linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
atenuar abschwächen 86
mildern 50 dämpfen 20 lindern 12 schwächen 5
[Weiteres]
atenuar mindern 40 dämpfen 23

Verwendungsbeispiele

atenuar abschwächen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Parece ser que, en las mujeres premenopáusicas, los estrógenos vegetales de esta planta atenúan los efectos del estrógeno humano.
Bei Frauen vor den Wechseljahren scheinen die Phyto-Östrogene aus Soja die Human-Östrogenwirkung abzuschwächen.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Pero quisiera decir al Sr. Cassidy que su observación se basa en la hipótesis de que se atenúe la propuesta.
Aber ich möchte Herrn Cassidy sagen, daß darüber aufgrund der Annahme gesprochen wurde, der Vorschlag würde abgeschwächt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O los esteroides sólo atenúan su condición.
Oder die Steroide haben sein Leiden nur abgeschwächt.
   Korpustyp: Untertitel
Esta filosofía del «mínimo común denominador» puede atenuar los aportes de los miembros más productivos. US
Diese Philosophie des kleinsten gemeinsamen Nenners kann die Beiträge der produktivsten Mitglieder abschwächen. US
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
No tenemos la intención de que se atenúe la propuesta.
Es läge nicht in unserer Absicht, den Vorschlag abzuschwächen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos permitiría atenuar sus éxitos…nos daría la protección que necesitamos.
Jemand, der seinen Erfolg abschwächt und uns so den Schutz gibt, den wir brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
En este tiempo de encuentros interreligiosos se nos presenta fácilmente la tentación de atenuar de alguna forma esa confesión central o incluso de ocultarla.
In der Zeit der multireligiösen Begegnungen sind wir leicht versucht, dieses zentrale Bekenntnis etwas abzuschwächen oder gar zu verstecken.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
El efecto depletor de potasio de hidroclorotiazida está atenuado por el efecto ahorrador de potasio de aliskiren.
Die kaliumausschwemmende Wirkung von Hydrochlorothiazid wird durch die kaliumsparende Wirkung von Aliskiren abgeschwächt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sumergimos a la ciuda…...el agua atenúa la intensidad del rayo del satélite. -… ganamos más tiempo del escudo. - ¿El agua no surtió efecto?
Wir versenken die Stadt! Das Wasser schwächt den Strahl ab und wir bekommen mehr Schildzeit. Das Wasser hat keinen Effekt?
   Korpustyp: Untertitel
Estas son lo suficientemente significativas par dispersar por completo la señal transmitida, o bien para atenuar la señal de retorno.
Diese Diskontinuitäten können einen so großen Einfluss besitzen, dass sie entweder das Sendesignal vollständig zerstreuen oder das Echosignal abschwächen.
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit atenuar

189 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Atenuar los colores del panel inactivo
Farben des inaktiven Dateifensters dimmen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Para intensificar o atenuar la música
So blenden Sie Musik ein- und aus
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Para atenuar los riesgos de fraude se adoptarán varias medidas.
Es werden noch zahlreiche Maßnahmen getroffen, durch die der Betrugsgefahr entgegengewirkt werden soll.
   Korpustyp: EU DCEP
La tarifa tendría por objeto atenuar esta desventaja.
Mit dem Vorzugstarif solle dieser Nachteil ausgeglichen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la centralidad del conflicto árabe-israelí no se pudo atenuar.
Die zentrale Stellung des arabisch-israelischen Konflikts konnte nie entschärft werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Haz clic en la música que deseas intensificar o atenuar.
Klicken Sie auf die Musik, die ein- bzw. ausgeblendet werden soll.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hoy en día constatamos que se ha podido evitar ese riesgo y atenuar las tensiones.
Heute kann man sagen, dass es gelungen ist, diese Gefahr zu vermeiden und die Spannungen zu entschärfen.
   Korpustyp: EU DCEP
No se autorizará un uso cuando eso suponga atenuar una restricción establecida en el anexo XVI.
Eine Verwendung, die eine Lockerung einer Beschränkung nach Anhang XVI bedeuten würde, darf nicht zugelassen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
o la ampliación de los recursos forestales que contribuyan a atenuar el cambio climático,
oder Ausdehnung der Waldbestände als Beitrag zur Bekämpfung des Klimawandels –
   Korpustyp: EU DCEP
La elaboración de estándares en materia de recogida, tratamiento y reciclado permitirá atenuar estos problemas.
Die Erarbeitung von Standards im Bereich der Sammlung, Behandlung und des Recyclings kann dem entgegenwirken.
   Korpustyp: EU DCEP
Antes bien, buscaron cualquier forma de atenuar o desviar este tipo de programas.
Sie versuchten vielmehr mit allen möglichen Mitteln, die Programme zu verwässern und zu umgehen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas piensa adoptar con objeto de atenuar o evitar perturbaciones del mercado?
Welche Maßnahmen gedenkt er zu ergreifen, um Marktzerrüttungen einzudämmen oder zu verhindern?
   Korpustyp: EU DCEP
La glimepirida puede bien potenciar o atenuar los efectos de los derivados de cumarina.
Glimepirid kann die Wirkung von Cumarin-Derivaten entweder verstärken oder vermindern.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Indique cuántos segundos se debe atenuar el sonido antes de alcanzar el volumen definido. @label: slider
Geben Sie hier die Dauer in Sekunden ein, bis die volle Lautstärke erreicht wird.@label:slider
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Atenuar los controles fronterizos internos es también una cuestión de confianza entre Estados miembros.
Die Abschaffung der internen Grenzkontrollen ist auch eine Frage des Vertrauens zwischen den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Comisión no aceptará las enmiendas dirigidas a atenuar el mecanismo de reducción.
Allerdings sind Änderungsanträge, die auf die Verwässerung des Kürzungsmechanismus ausgelegt sind, für die Kommission nicht akzeptabel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados Unidos parecen incapaces de aprobar una legislación para atenuar sus excesivas emisiones de CO2.
Die Vereinigten Staaten scheinen nicht in der Lage zu sein, ihren maßlosen CO2-Ausstoß gesetzlich zu drosseln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de la variabilidad de la producción, las operaciones propuestas sólo permitirán atenuar las fluctuaciones.
Angesichts der Schwankungen in der Produktion schwankt, wären die vorgeschlagenen Maßnahmen nur ein Notbehelf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto facilita el que puedan atenuar el efecto de los derechos en el futuro.
Dadurch können sie künftige Auswirkungen des Zolls eindämmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Faros encendidos sin atenuar (para uso diurno y nocturno a criterio del conductor).
Frontscheinwerfer voll aufgeblendet (am Tag und in der Nacht nach Ermessen des Triebfahrzeugführers).
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se autorizará un uso cuando eso suponga atenuar una restricción establecida en el anexo XVII.
Eine Verwendung, die eine Lockerung einer in Anhang XVII festgelegten Beschränkung bedeuten würde, wird nicht zugelassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Luces de posición encendidas sin atenuar (para uso diurno y nocturno con tiempo normal)
Kennlichter aufgeblendet (am Tag und in der Nacht bei normalen Wetterverhältnissen);
   Korpustyp: EU DGT-TM
se puede atenuar la estructura primaria en bandas por medio de un recocido de homogeneización
durch eine Diffusionsgluehung kann man das primaere Zeilengefuege abschwaechen
   Korpustyp: EU IATE
Nos permitiría atenuar sus éxitos…nos daría la protección que necesitamos.
Jemand, der seinen Erfolg abschwächt und uns so den Schutz gibt, den wir brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Sentí una energía prodigiosa e inquieta que, según sospeché, no podía atenuar aunque quisiera.
Ich spürte eine ungeheure, ruhelose Energie, von der ich den Eindruck hatte, dass er sie nicht ausschalten konnte, wenn er es gewollt hätte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por consiguiente, la globalización debe ir acompañada de medidas para evitar o atenuar estos efectos. ES
Gefragt sind daher flankierende Maßnahmen, mit denen sich diese Folgen verhindern oder abfedern lassen. ES
Sachgebiete: militaer markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
„atenuar la luz en la sala de estar“), independientemente de la función activada en cuestión. ES
„Dimme das Licht im Wohnzimmer“, an das ausführende LCN-Modul. ES
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Para el atardecer y la noche, la iluminación se puede atenuar con precisión. DE
Für Dämmerung und Nacht lässt sich die Beleuchtung fein dimmen. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
e) los instrumentos creados para las situaciones de emergencia y los imprevistos para atenuar las crisis repentinas del mercado
e) vorhandenes Instrumentarium für Krisen- und unvorhergesehene Situationen, um einer plötzlich auftretenden Marktkrise entgegenzuwirken,
   Korpustyp: EU DCEP
En lugar de atenuar las diferencias sociales, el sistema fiscal amplía aún más la brecha entre ricos y pobres.
Anstatt soziale Gegensätze abzubauen, vergrößert das Steuersystem so die Kluft zwischen Arm und Reich.
   Korpustyp: EU DCEP
Más vale prevenir que lamentar, por lo que una actuación temprana puede atenuar problemas que, de lo contrario, resultarían insolubles.
Früh gewarnt heißt früh gerüstet, und rechtzeitige Maßnahmen könnten Probleme zerstäuben, die später unlösbar werden würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El consumo de alcohol puede potenciar o atenuar la acción hipoglucemiante de la glimepirida de una manera impredecible.
7 Die Einnahme von Alkohol kann die blutzuckerregulierende Wirkung von Glimepirid auf nicht vorhersagbare Weise verstärken oder vermindern.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
A corto plazo debemos atenuar donde sea necesario los efectos sobre los grupos más vulnerables mediante medidas sociales.
Die Auswirkungen für die schwächsten Bevölkerungsgruppen müssen kurzfristig, nötigenfalls durch Sozialmaßnahmen, abgefedert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las acciones encaminadas al desarrollo económico del país pueden contribuir a atenuar estos actos de violencia.
Alle Maßnahmen zur Förderung der wirtschaftlichen Entwicklung des Landes können dazu beitragen, daß diese Gewalttaten abnehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las sociedades donde la lucha principal es la supervivencia, no hemos de atenuar de ningún modo estos objetivos fundamentales.
In Gesellschaften, in denen der Kampf ums Überleben das Gebot der Stunde ist, dürfen wir diese höchsten Zielsetzungen in keiner Weise verwässern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas disposiciones son esenciales en la medida en que permiten atenuar la gravedad de las lesiones en caso de accidente.
Diese Bestimmungen sind deshalb so wichtig, weil sie zur Verhinderung schwerer Verletzungen bei Unfällen beitragen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos importes no deben servir para atenuar la obligación de los Estados miembros de cofinanciar el programa.
Die Verwendung dieser Beträge sollte nicht dazu führen, dass sich die Verpflichtung der Mitgliedstaaten zur Kofinanzierung des Programms verringert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se excluyen las modificaciones que se juzguen necesarias para atenuar los problemas de seguridad en la instalación heredada.
Davon ausgenommen sind Änderungen, die zur Beseitigung sicherheitsrelevanter Mängel des bestehenden Systems für notwendig erachtet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se excluyen las modificaciones que se juzguen necesarias para atenuar los problemas de seguridad del sistema heredado.
Davon ausgenommen sind Änderungen, die zur Beseitigung sicherheitsrelevanter Mängel des bestehenden Systems für notwendig erachtet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los servicios baratos son la única forma de resolver, o al menos atenuar, el problema de encontrar recursos par…
Nur durch preiswertere Dienstleistungen lässt sich das Problem, die notwendigen Mittel für….
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe considerar la inclusión de esta disposición como un gran paso adelante en el proceso de atenuar accidentes importantes.
Diese Vorschrift bedeutet einen wichtigen Schritt vorwärts auf dem Weg zur Verhütung schwerer Unfälle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras los anuncios de la pasada noche, existían muchas esperanzas de que la situación se fuera a atenuar.
Nach den Ankündigungen des gestrigen Abends hatten wir Grund zu der Hoffnung, dass die Situation sich entspannen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las iniciativas y medidas con las que se pretende, al menos, atenuar tal escalada son por tanto positivas y necesarias.
Initiativen und Maßnahmen mit dem Ziel, eine solche Eskalation zumindest zu bremsen, sind daher positiv und notwendig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El papel que desempeña la política regional para atenuar y luchar contra la crisis económica y financiera es indiscutible.
Die Rolle, die die Regionalpolitik bei der Entschärfung und Bekämpfung der Wirtschafts- und Finanzkrise spielt, ist unbestritten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe atenuar el riesgo de que alguien se autentique en el sistema utilizando técnicas de pass-the-hash.
Das Risiko, dass ein Angreifer per Hash-Übergabe auf die Datenbank zugreift, wird verringert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según convenga, dependiendo de la especie, conviene atenuar la luz, cubrir los recintos o disponer refugios adecuados.
Sofern es für die Fischart angebracht ist, sollten die Beleuchtung gedämpft oder die Becken abgedeckt werden. Darüber hinaus sollte für geeignete Versteckmöglichkeiten gesorgt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la existencia de amenazas que comprometan su independencia y las salvaguardias que apliquen para atenuar tales amenazas,
ob seine bzw. ihre Unabhängigkeit gefährdet ist, sowie die Schutzmaßnahmen, die zur Verminderung dieser Gefahren ergriffen wurden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero muchos creen que, pese a sus logros, el Estado del bienestar resulta demasiado caro, al atenuar el dinamismo económico.
Trotz aller Errungenschaften auf diesem Gebiet glauben allerdings viele, dass der Preis des Wohlfahrtsstaates zur Dämpfung der wirtschaftlichen Dynamik zu hoch ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Debemos atenuar la intensidad del calentamiento global, al tiempo que conservamos la capacidad de resistencia de los arrecifes de coral.
Wir müssen das Ausmaß der globalen Erwärmung in den Griff bekommen und gleichzeitig die Widerstandsfähigkeit der Korallenriffe erhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por consiguiente, el presente Reglamento debe incluir disposiciones adecuadas para atenuar el riesgo de tales comportamientos en las subastas.
Deswegen sollte diese Verordnung geeignete Bestimmungen enthalten, die das Risiko solcher Verhaltensweisen bei Versteigerungen einschränken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las políticas de inmigración pueden ayudar a atenuar la caída de nacimientos, pero por si mismas no resolverán todos los problemas.
Sie stärke die Wettbewerbsfähigkeit Europas und trage zu einer nachhaltigen Entwicklung bei.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros velarán por que se desplieguen todos los esfuerzos posibles para prevenir los accidentes e incidentes nucleares y atenuar sus consecuencias en sus instalaciones nucleares.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass praktisch alles unternommen wird, um nukleare Störfälle und Unfälle bei kerntechnischen Anlagen zu unterbinden und zu entschärfen.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso contrario, ¿no considera la Comisión que este tipo de actuación podría atenuar determinados excesos de los que se hace cargo el personal?
Wenn nein, ist die Kommission nicht der Ansicht, dass diese Maßnahme geeignet wäre, einigen Auswüchsen entgegen zu wirken, unter denen das Personal derzeit erheblich zu leiden hat?
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros velarán por que se desplieguen todos los esfuerzos posibles para prevenir los accidentes e incidentes nucleares y atenuar sus consecuencias en sus instalaciones nucleares.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass praktisch alles unternommen wird, um nukleare Störfälle und Unfälle bei kerntechnischen Anlagen zu unterbinden und zu entschärfen.
   Korpustyp: EU DCEP
El Gobierno alega que necesita un instrumento para atenuar la inflación y evitar los aumentos abusivos de precios durante la transición de la corona eslovaca al euro.
Die Regierung führt aus, dass sie ein Instrument zur Dämpfung der Inflation zur Verfügung haben müsse, mit dem unbegründete Preiserhöhungen während der Umstellung der slowakischen Krone auf den Euro verhindert werden sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas concretas y aplicables de inmediato prevé la Comisión para atenuar las consecuencias económicas y sociales que se derivan de la actual gestión del producto?
Wie will die Kommission diese Regionen tatkräftig und direkt unterstützen, um die negativen wirtschaftlichen und sozialen Folgen auszugleichen, die durch die derzeitige ungünstige Behandlung dieses Erzeugnisses entstehen?
   Korpustyp: EU DCEP
Además, permitiría diseñar la parte delantera de los vehículos con el fin de atenuar las lesiones en condiciones de impacto más predecibles.
Darüber hinaus wäre es möglich, die Frontpartie von Kraftfahrzeugen so zu gestalten, dass das Ausmaß der Verletzungen unter besser vorhersagbaren Aufprallbedingungen reduziert werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Los pacientes tratados con TCF deben recibir G-CSF en profilaxis para atenuar el riesgo de neutropenia con complicaciones (neutropenia febril, neutropenia prolongada o infección neutropénica).
Die mit TCF behandelten Patienten sollten prophylaktisch G-CSF erhalten, um die Risiken einer schwerwiegenden Neutropenie (febrile Neutropenie, verlängerte Neutropenie oder neutropenische Infektion) herabzusetzen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Seleccione si atenuar el volumen cuando el archivo de sonido empiece a reproducirse por primera vez. @label: spinbox Time period over which to fade the sound
Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird die Lautstärke beim ersten Abspielen des Klangs langsam erhöht.@label:spinbox Time period over which to fade the sound
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Respetamos la independencia de Uganda y de cualquier Estado, pero no podemos permanecer callados cuando, en vez de atenuar la discriminación, se intenta extenderla.
Wir respektieren die Unabhängigkeit Ugandas und anderer Staaten, können jedoch nicht schweigen wenn Diskriminierung nicht eingeschränkt, sondern vielmehr versucht wird sie zu erweitern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos Estados miembros y el Consejo han gastado menos energía los últimos años en la disciplina presupuestaria que en atenuar este importante acuerdo.
Viele Mitgliedstaaten und der Rat haben ihre Energie in den letzten Jahren weniger auf Haushaltsdisziplin als auf die Aufweichung dieses wichtigen Übereinkommens gelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas adoptadas por las autoridades belgas han permitido atenuar los actos de violencia claramente racistas, xenófobos y homófobos de estos gamberros.
Dank dem Vorgehen der belgischen Behörden konnten die eindeutig rassistischen, fremdenfeindlichen und homophoben Gewalttätigkeiten der Hooligans in Grenzen gehalten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que la Comisión comparte la idea de que es necesario atenuar la tensión y ver cómo se puede arreglar.
Ich glaube, die Kommission teilt den Gedanken der Notwendigkeit, die Spannung abzubauen und die Möglichkeiten einer Regelung zu prüfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de amenazar el cheque británico, lo que deberíamos hacer es centrar todos nuestros esfuerzos para atenuar la necesidad que tiene el Reino Unido de este cheque.
Statt den Rabatt für das Vereinigte Königreich in Frage zu stellen, wäre es sinnvoller, alle unsere Bemühungen auf die Verbesserung der Bedingungen konzentrieren, so daß das Vereinigte Königreich diesen Rabatt nicht mehr benötigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las recomendaciones relativas al supuesto respeto de los derechos de los trabajadores constituyen un intento de dorar la píldora y de atenuar la respuesta de los trabajadores.
Die Empfehlungen zur angeblichen Respektierung der Arbeitnehmerrechte stellen einen Versuch dar, die bittere Pille zu versüßen und dem Widerstand der Arbeitnehmer den Wind aus den Segeln zu nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo esto en la cabeza, la semana pasada aseguré para mi Grupo un acuerdo sobre una enmienda que creo ayudará a atenuar las consecuencias de los cambios propuestos.
Unter Berücksichtigung dieser Tatsache habe ich letzte Woche für meine Fraktion die Zustimmung zu einem Änderungsantrag erreicht, der meiner Meinung nach die Konsequenzen der vorgeschlagenen Änderungen mildert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es a la vez sorprendente y deprimente ver la cantidad de energía que han gastado algunos diputados para intentar atenuar esta propuesta.
Sowohl erstaunlich als auch beklemmend ist, wie viel Energie einige Abgeordnete für ihre Versuche aufgewendet haben, diesen Vorschlag zu verwässern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, exigir la rotación de las agencias de calificación crediticia como práctica de mercado normal y habitual también debe atenuar de manera efectiva el problema del efecto disuasorio.
Zusätzlich dürfte die Vorschrift, die Ratingagentur im Zuge einer normalen und regelmäßigen Marktpraxis zu wechseln, das Problem des Lock-in-Effekts auf wirksame Weise entschärfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
considera que la propuesta de designación de jueces adicionales en el Tribunal General, que se examina actualmente en el Consejo, podría servir para atenuar tal tendencia;
ist der Ansicht, dass der Vorschlag für zusätzliche Ernennungen von Richtern am Gericht, der noch vom Rat geprüft wird, dazu beitragen könnte, diese Tendenz abzubremsen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las reducidas presiones sobre los costes laborales también pueden haber contribuido a atenuar el efecto de las presiones externas sobre los precios .
Ferner könnte ein niedriger Arbeitskostendruck den außenwirtschaftlichen Preisdruck in seiner Wirkung gedämpft haben .
   Korpustyp: Allgemein
El Fondo de Cohesión contribuye de forma decisiva a atenuar estas asimetrías apoyando a los Estados miembros con más dificultades estructurales.
Der Kohäsionsfonds hat eine maßgebliche Rolle für den Abbau der Asymmetrien gespielt, indem er die Mitgliedstaaten mit größeren strukturellen Schwierigkeiten unterstützt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debo rechazar la enmienda 2, ya que las consideraciones económicas no pueden utilizarse como excusa para atenuar las medidas necesarias.
Änderungsantrag 2 muss ich aber ablehnen, weil wirtschaftliche Erwägungen nicht als Entschuldigung dafür herhalten dürfen, um die nötigen Maßnahmen zu verwässern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡No dudemos en avanzar deprisa, como estas democracias emergentes, para atenuar aunque más no sea en parte este déficit democrático que tan diligentemente denunciamos!
Wir sollten uns beeilen, wie diese gerade entstehenden Demokratien, um dieses von uns so häufig beklagte Demokratiedefizit zumindest ein wenig abzubauen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Comisión estará de acuerdo conmigo en que sería ingenuo pretender atenuar estas tendencias de renacionalización sin que viéramos a su vez unos resultados europeos concretos.
Aber die Kommission wird doch mit mir darüber einer Meinung sein, daß es naiv ist anzunehmen, daß wir die Renationalisierungstendenzen eindämmen können, ohne gleichzeitig konkrete europäische Ergebnisse zu sehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas enmiendas pretenden atenuar las formulaciones de la Comisión so pretexto de no emprender una caza de brujas contra los capitanes y las tripulaciones.
Es liegen einige Änderungsvorschläge vor, die die Formulierungen der Kommission abmildern sollen, unter dem Vorwand, keine Hexenjagd gegen die Kapitäne und Besatzungen zu entfesseln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Temo que con nuestra lucha para defender a los productores acabaremos por atenuar las tímidas novedades propuestas por la Comisión y por dejar sin efecto toda innovación.
Ich fürchte nämlich, mit unserem Wetteifern um die Verteidigung der Erzeuger werden wir letztendlich die ohnehin zaghaften Neuerungen, die von der Kommission vorgeschlagen wurden, in starkem Maße verwässern, werden wir letzten Endes jedwede Neuerung zunichte machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El único riesgo para la seguridad que vemos, proviene de un intento de atenuar las propuestas en favor de las compañías aéreas.
Die einzige Gefahr für die Sicherheit sehen wir in dem Versuch, die Vorschläge zugunsten der Fluggesellschaften zu verwässern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La toma de tales muestras debe poner de manifiesto si la pasteurización ha servido para atenuar los riesgos microbiológicos en los subproductos animales que se pretende transformar.
Anhand solcher Proben sollte nachgewiesen werden, dass die Pasteurisierung tierischer Nebenprodukte die mikrobiologischen Risiken in den umzuwandelnden tierischen Nebenprodukten abgeschwächt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La República Italiana justificó la imposición de OSP por las necesidades de desarrollo de Cerdeña, que debe atenuar los inconvenientes derivados de su insularidad.
