Ulli Lust, so das Urteil der Jury, habe ein Meisterwerk geschaffen mit einer außergewöhnlichen Bildsprache und einer dichten Atmosphäre in der Erzählung.
DE
Unter urigen Tonnengewölben und Holzbalkendecken entfaltet sich ein herrlich gemütliches Ambiente aus antiken Einzelstücken und interessanten Kunstobjekten.
Expresa su creciente preocupación por las catástrofes naturales, cada vez más extremas y frecuentes, causadas por el calentamiento general de la atmósfera;
äußert sich zunehmend besorgt über die Naturkatastrophen, die aufgrund der Erwärmung der Erdatmosphäre immer heftiger werden und sich immer öfter ereignen;
Korpustyp: EU DCEP
¡Entramos en la atmósferaterrestre!
Es tritt in die Erdatmosphäre ein!
Korpustyp: Untertitel
En el retorno a la atmósferaterrestre, el SXC Lynx soporta una fuerza gravitacional que es unas 4 veces la normal.
Um diese Effekte abzuschwächen bzw. zu vermeiden, wird Bier unter einem "Mantel" von Schutzgas wie CO2 oder Stickstoff oder einem Gemisch aus beiden verarbeitet.
Estas características incluyen los ingredientes utilizados, el proceso de elaboración, el tipo de envasado —como el envasado al vacío o el envasado en una atmósfera modificada, utilizados a veces para prolongar el tiempo de vida útil de un producto— y las condiciones de almacenamiento en las que se venderá el producto.
Zu diesen Merkmalen zählen die verwendeten Zutaten, das Herstellungsverfahren, die Art der Verpackung – z.B. Vakuumverpackung oder Modified Atmosphere Packaging (MAP) [Verpackung unter Schutzgas], die manchmal zur Verlängerung der Haltbarkeit verwendet wird – und die Lagerbedingungen, unter denen das Produkt verkauft werden soll.
Los Estados miembros evaluarán la posibilidad de exposición de los organismos presentes en la atmósfera al producto fitosanitario en las condiciones de utilización propuestas; en el caso de que esta posibilidad exista, deberán evaluar el riesgo para la atmósfera.
Die Mitgliedstaaten prüfen die Möglichkeit der Exposition von Organismen in der Luft gegenüber dem Pflanzenschutzmittel unter den vorgeschlagenen Anwendungsbedingungen; falls diese Möglichkeit besteht, bewerten sie das Risiko für den Luftraum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros evaluarán la posibilidad de exposición de los organismos atmosféricos al producto fitosanitario en las condiciones de uso propuestas; si esta posibilidad existe, evaluarán el riesgo para la atmósfera.
Die Mitgliedstaaten prüfen die Möglichkeit der Exposition von Organismen in der Luft gegenüber dem Pflanzenschutzmittel unter den vorgeschlagenen Verwendungsbedingungen; falls diese Möglichkeit besteht, bewerten sie das Risiko für den Luftraum.
Korpustyp: EU DGT-TM
El procedimiento previsto en el Artículo 37 del Tratado Euratom se refiere a la presentación de los planes para eliminación de los residuos radiactivos de tal forma que la Comisión pueda determinar si la aplicación de tales planes pudiera dar lugar a la contaminación radiactiva del agua, el suelo o la atmósfera de otro Estado miembro.
Das Verfahren gemäß Artikel 37 des Euratom-Vertrags bezieht sich auf die Vorläge von Plänen zur Ableitung radioaktiver Stoffe, damit die Kommission feststellen kann, ob die Durchführung dieses Plans eine radioaktive Verseuchung des Wassers, des Bodens oder des Luftraums eines anderen Mitgliedstaates verursachen kann.
La 89/656 y la 99/92 se refieren a las atmósferas explosivas y al trabajo en esas atmósferas, a las cuales se debe el accidente de Perama.
Die Richtlinie 89/656 und die Richtlinie 99/92 beziehen sich auf explosive Gasgemische und auf damit ausgeführte Arbeiten - worauf der Unfall von Perama zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cilindros cargados con su atmósfera.
In den Stahlflaschen ist das Gasgemisch für diese Wesen.
Korpustyp: Untertitel
atmósferaKlima
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
autor. - (LT) Señor Presidente, en los cinco meses que han transcurrido desde el 19 de diciembre, la atmósfera política en Belarús ha empeorado drásticamente.
Herr Präsident! In den fünf Monaten seit dem 19. Dezember hat sich das politische Klima in Belarus dramatisch verschlechtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una atmósfera de guerra y conflicto creciente, numerosos comerciantes sin escrúpulos, locales y extranjeros, explotan esta situación enriqueciéndose a costa del caos, los refugiados y el sufrimiento de millones de personas inocentes, e incluso del genocidio, la violación y la explotación de las mujeres y los niños.
In einem Klima zunehmender Konflikte und kriegerischer Auseinandersetzungen nutzen viele skrupellose einheimische wie ausländische Händler diese Situation aus, indem sie sich auf Kosten der Flüchtlinge und um den Preis des Chaos und des Leids von Millionen unschuldiger Menschen bereichern und auch nicht vor Völkermord sowie der Vergewaltigung und Ausbeutung von Frauen und Kindern zurückschrecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchas ocasiones he expresado mi preocupación por la tipificación como delito de la llamada difamación de la religión, pues puede ser contraproducente, ya que crea una atmósfera de intolerancia y miedo y puede incluso aumentar las probabilidades de una reacción violenta.
Ich habe bereits mehrfach darauf hingewiesen, dass eine Kriminalisierung der so genannten Religionsbeleidigung kontraproduktiv sein kann, weil dadurch ein Klima der Intoleranz und Angst geschaffen wird, das die Wahrscheinlichkeit von Rückschlägen noch erhöht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que la campaña electoral no dejó espacio para la esperanza de unas elecciones democráticas, libres y honestas, porque se celebró en una atmósfera de amenazas, detenciones de dirigentes de la oposición y eliminación de la prensa independiente.
Zweifellos ließ der Wahlkampf wenig Hoffnung, dass die Wahlen demokratisch, frei und ehrlich ablaufen würden, denn es herrschte ein Klima der Bedrohung, Oppositionsführer wurden inhaftiert und die unabhängige Presse wurde unterdrückt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las continuas tensiones con Tailandia y una atmósfera de intimidación política caracterizan el período previo a las elecciones generales del 27 de julio.
Anhaltende Spannungen mit Thailand und ein Klima politischer Einschüchterung kennzeichnen die Situation im Vorfeld der allgemeinen Wahlen am 27. Juli.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La atmósfera la definen la crisis económica, el desempleo, la falta de seguridad y una extendida corrupción.
Das Klima wird bestimmt durch Wirtschaftskrise, Arbeitslosigkeit, Unsicherheit sowie weit verbreitete Korruption.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquellos Gobiernos y políticos que están a favor de la Unión Europea y de la integración notarán aún una atmósfera muy hostil y deberán enfrentarse a una intensa oposición.
Jene Regierungen, jene Politiker, die für die Europäische Union und für die Integration eintreten, werden noch sehr hartes Klima, sehr harten Gegenwind zu spüren bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie debe ignorar a los dos países que han contribuido con generosas dosis de trabajo, de energía y de dinero a la preparación adecuada y a la consecución de los exigentes requisitos que implica la adhesión del espacio de Schengen; ni impedir esa adhesión argumentando que la atmósfera no es la adecuada en estos momentos.
Niemand sollte die beiden Länder ignorieren, die sehr viel Arbeit, Energie und Geld in die angemessene Vorbereitung und Erfüllung der rigorosen Anforderungen gesteckt haben, die der Beitritt zum Schengen-Raum mit sich bringt, und niemand sollte dies zunichtemachen, indem er sagt, dass das Klima derzeit nicht das richtige ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la atmósfera de la Cumbre Europea de junio, en la que se planteará este tema, no esté contaminada por sentimientos populistas.
Ich hoffe, dass das Klima auf dem europäischen Gipfeltreffen im Juni, bei dem dieses Thema angesprochen werden wird, nicht durch populistische Stimmungen vergiftet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una situación importante, no una condición, aunque sí una situación que mejora la atmósfera, es en este caso una clara perspectiva de que las negociaciones de paz bajo los auspicios de las Naciones Unidas volverán a reanudarse en breve y darán resultado, preferiblemente a muy corto plazo.
Ein wichtiger Punkt, keine Bedingung, aber etwas, das dem Klima zuträglich ist, besteht in der klaren Perspektive, daß die Friedensverhandlungen unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen jetzt in Kürze wieder aufgenommen werden und möglichst auch in Kürze zu einem Resultat führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
atmósferaStimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existen rumores de acuerdos a puerta cerrada sobre una propuesta de la Presidencia de permitir que se apruebe la resolución sobre Rusia, con el objetivo evidente de que no se nuble la atmósfera de la cumbre entre la Unión Europea y Rusia.
Es gibt Gerüchte über hinter verschlossenen Türen getroffene Vereinbarungen zu einem Vorschlag seitens des EU-Ratspräsidenten, die Entschließung zu Russland einfach so durchrutschen zu lassen, angeblich, um die Stimmung auf dem EU-Russland-Gipfel nicht zu trüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo del PSE. - (EN) Señor Presidente, con el invierno a la vuelta de la esquina, la atmósfera política en Serbia se está caldeando.
im Namen der PSE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Der Winter steht vor der Tür, doch in Serbien heizt sich die politische Stimmung auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la atmósfera actual en Europa es de aprensión: los precios de la vivienda siguen cayendo en algunos países y los ciudadanos acaparan sus ahorros.
Zweitens ist die aktuelle Stimmung in Europa von Besorgnis geprägt: die Hauspreise brechen in einigen Ländern weiter ein, und die Leute ziehen es vor, zu sparen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A esta atmósfera le doy decididamente la espalda y confío en que esta Asamblea haga lo mismo.
Gegen eine solche Stimmung wende ich mich ganz entschieden, und ich hoffe auf dieses Haus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Comisario Liikanen, Señorías, he de admitir que no sólo en la intervención del Sr. Turchi, con quien estoy ciertamente de acuerdo, sino también en las intervenciones de la Sra. Morgantini y del Sr. Laschet, he detectado una atmósfera diferente a la que hemos visto hasta la fecha.
– Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich muss zugeben, dass ich nicht nur im Beitrag des Kollegen Turchi, mit dem wir zweifellos in einigen Punkten übereinstimmen, sondern auch in den Ausführungen der Kollegin Morgantini sowie des Kollegen Laschet eine Stimmung erkannt habe, die sich von der bisherigen unterscheidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, no comparto la atmósfera autocomplaciente que ha sido el resultado de Monterrey, antes bien, creo que Monterrey ha quedado muy por debajo de las necesidades y de las ambiciones necesarias.
Frau Präsidentin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich kann mich der Stimmung der Selbstgefälligkeit, die sich nach Monterrey verbreitet hat, nicht ganz anschließen, sondern glaube vielmehr, dass Monterrey weit hinter den notwendigen Forderungen und Zielsetzungen zurückgeblieben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Estados miembros como Lituania, las autoridades intentan prohibir el Desfile de la Diversidad, provocando así una atmósfera de homofobia.
In Mitgliedstaaten wie Litauen wird durch ein behördliches Verbot versucht, die Diversity Parade zu verbieten und dann die Stimmung für Homophobie anzuheizen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La atmósfera en vísperas de la decisión sobre las conversaciones de adhesión no podría ser peor.
Die Stimmung vor dem Beschluss über Beitrittsverhandlungen könnte nicht schlechter sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, avanzamos un paso adelante y hubo una atmósfera muy constructiva.
Wir hatten jedoch Fortschritte gemacht, und es herrschte eine sehr konstruktive Stimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, hoy hablamos en una atmósfera diferente a la de hace un mes.
(PL) Herr Präsident, die Stimmung, in der wir heute reden, ist nicht die Gleiche wie noch vor einem Monat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
atmósferaUmgebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una mayoría en el Parlamento parece estar dispuesta a aceptar el envasado activo, es decir, el envasado capaz de absorber oxígeno y humedad de la atmósfera o liberar antioxidantes.
Die Mehrheit der Parlamentsmitglieder scheint bereit zu sein, die aktiven Verpackungen zu akzeptieren, d. h. Verpackungen, die Sauerstoff und Feuchtigkeit in ihrer Umgebung absorbieren oder Antioxidantien abgeben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ensayos deberán realizarse en una atmósfera seca y calma, a una temperatura ambiente de 23 °C ± 5 °C, montando el faro completo en una base que represente la correcta instalación en el vehículo.
Die Prüfungen sind in einer trockenen, ruhigen Umgebung bei einer Umgebungstemperatur von 23 °C ± 5 °C durchzuführen; dabei müssen die vollständigen Scheinwerfer entsprechend ihrer Einbaulage im Fahrzeug an einem Halter befestigt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo deberá efectuarse en una atmósfera seca y calma, a una temperatura ambiente de 23 °C ± 5 °C.
