Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
El certificado sanitario que acompaña a la carne importada de un tercer país se completará con una atestación en la que se confirme que se ha cumplido el requisito de referencia.
Als Begleitpapier für aus einem Drittland eingeführtes Fleisch ist außer der Gesundheitsbescheinigung eine Bescheinigung der Einhaltung dieser Anforderung erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
Los aspirantes que han cumplido su educación primaria en un centro fuera de la República Checa, tiene que presentar su certificado del reconocimiento de la equivalencia de su certificado de calificación extranjero emitido por la escuela extranjera o una atestación del reconocimiento de la validez de su certificado de calificación extranjero.
Der Bewerber, der die Grunschule außerhalb der tschechischen Republik beendete, legt die Bescheinigung über der Anerkennung des Zeugnisses oder Bescheinigung über der Anerkennung der Gleichwertigkeitbeit des Zeugnisses bei.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
El certificado sanitario que acompaña a la carne importada de un tercer país se completará con una atestación en la que se confirme que se ha cumplido el requisito del párrafo anterior.
Als Begleitpapier für aus einem Drittland eingeführtes Fleisch ist außer der Gesundheitsbescheinigung eine Bescheinigung der Einhaltung dieser Anforderung erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
Las prácticas de seguridad que rigen nuestra empresa se han evaluado como parte de la atestación SOC 2 Tipo I, y el proceso de evaluación de riesgos cumple la norma ISO 27001.
ES
Unsere Sicherheitspraktiken wurden im Rahmen unserer Bescheinigung nach SOC 2 Typ I überprüft, und unser Risikobewertungsprozess folgt der ISO-Norm 27001.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En caso de que se solicite que se determinen las cantidades de acuerdo con el artículo 10, párrafo tercero, la autoridad competente podrá aceptar una atestación del interesado en la que éste declare que no se utilizarán productos lácteos, contemplados en el apartado 1, importados de terceros países.
Wird eine Ermittlung der Mengen nach Artikel 10 Absatz 3 beantragt, kann die zuständige Behörde eine Bescheinigung des Antragstellers akzeptieren, aus der hervorgeht, dass keine aus Drittländern eingeführten Milchprodukte nach Absatz 1 verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«certificación» atestación por medio de la cual un organismo nacional de acreditación declara que una organización cumple los requisitos establecidos en determinadas normas armonizadas y, cuando proceda, otros requisitos adicionales, incluidos los establecidos en regímenes sectoriales pertinentes, para realizar una actividad específica de evaluación de la conformidad;
„Zertifizierung“ bezeichnet eine Bescheinigung einer nationalen Akkreditierungsstelle, derzufolge eine Organisation die Anforderungen harmonisierter Normen und ggf. zusätzliche Anforderungen erfüllt, einschließlich solcher Anforderungen, die in einschlägigen sektoralen Plänen für die Ausübung einer bestimmten Konformitätsbewertungstätigkeit aufgeführt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
atestaciónGesundheitsbescheinigung Bescheinigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El certificado sanitario que acompaña a la carne importada de un tercer país se completará con una atestación en la que se confirme que se ha cumplido el requisito del párrafo anterior.
Als Begleitpapier für aus einem Drittland eingeführtes Fleisch ist außer der Gesundheitsbescheinigung eine Bescheinigung der Einhaltung dieser Anforderung erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
El certificado sanitario que acompaña a la carne importada de un tercer país se completará con una atestación en la que se confirme que se ha cumplido el requisito de referencia.
Als Begleitpapier für aus einem Drittland eingeführtes Fleisch ist außer der Gesundheitsbescheinigung eine Bescheinigung der Einhaltung dieser Anforderung erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
atestaciónNachweis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una atestación comparativa es una ayuda a la lectura de una carrera académica individual, sin valor jurídico.
EUR
Ein Nachweis über die Anerkennung von Studienleistungen ist eine Hilfe für das Verständnis eines einzelnen Studiengangs. Er hat keinen rechtlichen Wert.
EUR
Las prácticas de seguridad que rigen nuestra empresa se han evaluado como parte de la atestación SOC 2 Tipo I, y el proceso de evaluación de riesgos cumple la norma ISO 27001.
ES
Unsere Sicherheitspraktiken wurden im RahmenunsererBescheinigungnach SOC 2 Typ I überprüft, und unser Risikobewertungsprozess folgt der ISO-Norm 27001.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
atestaciónmeinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que las directivas sobre cualificación básica -como se denomina ahora- y formación están muy relacionadas con los tiempos de conducción y descanso, la atestación de los conductores y ahora la formación profesional.
Die Richtlinien über Grundqualifikationen - wie sie nun heißen - und Weiterbildung sind in meinen Augen Teil eines Ganzen mit Lenk- und Ruhezeiten, Fahrerbescheinigung und nun der Weiterbildung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
atestación de conformidad
.
.
Modal title
...
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "atestación"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Der Vergleichbarkeitsnachweis für einen im Ausland erworbenen Bildungsabschluss ermöglicht einen Vergleich bezogen auf das französische Bildungssystem.
EUR
Wenn Sie einen Vergleichbarkeitsnachweis für einen im Ausland erworbenen Bildungsabschluss erwerben möchten, müssen Sie ein neues Dossier zusammenstellen.
EUR
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Las carriolas de marca MIBO con atestación del Laboratorio Estatal de Pruebas de la República Checa cumplen con las normas relacionadas a continuación:
ES
Sachgebiete: verlag sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Expide a los titulares de cualificaciones extranjeras, una atestación comparativa para un título obtenido en el extranjero que evalúa el título presentado en relación con el sistema educativo francés.
EUR
Dabei wird Inhabern ausländischer Qualifikationen für den im Ausland erworbenen Abschluss ein Vergleichbarkeitsnachweis ausgestellt, in dem der jeweils erworbene Bildungsabschluss bezogen auf das französische System bewertet wird.
EUR