Die Italienische Republik hat die Auferlegung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen mit dem Entwicklungsbedarf Sardiniens begründet und der Notwendigkeit, die mit seiner Insellage verbundenen Nachteile auszugleichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
examinar con el comité de auditoría las amenazas a su independencia y las medidas de salvaguardia adoptadas para atenuar las mismas, de conformidad con el apartado 1.
erörtert mit dem Prüfungsausschuss die Gefahren für seine bzw. ihre Unabhängigkeit sowie die von ihm bzw. ihr gemäß Absatz 1 dokumentierten zur Verminderung dieser Gefahren angewendeten Schutzmaßnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Tiene intención la Comisión de emprender medidas destinadas como mínimo a atenuar significativamente la situación arriba descrita en la frontera checo‑alemana?
Gedenkt die Kommission, Schritte zu unternehmen, die eine Änderung der oben beschriebenen Situation an der deutsch-tschechischen Grenze herbeiführen würden?
   Korpustyp: EU DCEP
Otras grandes economías han adoptado medidas para atenuar la presión al alza de sus monedas, y se esperan nuevas iniciativas de expansión monetaria cuantitativa.
Mehrere weitere bedeutende Volkswirtschaften haben Schritte unternommen, um dem Aufwertungsdruck auf ihre Währungen entgegen zu wirken, und eine weitere quantitative Lockerung der Geldpolitik wird erwartet.
   Korpustyp: EU DCEP
La movilidad del personal sanitario dentro de la UE puede contribuir a atenuar la penuria de mano de obra en la UE-15. ES
Durch die Mobilität von Arbeitskräften im Gesundheitswesen innerhalb der EU könnten bestehende Arbeitskräfteengpässe in den EU-15 abgebaut werden. ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
TÜV Rheinland le ayuda a determinar la Huella de Carbono de su empresa y proporciona servicios para calcular, declarar y atenuar las emisiones de GHG.
TÜV Rheinland unterstützt Sie bei der Ermittlung des Carbon Footprint und bietet Dienstleistungen zur Berechnung, Deklaration und Klimaneutralstellung an.
Sachgebiete: oeffentliches auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Esto permite amortiguar las vibraciones del vehículo y atenuar casi por completo las oscilaciones de la carrocería generadas al girar el volante, al frenar y al acelerar.
Die Schwingungen Ihres Wagens werden dadurch gedämpft und Karosserie-Schwankungen, die beim Lenken, Bremsen oder Beschleunigen entstehen, können fast vollständig vermieden werden.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Asimismo, tienen importancia las medidas para atenuar el impacto de la excesiva inestabilidad de las corrientes de capital a corto plazo.
Maßnahmen zur Abfederung der Auswirkungen übermäßiger Schwankungen der kurzfristigen Kapitalströme sind wichtig und müssen erwogen werden.
   Korpustyp: UN
Por consiguiente, la instalación es autorizada con para altura de carril de asiento de 87 cm, si hay una caída no hay nada para atenuar. ES
Deshalb ist der Einbau trotz einer Sitzholmhöhe von 87 cm dann ohne einen falldämpfenden Untergrund gestattet ! ES
Sachgebiete: verlag infrastruktur informatik    Korpustyp: Webseite
El político francés Pierre Mendès France no tiene éxito en su petición de atenuar al carácter supranacional de la Comunidad Europea de Defensa (CED). ES
Bei einem Treffen der „Sechs“ in Brüssel gelingt es Pierre Mendès France nicht, eine überstaatliche Ausrichtung der Europäischen Verteidigungsgemeinschaft (EVG) zu verhindern. ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Con la drástica reducción de demanda en la carne, seria posible atenuar el sufrimiento y ansiedad de los animales condenados a morir porque permitiría tratarlos individualmente. EUR
Mit der drastischen Reduzierung bestünde auch eine grössere Möglichkeit, sich mit jedem Tier, das dennoch getötet wird, einzeln zu befassen und ihm den Tod wenigstens zu erleichtern. EUR
Sachgebiete: religion astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Mediante tres conmutadores deslizantes se puede atenuar 15 dB la entrada A, o bien, 6, 15 o 21 dB la entrada B.
Über drei Schiebeschalter sind für Eingang A 15 dB, für Eingang B 6,15 oder 21 dB Dämpfung wählbar.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
En los ratones, se constató la capacidad del astragalósido IV de atenuar la progresión de la inflamación de las vías respiratorias en caso de asma crónico.
Bei Mäusen wurde festgestellt, dass die Fähigkeit des Astragalosid IV zur Abnahme der Fortschreitung der Entzündung der Atemwege im Fall von chronischem Asthma geführt hat.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Si eres muy sensible respecto al tamaño de tu nariz o cualquier otra parte de tu rostro, puedes atenuar esos rasgos dando volumen a tu cabello.
Wenn du mit der Größe deiner Nase oder anderer Gesichtspartien nicht so ganz zufrieden bist, dann kannst du mit voluminösem Haar gut von den Problemzonen ablenken.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
el tripéptido avanzado ayuda a reconstruir los componentes de la piel estresada para atenuar las arrugas y las líneas de expresión existentes
Fortschrittliche Tripeptide helfen, beanspruchte Hautpartien wiederaufzubauen und bestehende Linien und Fältchen zu glätten
Sachgebiete: zoologie raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
De hecho, también en la versión amable, el Lambrusco mantiene aquellas características típicas de frescura, acidez y vitalidad que saben “atenuar” el sabor de las comidas.
Auch der liebliche Lambrusco behält die typischen Eigenschaften der Frische, Säuerlichkeit und Lebhaftigkeit bei, die imstande sind, den Geschmack der Speisen zu “zügeln”.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Cuando se haya secado es posible atenuar el efecto para un simple abrillantamiento con fieltro suave, o bien, con una segunda aplicación de CERA LIQUIDA; IT
Nach dem Trocknen kann diese Wirkung jedoch abgeschwächt werden, indem man den Boden einfach mit weichem Filz poliert oder eine zweite Schicht CERA LIQUIDA aufträgt. IT
Sachgebiete: oekologie zoologie foto    Korpustyp: Webseite
En India, la historia del crédito para las zonas rurales, la lucha por atenuar la pobreza y el micro financiamiento están estrechamente entrelazados.
In Indien sind ländliche Kreditvergabe, Armut, Hilfen und Mikrofinanzierung untrennbar miteinander verbunden.
Sachgebiete: oeffentliches astrologie politik    Korpustyp: Webseite
Para hacer que la música se atenúe, haz clic en la lista Atenuar y, a continuación, haz clic en la velocidad a la que se atenuará la música.
Klicken Sie zum Ausblenden der Musik auf die Liste Ausblenden und klicken Sie dann auf die Geschwindigkeit, mit der die Musik ausgeblendet werden soll.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
En el caso de la viruela, por ejemplo, hasta cuatro días después del contagio es posible atenuar significativamente el brote de la enfermedad o su propagación mediante la vacunación.
Bei Pocken z.B. kann bis zu vier Tagen nach der Ansteckung mit Impfungen der Ausbruch der Krankheit verhindert oder ihr Verlauf wesentlich gemildert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
atenuar los efectos sociales de posibles reestructuraciones y conservar la mano de obra cualificada mediante la utilización plena del Fondo de Adaptación a la Globalización y del Fondo Especial Europeo;(d)
Abfederung der sozialen Folgen einer möglichen Umstrukturierung und Erhaltung der Arbeitskräfte qualifizierter Fachkräfte durch eine umfassende Nutzung des Fonds zur Anpassung an die Globalisierung und des europäischen Sonderfonds;d)
   Korpustyp: EU DCEP
2) Asistencia para el desarrollo comercial, es decir, acciones destinadas a atenuar los obstáculos por lo que respecta al suministro que repercuten de forma directa en la capacidad de los países en desarrollo de aprovechar sus posibilidades de comercio internacional;
2. Unterstützung für Handelsentwicklung, d.h. Maßnahmen, die darauf abzielen, Sachzwänge auf der Lieferseite abzubauen, die sich direkt auf die Kapazität der Entwicklungsländer auswirken, ihr internationales Handelspotenzial zu nutzen;
   Korpustyp: EU DCEP