Die Prüfung ist in einer trockenen, ruhigen Umgebung bei einer Umgebungstemperatur von 23 °C ± 5 °C durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ensayos deberán realizarse en una atmósfera seca y estable, a una temperatura ambiente de 23 °C ± 5 °C, fijando el faro completo a un soporte como si estuviera instalado correctamente en el vehículo.
Die Prüfungen sind in einer trockenen, ruhigen Umgebung bei einer Umgebungstemperatur von 23 °C ± 5 °C durchzuführen; dabei muss der vollständige Scheinwerfer entsprechend seiner Einbaulage im Fahrzeug an einer Halterung befestigt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo deberá efectuarse en una atmósfera seca y estable, a una temperatura ambiente de 23 °C ± 5 °C.
Die Prüfung ist in einer trockenen, ruhigen Umgebung bei einer Umgebungstemperatur von 23 °C ± 5 °C durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en una atmósfera seca y estable, a una temperatura ambiente de 23 °C ± 5 °C, fijando la muestra de ensayo a un soporte como si estuviera instalado correctamente en el vehículo;
i. in einer trockenen, ruhigen Umgebung bei einer Umgebungstemperatur von 23 °C ± 5 °C; dabei muss das Prüfmuster entsprechend seiner Einbaulage im Fahrzeug an einer Halterung befestigt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo deberá llevarse a cabo en una atmósfera que tenga una temperatura entre 10 °C y 30 °C y una humedad relativa entre el 15 % y el 80 %.
Die Prüfung ist in einer Umgebung mit einer Temperatur zwischen 10 °C und 30 °C und einer relativen Luftfeuchtigkeit zwischen 15 % und 80 % durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ensayos deberán realizarse en una atmósfera seca y estable, a una temperatura ambiente de 23 °C ± 5 °C, fijando el faro completo a un soporte como si estuviera instalado correctamente en el vehículo.
Die Prüfungen sind in einer trockenen, ruhigen Umgebung bei einer Umgebungstemperatur von 23 °C ± 5 °C durchzuführen; dabei muss der vollständige Scheinwerfer entsprechend seiner Einbaulage im Fahrzeug an einem Halter befestigt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo deberá efectuarse en una atmósfera seca y estable, a una temperatura ambiente de 23 °C ± 5 °C. Utilizando una lámpara de incandescencia de serie envejecida durante al menos una hora, se pondrán en funcionamiento el haz de cruce sin desmontarlo de su soporte ni reajustarlo con relación a este último.
Die Prüfung ist in einer trockenen, ruhigen Umgebung bei einer Umgebungstemperatur von 23 °C ± 5 °C durchzuführen. Der Scheinwerfer ist mit einer Serienglühlampe, die vorher mindestens eine Stunde lang eingeschaltet war, bei Abblendlicht zu prüfen, ohne dass er aus seiner Prüfhalterung entfernt oder seine Stellung zu ihr verändert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
en una atmósfera seca y estable, a una temperatura ambiente de 23 °C ± 5 °C, con la muestra de ensayo montada en un soporte que represente una instalación correcta en el vehículo;
in einer trockenen, ruhigen Umgebung bei einer Umgebungstemperatur von 23 °C ± 5 °C durchzuführen; dabei muss der vollständige Scheinwerfer entsprechend seiner Einbaulage im Fahrzeug an einem Halter befestigt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
atmósferaKlimas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos presionar para conseguir la creación de una atmósfera comercial y política más estable con Rusia, que incluya menos barreras de importación y permita un margen mayor a los inversores de la Unión.
Wir sollten auf die Schaffung eines stabileren unternehmerischen und politischen Klimas in Russland drängen, das weniger Importhindernisse beinhaltet und mehr Raum für Investoren aus der Union schafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta consecuencia es el deterioro adicional de la atmósfera que rodea a la política europea en Alemania.
Diese Konsequenz ist eine weitere europapolitische Verschlechterung des Klimas bei uns zu Hause in Deutschland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha servido para crear una atmósfera política en la que la gente esté dispuesta a comprometerse a alcanzar un acuerdo para junio.
Dies hat zur Schaffung eines politischen Klimas beigetragen, in dem die Menschen bereit waren, sich für eine Einigung bis Juni einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a la atmósfera política abierta en Afganistán, la prensa libre ha conocido un fuerte desarrollo y un gran éxito, como demuestra la publicación de más de 300 periódicos independientes, y la existencia de más de 30 emisoras de radio independientes y cuatro canales de televisión independientes en menos de dos años.
Dank des aufgeschlossenen politischen Klimas in Afghanistan konnte sich die freie Presse erfolgreich entwickeln. Ausdruck dafür ist die Entstehung von über 300 unabhängigen Zeitungen, mehr als 30 unabhängigen Rundfunksendern sowie vier unabhängigen Fernsehsendern in weniger als zwei Jahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, suceden porque, desgraciadamente, las autoridades de Pakistán son responsables en un grado considerable de crear una atmósfera que alienta estos hechos, debido a una legislación inadecuada sobre la blasfemia y por no responder a acciones desmesuradas de los organismos policiales y del sistema judicial de Pakistán.
Nun, so etwas geschieht, weil die pakistanische Obrigkeit unglücklicherweise maßgeblich für die Schaffung eines Klimas verantwortlich ist, das solche Dinge unterstützt, und zwar durch unzureichende Rechtsvorschriften in Bezug auf Blasphemie und indem sie bei unangemessenen Maßnahmen seitens der Exekutivorgane und des pakistanischen Justizsystems tatenlos bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La atmósfera política de este país no podrá mejorar hasta que se libere a Aung San Suu Kyi.
Ohne eine Freilassung von Aung San Suu Kyi wird es in diesem Land auf keinen Fall eine Verbesserung des politischen Klimas geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adoptar las medidas necesarias para crear una atmósfera de tolerancia que lleve al pleno respeto de la libertad religiosa en la práctica.
Einleitung der notwendigen Maßnahmen zur Herstellung eines Klimas der Toleranz, das der uneingeschränkten Achtung der Religionsfreiheit in der Praxis förderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insta a que se aproveche plenamente esta oportunidad, incluso intensificando el impulso de las negociaciones, mejorando la actual atmósfera de confianza y buena voluntad y participando en el proceso de manera constructiva y abierta;
3. fordert mit Nachdruck die volle Nutzung dieser Chance, namentlich durch eine Erhöhung der Verhandlungsdynamik, die Verbesserung des derzeitigen Klimas des Vertrauens und des guten Willens und konstruktive und offene Mitwirkung an dem Prozess;
Korpustyp: UN
Los cinco periodistas neerlandeses que querían participar en la flota a Gaza, han reconsiderado su decisión y han abandonado el barco debido a la paranoia, la atmósfera dictatorial, la desconfianza y la oposición, según dicen ellos mismos.
Die fünf niederländischen Journalisten, die an der Gaza-Flotte teilnehmen wollten, stiegen aus und gingen von Bord — wegen, wie sie selbst sagen, der Paranoia, des diktatorischen Klimas, des Misstrauens und des Widerstands.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo quiere convencer la Comisión a Ucrania, a pesar de la complejidad de la relaciones y de la atmósfera continua desfavorable entre la UE y Ucrania, sobre la sinceridad de sus declaraciones en relación con la creación de un Acuerdo de Asociación UE-Ucrania?
Wie will die Kommission trotz der komplizierten Beziehungen und des nach wie vor ungünstigen Klimas zwischen der EU und der Ukraine das Land von der Aufrichtigkeit ihrer Erklärungen über den Abschluss eines Assoziierungsabkommens überzeugen?
Korpustyp: EU DCEP
atmósferaFlair
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ciudad ha sabido conservar una atmósfera cosmopolita y animada y un carácter hospitalario, que explican su apelativo de “ciudad más acogedora de Suecia”.
ES
Mit ausgezeichneten Einrichtungen für Messen, Kultur- und Sportveranstaltungen verströmt sie ein kosmopolitisches und lebendiges Flair, und der freundliche Empfang erklärt den Beinamen als ""einladendste Stadt Schwedens"".
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ámsterdam | Descubra la metrópoli holandesa desde un apartamento, siéntase como un verdadero habitante de Ámsterdam y sumérjase en la inigualable atmósfera de la ciudad.
ES
Amsterdam | Erleben Sie die niederländische Metropole von einem Cityappartement aus, fühlen Sie sich wie ein echter Amsterdamer und tauchen Sie ein in den unvergleichlichen Flair der Stadt.
ES
La mezcla entre el atractivo urbanístico y las mundialmente conocidas colecciones, así como la música en directo y la gran tradición en bellas artes han contribuido a crear l atmósfera cultural de la actualidad.
Die Mischung aus städtebaulicher Attraktivität, weltberühmten Sammlungen und lebendigen Traditionen in Musik und bildender Kunst macht heute das kulturelle Flair Dresdens aus.
Vor allem in Strandorten finden sich auch kleine Hotels, die den Stil der grossen Haciendas im Landesinneren Mexikos nachahmen und ebenfalls ein koloniales Flair bieten.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La atmósfera mediterránea de Bastia la convierte en la opción perfecta para unas relajantes vacaciones y con kilómetros de playas de arenas y calas y bahías solitarias, se sentirá completamente mimado.
Das mediterrane Flair macht Bastia zu einem perfekten Reiseziel, wenn Sie entspannen möchten, und mit den kilometerlangen Sandstränden und abgeschiedenen Buchten haben Sie die Qual der Wahl.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
atmósferaAtmosphäre gelangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, a veces puede soltar substancias químicas peligrosas, como las dioxinas, en la atmósfera.
Manchmal können bei der Verbrennung jedoch gefährliche chemische Stoffe, wie zum Beispiel Dioxine, in die Atmosphäregelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión pretende recuperar los vapores de gasolina emitidos a la atmósfera durante el repostaje de los turismos.
Der Vorschlag der Kommission bezweckt die Rückgewinnung von Benzindämpfen, die während der Betankung von Personenkraftfahrzeugen in die Atmosphäregelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que las emisiones de CO 2 provenientes de actividades humanas no simplemente se mantienen y se acumulan en la atmósfera.
Daraus folgt, dass anthropogene CO 2 -Emissionen nicht einfach in die Atmosphäregelangen und sich dort ansammeln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lucho contra el calor utilizando más energía, lo que contribuye a la quema de más combustible fósil y a la emisión de más gases de efecto de invernadero en la atmósfera y a un mayor calentamiento del planeta.
Ich bekämpfe die Hitze, indem ich mehr Energie verbrauche, was dazu führt, dass mehr fossile Brennstoffe verbrannt werden, wodurch mehr Treibhausgase in die Atmosphäregelangen und den Planeten weiter erwärmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Existe un alto riesgo de que estas sustancias con un alto potencial de agotamiento de la capa de ozono (y alto efecto invernadero) puedan liberarse a la atmósfera.
Die Gefahr, dass diese Substanzen mit hohem ODP (und starker Treibhauswirkung) in die Atmosphäregelangen, ist zu groß.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque la composición y las condiciones operativas de los baños (concentración, temperatura, agitación, dimensiones) son diferentes, todos ellos producen emanaciones, gases y vapores en suspensión a la atmósfera.
Obwohl die Zusammensetzung und die Betriebsbedingungen der Tauchbäder (Konzentration, Temperatur, Bewegung der Flüssigkeit, Ausmaße) unterschiedlich sind, entstehen bei allen Ausdünstungen, Gase und Dämpfe in Suspension, die in die Atmosphäregelangen.
Korpustyp: EU DCEP
Detrás de esa idea yace el hecho que no importa el lugar específico en el cual las emisiones de CO2 son emitidas a la atmósfera y en donde son reducidas.
ES
Hinter diesem Vorgehen steht die Idee, dass es für das Klima nicht relevant ist, an welchem Ort die CO2 Gase in die Atmosphäregelangen und wo sie im Gegenzug wieder reduziert werden.
ES
Sachgebiete: tourismus media internet
Korpustyp: Webseite
atmósferaAtmosphäre entweichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«evaporación» las pérdidas por transpiración del depósito de combustible, el sistema de suministro de combustible u otras fuentes a través de las cuales los hidrocarburos pasan a la atmósfera;
„Verdunstung“ die Atmungsverluste, die aus dem Kraftstoffspeicherbehälter, dem Kraftstofffördersystem oder sonstigen Quellen in die Atmosphäreentweichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un ensayo se realice con arreglo al anexo 6, el sistema de ventilación del cárter del motor no deberá permitir que ningún gas del cárter salga a la atmósfera.
Bei einer Prüfung nach Anhang 6 dürfen aus dem Entlüftungssystem des Kurbelgehäuses keine Kurbelgehäuseabgase in die Atmosphäreentweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el sistema de ventilación del cárter del motor se someta a ensayo de conformidad con la presente parte, no deberá permitir que ningún gas del cárter salga a la atmósfera.
