linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
atmósfera terrestre Erdatmosphäre 32

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

atmósfera terrestre Erdatmosphäre aushält 1 Erdatmosphäre besitzt 1 Atmosphäre 1 Erdatmosphäre vorkommt 1 Erd atmosphäre 1

Verwendungsbeispiele

atmósfera terrestre Erdatmosphäre
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La tecnología de reentrada en la atmósfera terrestre es una tecnología espacial esencial.
Der Eintritt in die Erdatmosphäre ist eine wichtige Raumfahrttechnologie.
Sachgebiete: radio militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Cualquier error podría dar lugar a daños irreparables en toda la atmósfera terrestre.
Jeder Fehler könnte der ganzen Erdatmosphäre nicht wiedergutzumachenden Schaden zufügen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Almacenan carbón, conteniendo más del que hay en la atmósfera terrestre.
Sie speichern Kohlenstoff und enthalten mehr davon, als die gesamte Erdatmosphäre.
   Korpustyp: Untertitel
En el retorno a la atmósfera terrestre, el SXC Lynx soporta una fuerza gravitacional que es unas 4 veces la normal.
Bei der Rückkehr zur Erdatmosphäre fliegt das SXC Lynx mit 4G.
Sachgebiete: kunst luftfahrt raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Nadie puede prever con exactitud por cuánto tiempo se mantendrá la atmósfera terrestre o qué consecuencias se derivarán de esto.
Wie lange dies die Erdatmosphäre aushält bzw. welche nachhaltigen Folgen sich daraus ergeben, kann niemand exakt voraussehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Entramos en la atmósfera terrestre!
Es tritt in die Erdatmosphäre ein!
   Korpustyp: Untertitel
El ATV-4 Albert Einstein se separa a fines de octubre de a ISS y se desintegrará en la atmósfera terrestre. DE
ATV-4 Albert Einstein dockt Ende Oktober von der ISS ab und verglüht in der Erdatmosphäre. DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit raumfahrt    Korpustyp: Webseite
velocidad de retorno a la atmósfera terrestre
Geschwindigkeit bei dem Wiedereintritt in die Erdatmosphäre
   Korpustyp: EU IATE
Si no reúne todos los módulos en las próximas semana…...la estación perderá su órbita …...caerá a la atmósfera terrestre.
Wenn nicht alle Module in ein paar Wochen vor Ort sind, wird die Raumstation ihren Orbit verlassen und zurück in die Erdatmosphäre fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no queda claro en qué medida eso efectivamente es significativo en términos de constituir un modelo plausible para la mayor parte de la atmósfera terrestre. DE
Aber wieweit dies in sich plausible Modell tatsächlich für den Großteil der Erdatmosphäre bedeutsam war, blieb unsicher. DE
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "atmósfera terrestre"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

