Nosotros creemos que las ayudas con finalidad social se asignarán más atinada y eficazmente si se mantienen en el marco de los Estados y de las colectividades locales.
Wir sind der Auffassung, daß die Beihilfen für soziale Zwecke angemessener und wirksamer verteilt werden können, wenn sie weiterhin von den Ländern und den Gebietskörperschaften zugewiesen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que las organizaciones de consumidores desempeñan un papel importante, ya que son capaces de definir qué información consideran necesaria para permitir a los clientes tomar decisiones atinadas en lo referente a los productos bancarios.
Ich denke, dass Verbraucherverbände eine wichtige Rolle spielen, weil sie die Informationen ausmachen können, die ihrer Ansicht nach erforderlich sind, damit die Verbraucher angemessene Entscheidungen treffen können, wenn es um Bankprodukte geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
atinadovernünftig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es más que correcto y atinado que las regiones más pobres de Irlanda reciban una proporción mayor de los Fondos regionales y sociales europeos para mejorar el rendimiento económico en esas zonas.
Es ist nur richtig und vernünftig, daß ärmere Regionen in Irland einen höheren Anteil aus dem europäischen Regional- und Sozialfonds erhalten, um die wirtschaftliche Leistung in allen diesen Gebieten wiederherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto de la primera parte de la enmienda nº 6, el plazo del 30 de junio de todos los años es desafortunado e irrealista y no sería atinado que le diéramos nuestro apoyo.
Was Abänderungsantrag 6, Teil eins, betrifft, so ist der Termin 30. Juni jeden Jahres leider unrealistisch, und es wäre nicht vernünftig, wenn wir dies unterstützen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
atinadoTabakgesetze und Blutgefässerkrankungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos mantenernos en la posición que hemos adoptado en el pasado. Ahora tenemos que hacer un esfuerzo real por comprender que en todos aquellos países que han atinado a establecer una normativa sobre el tabaco relativamente estricta, también la mortalidad por cáncer de pulmón y las enfermedades cardiovasculares se han reducido con claridad.
Wir müssen bei unserem früheren Standpunkt bleiben und dabei auch wirklich erkennen, dass alle Länder, die es verstanden haben, relativ strenge Tabakgesetze zu schaffen, auch die Sterblichkeit bei Lungenkrebs sowie die Herz- undBlutgefässerkrankungen deutlich eingedämmt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
atinadosinnvoll Flugzeugumläufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pienso que también sería atinado examinar más a fondo los problemas relacionados con los tipos de aviones, los tipos de tráfico, con las escalas y las rotaciones, y, naturalmente, los problemas que subsisten en relación con la defensa.
Meines Erachtens wäre es sinnvoll, sich in wesentlich stärkerem Maße auch mit den Problemen im Zusammenhang mit Flugzeugtypen, Verkehrsströmen, Zwischenlandungen und Flugzeugumläufen zu befassen, und natürlich auch mit den Problemen, die nach wie vor seitens der Verteidigung bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
atinadorichtig daß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El primer paso, atinado, fue el de determinar nuestra relación con Rusia, nuestro vecino en la casa común europea.
Es ist richtig, daß wir als ersten Schritt unsere Beziehungen zu Rußland, unserem Nachbarn im gemeinsamen europäischen Haus definieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
atinadorichtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es absolutamente atinado que el Parlamento, en esta fase, diga con toda claridad al Gobierno que esperamos que existan normas democráticas en ese país.
Es ist völlig richtig, daß das Parlament der Regierung jetzt unmißverständlich klarmachen muß, daß wir demokratische Strukturen in diesem Land erwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
atinadoguten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El momento del informe del Parlamento es muy atinado.
Der Bericht des Parlaments kommt zu einem sehr guten Zeitpunkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
atinadoklug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es algo muy atinado, porque prevenir es mejor - mucho mejor - que curar.
Das ist sehr klug, denn bekanntermaßen ist es immer besser - viel besser - vorzubeugen, als später heilen zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
atinadoRecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este informe es atinado también al pedir la adopción de medidas para proteger la salud de los trabajadores de las empresas que fabriquen o utilicen disolventes.
Der Bericht fordert ebenso zu Recht Maßnahmen zum Schutz der Gesundheit von Arbeitnehmern in Unternehmen, die Lösemittel herstellen oder damit umgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
atinadorecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Sr. van den Berg ha estado atinado -y, de hecho, amable y generoso- al reafirmar que la Comisión debe ser responsable de sus nombramientos y sus políticas de personal.
Herr van den Berg hat mit seiner mit Nachdruck vorgetragenen und außerdem sehr freundlichen und großzügigen Feststellung, daß die Kommission für ihre Stellenbesetzungen und ihre Personalpolitik selbst verantwortlich ist, ganz recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
atinadoäußerst sinnvoll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deseo repetir que me parecería atinado responsabilizar penal y financieramente a los propietarios de los buques, armadores y fletadores.
Ich möchte noch einmal betonen, dass ich es für äußerstsinnvoll halte, die strafrechtliche und finanzielle Haftung der Schiffseigner, Reeder und Befrachter durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
atinadoverpasst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bueno, parece que no he atinado por unos cuantos años.
- Ich habe wohl einige Jahre verpasst.
Korpustyp: Untertitel
atinadoratsamer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lugar de crear una nueva Agencia de ejecución, sería atinado contribuir a la reforma de los mecanismos existentes, a fin de hacerlos más operativos, innovadores y eficaces.
Anstatt eine neue Exekutivagentur einzusetzen, wäre es ratsamer, an der Reform der bereits bestehenden Strukturen zu arbeiten, um diese innovativer, zukunftsfähiger und effektiver zu gestalten.
Korpustyp: EU DCEP
atinadosachdienlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, quisiera agradecer, en primer lugar, al señor Diamandouros su informe, así como reconocer el trabajo ímprobo que lleva a cabo la Comisaria Wallström, felicitar a la señora Sbarbati por su atinado informe, que nos servirá de guía para evaluar las mejorías que esperamos para el año 2007 y el 2008.
Zunächst möchte ich Herrn Diamandouros für seinen Bericht danken und das gewaltige Arbeitspensum würdigen, das Kommissarin Wallström bewältigt hat. Mein Glückwunsch gilt Frau Sbarbati zu ihrem sachdienlichen Bericht, der uns bei der Bewertung der Verbesserungen, die wir für 2007 und 2008 erwarten, als Leitfaden dienen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "atinado"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor conde, vuestra defensa tiene visos de validez, vuestros argumentos son atinados.
Verehrter Herr Graf, Ihre Argumente klingen glaubwürdig und wurden vernommen.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que tomárnoslo muy en serio e intentar conseguir estudios atinados con un valor añadido real.
Wir müssen dies sehr ernst nehmen mit dem Ziel, fundierte Studien mit echtem Mehrwert zu erstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco profundamente la atención y los comentarios tan atinados y constructivos.
Die mir entgegengebrachte Aufmerksamkeit sowie die sehr gründlichen und konstruktiven Anmerkungen weiß ich sehr zu schätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, creo atinado interrogarnos sobre otro aspecto: ¿existe una concepción del desarrollo propia y específicamente europea?
Daher sollten wir meines Erachtens einen weiteren Aspekt betrachten: Hat Europa eine besondere und eigene Vision von der Entwicklung?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del señor Ferrari también es muy atinado en lo que respecta a este aspecto y señala camino por el que se debe avanzar.
Herrn Ferraris Bericht ist auch in dieser Hinsicht hervorragend und stellt einen weiteren Fortschritt auf diesem Weg dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me parece atinado volver a discutir dicho acuerdo en este momento, aun cuando los términos «de carácter constitucional» pueden plantear problemas.
Meines Erachtens ist es nicht angebracht, diesen Bericht zum jetzigen Zeitpunkt wieder aufzugreifen, auch wenn uns die Formulierung "Quasi-Verfassungscharakter" Probleme bereiten mag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Figuran en él muchos aspectos atinados, deja mucho al arbitrio de los Estados miembros, de conformidad con el principio de subsidiariedad, pero determina varios principios comunes.
Er enthält viele kluge Gedanken, er überläßt vieles den Mitgliedstaaten im Rahmen des Subsidiaritätsprinzips, aber er legt eine Reihe gemeinsamer Grundsätze fest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien es cierto que, en un principio, no estuvimos especialmente atinados en Chad, ese trabajo nos ha servido de lección a nosotros, a la Unión Europea, sencillamente porque las deficiencias saltaban a la vista.
Die Vorbereitungen im Tschad sind zweifelsohne nicht das Ruhmesblatt schlechthin, aber es ist ein Fallbeispiel, an dem wir als Europäische Union haben lernen können, weil ganz einfach die Defizite sehr offensichtlich geworden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo admitir que el informe contiene bastantes puntos atinados, pero en mi opinión no toca la causa principal de los problemas de África, ni tampoco envía las señales apropiadas respecto al problema del futuro, el desafío del futuro, que es el aluvión de inmigrantes.
Ich muss einräumen, dass es in dem Bericht eine ganze Reihe heikler Punkte gibt. Meines Erachtens wird jedoch nicht die Hauptursache für die Probleme Afrikas genannt, und überdies sendet er nicht die richtigen Signale zum Problem der Zukunft, zur Herausforderung der Zukunft aus, das die Einwandererflut darstellt.