Bei einer Prüfung nach diesem Teil dürfen aus dem Entlüftungssystem des Kurbelgehäuses keine Kurbelgehäuseabgase in die Atmosphäreentweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la cantidad de vapores de gasolina capturados por el sistema de recuperación de vapores de gasolina de la fase II comparada con la cantidad de vapores de gasolina que, de otro modo, se hubieran emitido a la atmósfera en ausencia de tal sistema, expresado en porcentaje; 8) «relación vapor/gasolina»
„Benzindampfabscheidungseffizienz“ die Menge des über das System zur Benzindampf-Rückgewinnung — Phase II aufgefangenen Benzindampfes, ausgedrückt als Prozentsatz der Menge Benzindampf, der in die Atmosphäreentweichen würde, wenn es die Ausrüstung nicht gäbe; 8.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un sistema de frenado de servicio neumático esté constituido por dos o más secciones independientes, cualquier fuga que se produzca entre estas secciones a la altura del mando o por detrás de él deberá ponerse en atmósfera de modo continuo.
Bei einem Druckluft-Betriebsbremssystem mit zwei oder mehr unabhängigen Bremskreisen muss jeder Leckverlust zwischen diesen Kreisen an oder nach der Betätigungseinrichtung ständig in die Atmosphäreentweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se procede a esta mezcla, uno de los efectos que se consigue es el aumento de la presión del vapor, con el aumento consiguiente de la emisión de COV a la atmósfera.
Bei der Beimischung von Ethanol gibt es den zusätzlichen Effekt, dass der Dampfdruck steigt, wodurch mehr VOC in die Atmosphäreentweichen.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora, el calor, los vapores y los humos, en vez de dispersarse en la atmósfera haciendo aumentar la temperatura y generando CO 2 , se pueden transformar en energía limpia.
Wärme, Dämpfe und Abgase können jetzt in saubere Energie umgewandelt werden, anstatt dass sie in die Atmosphäreentweichen und dadurch die Erdtemperatur erhöht sowie CO 2 erzeugt wird.
Korpustyp: EU DCEP
atmósferaUmfeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, esta investigación tiene que ayudar de forma activa a crear una atmósfera social y comercial que conduzca a un desarrollo económico positivo y establezca las bases de la prosperidad, porque esto garantizará que actúe como fuerza motriz del crecimiento y el empleo en Europa.
Erstens: Die Sicherheitsforschung muss einen aktiven Beitrag dazu leisten, ein soziales und geschäftliches Umfeld zu schaffen, das positive wirtschaftliche Entwicklungen begünstigt und den Wohlstand ermöglicht. Damit ist diese Forschung ein Motor für Wachstum und Beschäftigung in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre he dicho que los Estados miembros deberían trabajar para incluir a los niños en la educación general siempre que sea posible, pero al mismo tiempo reconociendo que algunos niños no pueden desarrollarse en esa atmósfera, especialmente si no existe un respaldo apropiado.
Ich habe stets die Ansicht vertreten, dass sich die Mitgliedstaaten darum bemühen sollten, behinderte Kinder möglichst in Regelschulen einzuschulen. Zugleich gilt aber auch zu bedenken, dass sich einige Kinder in solch einem Umfeld nicht frei entfalten werden, vor allem wenn es keine richtige Betreuung gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este nuevo tratado sólo tiene posibilidad de tener éxito si se enmarca en una atmósfera de respeto de la democracia y los derechos humanos, si da espacio a los periodistas críticos e introduce una política digna con respecto a la minorías.
Der neue Vertrag hat nur dann Aussicht auf Erfolg, wenn er in ein Umfeld eingebettet wird, in dem die Demokratie und die Menschenrechte geachtet werden, Raum für kritische Journalisten vorhanden ist und eine menschenwürdige Minderheitenpolitik betrieben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente esta atmósfera no está presente.
Ein derartiges Umfeld ist zur Zeit nicht vorhanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si a esta atmósfera interior desfavorable le añadimos la cuestión no resuelta del nombre, está claro que las perspectivas europeas son puestas a prueba de una manera muy rigurosa.
Mit der ungelösten Frage des Namens, die zu diesem ungünstigen internen Umfeld hinzukommt, ist es klar, dass die europäischen Aussichten dieses Landes erheblich beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así como las situaciones internas en Israel y Palestina han cambiado, así también lo ha hecho la atmósfera política regional en un sentido positivo, porque actualmente la mayoría de los Estados árabes temen más el dominio regional del Irán que a Israel. Esa novedad brinda una oportunidad sin precedentes.
Ohne eine Zweistaatenlösung aber wird der Nahostkonflikt erneut in einer Sackgasse feststecken und mit vermehrter Härte weiter gehen. Das regionale Umfeld hat sich ebenfalls politisch positiv verändert, denn die Mehrzahl der arabischen Staaten fürchtet heute mehr die Dominanz des Irans in der Region als Israel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tanto en Europa como en otros continentes, la integración regional ha cambiado gradualmente la atmósfera política, ha hecho crecer la confianza de las propias sociedades y ha devuelto la confianza internacional.
In Europa und anderswo verändert die regionale Integration schrittweise das politische Umfeld, stärkt das Selbstvertrauen der Gesellschaften und sorgt für internationales Vertrauen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
atmósferasehr Atmosphäre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como las demás habitaciones, también el dormitorio está decorado en estilo africano y sus colores cálidos y los muebles de madera en tonos claros crean una atmósfera armónica y agradable.
DE
Wie die übrigen Räume ist auch das Schlafzimmer an den afrikanischen Stil angelehnt und schafft mit seinen warmen Farbtönen und dem hellbraunen Holz der Einrichtung eine sehr harmonische und angenehme Atmosphäre.
DE
Wir garantieren eine wohldurchdachte Lehrmethode und eine sehr persönliche Atmosphäre, die es uns ermöglicht, auf die Wünsche unserer Schüler einzugehen.
Las gobernantas, quienes tienen la responsibilidad de la organización de la pensión prestan atención a sus invitados, y han creado una atmósfera acogedora y simpática.
EUR
Die Haushälterinnen, die verantwortlich für die Leitung der Pension sind, kümmern sich um die Gäste. Sie haben eine sehr gemütliche und freundliche Atmosphäre geschaffen.
EUR
Tradiciones artesanales y sabores típicos que se pueden descubrir sin prisas, en un contexto donde los espacios son amplios y la atmósfera es relajante.