ATMÓSFERA y del ECOSISTEMA TERRESTRE
Für aus chemischen Vergussmitteln freigesetzte Methacrylsäure wird empfohlen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
“vehículo espacial” un vehículo capaz de viajar fuera de la atmósfera terrestre;
‚Raumflugkörper‘ sind Fahrzeuge, die sich im Weltraum fortbewegen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«nave espacial», un vehículo capaz de viajar fuera de la atmósfera terrestre;
„Raumflugkörper“ sind Fahrzeuge, die sich im Weltraum fortbewegen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos de reentrada a la atmósfera de las naves en órbita terrestre.
Hier haben wir Wiedereintritt für alle Schiffe der Erdumlaufbahn.
   Korpustyp: Untertitel
A efectos del presente artículo, se entenderá por “vehículo espacial” todo vehículo que pueda viajar fuera de la atmósfera terrestre.
Im Sinne dieses Artikels gilt folgende Definition: „Raumflugkörper“ sind Fahrzeuge, die sich im Weltraum fortbewegen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aparentemente un satélite Soviético que llevaba una batería nuclear hizo una reentrada imprevista en la atmósfera terrestre dispersando material radioactivo sobre Canadá.
Ein sowjetischer Satellit mit einer Nuklearbatterie macht einen ungeplanten Wiedereintritt in die Erdathmosphäre und verteilt radioaktives Material über Kanada.
   Korpustyp: Untertitel
El objetivo es garantizar una mejor gestión medioambiental gracias a la información sobre la corteza terrestre, la biodiversidad, el estado de los océanos y la composición de la atmósfera.
Die neue Richtlinie legt Mindestvorschriften für das Recht auf Dolmetsch- und Übersetzungsleistungen in Strafverfahren fest, um die Rechte von Verdächtigen oder Beschuldigten, die die Sprache des Verfahrens nicht sprechen oder verstehen, zu verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
La obtención de energía solar en el espacio no se ve afectada por las condiciones atmosféricas, por el paso del día a la noche, por las estaciones del año ni por la presencia de la atmósfera terrestre. —
Die Sammlung von Sonnenenergie im Weltraum wird weder von Wetterbedingungen noch vom Tag-und-Nacht-Wechsel, von den Jahreszeiten oder von der Erd­atmosphäre beeinflusst. —
   Korpustyp: EU DCEP
Según dichos científicos, si se mantiene el nivel actual de emisiones a la atmósfera, en el año 2000, la temperatura de la superficie terrestre podría aumentar 2 grados en relación con 1990.
Nach Ansicht dieser Wissenschaftler könnte bei Aufrechterhaltung des heutigen Emissions-Niveaus die Temperatur auf der Erdoberfläche im Jahr 2000 gegenüber 1990 um 2 Grad steigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ejemplos recientes de ello son las campañas para reducir el recalentamiento de la atmósfera, acabar con los avances del paludismo, prohibir las minas terrestres, crear una corte penal internacional y aliviar la deuda de los países en desarrollo.
Beispiele aus der jüngeren Vergangenheit finden sich in den Kampagnen zur Reduzierung der globalen Erwärmung, zur Bekämpfung der Malaria, zum Verbot der Landminen, zur Schaffung eines internationalen Strafgerichtshofs und zur Erleichterung der Schuldenlast der Entwicklungsländer.
   Korpustyp: UN
También afirmamos que el aumento de las temperaturas a nivel mundial que sin duda ha tenido lugar en los distintos continentes está directamente relacionado con el ligero aumento del contenido de CO2 de la atmósfera terrestre generado por los seres humanos.
Wir sagen auch, dass der globale Temperaturanstieg, der über den Kontinenten unweigerlich da ist, direkt mit dem CO2-Gehalt der Erde zusammenhängt, der von Menschen verursacht und leicht angestiegen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la hora de realizar estas evaluaciones han de tenerse en cuenta factores tales como la exposición de operarios y personas ajenas y el impacto sobre el medio terrestre y acuático y la atmósfera, así como las repercusiones que puede tener para los seres humanos y los animales el consumo de los residuos presentes en los cultivos tratados.
Dabei zu berücksichtigen sind u. a. die Anwenderexposition und die Exposition umstehender Personen, die Umweltauswirkungen auf Land, Wasser und Luft sowie die Auswirkungen auf Mensch und Tier durch den Verzehr von Rückständen auf behandelten Pflanzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A la hora de realizar estas evaluaciones han de tenerse en cuenta factores tales como la exposición ocupacional y ambiental y el impacto sobre el medio terrestre y acuático y la atmósfera, así como las repercusiones que puede tener para los seres humanos y los animales el consumo de los residuos presentes en los cultivos tratados.
Dabei zu berücksichtigen sind u. a. die Anwenderexposition und die Exposition umstehender Personen, die Umweltauswirkungen auf Land, Wasser und Luft sowie die Auswirkungen auf Mensch und Tier durch den Verzehr von Rückständen auf behandelten Pflanzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM