 2016er Version erstmals die Technologie von proDAD Mercalli V2 mit der sich verwackelte Aufnahmen korrigieren, unruhige Kameraschwenks glätten und CMOS-Sensor-Fehler dämpfen lassen.
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
Si seguimos la lógica de atenuar el sufrimiento humano, un día la Humanidad tendrá un código de conducta obligatorio que sería aplicado por un ejército mundial.
Wollen wir menschliches Leid lindern, sollte die Menschheit eines Tages einen verbindlichen Verhaltenskodex besitzen, der von einer internationalen Armee durchgesetzt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Un complejo específico activa la microcirculación y atenúa las bolsas y las ojeras.
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Es perentorio apoyar eficazmente a las familias, tanto en el aspecto económico como social, con el fin de atenuar el vergonzoso problema de la pobreza infantil en la Europa actual.
Es ist zwingend erforderlich, dass Familien wirtschaftlich und sozial effizient unterstützt werden, um die beschämende Realität der Kinderarmut im heutigen Europa zu lindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sufrimiento físico es lo más fácil de vencer, o al menos de atenuar, con nuestras actuales técnicas y métodos, con la anestesia y otras terapias del dolor. Si bien, una masa gigantesca de sufrimientos físicos sigue presente en el mundo, debido a muchas causas naturales o dependientes de comportamientos humanos.
Mit unseren heutigen Techniken und Methoden, mit Anästhesien und den anderen Schmerztherapien ist das physische Leiden am einfachsten zu überwinden oder zumindest zu lindern, auch wenn aus vielen natürlichen oder vom Verhalten des Menschen abhängigen Gründen eine riesige Menge physischer Leiden in der Welt fortbesteht.
Considerando la necesidad de un significativo apoyo comunitario para acompañar los esfuerzos realizados por cada uno de los PTM para lograr la transición económica y atenuar el impacto social de la apertura de los mercados y para favorecer la integración regional y subregional en el Mediterráneo,
in der Erwägung, daß substantielle Hilfe der Gemeinschaft nötig ist, um die Anstrengungen der einzelnen Drittländer des Mittelmeerraums zu flankieren, ihren wirtschaftlichen Übergang sicherzustellen sowie die sozialen Auswirkungen der Öffnung der Märkte zu lindern und die Integration auf regionaler und subregionaler Ebene im Mittelmeerraum zu begünstigen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la necesidad de un apoyo comunitario sustancial para acompañar los esfuerzos realizados por cada uno de los PTM para lograr la transición económica y atenuar el impacto social de la apertura de los mercados y para favorecer la integración regional y subregional en el Mediterráneo,
in der Erwägung, daß substantielle Hilfe der Gemeinschaft nötig ist, um die Anstrengungen der einzelnen Drittländer des Mittelmeerraums zu flankieren, ihren wirtschaftlichen Übergang sicherzustellen sowie die sozialen Auswirkungen der Öffnung der Märkte zu lindern und die Integration auf regionaler und subregionaler Ebene im Mittelmeerraum zu begünstigen,
En una organización funcional, la coordinación se atenúa porque la responsabilidad por decisiones funcionales se dispersa entre las unidades funcionales.
US
Die funktionale Organisation schwächt diese Koordination, da die Verantwortung für funktionale Entscheidungen über verschiedene funktionale Einheiten verteilt wird.
US
Los medicamentos que afectan al sistema inmunitario, incluído ORENCIA, pueden atenuar la efectividad de algunas inmunizaciones.
Arzneimittel, die wie ORENCIA auf das Immunsystem wirken, können die Wirksamkeit mancher Immunisierungen schwächen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Y si podemos debilitarl…...entonces quizá podamos atenuar su influjo sobre Phoebe.
Wenn wir ihn schwächen könnten, wird vielleicht auch seine Gewalt über Phoebe schwächer.
Korpustyp: Untertitel
El programa atenuará el riesgo derivado del comportamiento del vendedor y del administrador a través de diversos métodos, tales como desencadenantes basados en la calidad crediticia del momento que impidan la mezcla de fondos;
Das ABCP-Programm schwächt das mit der Leistungsstärke des Verkäufers und des Schuldendienstverwalters verbundene Risiko durch verschiedene Verfahren ab, wie beispielsweise durch Auslöser, die ausgehend von der aktuellen Kreditqualität die Vermengung von Geldern ausschließen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La adhesión de un nuevo Estado miembro tan grande como Turquía atenuará la influencia de todos los demás Estados miembros y, por consiguiente, comprometerá todavía más la autodeterminación de las personas a quienes represento en los Midlands Orientales del Reino Unido.
Durch den Beitritt eines so großen neuen Mitgliedstaats wie der Türkei würde der Einfluss aller anderer Mitgliedstaaten geschwächt, was folglich weitere Kompromisse beim Selbstbestimmungsrecht der Menschen in den East Midlands im Vereinigten Königreich, die ich vertrete, bedeuten würde.
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La resolución de litigios pretende atenuar los riesgos derivados de los contratos que no se compensen de forma centralizada.
Die Streitbeilegung zielt darauf ab, Risiken aus nicht zentral geclearten Kontrakten zu mindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los bancos tendrán la posibilidad de no separar las actividades si pueden demostrar, a satisfacción de su supervisor, que los riesgos generados se atenúan por otros medios.
ES
Die Banken müssen Tätigkeiten nicht abtrennen, wenn sie ihrer Aufsichtsbehörde gegenüber glaubhaft nachweisen können, dass die entstehenden Risiken auf anderem Wege gemindert werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Además, estas actividades no sólo servirían para atenuar el efecto de esas armas, sino también para reducir el riesgo de conflicto a escala mundial.
Darüber hinaus würden dadurch nicht nur die Auswirkungen dieser Waffen gemindert, sondern auch das weltweite Konfliktrisiko gesenkt.
Korpustyp: UN
El objetivo principal de la política de la COSUDE en el problema del SIDA es el de contribuir a disminuir la propagación del VIH / SIDA y atenuar las consecuencias de la epidemia.
EUR
Oberstes Ziel der DEZA-Aids-Politik ist es, einen Beitrag zu leisten, um die Ausbreitung von HIV/Aids zu verlangsamen und die negativen Auswirkungen der Epidemie zu mindern.
EUR
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
- El mecanismo de solución de diferencias se basa en un sistema de sanciones que no atenúa las desigualdades entre los miembros.
- Der Streitbeilegungsmechanismus beruht auf einem System von Sanktionen, das die bestehenden Ungleichheiten zwischen den Mitgliedern nicht mindert.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo de Ministros recondujo este porcentaje al 10% en 2005, más un 10% adicional en 2006, a fin de atenuar el impacto socioeconómico de la medida.
Der Rat beschloss jedoch für das Jahr 2005 nur eine Verringerung um 10 % und für 2006 eine weitere um 10 %, um die sozioökonomischen Auswirkungen der Maßnahme zu mindern.
Korpustyp: EU DCEP
Por supuesto, los países que aplican las sanciones no lo hacen con esa intención, pero ello no atenúa su responsabilidad por los resultados.
Natürlich beabsichtigen das Länder, die Sanktionen verhängen, nicht, doch mindert das auch nicht ihre Verantwortung für die Folgen.
Sachgebiete: film astrologie informatik
Korpustyp: Webseite
El Sr. Moscovici dice que, naturalmente, hay que atenuar el idealismo con realismo.
Herr Moscovici sagte, dass man seinen Idealismus mit Realismus dämpfen müsse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero mi alegría por la partid…...se atenuaba ante la idea de que Amelia quedaría atrás.
Aber meine Freude wurde durch mein Wissen gedämpft, daß Amelia hier blieb
Korpustyp: Untertitel
Tratamiento para ayudar a bajar de peso ayuda a reducir el sobrepeso, contribuye a mejorar la digestión y evacuar el tracto digestivo así como, atenúa la sensación de hambre.
ES
La duloxetina normalizó el umbral del dolor en varios modelos preclínicos de dolor neuropático e inflamatorio y atenuó el comportamiento doloroso en un modelo de dolor persistente.
Duloxetin normalisierte die Schmerzschwelle in verschiedenen präklinischen Modellen für neuropathische und entzündliche Schmerzen und dämpfte das Schmerzverhalten in einem Modell für chronische Schmerzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Actúa sobre la textura de la superficie de los productos acabados, dándoles suavidad y atenuada cromática.
Parecía aconsejable un período de transición apropiado para atenuar los efectos de choque y dar a las empresas tiempo para ajustarse a un nuevo entorno económico.
Eine angemessene Übergangszeit erschien sinnvoll, um die Schockwirkung zu dämpfen und den Unternehmen Zeit zu geben, sich an die neuen wirtschaftlichen Rahmenbedingungen anzupassen.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Sin embargo , se espera que el proceso de ajuste de los balances que se está produciendo en varios sectores atenúe la recuperación de la actividad .
Allerdings ist zu erwarten , dass die konjunkturelle Erholung durch den in verschiedenen Sektoren ablaufenden Prozess der Bilanzanpassungen gedämpft wird .
Korpustyp: Allgemein
Además, la versión 2016 contiene, por primera vez, la tecnología de proDAD Mercalli V2 con la que podrás corregir grabaciones temblorosas, los movimientos de cámara inseguros y atenuar los errores de sensor CMOS.
Außerdem beinhaltet die 2016er Version erstmals die Technologie von proDAD Mercalli V2 mit der sich verwackelte Aufnahmen korrigieren, unruhige Kameraschwenks glätten und CMOS-Sensor-Fehler dämpfen lassen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto
Korpustyp: Webseite
atenuarMinderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este fenómeno se ha visto agravado en los últimos años, y la acción comunitaria, que ha contribuido a atenuar y corregir estos desequilibrios, se ha más que duplicado entre 1989 y 1997, pasando de 863 millones de ecus a 2.000 millones de ecus.
In den letzten Jahren hat sich das Problem verschärft, und die Gemeinschaftsmaßnahmen zur Minderung und zum Ausgleich dieser Ungleichgewichte haben sich von 1989 bis 1999 mehr als verdoppelt; die Beträge stiegen von 863 Millionen auf 2 Milliarden ECU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según las autoridades chinas, el conjunto de la investigación ha sido excesivamente gravoso, por lo que la cooperación en general ha sido imposible, y la Comisión, como autoridad investigadora, se ha negado repetidamente a colaborar con las autoridades chinas para atenuar tales cargas.
Nach Einschätzung der chinesischen Regierung stellt die ganze Untersuchung eine zu große Belastung dar, so dass eine Mitarbeit generell unmöglich geworden sei, und die Kommission als untersuchende Behörde habe sich ständig geweigert, mit der chinesischen Regierung an der Minderung dieser Belastung zu arbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades que recurran a garantías reales para atenuar su riesgo de contraparte contarán con procedimientos internos para verificar, antes de reconocer el efecto de la garantía real en sus cálculos, que esta cumpla las oportunas normas de certeza jurídica según lo establecido en el capítulo 4.
Ein Institut, das zur Minderung seines CCR auf Sicherheiten zurückgreift, verfügt über interne Verfahren, mit deren Hilfe es sich vor Berücksichtigung der Sicherheiten in seinen Berechnungen vergewissern kann, dass diese mit dem in Kapitel 4 vorgeschriebenen Maß an Rechtssicherheit verbunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando existan pruebas de una amenaza grave para la conservación de los recursos biológicos marinos o para el ecosistema marino relacionadas con actividades de pesca, en aguas sometidas a la soberanía o jurisdicción de un Estado miembro, que requieran una actuación inmediata, dicho Estado miembro podrá adoptar medidas de emergencia para atenuar la amenaza.
Ist die Erhaltung biologischer Meeresschätze oder des Meeresökosystems im Zusammenhang mit Fischereitätigkeiten in Gewässern unter der Hoheit oder der Gerichtsbarkeit eines Mitgliedstaats nachweislich ernsthaft bedroht und sofortiges Handeln erforderlich, so kann dieser Mitgliedstaat Sofortmaßnahmen zur Minderung dieser Bedrohung erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
mejorar la sostenibilidad y atenuar el impacto medioambiental de la aviación.
der Verbesserung der Nachhaltigkeit und der Minderung der Auswirkungen des Luftverkehrs auf die Umwelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
«medida de salud pública» decisión o actividad que tiene por objeto prevenir, supervisar o controlar la propagación de enfermedades o la contaminación, o luchar contra riesgos graves para la salud pública o atenuar sus consecuencias en la salud pública;
„Maßnahme für die öffentliche Gesundheit“ eine Entscheidung oder Tätigkeit zur Prävention, Beobachtung oder Kontrolle der Ausbreitung von Krankheiten oder der Verseuchung, zur Bekämpfung von ernsten Risiken für die öffentliche Gesundheit oder zur Minderung ihrer Auswirkungen auf die öffentliche Gesundheit;
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva no afectará a la aplicación de las disposiciones nacionales o a las incluidas en convenios, cuyo objetivo sea suprimir o atenuar la doble imposición económica de los dividendos, en particular las disposiciones relativas al pago de créditos fiscales a los beneficiarios de dividendos.
Diese Richtlinie berührt nicht die Anwendung einzelstaatlicher oder vertraglicher Bestimmungen, die die Beseitigung oder Minderung der Doppelbesteuerung der Dividenden bezwecken, und insbesondere nicht die Bestimmungen, die die Auszahlung von Steuerkrediten an die Dividendenempfänger betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades de crédito que hagan uso de la garantía real para atenuar su RCC contarán con procedimientos internos para verificar que, antes de reconocer el efecto de la garantía real en sus cálculos, ésta cumpla las oportunas normas de certeza legal según lo establecido en el anexo VIII.
Ein Kreditinstitut, das zur Minderung seines CCR auf Sicherheiten zurückgreift, verfügt über interne Verfahren, mit deren Hilfe es vor Berücksichtigung der Sicherheit in seinen Berechnungen überprüfen kann, ob diese das erforderliche Maß an Rechtssicherheit gemäß Anhang VIII bietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos específicos para atenuar el riesgo de abuso de mercado
Besondere Anforderungen zur Minderung des Risikos von Marktmissbrauch
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos para atenuar el efecto de los vientos transversales son una cuestión pendiente.
Die Anforderungen für die Minderung der Einwirkungen von Seitenwind sind ein offener Punkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
atenuarabzuschwächen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existe el peligro de que los elegidos por los Estados miembros puedan sentir cierta lealtad a los capitales de su nación y de que se llegue a pensar que tratan de atenuar aun las críticas de sus propios Estados miembros.
Es besteht die Gefahr, daß die von den Mitgliedstaaten ernannten Mitglieder sich loyal gegenüber ihren Regierungen verhalten und versuchen könnten, die Kritik am eigenen Mitgliedstaat abzuschwächen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, señor Presidente del Consejo, ha conseguido reunir a todos los países candidatos de Europa central en la misma foto de familia, esforzándose así en atenuar el establecimiento de dos categorías distintas deseado por la Comisión.
Ferner ist es Ihnen, Herr Ratspräsident, gelungen, sämtliche mittel- und osteuropäischen Beitrittskandidaten auf dem gleichen Familienfoto erscheinen zu lassen, womit Sie sich bemüht haben, die Bildung von zwei verschiedenen Kategorien, wie sie von der Kommission gewünscht wird, abzuschwächen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Sarlis se limita a introducir la progresividad en la estrategia privatizadora de la Comisión y a abogar por más medidas sociales para atenuar las nefastas consecuencias que prevé para el empleo.
Der Bericht von Herrn Sarlis beschränkt sich auf die phasenweise Umsetzung der Privatisierungsstrategie der Kommission und auf das Eintreten für mehr Sozialmaßnahmen, um die katastrophalen Folgen für die Beschäftigung abzuschwächen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He presentado asimismo algunas enmiendas para atenuar lo que considero unos requisitos excesivamente prescriptivos con respecto a los publicistas y que el señor Davies ha incluido en su informe.
Ich habe auch einige Änderungsanträge mit dem Ziel eingereicht, einige nach meiner Ansicht sehr strikte Vorschriften für Werbeunternehmen abzuschwächen, die Herr Davies in seinen Bericht aufgenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante el rodillo estadounidense, usted se empeña en atenuar al máximo, a eliminar los conflictos transatlánticos, en nombre de una hipotética asociación entre la superpotencia planetaria y la impotencia programada que sufre Europa, gracias también a la incesante labor de lobbies como RT.
Angesichts des Drucks der USA bemühen Sie sich, die transatlantischen Konflikte in Namen einer imaginären Partnerschaft zwischen der globalen Supermacht und Europa, das auch aufgrund des unaufhörlichen Wirkens einer Lobby wie Rundfunk und Fernsehen von einer programmatischen Ohnmacht befallen ist, soweit es geht abzuschwächen und aus der Welt zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con arreglo a sus obligaciones de gestión del riesgo, los GFIA deben disponer de adecuados mecanismos cualitativos de control interno destinados a evitar o atenuar los fallos operativos, incluidos los riesgos de responsabilidad profesional.
Entsprechend ihren Risikomanagement-Verpflichtungen sollten AIFM über angemessene qualitative interne Kontrollmechanismen verfügen, um operationelle Ausfälle, einschließlich Berufshaftungsrisiken, zu vermeiden oder abzuschwächen.
Korpustyp: EU DGT-TM
considere que un plan de acción preventivo o un plan de emergencia no es eficaz para atenuar los riesgos detectados en la evaluación del riesgo, podrá recomendar a la autoridad competente o a las autoridades competentes de que se trate que modifiquen el plan correspondiente,
zu der Einschätzung gelangt, dass ein Präventionsplan oder ein Notfallplan nicht geeignet ist, um die Risiken gemäß der Risikobewertung abzuschwächen, kann sie der betreffenden zuständigen Behörde bzw. den betreffenden zuständigen Behörden empfehlen, den entsprechenden Plan zu ändern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, lo que se va a analizar a continuación es si las ventas, cierres y reducciones de filiales y activos y ámbitos de actividad ofrecidos como contrapartidas en el sentido del punto 39, inciso ii), son suficientes para atenuar los efectos falseadores de la competencia que surten las ayudas.
Im Folgenden wird daher geprüft, ob die als Gegenleistungen angebotenen Veräußerungen, Schließungen und Reduzierungen von Tochtergesellschaften bzw. Vermögenswerten und/oder Geschäftsbereichen im Sinne von Nummer 39 Ziffer ii ausreichen, um die wettbewerbsverfälschenden Auswirkungen der Beihilfen abzuschwächen.
Korpustyp: EU DGT-TM
impedir, acabar o atenuar los efectos del delito,
die Auswirkungen der Straftat zu verhindern, zu beenden oder abzuschwächen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas compensatorias deben lograr un equilibrio razonable entre la necesidad de atenuar el impacto de la ayuda en los competidores y la necesidad de preservar las perspectivas de viabilidad de la empresa beneficiaria.
Bei den Ausgleichsmaßnahmen ist ein Gleichgewicht anzustreben zwischen der Notwendigkeit, die Auswirkungen der Beihilfe auf die Wettbewerber abzuschwächen, und dem Erfordernis, die Rentabilitätsaussichten des begünstigten Unternehmens zu wahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
atenuarabzumildern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, algunos han votado a favor para celebrar el lavado de cara al que le había sometido la Comisión de Asuntos Exteriores, Derechos Humanos, Seguridad Común y Política de Defensa con objeto de atenuar su dureza inicial.
Einige haben dafür gestimmt, um das Lifting zu würdigen, das der außenpolitische Ausschuss dem Bericht verpasst hatte, um die ursprüngliche Brutalität etwas abzumildern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también sabemos que es posible reducir su magnitud y atenuar las repercusiones si atribuimos al asunto la prioridad política que se merece.
Und wir wissen auch, dass es möglich ist, das Ausmaß zu verringern und die Folgen abzumildern, wenn dieser Frage die ihr gebührende politische Priorität eingeräumt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos Estados miembros ya aplican medidas integradas en sus programas de recuperación para atenuar el impacto de la crisis económica en los servicios sanitarios invirtiendo en infraestructura sanitaria, haciendo un uso óptimo de los fondos asignados a los servicios sanitarios y reestructurando y reorganizando el sistema de atención sanitaria.
Verschiedene Mitgliedstaaten haben in ihre Konjunkturprogramme Maßnahmen aufgenommen, um die Auswirkungen der Wirtschaftskrise auf das Gesundheitswesen abzumildern, indem in die Gesundheitsinfrastruktur investiert, die Finanzierung des Gesundheitswesens optimiert und das Gesundheitswesen umstrukturiert und reorganisiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desafortunadamente, el Parlamento Europeo en el Informe Reding se esfuerza por atenuar, incluso desnaturalizar, el rigor de estas propuestas, lo que muestra enormemente todas las dificultades que se encontrarían si se pretendiera establecer mañana, en codecisión con él, una política de inmigración algo restrictiva.
Leider bemüht sich das Europäische Parlament im Bericht Reding, die Strenge dieser Vorschläge abzumildern oder gar zu entstellen. Daraus werden die ganzen Schwierigkeiten deutlich, auf die man stoßen würde, wenn man morgen in Kodezision mit dem Parlament eine etwas restriktivere Einwanderungspolitik entwickeln wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este nivel de descenso de los precios garantizaría la eficacia económica de la reforma y al mismo tiempo contribuiría a atenuar su impacto sobre los agentes del sector.
Dieses Preisabsenkungsniveau würde die wirtschaftliche Effizienz der Reform sichern und zugleich dazu beitragen, ihre Auswirkungen auf die Akteure des Sektors abzumildern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los BCN podrán entender justificada esa provisión de liquidez , al objeto sobre todo de evitar o atenuar posibles efectos sistémicos derivados de un contagio a través de otras instituciones financieras o infraestructuras de mercado .
Die NZBen können eine derartige Hilfe besonders dann als gerechtfertigt erachten , wenn es darum geht , potenziellen systemischen Auswirkungen infolge von Ansteckungseffekten über andere Finanzinstitutionen oder Marktinfrastrukturen vorzubeugen oder diese abzumildern .
Korpustyp: Allgemein
Resulta oportuno, por lo tanto, que las autoridades sectoriales competentes evalúen las prácticas de los participantes en los mercados y los alienten a atenuar el impacto de dichas prácticas.
Daher ist es angezeigt, dass die sektoralen zuständigen Behörden die Praktiken der Marktteilnehmer bewerten und die Marktteilnehmer dazu anhalten, die Wirkung solcher Praktiken abzumildern.
Korpustyp: EU DGT-TM
prevenir o atenuar los efectos del delito,
die Auswirkungen der Straftat zu verhindern oder abzumildern,
Korpustyp: EU DGT-TM
A raíz de ello, la Comisión considera que las ventas, cierres y reducciones de otro tipo realizados, proyectados o comprometidos son suficientes para atenuar el efecto falseador de la competencia de las medidas consideradas.
Nach Auffassung der Kommission reichen damit insgesamt die bereits umgesetzten, geplanten und zugesagten Veräußerungen, Schließungen und Reduzierungen anderer Art aus, um die wettbewerbsverzerrende Wirkung der in Rede stehenden Beihilfemaßnahmen abzumildern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los puntos 35 a 39 de las Directrices establecen que deben tomarse medidas para atenuar, dentro de lo posible, las consecuencias desfavorables de la ayuda sobre los competidores.
Die Absätze 35 bis 39 der Leitlinien legen fest, dass Maßnahmen getroffen werden müssen, um nachteilige Auswirkungen der Beihilfe auf Konkurrenten nach Möglichkeit abzumildern.
Korpustyp: EU DGT-TM
atenuarAbschwächung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esa es la razón por la que las enmiendas 2 y 4, que pretenden atenuar este requisito al establecer que el tercer eje sólo sea obligatorio en el caso de los autobuses de más de trece metros y medio o hasta quince metros de longitud, la Comisión las considera inaceptables.
Aus diesem Grund betrachtet die Kommission die Änderungsanträge 2 und 4, die auf eine Abschwächung der Voraussetzung gerichtet sind, indem die obligatorische dritte Achse nur für Busse zwischen 13,5 und 15 m vorzusehen sei, als nicht akzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas presentadas por el EPP sólo buscar atenuar el texto y fueron un intento de dividir a los defensores del texto.
Die von der EVP vorgelegten Änderungsanträge zielten lediglich auf die Abschwächung des Textes ab und stellten einen Versuch dar, die Befürworter des Textes zu entzweien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas medidas tienen como objetivo atenuar la crisis y revitalizar la economía de estos países.
Diese Maßnahmen zielen auf die Abschwächung der Krise und die Wiederbelebung der Wirtschaft dieser Länder ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, me alegro de que esta omisión haya sido parcialmente reparada por el Consejo, porque atenuar el alcance de este artículo es poner de nuevo en cuestión el fundamento mismo de la ultraperificidad.
Es ist daher zu begrüßen, dass dieser Mangel teilweise vom Rat ausgeglichen wurde, denn eine Abschwächung der Tragweite dieses Artikels würde auf eine Infragestellung der eigentlichen Grundlagen des Konzepts der äußerten Randlage hinauslaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Tratamiento del riesgo» consiste en atenuar, suprimir o reducir el riesgo (adoptando una combinación adecuada de medidas técnicas, físicas, de gestión o de procedimiento), transferir el riesgo o hacer un seguimiento del mismo.
„Risikobehandlung“ die Abschwächung, Beseitigung oder Verringerung des Risikos (durch geeignete Maßnahmen in Bezug auf Technik, materielle Aspekte, Verwaltung oder Verfahren), der Risikotransfer oder die Überwachung des Risikos; „Schwachstelle“:
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente esta medida no tenía por objeto ni podía tener por efecto, atenuar las distorsiones de competencia que generaría la concesión de la ayuda prevista.
Eine Abschwächung der durch die Gewährung der geplanten Beihilfe verursachten Wettbewerbsverfälschungen wurde mit dieser Maßnahme folglich nicht bezweckt und konnte mit ihr auch nicht bewirkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
información sobre las medidas programadas y sobre las ya aplicadas por la autoridad competente para atenuar la emergencia, e información sobre su eficacia;
Informationen zu den von der zuständigen Behörde zur Abschwächung des Notfalls geplanten und bereits umgesetzten Maßnahmen sowie Informationen zu deren Wirksamkeit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones de uso para las comunicaciones de los poderes públicos al público en general para advertirle de amenazas inminentes y para atenuar las consecuencias de grandes catástrofes.»;
Nutzungsbedingungen für Mitteilungen staatlicher Stellen an die Bevölkerung zu deren Warnung vor unmittelbar bevorstehenden Gefahren und zur Abschwächung der Folgen schwerer Katastrophen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades noruegas señalaron que para atenuar la distorsión de la competencia resultante del régimen del IVA, el llamado Comité Rattsø evaluó varias posibles medidas antes de decidir que el sistema de compensación del IVA era el más conveniente [16].
Die norwegischen Behörden machten darauf aufmerksam, dass der so genannte Rattsø-Ausschuss nach der Prüfung mehrerer potentieller Maßnahmen zur Abschwächung der durch das MwSt.-System bedingten Wettbewerbsverzerrungen zu dem Ergebnis gelangt war, dass die MwSt.-Ausgleichsregelung die geeignetste Maßnahme ist [16].
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, el motivo de estas medidas, atenuar la distorsión de la competencia derivada del régimen del IVA, equivaldría exactamente al sistema de compensación del IVA.
Diese Maßnahmen hätten jedoch genau dasselbe Ziel wie die MwSt.-Ausgleichsregelung, nämlich die Abschwächung der durch das MwSt.-System bedingten Wettbewerbsverzerrung.
Korpustyp: EU DGT-TM
atenuarverringern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Tratado de Amsterdam, en su Anejo 30, reconoció las peculiaridades que supone la insularidad, pero, desafortunadamente, este reconocimiento en el Tratado no se ha visto implementado con acciones efectivas y medidas específicas necesarias para atenuar y corregir los inevitables sobrecostes derivados de las características de las islas.
Im Anhang 30 des Vertrags von Amsterdam wurden die besonderen Merkmale der Inseln anerkannt, doch leider ist diese Anerkennung im Vertrag nicht durch effektive Aktionen und die erforderlichen spezifischen Maßnahmen umgesetzt worden, um die unvermeidlichen Zusatzkosten, die sich aus der Insellage ergeben, zu verringern und auszugleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, es indispensable mejorar el nivel de seguridad y atenuar el impacto en el medio ambiente de estos vehículos, cuyo tráfico aumenta constantemente.
Es ist in der Tat dringend geboten, das Sicherheitsniveau dieser Fahrzeuge, die in immer stärkerem Maße am Verkehr beteiligt sind, zu verbessern und ihre Umweltauswirkungen zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la reestructuración, la presentación de principios y objetivos no debería atenuar la visibilidad del principio de uso eficiente del espectro, que debería aplicarse a todos los sectores en la mayor medida posible.
Bei der Umstrukturierung sollte die Vorstellung von Grundsätzen und Zielen die Sichtbarkeit des Grundsatzes der wirksamen Nutzung der Frequenzen nicht verringern, was für alle Sektoren soweit wie möglich gelten sollte. Eine weiteres nuanciertes Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que estas iniciativas nos ayudarán a atenuar la presión que padecen la ganadería y los precios del consumidor.
Meines Erachtens werden uns diese Initiativen helfen, den Preisdruck zu verringern, der auf dem Viehzuchtsektor und den Verbraucherpreisen lastet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tales propuestas servirán para atenuar la dependencia energética que sufren numerosos países de la Unión, entre ellos España.
Diese Vorschläge werden dazu beitragen, die Energieabhängigkeit zahlreicher Länder der EU, darunter auch Spanien, zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso notar que ese proyecto debería de aplicarse tanto a las aguas superficiales como a las aguas subterráneas y tiene por objeto prevenir cualquier nueva degradación, fomentar una utilización duradera basada en la protección a largo plazo de los recursos hídricos disponibles y contribuir a atenuar los efectos de las inundaciones y de las sequías.
Vermerkt sei, daß dieser Entwurf sowohl für Oberflächen- als auch für Grundwasser gelten sollte, wobei das Ziel darin besteht, jede weitere Beeinträchtigung zu verhindern, eine nachhaltige Nutzung auf der Grundlage des langfristigen Schutzes der verfügbaren Wasserressourcen zu fördern und dazu beizutragen, die Auswirkungen von Überschwemmungen und Trockenzeiten zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque ello ayudó a atenuar las presiones inflacionistas , los riesgos para la estabilidad de precios a medio plazo continuaron apuntando claramente al alza .
Zwar trug diese Entwicklung dazu bei , den Inflationsdruck zu verringern , dennoch bestanden mittelfristig nach wie vor deutliche Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität .
Korpustyp: Allgemein
a tal fin, establecerá y aplicará los instrumentos adecuados y las medidas estructurales necesarias para determinar, controlar, atenuar y vigilar los riesgos vinculados a los programas;
Zu diesem Zweck schafft sie die geeigneten Instrumente und ergreift die erforderlichen strukturellen Maßnahmen, um die mit den Programmen verbundenen Risiken zu erkennen, zu beherrschen, zu verringern und zu überwachen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La medida prevista debe ser de carácter permanente para atenuar los riesgos relacionados con los limitados conocimientos técnicos que la Agencia posee del diseño de los productos de que se trata.
Die beabsichtigte Maßnahme sollte befristet sein, um die damit verbundenen Risiken zu verringern, dass die Agentur nur über beschränkte technische Kenntnisse der Konstruktion der betreffenden Erzeugnisse verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué medidas tiene previsto emprender la Comisión para coordinar la lucha contra la pobreza y ayudar a los europeos más afectados por la privación material, así como para atenuar las profundas diferencias sociales que fragmentan la UE?
Welche Maßnahmen wird die Kommission einleiten, um den Kampf gegen die Armut zu koordinieren, den von materiellen Entbehrungen am schlimmsten betroffenen EU‑Bürgern zu helfen und die gravierenden sozialen Ungleichheiten innerhalb der EU zu verringern?
Korpustyp: EU DCEP
atenuarEindämmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(FR) Frente al peligro mortal que supone el efecto invernadero en el mundo, no pueden despreciarse las propuestas que intentan mejorar las medidas tomadas para atenuar la magnitud del problema.
Angesichts der tödlichen Gefahr, die der Welt aufgrund des Treibhauseffekts droht, dürfen die Vorschläge für verbesserte Maßnahmen zu seiner Eindämmung nicht vernachlässigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático (CMNUCC) obliga a todas las partes a elaborar y aplicar programas nacionales y, en su caso, regionales, que contengan medidas para atenuar el cambio climático.
Gemäß dem Rahmenübereinkommen der Vereinten Nationen über Klimaänderungen (UNFCCC) müssen alle Parteien nationale und gegebenenfalls regionale Programme mit Maßnahmen zur Eindämmung des Klimawandels ausarbeiten und durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
un plan de emergencia que incluya las medidas que se deban adoptar para eliminar o atenuar el impacto de una interrupción del suministro de gas de conformidad con el artículo 10.
einen Notfallplan mit Maßnahmen zur Beseitigung oder Eindämmung der Folgen einer Störung der Erdgasversorgung gemäß Artikel 10.
Korpustyp: EU DGT-TM
La CMNUCC obliga a todas las partes a elaborar y aplicar programas nacionales y, en su caso, regionales, que contengan medidas para atenuar el cambio climático.
Gemäß dem UNFCCC müssen alle Parteien nationale und gegebenenfalls regionale Programme mit Maßnahmen zur Eindämmung des Klimawandels ausarbeiten und durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los tipos de salvaguardia aplicables para atenuar o suprimir estas amenazas incluyen prohibiciones, restricciones y otras políticas o procedimientos, así como requisitos para la revelación de información.
Schutzmaßnahmen zur Eindämmung oder Beseitigung derartiger Risiken umfassen Verbote, Einschränkungen, sonstige Maßnahmen und Verfahren sowie Offenlegungspflichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
un plan aprobado de emergencia de a bordo en caso de contaminación por hidrocarburos, que incluya las líneas generales previstas para atenuar la contaminación del mar (incluidos los seguros) en caso de vertido de combustible o de residuos.
einen gebilligten schiffsseitigen Notfallplan für Ölunfälle (SOPEP) mit Regelungen zur Eindämmung der Meeresverschmutzung (einschließlich Versicherung) nach dem Verklappen von Abfällen oder Kraftstoff.
Korpustyp: EU DGT-TM
un plan aprobado de emergencia a bordo en caso de contaminación por hidrocarburos, que incluya las líneas generales previstas para atenuar la contaminación del mar (incluidos los seguros) en caso de vertido de combustible o de residuos.
einen gebilligten schiffsseitigen Notfallplan für Ölunfälle (SOPEP) mit Regelungen zur Eindämmung der Meeresverschmutzung (einschließlich Versicherung) nach dem Verklappen von Abfällen oder Kraftstoff.
Korpustyp: EU DGT-TM
Investigación para minimizar la amenaza planteada por el terrorismo nuclear y radiológico, y atenuar sus efectos.
Forschungsarbeiten zur Minimierung der Risiken durch Nuklearterrorismus und radiologischen Terrorismus und zur Eindämmung seiner Folgen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión si Grecia ha previsto utilizar los Fondos de Cohesión y de Desarrollo Regional para prevenir y atenuar riesgos y desastres naturales durante el periodo 2007-2013?
Hat Griechenland vor, im Zeitraum 2007 bis 2013 den Kohäsionsfonds und den Fonds für regionale Entwicklung für die Vermeidung und die Eindämmung von Risken und Naturkatastrophen zu nutzen?
Korpustyp: EU DCEP
Al tiempo que se requiere un sistema armonizado de vigilancia a escala europeo, los Estados miembros también deben esforzarse por atenuar los riesgos que afectan a la salud de las abejas.
Das harmonisierte Überwachungssystem muss auf EU-Ebene eingeführt werden – auf der Ebene der Mitgliedstaaten müssen jedoch ebenfalls Maßnahmen zur Eindämmung der Gesundheitsrisiken für Bienen getroffen werden.
Korpustyp: EU DCEP
atenuarVerringerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y permitir, en particular, atenuar la disparidad que hoy existe respecto de los ciudadanos de la Unión Europea.
Sie sollte vor allem eine Verringerung der heute in bezug auf die Bürger der Europäischen Union bestehenden Ungleichheiten ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Admitiendo que se trata de una tarea difícil, la labor del ponente debe ser alabada, como la de todos por su compromiso con la consecución de soluciones de compromiso encaminadas específicamente a atenuar los efectos del cambio climático y equilibrar las actividades sociales y económicas en Europa.
Dies zu erkennen, ist eine schwierige Aufgabe, und dem Berichterstatter gebührt Lob für seine Arbeit, wie überhaupt alle Anerkennung verdienen, die zu den Kompromissen beigetragen haben, die speziell auf eine Verringerung der Auswirkungen des Klimawandels sowie ein ausgewogenes Verhältnis zwischen den gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Aktivitäten in Europa abzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto demuestra que por supuesto a todas las enmiendas directamente inspiradas por el grupo de presión de la patronal, que pretenden atenuar los controles para que se respete un tiempo de trabajo que es ya insoportable.
Das heißt natürlich, dass ich gegen alle direkt von der Unternehmerlobby inspirierten Änderungsvorschläge bin, die in Richtung einer Verringerung der Kontrollen für die Einhaltung dieser immer noch unerträglichen Arbeitszeit gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los programas de la Unión Europea en materia de educación y juventud constituyen medios de primordial importancia para profundizar en la integración europea a nivel nacional y atenuar las disparidades existentes entre la antigua Europa oriental y la Europa occidental.
Die Bildungs- und Jugendprogramme der Europäischen Union sind äußerst wichtige Kanäle zur Vertiefung der europäischen Integration auf Bürgerebene und zur Verringerung der Kluft zwischen Ost- und Westeuropa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro instrumento que podría utilizarse para atenuar las distorsiones que sufre la competencia es la reducción de las ayudas estatales , que , si bien es la tendencia general , sigue desempeñando un papel significativo en determinados sectores , tales como el transporte ferroviario y aéreo .
Ein weiteres Instrument , das zur Verringerung von Wettbewerbsverzerrungen dienen könnte , ist die Reduzierung staatlicher Beihilfen . Auch wenn im Allgemeinen die Tendenz besteht , staatliche Beihilfen zurückzuschrauben , spielen sie in bestimmten Branchen , z. B. im Schienen - und Luftverkehr , nach wie vor eine bedeutende Rolle .
Korpustyp: Allgemein
Las entidades que recurran a garantías reales para atenuar su riesgo de contraparte contarán con procedimientos internos para verificar, antes de reconocer el efecto de la garantía real en sus cálculos, que esta cumpla las oportunas normas de certeza jurídica según lo establecido en el capítulo 4.
Ein Institut, das zur Verringerung seines CCR auf Sicherheiten zurückgreift, verfügt über interne Verfahren, mit deren Hilfe es vor Berücksichtigung der Sicherheiten in seinen Berechnungen überprüfen kann, ob diese das erforderliche Maß an Rechtssicherheit gemäß Kapitel 4 bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
atenuar la exposición de las zonas urbanas a los efectos negativos del tránsito del transporte ferroviario y por carretera;
die Verringerung der Belastung städtischer Gebiete durch die negativen Auswirkungen des Schienen- und Straßen-Durchgangsverkehrs;
Korpustyp: EU DGT-TM
las disposiciones adoptadas para atenuar los efectos negativos en la flora y la fauna silvestres terrestres y marinas, en particular en aquellas situaciones en las que los animales contaminados alcanzan las costas antes que el petróleo vertido.
Vorkehrungen zur Verringerung der negativen Auswirkungen auf land- und seeseits wild lebende Arten, u. a. auch für den Fall, dass ölkontaminierte Tiere die Küste vor dem ausgelaufenen Öl erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el incumplimiento por un Estado miembro de las obligaciones que le impone la presente Decisión causa daños al VIS, dicho Estado miembro será considerado responsable de los daños, a no ser que otro Estado miembros no hubiese adoptado las medidas adecuadas para impedir que se produjeran dichos daños o para atenuar sus efectos.
Verursacht eine Verletzung der in diesem Beschluss festgelegten Pflichten durch einen Mitgliedstaat einen Schaden am VIS, haftet dieser Mitgliedstaat für den entstandenen Schaden, sofern und soweit es nicht ein anderer Mitgliedstaat versäumt hat, angemessene Maßnahmen zur Verhütung des Schadens oder zur Verringerung seiner Auswirkungen zu ergreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de accidente, debe obligarse a las entidades explotadoras a facilitar a las autoridades competentes toda la información pertinente para atenuar los daños reales o potenciales al medio ambiente.
Die Betreiber sollten verpflichtet werden, bei Unfällen den zuständigen Behörden alle relevanten Informationen zur Verringerung tatsächlicher oder möglicher Umweltschäden zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
atenuarMilderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Confío en que, la próxima semana en el Algarve, la Conferencia Ministerial de Euromed procederá en esta dirección, y que no sólo debatirá, sino que convendrá los pasos conjuntos pertinentes para una gestión eficaz de la migración y propondrá medidas para atenuar la repercusión en los países de tránsito.
Ich hoffe, dass die Euromed-Ministerkonferenz nächste Woche in der Algarve diesen Kurs fortführen wird, und dass dort nicht nur über gemeinsame Schritte für eine erfolgreiche Steuerung der Migration diskutiert wird, sondern diese Schritte auch vereinbart und Maßnahmen zur Milderung der Auswirkungen auf die Transitländer vorgeschlagen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la espina dorsal de la propuesta de la Comisión para compensar y atenuar las principales desventajas que sufren las regiones ultraperiféricas.
So sieht das Kernstück des Kommissionsvorschlags zum Ausgleich und zur Milderung der wesentlichen Nachteile von Regionen in äußerster Randlage aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De forma general, los diversos ponentes de la Comisión de Asuntos Exteriores subrayan las dificultades que habrá que superar y se felicitan de los avances ya logrados e instan a que las reformas vayan acompañadas de medidas encaminadas a atenuar las consecuencias sociales.
Ganz allgemein unterstreichen die verschiedenen Berichte des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten die Schwierigkeiten, die dabei überwunden werden müssen, wobei man sich zu den bereits erreichten Fortschritten gratuliert, und man drängt darauf, daß die Reformen von Maßnahmen begleitet werden, die auf die Milderung der sozialen Folgen abzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestras consultas con los Estados miembros intentamos estimar las posibles pérdidas de puestos de trabajo y las necesidades de fondos financieros para atenuar las consecuencias socioeconómicas.
Wir haben uns in Konsultation mit den Mitgliedstaaten bemüht, die potenziellen Verluste an Arbeitsplätzen und den Bedarf an Finanzmitteln zur Milderung der sozioökonomischen Folgen abzuschätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco pudimos convencer a la autoridad presupuestaria que facilitara hasta 150 millones de euros en recursos complementarios en el marco del instrumento de flexibilidad, para atenuar la crisis que sufre el sector del pescado blanco, si no se producen las demandas correspondientes de los Estados miembros.
Wir werden die Haushaltsbehörde außerdem nicht davon überzeugen können, bis zu 150 Millionen Euro an zusätzlichen Mitteln im Rahmen des Flexibilitätsinstruments zur Milderung der Krise im Weißfischsektor bereitzustellen, wenn es keine entsprechenden Anforderungen aus den Mitgliedstaaten gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apoyo a las medidas para atenuar los efectos sociales de la reestructuración de las fuerzas armadas;
Unterstützung von Maßnahmen zur Milderung der sozialen Auswirkungen der Umstrukturierung der Streitkräfte;
Korpustyp: EU DGT-TM
También se desarrollarán estrategias integradas para evitar y combatir la desertización, la degradación y erosión del suelo (incluido un uso racional del agua), para detener la pérdida de biodiversidad y atenuar las consecuencias negativas de la injerencia humana.
Es werden integrierte Konzepte zur Vermeidung und Bekämpfung von Desertifikation, Bodenverschlechterung und Erosion (auch zur rationellen Nutzung des Wassers) sowie des weiteren Verlustes an biologischer Vielfalt und zur Milderung negativer Folgen des Eingreifens des Menschen entwickelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La EIA y las decisiones asociadas publicadas por el Ministerio de medio ambiente y de aguas efectuaron diversas recomendaciones para atenuar los efectos nocivos en el medio ambiente inmediato y más amplio.
Die UVP und die damit zusammenhängenden Entscheidungen des Ministeriums für Umwelt und Wasserwirtschaft enthalten eine Reihe von Empfehlungen zur Milderung der negativen Auswirkungen auf die Umgebung des Flughafens und die Umwelt im Allgemeinen.
Korpustyp: EU DCEP
Tradicionalmente, los poderes públicos intervienen para atenuar riesgos imprevistos, bien mediante mecanismos reguladores de los mercados en caso de crisis coyuntural, bien a través de medidas estructurales de apoyo si se producen catástrofes naturales a gran escala, incluidas las crisis sanitarias.
Üblicherweise treten die Behörden in Aktion wenn es um die Milderung der Folgen unvorhergesehener Risiken geht, sei es durch Marktregelungsmechanismen bei konjunkturellen Krisen, sei es durch außerordentliche Unterstützungsmaßnahmen im Falle von großen Naturkatastrophen einschließlich Krisen im gesundheitlichen Bereich.
Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, el Consejo invita a todas las partes a ejecutar plenamente el Acuerdo de Seis Puntos y las medidas de ejecución subsiguientes, a participar de forma constructiva en las negociaciones de Ginebra y a incrementar sus esfuerzos para atenuar las consecuencias del conflicto para la población local.
Gleichzeitig appellierte der Rat an alle Seiten, die Sechs-Punkte-Vereinbarung und die damit verbundenen Durchführungsmaßnahmen umfassend umzusetzen, sich an den Genfer Gesprächen konstruktiv zu beteiligen und größere Anstrengungen zur Milderung der Folgen des Konflikts für die lokale Bevölkerung zu unternehmen.
Korpustyp: EU DCEP
atenuarAbmilderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
atenuar los efectos que las deterioradas condiciones económicas, fiscales y humanitarias pueden provocar en la población palestina mediante la prestación de servicios esenciales y otras formas de ayuda,
Abmilderung der Auswirkungen der sich verschlechternden wirtschaftlichen, finanziellen, und humanitären Bedingungen auf die palästinensische Bevölkerung durch Bereitstellung essenzieller Dienstleistungen und sonstiger Unterstützung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Limitadas a las inversiones relacionadas con la protección ambiental o acompañadas de las inversiones necesarias para atenuar o reducir su impacto negativo en el medio ambiente.
Beschränkt auf Investitionen, die im Zusammenhang mit dem Umweltschutz stehen oder die von Investitionen begleitet werden, die zur Abmilderung oder Verringerung der negativen Auswirkungen auf die Umwelt notwendig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo inversiones relacionadas con la protección del medio ambiente o acompañadas de inversiones necesarias para atenuar o reducir su impacto negativo en el medio ambiente.
Beschränkt auf Investitionen, die im Zusammenhang mit dem Umweltschutz stehen oder die von Investitionen begleitet werden, die zur Abmilderung oder Verringerung der negativen Auswirkungen auf die Umwelt notwendig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las primeras cuatro fases se refieren a la labor necesaria para evitar un incidente y atenuar sus posibles efectos negativos; las dos últimas, al trabajo necesario para hacer frente al incidente y sus consecuencias a más largo plazo.
Die ersten vier Phasen beziehen sich auf die Maßnahmen, die zur Vermeidung eines Zwischenfalls und der Abmilderung seiner potenziellen negativen Auswirkungen zu ergreifen sind; die letzten beiden beziehen sich auf die Maßnahmen, die zur Bewältigung eines tatsächlichen Zwischenfalls und seiner längerfristigen Folgen zu ergreifen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, el plan de reestructuración de la Sparkasse cumple las normas de la Comunicación de reestructuración en cuanto a viabilidad, distribución de las cargas y medidas para atenuar el falseamiento de la competencia y disipa las dudas expresadas en la Decisión de incoación.
Daher erfüllt der Umstrukturierungsplan der Sparkasse die in der Umstrukturierungsmitteilung enthaltenen Vorschriften hinsichtlich Rentabilität, Lastenverteilung und Maßnahmen zur Abmilderung der Verfälschung des Wettbewerbs und räumt die in der Eröffnungsentscheidung angemeldeten Zweifel aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Previa solicitud de un gestor nacional de frecuencias, el Gestor de la Red coordinará o proporcionará todo el apoyo necesario para resolver o atenuar estas situaciones, incluida la adopción de medidas con la Comisión y la CEPT.
Der Netzmanager koordiniert auf Anfrage nationaler Frequenzmanager die Unterstützung oder stellt diese bereit, die zur Behebung oder Abmilderung solcher Fälle erforderlich ist, einschließlich Maßnahmen mit der Kommission und der CENT.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se habrán instaurado las medidas necesarias para prevenir accidentes y atenuar sus consecuencias, incluidos la verificación de las barreras físicas y los procedimientos administrativos de protección a cargo del titular de la licencia que tendrían que fallar antes de que los trabajadores y la población en general pudieran verse afectados de manera significativa por las radiaciones ionizantes.
Es müssen Maßnahmen zur Verhütung von Unfällen und zur Abmilderung von Unfallfolgen vorhanden sein, einschließlich der Überprüfung, welche physischen Barrieren sowie administrativen Schutzverfahren des Genehmigungsinhabers versagen müssten, bevor Arbeitskräfte oder die Bevölkerung erheblich durch ionisierende Strahlung geschädigt würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se excluyen a este respecto las modificaciones que pudieran juzgarse necesarias para atenuar los problemas de seguridad de la instalación heredada.
Davon ausgenommen sind Änderungen, die zur Abmilderung von Mängeln, die die Sicherheit der Altsysteme beeinträchtigen, gegebenenfalls erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se prohíbe la rehabilitación de los sistemas de radiocomunicación de trenes de clase B a menos que se considere necesaria su modificación para atenuar los problemas de seguridad del sistema heredado.
Die Umrüstung von Klasse-B-Funksystemen ist unzulässig, mit Ausnahme jener Änderungen, die zur Abmilderung von Mängeln, die die Sicherheit der Altsysteme beeinträchtigen, erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se excluyen a este respecto las modificaciones que pudieran juzgarse necesarias para atenuar los problemas de seguridad del sistema heredado.
Davon ausgenommen sind Änderungen, die zur Abmilderung von Mängeln, die die Sicherheit des Altsystems beeinträchtigen, gegebenenfalls erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
atenuarbegrenzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para poder atenuar el riesgo de desequilibrio de forma óptima, los participantes en el mercado necesitan información precisa, clara y oportuna sobre los mercados de balance.
Um das Risiko von Ungleichgewichten optimal begrenzen zu können, benötigen die Marktteilnehmer genaue, klare und rechtzeitig verfügbare Informationen über die Regelenergiemärkte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el transcurso de la investigación, la Comisión ha identificado varias medidas capaces de atenuar los efectos negativos de la ayuda en los competidores.
Die Kommission hat während der Untersuchung verschiedene Maßnahmen ermittelt, die geeignet sind, die negativen Auswirkungen der Beihilfe auf die Mitbewerber zu begrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cometido de la JERS debe consistir en controlar y evaluar el riesgo sistémico en períodos de normalidad con miras a atenuar la exposición del sistema a los riesgos de fallo de los componentes sistémicos y a mejorar la resistencia del sistema financiero en caso de crisis.
Die Aufgabe des ESRB sollte darin bestehen, in normalen Zeiten die Systemrisiken zu überwachen und zu bewerten, um die Gefahr des Ausfallrisikos von Systemkomponenten für das System zu begrenzen und die Widerstandsfähigkeit des Finanzsystems gegen Schocks zu stärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contarán con sistemas actualizados, procedimientos internos documentados y controles internos regulares de su ejercicio de la actividad, a fin de atenuar y gestionar los riesgos asociados a la misma.
Sie verfügen über aktualisierte Systeme und dokumentierte interne Verfahren und führen regelmäßig interne Kontrollen ihres Geschäftsgebarens durch, um die mit ihrer Tätigkeit verbundenen Risiken zu begrenzen und zu steuern.
Korpustyp: EU DCEP
(5 quinquies) El cometido de la JERS deberá consistir en controlar y evaluar el riesgo sistémico en periodos de normalidad con miras a atenuar la exposición del sistema a los riesgos de fallo de los componentes sistémicos y a mejorar la resistencia del sistema financiero en caso de crisis.
(5d) Die Aufgabe des ESRB sollte im Regelfall darin bestehen, Systemrisiken zu erkennen und zu analysieren, um die Gefahr des Ausfallrisikos von Systemkomponenten für das System zu begrenzen und die Widerstandsfähigkeit des Finanzsystems im Falle von Schocks abzuschätzen.
Korpustyp: EU DCEP
El cometido de la JERS deberá consistir en controlar y evaluar el riesgo sistémico en períodos de normalidad con miras a atenuar la exposición del sistema a los riesgos de fallo de los componentes sistémicos y a mejorar la resistencia del sistema financiero en caso de crisis.
Die Aufgabe des ESRB sollte im Regelfall darin bestehen, Systemrisiken zu erkennen und zu analysieren, um die Gefahr des Ausfallrisikos von Systemkomponenten für das System zu begrenzen und die Widerstandsfähigkeit des Finanzsystems im Falle von Schocks abzuschätzen.
Korpustyp: EU DCEP
atenuar los riesgos vinculados a materiales o agentes químicos, biológicos, radiológicos y nucleares.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
atenuarLinderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conforme vaya ampliándose la Unión, también será importante plantearse la diferenciación interna de la misma, hecho que, a su vez, podría contribuir a atenuar los problemas de las regiones fronterizas.
Bei der Erweiterung der Union ist es wichtig, auch über ihre innere Differenzierung nachzudenken, die dann ihrerseits zur Linderung der Probleme in den Grenzgebieten beitragen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre las iniciativas en esa línea a nivel internacional, el Consejo Europeo tiene la intención de recalcar la contribución de la Unión a los esfuerzos mundiales para atenuar los efectos que la subida de precios tiene sobre los que viven en la pobreza.
Was die auf internationaler Ebene verfolgten Initiativen angeht, so wird sich der Europäische Rat mit dem Beitrag befassen, den die Europäische Union im Rahmen der weltweiten Bemühungen um Linderung der Auswirkungen der steigenden Preise auf in Armut lebende Menschen leistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la organización de diversas iniciativas de solidaridad para atenuar la pobreza y para la inclusión social, a fin de dar a todos los ciudadanos la oportunidad de contribuir directamente o a través de sus organizaciones de cualquier forma, por modesta que sea.
Organisation verschiedener Solidaritätsinitiativen zur Linderung von Armut und zur Förderung der sozialen Eingliederung, die allen Bürgerinnen und Bürgern eine Gelegenheit bieten, unmittelbar oder über ihre Organisationen — gleich in welcher Form — zumindest einen bescheidenen Beitrag zu leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de atenuar los problemas de la deuda, un episodio moderado de inflación reduciría el valor real (ajustado a la inflación) de las propiedades residenciales, lo que facilitaría la estabilización de ese mercado.
Zusätzlich zur Linderung der Schuldenprobleme würde eine kurze Episode mäßiger Inflation den realen (inflationsbereinigten) Wert von Wohnimmobilien senken, wodurch eine Stabilisierung des Marktes erleichtert würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Subraya la importancia, con respecto a las subvenciones pesqueras , de restaurar una pesca sostenible; opina, por consiguiente, que deberían autorizarse subvenciones para atenuar las consecuencias sociales de la reducción de las capacidades pesqueras o para reducir dichas capacidades;
betont im Hinblick auf die Fischereibeihilfen die Bedeutung der Wiederherstellung einer nachhaltigen Fischerei; vertritt die Auffassung, dass daher Beihilfen zur Linderung der sozialen Auswirkungen von Kapazitätsverringerungen oder zur Unterstützung bei der Verringerung von Kapazitäten gestattet werden sollten;
Korpustyp: EU DCEP
Los productos opalescentes son productos para el blanqueamiento de piezas dentales utilizados exclusivamente por dentistas o bajo su supervisión directa para atenuar los efectos de enfermedades y para atenuar o compensar una lesión o una discapacidad.
Opaleszenz-Produkte sind Zahnbleichmittel, die nur von Zahnärzten oder unter ihrer strengen Aufsicht zum Zweck der Linderung von Krankheitsfolgen und zur Linderung oder zum Ausgleich einer Verletzung oder Behinderung verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo que respecta a la posibilidad de apoyar los fondos estructurales y los programas de desarrollo rural para atenuar los efectos de la reciente catástrofe natural en el sur de Francia, el Consejo no puede proporcionar ninguna información más.
Was eine mögliche Gewährung von Mitteln der Strukturfonds und der Programme für die Entwicklung des ländlichen Raums zur Linderung der Auswirkungen der jüngsten Naturkatastrophe in Südfrankreich betrifft, so kann sich der Rat hierzu nicht weiter äußern.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Gobiernos de los Estados miembros y de los países asociados limítrofes con Ucrania que aumenten los fondos destinados a atenuar las consecuencias de la catástrofe.
fordert die Regierungen der Mitgliedstaaten und Partnerstaaten, die Nachbarstaaten der Ukraine sind, auf, mehr Mittel für die Linderung der Folgen der Katastrophe bereitzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
atenuarBegrenzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otro asunto importante en la resolución adoptada es el de los mecanismos de coordinación de la UE para la prevención del cambio climático y, en especial, el uso eficaz del Fondo de Solidaridad para atenuar las consecuencias de los incendios.
Die Koordinierungsmechanismen der Europäischen Union zur Vermeidung des Klimawandels und besonders die wirksame Nutzung des Solidaritätsfonds zur Begrenzung der Brandfolgen sind weitere wichtige Punkte in der Entschließung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La notificación al abonado o al particular describirá al menos la naturaleza de la violación de los datos personales y los puntos de contacto donde puede obtenerse más información, y recomendará medidas para atenuar los posibles efectos adversos de dicha violación.
In der Benachrichtigung des Teilnehmers bzw. der Person werden mindestens die Art der Verletzung des Schutzes personenbezogener Daten und die Kontaktstellen, bei denen weitere Informationen erhältlich sind, genannt und Maßnahmen zur Begrenzung der möglichen nachteiligen Auswirkungen der Verletzung des Schutzes personenbezogener Daten empfohlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La notificación al abonado describirá al menos la naturaleza de la violación de los datos personales y los puntos de contacto donde puede obtenerse más información, y recomendará medidas para atenuar los posibles efectos negativos de dicha violación.
In der Benachrichtigung des Teilnehmers werden mindestens die Art der Verletzung des Schutzes personenbezogener Daten und die Kontaktstellen, bei denen weitere Informationen erhältlich sind, genannt und Maßnahmen zur Begrenzung der möglichen negativen Auswirkungen der Verletzung des Schutzes personenbezogener Daten empfohlen.
Korpustyp: EU DCEP
d) elaboración de planes y medidas tendentes a prevenir y gestionar los riesgos naturales o tecnológicos y a atenuar el impacto medioambiental de las actividades empresariales y domésticas .
d) Entwicklung von Plänen und Maßnahmen zur Verhütung und Behandlung von natürlichen und technologischen Risiken sowie Begrenzung der von Unternehmen und Haushalten hervorgerufenen Folgen für die Umwelt ;
Korpustyp: EU DCEP
esté adecuadamente equipado para gestionar los riesgos a los que está expuesto, aplicar mecanismos y sistemas que les permitan identificar todos los riesgos significativos que comprometan su funcionamiento y establecer medidas eficaces para atenuar esos riesgos;
angemessen für die Verwaltung seiner Risiken ausgestattet ist, angemessene Vorkehrungen und Systeme zur Ermittlung aller für seinen Betrieb wesentlichen Risiken schafft und wirksame Maßnahmen zur Begrenzung dieser Risiken trifft;
Korpustyp: EU DCEP
y a atenuar el impacto medioambiental de las actividades empresariales y domésticas
sowie Begrenzung der von Unternehmen und Haushalten hervorgerufenen Folgen für die Umwelt
Korpustyp: EU DCEP
• Medidas para atenuar las consecuencias sanitarias, psicosociales y económicas de la epidemia.
EUR
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
atenuargemindert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
una descripción detallada de los recursos disponibles y los procedimientos dirigidos a detectar y atenuar el riesgo operativo y cualquier otro riesgo significativo a que esté expuesto el solicitante, adjuntando copia de los posibles manuales y procedimientos internos pertinentes;
eine detaillierte Beschreibung der verfügbaren Ressourcen und der Verfahren, mit denen die operationellen Risiken und alle anderen wesentlichen Risiken, denen der Antragsteller ausgesetzt ist, ermittelt und gemindert werden sollen, einschließlich einer Kopie aller maßgeblichen Handbücher und internen Verfahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
El programa ABCP incorporará características estructurales, por ejemplo activadores de la terminación gradual, a la compra de riesgos con el fin de atenuar el deterioro potencial del crédito de la cartera subyacente.
Das ABCP-Programm wird strukturelle Merkmale, wie z. B. „Abwicklungs“-Auslöser, in den Erwerb von Forderungen integrieren, so dass eine potenzielle Kreditverschlechterung des zugrunde liegenden Portfolios gemindert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El método que se utilice para inmovilizar el vehículo durante el ensayo no deberá reforzar los anclajes de los cinturones de seguridad, o los anclajes ISOFIX y su zona de anclaje, ni atenuar la deformación normal de la estructura.
Die Art der Befestigung des Fahrzeugs während der Prüfung darf nicht dazu führen, dass die Sitzgurtverankerungen, die ISOFIX-Verankerungen oder ihre Umgebung verstärkt werden oder die normale Verformung der Struktur gemindert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, estas actividades no sólo servirían para atenuar el efecto de esas armas, sino también para reducir el riesgo de conflicto a escala mundial.
Darüber hinaus würden dadurch nicht nur die Auswirkungen dieser Waffen gemindert, sondern auch das weltweite Konfliktrisiko gesenkt.
Korpustyp: UN
Visto lo expuesto, ¿puede explicar la Comisión cómo piensa atenuar el impacto ambiental de dicha planta hidroeléctrica, de modo que se salvaguarden las miles de especies animales y vegetales presentes en esa zona protegida, de conformidad con la Convención de Ramsar Relativa a los Humedales de Importancia Internacional Especialmente como Hábitat de Aves Acuáticas?
Kann die Kommission darüber Auskunft geben, wie die Umweltauswirkungen des Wasserkraftwerks gemindert werden können, um Tausende von Tier- und Pflanzenarten in diesem Gebiet zu erhalten, das im Rahmen der Ramsar-Konvention über schützenswerte Feuchtgebiete von internationaler Bedeutung unter Schutz gestellt ist?
Korpustyp: EU DCEP
La orden de detención europea es un arma acertada y efectiva contra la delincuencia transfronteriza y representaría un avance positivo si se pudiese atenuar o eliminar la consecuencia no deseada que de ella se deriva, la de restringir la movilidad artística.
Der Europäische Haftbefehl ist eine erfolgreiche und wirksame Waffe gegen die grenzüberschreitende Kriminalität und wäre eine positive Entwicklung, wenn seine unbeabsichtigten Folgen, durch die die Mobilität von Künstlern eingeschränkt wird, gemindert oder beseitigt würde.
Korpustyp: EU DCEP
atenuarabzufedern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hecho de que se trate de una región ultraperiférica, donde al aislamiento y al atraso cultural se suman con cierta frecuencia estragos causados por los temporales, justificaría desde ahora mismo que se creara un fondo especial con vistas a atenuar situaciones de ese tipo.
Die Tatsache, daß es sich um eine Region in äußerster Randlage handelt, wo zu Isolation und strukturellem Rückstand noch Zerstörungen durch gelegentliche Unwetter kommen, würde schon allein die Einrichtung eines besonderen Fonds rechtfertigen, um Krisen dieser Art abzufedern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para atenuar las consecuencias de las medidas adoptadas en el marco de la lucha contra la EEB, el Estado portugués asumió, a partir de 1999, la totalidad de los gastos derivados de las operaciones de recogida, transformación y eliminación de los subproductos de carne de mamíferos y de aves.
Um die Auswirkungen der im Rahmen des Kampfes gegen BSE getroffenen Maßnahmen abzufedern, trägt der portugiesische Staat seit 1999 sämtliche im Zusammenhang mit der Sammlung, Verarbeitung und Beseitigung von Schlachtabfällen von Säugetieren und Geflügel anfallenden Kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se prevé que la AMF tenga un efecto inmediato sobre la balanza de pagos de Armenia y, de esta forma, contribuya a atenuar las limitaciones financieras que pesan sobre la aplicación del programa económico de las autoridades, así como a financiar el déficit público.
Die Makrofinanzhilfe dürfte sich unmittelbar auf die Zahlungsbilanz Armeniens auswirken und auf diese Weise dazu beitragen, die finanziellen Belastungen bei der Durchführung des Wirtschaftsprogramms der Regierung abzufedern und das Haushaltsdefizit zu finanzieren.
Korpustyp: EU DCEP
La asistencia propuesta ayudará a Moldova a atenuar las limitaciones financieras con que tropieza la aplicación de su programa económico.
Die vorgeschlagene Hilfe soll der Republik Moldau helfen, die finanziellen Belastungen bei der Durchführung ihres Wirtschaftsprogramms abzufedern.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo, en su Resolución de 26 de noviembre de 2009 Estrategia de la ampliación 2009 relativa a los países de los Balcanes occidentales, Islandia y Turquía, invitó a la Comisión a realizar todos los esfuerzos posibles para atenuar el efecto de la crisis económica en los Balcanes occidentales.
In seiner Entschließung vom 26. November 2009 zur Erweiterungsstrategie 2009 betreffend die Länder des westlichen Balkans, Island und die Türkei hat das Europäische Parlament die Kommission dazu aufgerufen, alles in ihren Kräften Stehende zu tun, um die Auswirkungen der Wirtschaftskrise auf die Länder des westlichen Balkans abzufedern.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la necesidad de un importante apoyo comunitario para acompañar los esfuerzos llevados a cabo por cada uno de los países socios mediterráneos, a fin de asegurar la transición económica y atenuar la incidencia social de la apertura de los mercados así como de favorecer las integraciones regionales y subregionales en el Mediterráneo,
angesichts der Notwendigkeit einer substanziellen Unterstützung der Gemeinschaft zusätzlich zu den von den einzelnen Partnerländern des Mittelmeerraums unternommenen Anstrengungen mit dem Ziel, den wirtschaftlichen Übergang der Länder sicherzustellen, die sozialen Auswirkungen der Öffnung der Märkte abzufedern und die regionale und subregionale Integration im Mittelmeerraum zu erleichtern,
Korpustyp: EU DCEP
atenuarreduzieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las ayudas al cierre de las centrales de Lituania, Eslovaquia y Bulgaria que disponían de tecnología obsoleta contribuyen a atenuar las consecuencias del gasto excepcional que supone el cierre anticipado de las mismas para 2013.
Eine Unterstützung bei der Stilllegung der Kernkraftwerke in Litauen, Slowakei und Bulgarien mit veralteten Technologien trägt dazu bei, die Folgen der außergewöhnlich hohen Ausgaben, die ihre Abschaltung bis 2013 mit sich bringt, zu reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El envejecimiento de la sociedad supone una carga para los presupuestos públicos, debido a las prestaciones sociales que han de abonarse, y en la Estrategia de Lisboa se recogen las medidas para atenuar estas tendencias.
Die Alterung der Gesellschaft belastet die öffentlichen Haushalte mit Sozialausgaben, und diese zu reduzieren, das hat sich die Lissabon-Strategie vorgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene previsto la Comisión una estrategia para atenuar las diferencias existentes entre los Estados miembros de la UE en relación a la esperanza de vida?
Plant die Kommission die Einführung einer Strategie, um die Unterschiede, die zwischen den EU‑Mitgliedstaaten in Bezug auf die Lebenserwartung bestehen, zu reduzieren?
Korpustyp: EU DCEP
Es de una importancia capital que la Unión Europea muestre que se están adoptando medidas concretas en Europa para atenuar las emisiones de gases de efecto invernadero.
Für die Europäische Union ist es überaus wichtig, zu beweisen, dass in Europa konkrete Maßnahmen getroffen werden, um die Emissionen von Treibhausgasen zu reduzieren.
Korpustyp: EU DCEP
Nuestros consejos para atenuar los efectos del desfase horario (Jet Lag)
e) los instrumentos creados para las situaciones de emergencia y los imprevistos para atenuar las crisis repentinas del mercado
e) vorhandenes Instrumentarium für Krisen- und unvorhergesehene Situationen, um einer plötzlich auftretenden Marktkrise entgegenzuwirken,
Korpustyp: EU DCEP
En lugar de atenuar las diferencias sociales, el sistema fiscal amplía aún más la brecha entre ricos y pobres.
Anstatt soziale Gegensätze abzubauen, vergrößert das Steuersystem so die Kluft zwischen Arm und Reich.
Korpustyp: EU DCEP
Más vale prevenir que lamentar, por lo que una actuación temprana puede atenuar problemas que, de lo contrario, resultarían insolubles.
Früh gewarnt heißt früh gerüstet, und rechtzeitige Maßnahmen könnten Probleme zerstäuben, die später unlösbar werden würden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El consumo de alcohol puede potenciar o atenuar la acción hipoglucemiante de la glimepirida de una manera impredecible.
7 Die Einnahme von Alkohol kann die blutzuckerregulierende Wirkung von Glimepirid auf nicht vorhersagbare Weise verstärken oder vermindern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A corto plazo debemos atenuar donde sea necesario los efectos sobre los grupos más vulnerables mediante medidas sociales.
Die Auswirkungen für die schwächsten Bevölkerungsgruppen müssen kurzfristig, nötigenfalls durch Sozialmaßnahmen, abgefedert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las acciones encaminadas al desarrollo económico del país pueden contribuir a atenuar estos actos de violencia.
Alle Maßnahmen zur Förderung der wirtschaftlichen Entwicklung des Landes können dazu beitragen, daß diese Gewalttaten abnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las sociedades donde la lucha principal es la supervivencia, no hemos de atenuar de ningún modo estos objetivos fundamentales.
In Gesellschaften, in denen der Kampf ums Überleben das Gebot der Stunde ist, dürfen wir diese höchsten Zielsetzungen in keiner Weise verwässern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas disposiciones son esenciales en la medida en que permiten atenuar la gravedad de las lesiones en caso de accidente.
Diese Bestimmungen sind deshalb so wichtig, weil sie zur Verhinderung schwerer Verletzungen bei Unfällen beitragen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos importes no deben servir para atenuar la obligación de los Estados miembros de cofinanciar el programa.
Die Verwendung dieser Beträge sollte nicht dazu führen, dass sich die Verpflichtung der Mitgliedstaaten zur Kofinanzierung des Programms verringert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se excluyen las modificaciones que se juzguen necesarias para atenuar los problemas de seguridad en la instalación heredada.
Davon ausgenommen sind Änderungen, die zur Beseitigung sicherheitsrelevanter Mängel des bestehenden Systems für notwendig erachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se excluyen las modificaciones que se juzguen necesarias para atenuar los problemas de seguridad del sistema heredado.
Davon ausgenommen sind Änderungen, die zur Beseitigung sicherheitsrelevanter Mängel des bestehenden Systems für notwendig erachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los servicios baratos son la única forma de resolver, o al menos atenuar, el problema de encontrar recursos par…
Nur durch preiswertere Dienstleistungen lässt sich das Problem, die notwendigen Mittel für….
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe considerar la inclusión de esta disposición como un gran paso adelante en el proceso de atenuar accidentes importantes.
Diese Vorschrift bedeutet einen wichtigen Schritt vorwärts auf dem Weg zur Verhütung schwerer Unfälle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras los anuncios de la pasada noche, existían muchas esperanzas de que la situación se fuera a atenuar.
Nach den Ankündigungen des gestrigen Abends hatten wir Grund zu der Hoffnung, dass die Situation sich entspannen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las iniciativas y medidas con las que se pretende, al menos, atenuar tal escalada son por tanto positivas y necesarias.
Initiativen und Maßnahmen mit dem Ziel, eine solche Eskalation zumindest zu bremsen, sind daher positiv und notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El papel que desempeña la política regional para atenuar y luchar contra la crisis económica y financiera es indiscutible.
Die Rolle, die die Regionalpolitik bei der Entschärfung und Bekämpfung der Wirtschafts- und Finanzkrise spielt, ist unbestritten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe atenuar el riesgo de que alguien se autentique en el sistema utilizando técnicas de pass-the-hash.
Das Risiko, dass ein Angreifer per Hash-Übergabe auf die Datenbank zugreift, wird verringert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según convenga, dependiendo de la especie, conviene atenuar la luz, cubrir los recintos o disponer refugios adecuados.
Sofern es für die Fischart angebracht ist, sollten die Beleuchtung gedämpft oder die Becken abgedeckt werden. Darüber hinaus sollte für geeignete Versteckmöglichkeiten gesorgt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la existencia de amenazas que comprometan su independencia y las salvaguardias que apliquen para atenuar tales amenazas,
ob seine bzw. ihre Unabhängigkeit gefährdet ist, sowie die Schutzmaßnahmen, die zur Verminderung dieser Gefahren ergriffen wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero muchos creen que, pese a sus logros, el Estado del bienestar resulta demasiado caro, al atenuar el dinamismo económico.
Trotz aller Errungenschaften auf diesem Gebiet glauben allerdings viele, dass der Preis des Wohlfahrtsstaates zur Dämpfung der wirtschaftlichen Dynamik zu hoch ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Debemos atenuar la intensidad del calentamiento global, al tiempo que conservamos la capacidad de resistencia de los arrecifes de coral.
Wir müssen das Ausmaß der globalen Erwärmung in den Griff bekommen und gleichzeitig die Widerstandsfähigkeit der Korallenriffe erhalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por consiguiente, el presente Reglamento debe incluir disposiciones adecuadas para atenuar el riesgo de tales comportamientos en las subastas.
Deswegen sollte diese Verordnung geeignete Bestimmungen enthalten, die das Risiko solcher Verhaltensweisen bei Versteigerungen einschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las políticas de inmigración pueden ayudar a atenuar la caída de nacimientos, pero por si mismas no resolverán todos los problemas.
Sie stärke die Wettbewerbsfähigkeit Europas und trage zu einer nachhaltigen Entwicklung bei.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros velarán por que se desplieguen todos los esfuerzos posibles para prevenir los accidentes e incidentes nucleares y atenuar sus consecuencias en sus instalaciones nucleares.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass praktisch alles unternommen wird, um nukleare Störfälle und Unfälle bei kerntechnischen Anlagen zu unterbinden und zu entschärfen.
Korpustyp: EU DCEP
En caso contrario, ¿no considera la Comisión que este tipo de actuación podría atenuar determinados excesos de los que se hace cargo el personal?
Wenn nein, ist die Kommission nicht der Ansicht, dass diese Maßnahme geeignet wäre, einigen Auswüchsen entgegen zu wirken, unter denen das Personal derzeit erheblich zu leiden hat?
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros velarán por que se desplieguen todos los esfuerzos posibles para prevenir los accidentes e incidentes nucleares y atenuar sus consecuencias en sus instalaciones nucleares.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass praktisch alles unternommen wird, um nukleare Störfälle und Unfälle bei kerntechnischen Anlagen zu unterbinden und zu entschärfen.
Korpustyp: EU DCEP
El Gobierno alega que necesita un instrumento para atenuar la inflación y evitar los aumentos abusivos de precios durante la transición de la corona eslovaca al euro.
Die Regierung führt aus, dass sie ein Instrument zur Dämpfung der Inflation zur Verfügung haben müsse, mit dem unbegründete Preiserhöhungen während der Umstellung der slowakischen Krone auf den Euro verhindert werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas concretas y aplicables de inmediato prevé la Comisión para atenuar las consecuencias económicas y sociales que se derivan de la actual gestión del producto?
Wie will die Kommission diese Regionen tatkräftig und direkt unterstützen, um die negativen wirtschaftlichen und sozialen Folgen auszugleichen, die durch die derzeitige ungünstige Behandlung dieses Erzeugnisses entstehen?
Korpustyp: EU DCEP
Además, permitiría diseñar la parte delantera de los vehículos con el fin de atenuar las lesiones en condiciones de impacto más predecibles.
Darüber hinaus wäre es möglich, die Frontpartie von Kraftfahrzeugen so zu gestalten, dass das Ausmaß der Verletzungen unter besser vorhersagbaren Aufprallbedingungen reduziert werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Los pacientes tratados con TCF deben recibir G-CSF en profilaxis para atenuar el riesgo de neutropenia con complicaciones (neutropenia febril, neutropenia prolongada o infección neutropénica).
Die mit TCF behandelten Patienten sollten prophylaktisch G-CSF erhalten, um die Risiken einer schwerwiegenden Neutropenie (febrile Neutropenie, verlängerte Neutropenie oder neutropenische Infektion) herabzusetzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Seleccione si atenuar el volumen cuando el archivo de sonido empiece a reproducirse por primera vez. @label: spinbox Time period over which to fade the sound
Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird die Lautstärke beim ersten Abspielen des Klangs langsam erhöht.@label:spinbox Time period over which to fade the sound
Respetamos la independencia de Uganda y de cualquier Estado, pero no podemos permanecer callados cuando, en vez de atenuar la discriminación, se intenta extenderla.
Wir respektieren die Unabhängigkeit Ugandas und anderer Staaten, können jedoch nicht schweigen wenn Diskriminierung nicht eingeschränkt, sondern vielmehr versucht wird sie zu erweitern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos Estados miembros y el Consejo han gastado menos energía los últimos años en la disciplina presupuestaria que en atenuar este importante acuerdo.
Viele Mitgliedstaaten und der Rat haben ihre Energie in den letzten Jahren weniger auf Haushaltsdisziplin als auf die Aufweichung dieses wichtigen Übereinkommens gelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas adoptadas por las autoridades belgas han permitido atenuar los actos de violencia claramente racistas, xenófobos y homófobos de estos gamberros.
Dank dem Vorgehen der belgischen Behörden konnten die eindeutig rassistischen, fremdenfeindlichen und homophoben Gewalttätigkeiten der Hooligans in Grenzen gehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que la Comisión comparte la idea de que es necesario atenuar la tensión y ver cómo se puede arreglar.
Ich glaube, die Kommission teilt den Gedanken der Notwendigkeit, die Spannung abzubauen und die Möglichkeiten einer Regelung zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de amenazar el cheque británico, lo que deberíamos hacer es centrar todos nuestros esfuerzos para atenuar la necesidad que tiene el Reino Unido de este cheque.
Statt den Rabatt für das Vereinigte Königreich in Frage zu stellen, wäre es sinnvoller, alle unsere Bemühungen auf die Verbesserung der Bedingungen konzentrieren, so daß das Vereinigte Königreich diesen Rabatt nicht mehr benötigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las recomendaciones relativas al supuesto respeto de los derechos de los trabajadores constituyen un intento de dorar la píldora y de atenuar la respuesta de los trabajadores.
Die Empfehlungen zur angeblichen Respektierung der Arbeitnehmerrechte stellen einen Versuch dar, die bittere Pille zu versüßen und dem Widerstand der Arbeitnehmer den Wind aus den Segeln zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo esto en la cabeza, la semana pasada aseguré para mi Grupo un acuerdo sobre una enmienda que creo ayudará a atenuar las consecuencias de los cambios propuestos.
Unter Berücksichtigung dieser Tatsache habe ich letzte Woche für meine Fraktion die Zustimmung zu einem Änderungsantrag erreicht, der meiner Meinung nach die Konsequenzen der vorgeschlagenen Änderungen mildert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es a la vez sorprendente y deprimente ver la cantidad de energía que han gastado algunos diputados para intentar atenuar esta propuesta.
Sowohl erstaunlich als auch beklemmend ist, wie viel Energie einige Abgeordnete für ihre Versuche aufgewendet haben, diesen Vorschlag zu verwässern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, exigir la rotación de las agencias de calificación crediticia como práctica de mercado normal y habitual también debe atenuar de manera efectiva el problema del efecto disuasorio.
Zusätzlich dürfte die Vorschrift, die Ratingagentur im Zuge einer normalen und regelmäßigen Marktpraxis zu wechseln, das Problem des Lock-in-Effekts auf wirksame Weise entschärfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
considera que la propuesta de designación de jueces adicionales en el Tribunal General, que se examina actualmente en el Consejo, podría servir para atenuar tal tendencia;
ist der Ansicht, dass der Vorschlag für zusätzliche Ernennungen von Richtern am Gericht, der noch vom Rat geprüft wird, dazu beitragen könnte, diese Tendenz abzubremsen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las reducidas presiones sobre los costes laborales también pueden haber contribuido a atenuar el efecto de las presiones externas sobre los precios .
Ferner könnte ein niedriger Arbeitskostendruck den außenwirtschaftlichen Preisdruck in seiner Wirkung gedämpft haben .
Korpustyp: Allgemein
El Fondo de Cohesión contribuye de forma decisiva a atenuar estas asimetrías apoyando a los Estados miembros con más dificultades estructurales.
Der Kohäsionsfonds hat eine maßgebliche Rolle für den Abbau der Asymmetrien gespielt, indem er die Mitgliedstaaten mit größeren strukturellen Schwierigkeiten unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debo rechazar la enmienda 2, ya que las consideraciones económicas no pueden utilizarse como excusa para atenuar las medidas necesarias.
Änderungsantrag 2 muss ich aber ablehnen, weil wirtschaftliche Erwägungen nicht als Entschuldigung dafür herhalten dürfen, um die nötigen Maßnahmen zu verwässern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡No dudemos en avanzar deprisa, como estas democracias emergentes, para atenuar aunque más no sea en parte este déficit democrático que tan diligentemente denunciamos!
Wir sollten uns beeilen, wie diese gerade entstehenden Demokratien, um dieses von uns so häufig beklagte Demokratiedefizit zumindest ein wenig abzubauen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Comisión estará de acuerdo conmigo en que sería ingenuo pretender atenuar estas tendencias de renacionalización sin que viéramos a su vez unos resultados europeos concretos.
Aber die Kommission wird doch mit mir darüber einer Meinung sein, daß es naiv ist anzunehmen, daß wir die Renationalisierungstendenzen eindämmen können, ohne gleichzeitig konkrete europäische Ergebnisse zu sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas enmiendas pretenden atenuar las formulaciones de la Comisión so pretexto de no emprender una caza de brujas contra los capitanes y las tripulaciones.
Es liegen einige Änderungsvorschläge vor, die die Formulierungen der Kommission abmildern sollen, unter dem Vorwand, keine Hexenjagd gegen die Kapitäne und Besatzungen zu entfesseln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Temo que con nuestra lucha para defender a los productores acabaremos por atenuar las tímidas novedades propuestas por la Comisión y por dejar sin efecto toda innovación.
Ich fürchte nämlich, mit unserem Wetteifern um die Verteidigung der Erzeuger werden wir letztendlich die ohnehin zaghaften Neuerungen, die von der Kommission vorgeschlagen wurden, in starkem Maße verwässern, werden wir letzten Endes jedwede Neuerung zunichte machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El único riesgo para la seguridad que vemos, proviene de un intento de atenuar las propuestas en favor de las compañías aéreas.
Die einzige Gefahr für die Sicherheit sehen wir in dem Versuch, die Vorschläge zugunsten der Fluggesellschaften zu verwässern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La toma de tales muestras debe poner de manifiesto si la pasteurización ha servido para atenuar los riesgos microbiológicos en los subproductos animales que se pretende transformar.
Anhand solcher Proben sollte nachgewiesen werden, dass die Pasteurisierung tierischer Nebenprodukte die mikrobiologischen Risiken in den umzuwandelnden tierischen Nebenprodukten abgeschwächt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
La República Italiana justificó la imposición de OSP por las necesidades de desarrollo de Cerdeña, que debe atenuar los inconvenientes derivados de su insularidad.
Die Italienische Republik hat die Auferlegung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen mit dem Entwicklungsbedarf Sardiniens begründet und der Notwendigkeit, die mit seiner Insellage verbundenen Nachteile auszugleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
examinar con el comité de auditoría las amenazas a su independencia y las medidas de salvaguardia adoptadas para atenuar las mismas, de conformidad con el apartado 1.
erörtert mit dem Prüfungsausschuss die Gefahren für seine bzw. ihre Unabhängigkeit sowie die von ihm bzw. ihr gemäß Absatz 1 dokumentierten zur Verminderung dieser Gefahren angewendeten Schutzmaßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Tiene intención la Comisión de emprender medidas destinadas como mínimo a atenuar significativamente la situación arriba descrita en la frontera checo‑alemana?
Gedenkt die Kommission, Schritte zu unternehmen, die eine Änderung der oben beschriebenen Situation an der deutsch-tschechischen Grenze herbeiführen würden?
Korpustyp: EU DCEP
Otras grandes economías han adoptado medidas para atenuar la presión al alza de sus monedas, y se esperan nuevas iniciativas de expansión monetaria cuantitativa.
Mehrere weitere bedeutende Volkswirtschaften haben Schritte unternommen, um dem Aufwertungsdruck auf ihre Währungen entgegen zu wirken, und eine weitere quantitative Lockerung der Geldpolitik wird erwartet.
Korpustyp: EU DCEP
La movilidad del personal sanitario dentro de la UE puede contribuir a atenuar la penuria de mano de obra en la UE-15.
ES
TÜV Rheinland unterstützt Sie bei der Ermittlung des Carbon Footprint und bietet Dienstleistungen zur Berechnung, Deklaration und Klimaneutralstellung an.
Sachgebiete: oeffentliches auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Esto permite amortiguar las vibraciones del vehículo y atenuar casi por completo las oscilaciones de la carrocería generadas al girar el volante, al frenar y al acelerar.
Die Schwingungen Ihres Wagens werden dadurch gedämpft und Karosserie-Schwankungen, die beim Lenken, Bremsen oder Beschleunigen entstehen, können fast vollständig vermieden werden.
El político francés Pierre Mendès France no tiene éxito en su petición de atenuar al carácter supranacional de la Comunidad Europea de Defensa (CED).
ES
Bei einem Treffen der „Sechs“ in Brüssel gelingt es Pierre Mendès France nicht, eine überstaatliche Ausrichtung der Europäischen Verteidigungsgemeinschaft (EVG) zu verhindern.
ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Con la drástica reducción de demanda en la carne, seria posible atenuar el sufrimiento y ansiedad de los animales condenados a morir porque permitiría tratarlos individualmente.
EUR
Mit der drastischen Reduzierung bestünde auch eine grössere Möglichkeit, sich mit jedem Tier, das dennoch getötet wird, einzeln zu befassen und ihm den Tod wenigstens zu erleichtern.
EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
En los ratones, se constató la capacidad del astragalósido IV de atenuar la progresión de la inflamación de las vías respiratorias en caso de asma crónico.
Bei Mäusen wurde festgestellt, dass die Fähigkeit des Astragalosid IV zur Abnahme der Fortschreitung der Entzündung der Atemwege im Fall von chronischem Asthma geführt hat.
Wenn du mit der Größe deiner Nase oder anderer Gesichtspartien nicht so ganz zufrieden bist, dann kannst du mit voluminösem Haar gut von den Problemzonen ablenken.
De hecho, también en la versión amable, el Lambrusco mantiene aquellas características típicas de frescura, acidez y vitalidad que saben “atenuar” el sabor de las comidas.
Auch der liebliche Lambrusco behält die typischen Eigenschaften der Frische, Säuerlichkeit und Lebhaftigkeit bei, die imstande sind, den Geschmack der Speisen zu “zügeln”.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Cuando se haya secado es posible atenuar el efecto para un simple abrillantamiento con fieltro suave, o bien, con una segunda aplicación de CERA LIQUIDA;
IT
Nach dem Trocknen kann diese Wirkung jedoch abgeschwächt werden, indem man den Boden einfach mit weichem Filz poliert oder eine zweite Schicht CERA LIQUIDA aufträgt.
IT
Klicken Sie zum Ausblenden der Musik auf die Liste Ausblenden und klicken Sie dann auf die Geschwindigkeit, mit der die Musik ausgeblendet werden soll.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
En el caso de la viruela, por ejemplo, hasta cuatro días después del contagio es posible atenuar significativamente el brote de la enfermedad o su propagación mediante la vacunación.
Bei Pocken z.B. kann bis zu vier Tagen nach der Ansteckung mit Impfungen der Ausbruch der Krankheit verhindert oder ihr Verlauf wesentlich gemildert werden.
Korpustyp: EU DCEP
atenuar los efectos sociales de posibles reestructuraciones y conservar la mano de obra cualificada mediante la utilización plena del Fondo de Adaptación a la Globalización y del Fondo Especial Europeo;(d)
Abfederung der sozialen Folgen einer möglichen Umstrukturierung und Erhaltung der Arbeitskräfte qualifizierter Fachkräfte durch eine umfassende Nutzung des Fonds zur Anpassung an die Globalisierung und des europäischen Sonderfonds;d)
Korpustyp: EU DCEP
2) Asistencia para el desarrollo comercial, es decir, acciones destinadas a atenuar los obstáculos por lo que respecta al suministro que repercuten de forma directa en la capacidad de los países en desarrollo de aprovechar sus posibilidades de comercio internacional;
2. Unterstützung für Handelsentwicklung, d.h. Maßnahmen, die darauf abzielen, Sachzwänge auf der Lieferseite abzubauen, die sich direkt auf die Kapazität der Entwicklungsländer auswirken, ihr internationales Handelspotenzial zu nutzen;