IT
Dabei kann man außerdem die Traditionen des Kunsthandwerks und der lokalen Gastronomie kennenlernen mit einem Hintergrund beeindruckender Landschaften und entspannender Atmosphären.
IT
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
No importa que la función tenga lugar en la playa, en los jardines, debajo de una marquesina o en una de nuestras tiendas de formas libres; nuestros eventos están especialmente pensados para que se sumerja en una atmósfera única.
Ob Sie nun die Veranstaltung am Strand, im Garten oder in einem Partyzelt durchführen - alle unsere Veranstaltungen wurden speziell entwickelt, damit Teilnehmer in eine der besonderen Atmosphären eintauchen können.
Casamood es un proyecto abierto de colores y superficies coordinadas en las que se combina el gres porcelánico con otros tipos de materiales, en el que la atmósfera creada por el diseño arquitectónico se asocia a la decoración de interiores para construir nuevos tipos de relaciones.
IT
Casamood ist ein offenes Projekt aus koordinierten Farben und Oberflächen, die Feinsteinzeug mit anderen Materialien kombinieren, in denen sich die Atmosphären des architektonischen Designs mit der Innendekoration vereinen und neue Relationen schaffen.
IT
Percorsi SMART permite varias relecturas del concepto de habitar, satisfaciendo tanto a quienes buscan un estilo más elegante y sofisticado como a quienes aspiran a una atmósfera urbana y original, con los diferentes colores de piedra propuestos:
Percorsi SMART erlaubt verschiedene Auslegungen des Wohnkonzepts und erfüllt dadurch sowohl die Wünsche nach eleganten und raffinierten Wohnstilen wie auch nach urban-like und originelleren Atmosphären, dank der verschiedenen erhältlichen Steinfarben:
Bei uns lernen Sie Deutsch in persönlicher und freundlicher Atmosphäre. Damit sind wir eine echte Alternative zum Massenlernen in großen Institutionen.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
En posición privilegiada en el corazón de La Clusaz, el Logis Les Airelles Rest Le Savoie les da una bienvenida muy calurosa, en una atmósfera única y muy relajante.
In günstiger Lage im Herzen von La Clusaz heißt Sie das Logis Les Airelles Rest Le Savoie herzlich willkommen in einzigartiger und entspannter Atmosphäre.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Dentro de una atmósfera tranquila, este moderno establecimiento de 168 habitaciones, totalmente renovado, consta de un dormitorio, baño, salóncocina con barra, terraza o balcón individual.
Diese moderne, komplett neu renovierte Anlage mit 168 Zimmern liegt in sehr ruhiger Atmosphäre. Die Zimmer bestehen aus einem Schlafzimmer, Bad, Wohnraum mit Küchenecke und Esstheke, Terrasse oder Balkon.
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio
Korpustyp: Webseite
Pues siguiendo estos pasos ustedes están creando la energía de la amorosa compasión, para la otra alma, para ustedes e incluso alcanzando la atmósfera a su alrededor.
Denn, wenn du diesen Schritten folgst, erzeugst du die Energie des liebevollen Mitgefühls – für die andere Seele, für dich selbst und sogar hinausreichend in die Atmosphäre rund um dich.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Se sirve un delicioso desayuno bufé en el horario 06:30 a 11:00. El estiloso restaurante ofrece cocina deliciosa internacional servida en una atmósfera única.
Den Gästen wird ein Buffet-Frühstück von 06:30 bis 11:00 Uhr serviert. Wegen der feine tschechischen Speisen bietet sich das stilvollen Restaurant für ein Besuch an.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
atmósferaAtmosphäre gelangt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debido a la cantidad de metano que se libera a la atmósfera, también debe incluirse en los próximos trabajos.
Angesichts der Menge des Methans, das in die Atmosphäregelangt, sollte dies bei der zukünftigen Arbeit ebenfalls berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No resulta una medida adecuada el simple cierre de las fuentes generadoras de agentes precursores, como, por ejemplo, el cierre de la chimenea de una fábrica que emite a la atmósfera humos, que son agente precursor del ozono.
Die bloße Ausschaltung der die Vorläufersubstanzen freisetzenden Emissionsquellen, zum Beispiel die Stillegung eines Fabrikschornsteins, durch den Rauch in die Atmosphäregelangt, der als Vorläufersubstanz des Ozons fungiert, ist keine geeignete Lösung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea es captar el dióxido de carbono emitido por las centrales energéticas y otras fábricas, al quemar los combustibles fósiles, lo que impediría que entrara en la atmósfera.
Dahinter steckt die Idee, das in Kraftwerken und anderen Großfabriken bei Verbrennung fossiler Brennstoffe entstehende Kohlendioxid abzuscheiden und so zu verhindern, dass es in die Atmosphäregelangt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asimismo, se calcula que si el coste para contrarrestar la emisión a la atmósfera de una tonelada de dióxido de carbono es de un euro, para 2013 sólo los países industrializados habrán realizado un gasto de 13 000 millones de euros.
Des Weiteren wird davon ausgegangen, dass in dem Fall, dass die Neutralisierung einer Tonne Kohlendioxid, die in die Atmosphäregelangt, 1 Euro kostet, alleine die hoch industrialisierten Länder bis zum Jahr 2013 13 Mrd. EUR aufbringen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
En esta ocasión, no se llevó a cabo el control del impacto ambiental de estos métodos de eliminación para facilitar resultados concluyentes, aunque se admite que la incineración de los cadáveres de los animales en piras liberó sustancias carcinógenas en la atmósfera.
Eine Überwachung der Auswirkungen dieser Beseitigungsmethoden auf die Umwelt wurde zum damaligen Zeitpunkt in der konkreten Situation nicht durchgeführt, um zu schlüssigen Ergebnissen zu gelangen, obgleich durch die Verbrennung von Tierkadavern auf Scheiterhaufen anerkanntermaßen Karzinogene in die Atmosphäregelangt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando sea distribuido en la atmósfera hará hermosas a todas las mujeres y destruirá a todos los hombres de más de 1mt 50cm.
Wenn er in die Atmosphäregelangt, macht er alle Frauen schön und vernichtet alle Männer über 1, 27 Meter.
Korpustyp: Untertitel
atmósferaatmosphärischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Productos de la pesca frescos»: los productos de la pesca sin transformar, enteros o preparados, incluidos los productos embalados al vacío o en atmósfera modificada, que no se hayan sometido a ningún tratamiento distinto de la refrigeración para garantizar su conservación.
„frische Fischereierzeugnisse“ unverarbeitete Fischereierzeugnisse, ganz oder zubereitet, einschließlich vakuumverpackter oder unter modifizierten atmosphärischen Bedingungen verpackter Erzeugnisse, die zur Haltbarmachung lediglich gekühlt und keiner weiteren Behandlung unterzogen worden sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
– estabilizar las concentraciones en la atmósfera de gases de efecto invernadero a un nivel tal que impida interferencias antropogénicas peligrosas con el sistema climático;
- Stabilisierung der atmosphärischen Treibhausgas-Konzentrationen auf einem Niveau, bei dem gefährliche, durch Menschen bedingte Interferenzen mit dem Klimasystem verhindert werden;
Korpustyp: EU DCEP
Lo que sabemos, por la ciencia, es que la lluvia es agua en forma de gotas que se han condensado del vapor en la atmósfera y luego caen.
Wie wir aus der Wissenschaft wissen, ist Regen flüssiges Wasser in Form von Tropfen, die in atmosphärischen Dämpfen kondensieren und dann niederschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Se apoya en la atmósfera y los gráficos pintados a mano del original con una mejora visual para full-HD.
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
atmósferaUmwelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es clave en los Estados miembros nuevos, donde automóviles de 20 y hasta 30 años de antigüedad en condiciones lamentables siguen contaminando la atmósfera.
Das ist für die neuen Mitgliedstaaten eine Schlüsselfrage, in denen 20 oder gar 30 Jahre alte Autos in einem desolaten Zustand weiterhin die Umwelt verschmutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos inhibidores prolongan la disponibilidad del nitrógeno en los cultivos y reducen tanto la lixiviación de los nitratos como las emisiones de óxido nitroso a la atmósfera.
Diese Hemmstoffe verlängern die Verfügbarkeitszeit des Stickstoffs für die Nutzpflanzen und verringern die Nitratauswaschung und die Entweichung von Distickstoffoxid in die Umwelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 35 del Tratado Euratom, los Estados miembros tienen la obligación de crear las instalaciones necesarias para controlar de modo permanente el índice de radiactividad de la atmósfera, las aguas y el suelo, así como la observancia de las normas básicas.
Nach Artikel 35 Euratom-Vertrag sind die Mitgliedstaaten verpflichtet, die notwendigen Einrichtungen zur ständigen Überwachung des Gehalts an Radioaktivität in der Umwelt sowie zur Überwachung der Einhaltung der Grundnormen zu schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Adaptación de barnices y lacas de menor impacto para la atmósfera ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse auto
Korpustyp: Webseite
• mínimo mantenimiento / larga autonomía 3C SYSTEM permite una combustión del pellet completa que reduce al mínimo la producción de cenizas y reduce la limpieza unas 3 semanas. • mínimas emisiones El combustor cerámico catalítico 3C SYSTEM permite bajar notablemente las emisiones a la atmósfera.
• geringste Wartung / lange geringer Wartungsaufwand Das 3C SYSTEM garantiert eine vollständige Verbrennung der Pellets bei minimaler Ascheproduktion, was den Reinigungsaufwand reduziert (ca. aller 3 Wochen) • minimale emissionen Der katalytische Keramikbrenner 3C SYSTEM ermöglicht eine erhebliche Reduzierung der Emissionen in die Umwelt.
Sachgebiete: radio bau technik
Korpustyp: Webseite
atmósferaLuft-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos enfrentamos de hecho a una demanda creciente de medios de transporte nuevos y diversificados, que hace aumentar el consumo de energía y el porcentaje de uso del suelo y produce una degradación progresiva de la calidad del suelo y de la atmósfera.
Tatsächlich stehen wir vor einem erhöhten Bedarf an neuen und diversifizierten Verkehrsmitteln, was eine Zunahme des Energieverbrauchs, des Flächennutzungsgrads und eine fortschreitende Verschlechterung der Luft- und Bodenqualität nach sich zieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La exclusión del estiércol del ámbito de aplicación de la normativa sobre residuos crearía una grave laguna en la protección medioambiental, ya que no existirían medios legales para controlar las emisiones a la atmósfera y al agua, los requisitos para la descarga en vertederos, el ruido, el olor, etc.
Würde der Dung in den Rechtsvorschriften für Abfälle nicht erfasst, entstünde eine ernsthafte Lücke im Umweltrecht, da es dann keine Rechtsmittel für die Regelung solcher Fragen wie die Luft- und Wasseremissionen, die Anforderungen an die Verbringung auf Deponien, Lärm- und Geruchsentwicklung und weiterer Aspekte geben würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se investigarán las presiones sobre la calidad del medio ambiente y el clima debidas a la contaminación natural y antropogénica de la atmósfera, el agua y el suelo, así como las interacciones entre la atmósfera, la capa de ozono estratosférica, la superficie terrestre, los hielos y los océanos.
Ferner werden die Belastungen, denen die Umweltqualität und das Klima durch natürliche und vom Menschen verursachte Luft-, Wasser- und Bodenverschmutzung ausgesetzt sind, sowie außerdem die Wechselwirkungen zwischen Atmosphäre, Ozonschicht der Stratosphäre, Erdboden, Eis und Meeren erforscht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se investigarán las presiones sobre la calidad del medio ambiente y el clima debidas a la contaminación de la atmósfera, el agua y el suelo, así como las interacciones entre la atmósfera, la capa de ozono estratosférica, la superficie terrestre, los hielos y los océanos.
Ferner werden die Belastungen, denen die Umweltqualität und das Klima durch Luft-, Wasser- und Bodenverschmutzung ausgesetzt sind, erforscht, außerdem die Wechselwirkungen zwischen Atmosphäre, Ozonschicht der Stratosphäre, Erdboden, Eis und Meeren.
Korpustyp: EU DCEP
Se investigarán las presiones sobre la calidad del medio ambiente y el clima debidas a la contaminación de la atmósfera,
Ferner werden die Belastungen, denen die Umweltqualität und das Klima durch Luft-, Wasser-
Funcionamiento en atmósferacontrolada a baja presión (igual o inferior a 10 kPa, medida por encima de la salida de la boquilla de la pistola y a una distancia máxima de 300 mm de esta) en una cámara de vacío capaz de evacuar hasta 0,01 Pa antes del proceso de pulverización; o
Betrieb in geregelter Schutzgasatmosphäre bei verringertem Druck (kleiner/gleich 10 kPa, gemessen oberhalb des Spritzdüsenaustritts und innerhalb eines Umkreises von 300 mm um den Austritt) in einer Vakuumkammer, in der der Druck vor dem Spritzvorgang auf 0,01 Pa reduziert werden kann, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Funcionamiento en atmósferacontrolada a baja presión (igual o inferior a 10 kPa, medida por encima de la salida de la boquilla de la pistola y a una distancia máxima de 300 mm de ésta) en una cámara de vacío capaz de evacuar hasta 0,01 Pa antes del proceso de pulverización; o
Betrieb in geregelter Schutzgasatmosphäre bei verringertem Druck (kleiner/gleich 10 kPa, gemessen oberhalb des Spritzdüsenaustritts und innerhalb eines Umkreises von 300 mm um den Austritt) in einer Vakuumkammer, in der der Druck vor dem Spritzvorgang auf 0,01 Pa reduziert werden kann, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
atmósfera explosivaexplosionsfähige Atmosphäre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Directiva ATEX 94/9/CE define la Zone 2 como un área en la que no es de esperar una atmósferaexplosiva (una mezcla de aire y gases inflamables, vapor o niebla) bajo circunstancias normales o solo durante un breve período de tiempo.
Gemäß der ATEX Directive 94/9/EC ist die Zone 2 ein Bereich, in dem bei Normalbetrieb eine gefährlich explosionsfähigeAtmosphäre (als Gemisch aus Luft und brennbaren Gasen, Dämpfen oder Nebeln) normalerweise nicht zu erwarten ist oder aber nur kurzzeitig auftritt.
Una atmósferaexplosiva es una mezcla, fácilmente inflamable, compuesta de aire y sustancias combustibles, y representa para los trabajadores y para las trabajadoras un peligro potencial.
ExplosionsfähigeAtmosphäre ist eine leicht entzündliche Mischung aus Luft und brennbaren Stoffen und stellt für die Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer eine potentielle Gefahr dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un área debe clasificarse como Zona 1 en caso de que pueda desarrollarse una atmósferaexplosiva ocasionalmente durante el funcionamiento normal. En tal caso solo deben usarse productos certificados de Zona 1 como el i.roc® Ci70 -Ex, que incluso en situaciones excepcionales garantiza la seguridad necesaria en caso de fallo.
Kann sich allerdings bereits im Normalbetrieb gelegentlich eine gefährliche explosionsfähigeAtmosphäre bilden, muss dieser Bereich als Zone 1 klassifiziert werden und ausschließlich ein für den Einsatz in Zone 1 zertifiziertes Gerät wie der i.roc® Ci70 -Ex zum Einsatz kommen, dass auch in Ausnahmesituationen oder selbst im Fehlerfalle die erforderliche Sicherheit gewährleistet.
Dentro del límite de las condiciones de utilización previstas por el fabricante, no deberán producirse, entre los materiales que se empleen y los constituyentes de la atmósfera potencialmente explosiva, reacciones que puedan dar lugar a una disminución de la protección contra explosiones.
Innerhalb der vom Hersteller vorhersehbaren betriebsbedingten Grenzen dürfen keine Reaktionen der verwendeten Werkstoffe mit den die explosionsfähigeAtmosphäre bildenden Komponenten erfolgen, die zu einer Beeinträchtigung der Explosionssicherheit führen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si las piezas que pueden inflamar una atmósferaexplosiva están encerradas en una envoltura, deberá garantizarse que esta resista a la presión generada por una explosión interna de una mezcla explosiva y que impida la transmisión de la explosión a la atmósferaexplosiva en torno a la envoltura.
Werden Teile, die eine explosionsfähigeAtmosphäre zünden können, in ein Gehäuse eingeschlossen, so ist sicherzustellen, dass das Gehäuse den bei der Explosion eines explosionsfähigen Gemisches im Inneren entstehenden Druck aushält und eine Übertragung der Explosion auf die das Gehäuse umgebende explosionsfähigeAtmosphäre verhindert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
«atmósferaexplosiva» la mezcla con el aire, en las condiciones atmosféricas, de sustancias inflamables en forma de gases, vapores, nieblas o polvos, en la que, tras una ignición, la combustión se propaga a la totalidad de la mezcla no quemada;
„explosionsfähigeAtmosphäre“ ein Gemisch aus Luft und brennbaren Gasen, Dämpfen, Nebeln oder Stäuben unter atmosphärischen Bedingungen, in dem sich der Verbrennungsvorgang nach erfolgter Entzündung auf das gesamte unverbrannte Gemisch überträgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
atmósfera reductorareduzierende Atmosphäre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la tercera etapa de combustión, se introduce en el calcinador el combustible junto con un determinado volumen de aire terciario, lo que crea también aquí una atmósferareductora.
In der dritten Verbrennungsstufe wird der kalzinierende Brennstoff mit einem Teil der Tertiärluft in den Kalzinator eingeleitet, so dass auch dort eine reduzierendeAtmosphäre erzeugt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La segunda etapa de combustión consiste en colocar un quemador en la entrada del horno para crear una atmósferareductora que descompone en parte los óxidos de nitrógeno generados en la zona de sinterización.
Die zweite Verbrennungsstufe besteht aus einem Brenner am Ofeneinlauf, der eine reduzierendeAtmosphäre erzeugt, die einen Teil der Stickstoffoxide, die in der Sinterzone gebildet wurden, zerlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
atmósfera inerteinerte Atmosphäre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Empleo de anhídrido carbónico (también llamado dióxido de carbono), de argón o de nitrógeno, bien solos o bien mezclados entre sí, para crear una atmósferainerte y manipular el producto protegido del aire
Verwendung von Kohlendioxid, Argon oder Stickstoff, auch gemischt, damit eine inerteAtmosphäre hergestellt und das Erzeugnis vor Luft geschützt behandelt wird
Korpustyp: EU DGT-TM
atmósfera terrestreErdatmosphäre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tecnología de reentrada en la atmósferaterrestre es una tecnología espacial esencial.
Geschwindigkeit bei dem Wiedereintritt in die Erdatmosphäre
Korpustyp: EU IATE
Si no reúne todos los módulos en las próximas semana…...la estación perderá su órbita …...caerá a la atmósferaterrestre.
Wenn nicht alle Module in ein paar Wochen vor Ort sind, wird die Raumstation ihren Orbit verlassen und zurück in die Erdatmosphäre fallen.
Korpustyp: Untertitel
Pero no queda claro en qué medida eso efectivamente es significativo en términos de constituir un modelo plausible para la mayor parte de la atmósferaterrestre.
DE
Um diese Effekte abzuschwächen bzw. zu vermeiden, wird Bier unter einem "Mantel" von Schutzgas wie CO2 oder Stickstoff oder einem Gemisch aus beiden verarbeitet.