Geschwindigkeit bei dem Wiedereintritt in die Erdatmosphäre
Korpustyp: EU IATE
Si no reúne todos los módulos en las próximas semana…...la estación perderá su órbita …...caerá a la atmósferaterrestre.
Wenn nicht alle Module in ein paar Wochen vor Ort sind, wird die Raumstation ihren Orbit verlassen und zurück in die Erdatmosphäre fallen.
Korpustyp: Untertitel
Pero no queda claro en qué medida eso efectivamente es significativo en términos de constituir un modelo plausible para la mayor parte de la atmósferaterrestre.
DE
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
atmósfera terrestreErdatmosphäre aushält
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nadie puede prever con exactitud por cuánto tiempo se mantendrá la atmósferaterrestre o qué consecuencias se derivarán de esto.
Wie lange dies die Erdatmosphäreaushält bzw. welche nachhaltigen Folgen sich daraus ergeben, kann niemand exakt voraussehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
atmósfera terrestreErdatmosphäre besitzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Evidentemente, el escudo térmico se separó del módulo de mando y, como saben, el escudo térmico es la única protección que tiene el módulo contra el calor que se forma en la reentrada en la atmósferaterrestre.
Der Hitzeschild hat sich offenbar vom Kommando-Modul gelös…...und, wie Sie wissen, ist der Hitzeschild der einzige Schutz, den das Modu…...gegen the Wärmeentwicklung beim Wiedereintritt in die Erdatmosphärebesitzt.
Korpustyp: Untertitel
atmósfera terrestreAtmosphäre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entrando a la atmósferaterrestre en la nave espacial.
Bringt mich einfach in dem Raumschiff durch die Atmosphäre.
Korpustyp: Untertitel
atmósfera terrestreErdatmosphäre vorkommt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un gas liviano, inerte, hallado en la atmósferaterrestre.
Ja, das ist ein leichtes, inaktives Gas, das in der Erdatmosphärevorkommt.
Korpustyp: Untertitel
atmósfera terrestreErd atmosphäre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La obtención de energía solar en el espacio no se ve afectada por las condiciones atmosféricas, por el paso del día a la noche, por las estaciones del año ni por la presencia de la atmósferaterrestre. —
Die Sammlung von Sonnenenergie im Weltraum wird weder von Wetterbedingungen noch vom Tag-und-Nacht-Wechsel, von den Jahreszeiten oder von der Erdatmosphäre beeinflusst. —
Korpustyp: EU DCEP
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "atmósfera terrestre"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ATMÓSFERA y del ECOSISTEMA TERRESTRE
Für aus chemischen Vergussmitteln freigesetzte Methacrylsäure wird empfohlen,
Korpustyp: EU DGT-TM
“vehículo espacial” un vehículo capaz de viajar fuera de la atmósferaterrestre;
‚Raumflugkörper‘ sind Fahrzeuge, die sich im Weltraum fortbewegen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
«nave espacial», un vehículo capaz de viajar fuera de la atmósferaterrestre;
„Raumflugkörper“ sind Fahrzeuge, die sich im Weltraum fortbewegen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos de reentrada a la atmósfera de las naves en órbita terrestre.
Hier haben wir Wiedereintritt für alle Schiffe der Erdumlaufbahn.
Korpustyp: Untertitel
A efectos del presente artículo, se entenderá por “vehículo espacial” todo vehículo que pueda viajar fuera de la atmósferaterrestre.
Im Sinne dieses Artikels gilt folgende Definition: „Raumflugkörper“ sind Fahrzeuge, die sich im Weltraum fortbewegen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparentemente un satélite Soviético que llevaba una batería nuclear hizo una reentrada imprevista en la atmósferaterrestre dispersando material radioactivo sobre Canadá.
Ein sowjetischer Satellit mit einer Nuklearbatterie macht einen ungeplanten Wiedereintritt in die Erdathmosphäre und verteilt radioaktives Material über Kanada.
Korpustyp: Untertitel
El objetivo es garantizar una mejor gestión medioambiental gracias a la información sobre la corteza terrestre, la biodiversidad, el estado de los océanos y la composición de la atmósfera.
Die neue Richtlinie legt Mindestvorschriften für das Recht auf Dolmetsch- und Übersetzungsleistungen in Strafverfahren fest, um die Rechte von Verdächtigen oder Beschuldigten, die die Sprache des Verfahrens nicht sprechen oder verstehen, zu verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
La obtención de energía solar en el espacio no se ve afectada por las condiciones atmosféricas, por el paso del día a la noche, por las estaciones del año ni por la presencia de la atmósferaterrestre. —
Die Sammlung von Sonnenenergie im Weltraum wird weder von Wetterbedingungen noch vom Tag-und-Nacht-Wechsel, von den Jahreszeiten oder von der Erdatmosphäre beeinflusst. —
Korpustyp: EU DCEP
Según dichos científicos, si se mantiene el nivel actual de emisiones a la atmósfera, en el año 2000, la temperatura de la superficie terrestre podría aumentar 2 grados en relación con 1990.
Nach Ansicht dieser Wissenschaftler könnte bei Aufrechterhaltung des heutigen Emissions-Niveaus die Temperatur auf der Erdoberfläche im Jahr 2000 gegenüber 1990 um 2 Grad steigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ejemplos recientes de ello son las campañas para reducir el recalentamiento de la atmósfera, acabar con los avances del paludismo, prohibir las minas terrestres, crear una corte penal internacional y aliviar la deuda de los países en desarrollo.
Beispiele aus der jüngeren Vergangenheit finden sich in den Kampagnen zur Reduzierung der globalen Erwärmung, zur Bekämpfung der Malaria, zum Verbot der Landminen, zur Schaffung eines internationalen Strafgerichtshofs und zur Erleichterung der Schuldenlast der Entwicklungsländer.
Korpustyp: UN
También afirmamos que el aumento de las temperaturas a nivel mundial que sin duda ha tenido lugar en los distintos continentes está directamente relacionado con el ligero aumento del contenido de CO2 de la atmósferaterrestre generado por los seres humanos.
Wir sagen auch, dass der globale Temperaturanstieg, der über den Kontinenten unweigerlich da ist, direkt mit dem CO2-Gehalt der Erde zusammenhängt, der von Menschen verursacht und leicht angestiegen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la hora de realizar estas evaluaciones han de tenerse en cuenta factores tales como la exposición de operarios y personas ajenas y el impacto sobre el medio terrestre y acuático y la atmósfera, así como las repercusiones que puede tener para los seres humanos y los animales el consumo de los residuos presentes en los cultivos tratados.
Dabei zu berücksichtigen sind u. a. die Anwenderexposition und die Exposition umstehender Personen, die Umweltauswirkungen auf Land, Wasser und Luft sowie die Auswirkungen auf Mensch und Tier durch den Verzehr von Rückständen auf behandelten Pflanzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la hora de realizar estas evaluaciones han de tenerse en cuenta factores tales como la exposición ocupacional y ambiental y el impacto sobre el medio terrestre y acuático y la atmósfera, así como las repercusiones que puede tener para los seres humanos y los animales el consumo de los residuos presentes en los cultivos tratados.
Dabei zu berücksichtigen sind u. a. die Anwenderexposition und die Exposition umstehender Personen, die Umweltauswirkungen auf Land, Wasser und Luft sowie die Auswirkungen auf Mensch und Tier durch den Verzehr von Rückständen auf behandelten Pflanzen.