linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
atinado angemessen 2

Verwendungsbeispiele

atinado vernünftig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es más que correcto y atinado que las regiones más pobres de Irlanda reciban una proporción mayor de los Fondos regionales y sociales europeos para mejorar el rendimiento económico en esas zonas.
Es ist nur richtig und vernünftig, daß ärmere Regionen in Irland einen höheren Anteil aus dem europäischen Regional- und Sozialfonds erhalten, um die wirtschaftliche Leistung in allen diesen Gebieten wiederherzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto de la primera parte de la enmienda nº 6, el plazo del 30 de junio de todos los años es desafortunado e irrealista y no sería atinado que le diéramos nuestro apoyo.
Was Abänderungsantrag 6, Teil eins, betrifft, so ist der Termin 30. Juni jeden Jahres leider unrealistisch, und es wäre nicht vernünftig, wenn wir dies unterstützen würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "atinado"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Señor conde, vuestra defensa tiene visos de validez, vuestros argumentos son atinados.
Verehrter Herr Graf, Ihre Argumente klingen glaubwürdig und wurden vernommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que tomárnoslo muy en serio e intentar conseguir estudios atinados con un valor añadido real.
Wir müssen dies sehr ernst nehmen mit dem Ziel, fundierte Studien mit echtem Mehrwert zu erstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco profundamente la atención y los comentarios tan atinados y constructivos.
Die mir entgegengebrachte Aufmerksamkeit sowie die sehr gründlichen und konstruktiven Anmerkungen weiß ich sehr zu schätzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, creo atinado interrogarnos sobre otro aspecto: ¿existe una concepción del desarrollo propia y específicamente europea?
Daher sollten wir meines Erachtens einen weiteren Aspekt betrachten: Hat Europa eine besondere und eigene Vision von der Entwicklung?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del señor Ferrari también es muy atinado en lo que respecta a este aspecto y señala camino por el que se debe avanzar.
Herrn Ferraris Bericht ist auch in dieser Hinsicht hervorragend und stellt einen weiteren Fortschritt auf diesem Weg dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me parece atinado volver a discutir dicho acuerdo en este momento, aun cuando los términos «de carácter constitucional» pueden plantear problemas.
Meines Erachtens ist es nicht angebracht, diesen Bericht zum jetzigen Zeitpunkt wieder aufzugreifen, auch wenn uns die Formulierung "Quasi-Verfassungscharakter" Probleme bereiten mag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Figuran en él muchos aspectos atinados, deja mucho al arbitrio de los Estados miembros, de conformidad con el principio de subsidiariedad, pero determina varios principios comunes.
Er enthält viele kluge Gedanken, er überläßt vieles den Mitgliedstaaten im Rahmen des Subsidiaritätsprinzips, aber er legt eine Reihe gemeinsamer Grundsätze fest.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien es cierto que, en un principio, no estuvimos especialmente atinados en Chad, ese trabajo nos ha servido de lección a nosotros, a la Unión Europea, sencillamente porque las deficiencias saltaban a la vista.
Die Vorbereitungen im Tschad sind zweifelsohne nicht das Ruhmesblatt schlechthin, aber es ist ein Fallbeispiel, an dem wir als Europäische Union haben lernen können, weil ganz einfach die Defizite sehr offensichtlich geworden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo admitir que el informe contiene bastantes puntos atinados, pero en mi opinión no toca la causa principal de los problemas de África, ni tampoco envía las señales apropiadas respecto al problema del futuro, el desafío del futuro, que es el aluvión de inmigrantes.
Ich muss einräumen, dass es in dem Bericht eine ganze Reihe heikler Punkte gibt. Meines Erachtens wird jedoch nicht die Hauptursache für die Probleme Afrikas genannt, und überdies sendet er nicht die richtigen Signale zum Problem der Zukunft, zur Herausforderung der Zukunft aus, das die Einwandererflut darstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte