Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
atmenrespiran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Menschen atmen, diese Menschen leben mit Essen, Trinken und müssen in der Umwelt existieren.
Estas personas respiran, estas personas comen y beben y deben vivir en el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wie lange noch werden die Regierungen, welcher politischer Couleur auch immer, in Europa fortfahren, die Rentner als ein Stück Papier oder als trockene Äste anstatt als Menschen zu betrachten, die atmen, leben und gearbeitet haben und es deshalb verdienen, von uns allen geachtet zu werden?
Señor Presidente, ¿durante cuánto tiempo más los Gobiernos de cualquier tendencia política en Europa tratarán a los pensionistas como si fueran trozos de papel o ramas secas y no como personas que respiran, viven, han trabajado y, por tanto, se han ganado el respeto de todos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Region, in der verschiedene Kulturen und Volksgruppen, Christen und Muslime, dieselbe Luft atmen, mit all den sich daraus ergebenden Schwierigkeiten.
Una región donde distintas culturas y grupos étnicos, cristianos y musulmanes, respiran el mismo aire, con todas las dificultades que eso conlleva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jugendliche Glasereiarbeiter in Brasilien atmen giftiges Silikon und Arsendämpfe ein.
En Brasil, los jóvenes fabricantes de vidrio respiran vapores tóxicos de silicio y arsénico.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Artikel „Fijnstofcijfer Maastricht schrikbarend“ zeigt, dass Messungen auf Straßenebene, wo viele Menschen atmen, viel ungünstiger ausfallen als Messungen auf sehr viel höherer Ebene, wie diese unter anderem in Maastricht durchgeführt werden.
El artículo «Fijnstofcijfer Maastricht schrikbarend» evidencia que las mediciones a la altura de la calle, donde respiran muchas personas, son mucho más desfavorables que las mediciones tal como se realizan, por ejemplo, en Maastricht, en un nivel mucho más alto.
Korpustyp: EU DCEP
Von allen Kreaturen die atmen und sich auf der Erde bewegen.
De todas las criaturas que respiran y se mueven en la tierra.
Korpustyp: Untertitel
Von allen Kreaturen die atmen und sich auf der Erde bewegen, nich…nichts wurde gezüchtet das schwächer ist als der Mensch.
De todas las criaturas que respiran y se mueven en la tierr…Nad…nada nac…que sea más débil que el hombre.
Korpustyp: Untertitel
Mit jedem Atemzug atmen die Männe…mehr von dem giftigen Gas in das Cockpit des Landemoduls au…und die Filter, die die Luft atembar halten sollen, sind sehr schnell gesättigt.
Cada vez que respiran expele…más cantidad de gas venenoso en la cabina del módulo luna…y los depuradores para mantener la atmósfera respirabl…se están saturando rápidamente.
Korpustyp: Untertitel
Selbst meine eigenen Reihen diskutieren, ob die, die noch atmen, verschont werden sollen.
Los míos se cuestionan perdonar a algunos que aún respiran.
Korpustyp: Untertitel
Alle anderen atmen auch.
Todos los demás respiran.
Korpustyp: Untertitel
atmenrespira
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Werden die Emissionen zweimal pro Jahr gemessen, können daraus erste Hinweise auf die Situation in einer Verbrennungsanlage und in bezug auf die Luft, die die Menschen in der unmittelbaren Umgebung atmen, abgeleitet werden.
Medir las emisiones dos veces al año puede dar una indicación precoz de lo que ocurre en una planta incineradora y en el aire que respira la población local.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und der einzige Grund warum sie noch atmen ist, dass ich ersthaft versuche so etwas nicht mehr zu tun.
Y el único motivo por el que todavía respira es porque intento con todas mis fuerzas no hacer eso nunca más.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte doch, lass ihn atmen.
Te dije que lo dejaras respira…
Korpustyp: Untertitel
Als ich aufhörte zu atmen, hat er mich schnell hier hochgebracht. Die haben mich sofort zurückgeholt.
Cuando dejé de respira…me subió a una camilla, me trajo aquí y recuperé el sentido.
Korpustyp: Untertitel
Lassen sie ihn die ganze Zeit selbst atmen.
Y respira por sí solo todo el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Wie ich schon sagte, Sie konzentrieren sich auf das Spiegelbild, und atmen.
Como dije, concéntrate en el reflejo. Y respira.
Korpustyp: Untertitel
Langsam und tief atmen.
Respira despacio y hondo.
Korpustyp: Untertitel
In der Umgebung gibt es überall kleine Straßen, wo man die Luft der Zeit und der Geschichte atmen kann.
IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Livorno Die Hügel sind ein geschütztes Gebiet, bietet eine hervorragende Lösung Heime für Menschen liebt, dass Feiertage abwechselnd Entspannung und Sport zu entdecken, die alten Geschmäcker und Düfte der Natur, Grünland, die Ruhe, die Sie atmen im Alltag.
IT
Livorno Las colinas son un territorio protegido que ofrece una excelente solución Casas para la gente que ama las vacaciones alternando la relajación y deportes para descubrir los antiguos sabores y aromas de la naturaleza, de pastizales, la tranquilidad que usted respira en la vida cotidiana.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
atmenrespirando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Halt die Luft an. Das hilft gegen den Durst. Vergiss nicht, die Schultern zu bewegen, damit es aussieht, als würdest du atmen.
Aguanta la respiración te podría ayudar con la sed solo olvides mover los hombros para q parezca q estás respirando
Korpustyp: Untertitel
Du hast Glück, dass du noch atmen kannst. Geschweige denn gehen.
Tienes suerte de seguir respirando, y no digamos de poder caminar.
Korpustyp: Untertitel
Einige waren klein und verschrumpelt, aber schwankten leich…als ob sie atmen.
Algunos eran pequeños y marchito…...pero se balanceaban levement…...como si estuvieran respirando.
Korpustyp: Untertitel
Womöglich setzen wir, indem wir hier Kaffee trinken. die Luft atmen oder die Kreuzung überqueren schon jene Ereignisse in Gang, die einmal zu unserem Tod führen.
¿Cómo sabemos, que por estar simplemente aquí sentado…tomando este café o respirando este air…o mismo por haber cruzado la call…no hemos puesto en march…
Korpustyp: Untertitel
Dann würde ich jetzt durch einen Schlauch atmen.
Si él me golpea estaría respirando por un tubo.
Korpustyp: Untertitel
Und ich werde einen Schritt hinter mir hören, und jemand wird schwer atmen.
Y sentiré un paso detrás de mí, y alguien respirando fuerte.
Korpustyp: Untertitel
Falls sie noch atmen sollte, müssen wir ihr Leben retten.
Si aún está respirando, tenemos que salvarle la vida.
Korpustyp: Untertitel
Den Atem nicht anhalten. Weiter tief atmen.
No contenga la respiración Siga respirando hondo.
Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn wir beide nicht mehr sind, werden diese Flammen noch erglühen, atmen im Rhythmus des menschlichen Herzens.
Hasta cuando ya no estemos usted y yo, estas llama…seguirán brillando y respirando al ritmo del corazón humano.
Korpustyp: Untertitel
Es ist einfach so, das…Naja Luft durchläuft Filter-Kreislauf. Als…können wir noch 10 Jahre lang atmen.
Quiero decirles que el aire pasa por un filtro circula…...así que podríamos seguir respirando durante diez años.
Korpustyp: Untertitel
atmenrespiramos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Vorschlag verfolgt das einfachere und breiter angelegte Ziel, die Qualität der Luft, die wir alle atmen, durch Reduzierung der VOC-Emissionen, und damit auch der Ozonbildung, zu verbessern.
Esta propuesta tiene un objetivo más simple y más amplio que es mejorar la calidad del aire que respiramos reduciendo las emisiones de COV, lo que a su vez reducirá la formación de ozono.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir atmen die gleiche Luft, wir trinken das gleiche Wasser, hat Antiphon, der Sophist, gesagt, der als erster die Idee der gleichen Freiheit formuliert hat.
Antífono, el sofista, el primero que formuló la idea de la misma libertad dijo que respiramos el mismo aire y bebemos la misma agua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade jetzt, genau in diesem Moment, in dem wir atmen und frei sprechen, ist ein Mann, Troy Davis, in einer Zelle eingeschlossen und zählt die noch verbleibenden Minuten seines Lebens.
En este instante, en este preciso minuto, mientras nosotros respiramos y hablamos libremente, Troy Davis está encerrado en una celda, contando los minutos que le quedan de vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme für diesen Bericht, da die Menschen, deren Vertretung wir übernommen haben, zu Recht erwarten können, daß wir Maßnahmen zur Reinigung der Luft, die wir alle atmen, unterstützen.
Voy a votar a favor de este informe hoy, pues las personas que nos enviaron aquí para que las representáramos tienen el derecho a esperar que respaldemos medidas encaminadas a limpiar el aire que todos respiramos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reden Sie sich ein, wie nobel Sie sind, weil wir beide noch atmen.
Di a ti misma que eres noble porque aún respiramos los dos.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wir essen Müll und atmen Müll ein.
Quiero decir que comemos porquería y respiramos porquería.
Korpustyp: Untertitel
Wir atmen dieselbe Luft.
Todos respiramos el mismo aire.
Korpustyp: Untertitel
Normalerweise enthält die Luft, die wir atmen 21% Sauerstoff, der Rest besteht aus Stickstoff, Argon und anderen Spurenelementen.
Respire, relájese e instálese en su piscina Waterair en el espacio de descanso en un agua calentada a 34 °C en la escalera balneo Escaform® Premium.
ES
El masaje elimina toxinas en la piel, mejora el sistema circulatorio y las funciones del organismo, equilibra el sistema nervioso y circulatorio, revitaliza e ilumina la piel y deja que respire mejor.
Sachgebiete: film psychologie astrologie
Korpustyp: Webseite
atmenrespires
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht atmen 20 sekunden nach der Explosion!
¡No respires por 20 segundos después de la explosión!
Korpustyp: Untertitel
Keinen Mucks, nicht mal atmen!
Quedate quieta, ni siquiera respires.
Korpustyp: Untertitel
Nicht zu tief atmen.
No respires demasiado hondo.
Korpustyp: Untertitel
Pierrot, nicht atmen beim Wenden.
Pierrot, no respires al salir.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest nicht atmen Dich nicht bewegen
Mejor que no respires Que no te muevas
Korpustyp: Untertitel
Nicht atmen 20 sekunden nach der Explosion!
No respires por 20 segundos luego del impacto!
Korpustyp: Untertitel
atmenrespiras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber die Luft, die Sie atmen. Für die Gedanken, die Sie haben.
Pero el aire que respiras, esto sólo, las ideas que tiene…
Korpustyp: Untertitel
Sie keuchen, weil Sie nicht richtig atmen.
No respiras bien. Por eso jadeas.
Korpustyp: Untertitel
Und da Sie nicht schwer atmen, nehme ich an, dass Sie nicht Cameron triumphal in die Luft heben. Was bedeutet, dass es keine Anfälle gibt.
Y como no respiras con dificultad, asumo que no estás llevand…...a Cameron en andas triunfante Lo que indica que no hay convulsiones.
Korpustyp: Untertitel
atmenrespiren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich rufe dazu auf, die politischen Differenzen und Animositäten, die verhindern, dass die Menschen in Kampanien ohne ständige Gefahren für ihre Gesundheit saubere Luft atmen und gesunde Nahrungsmittel essen können, beizulegen.
Pido que se dejen de lado las diferencias políticas y la animosidad que impiden que los ciudadanos de Campania respiren aire puro y coman alimentos saludables sin amenazas constantes a su salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Nicht lachen, nicht laut atmen!
- No se rían. No respiren muy fuerte.
Korpustyp: Untertitel
Menschen, die leben und atmen.
El público se compone de personas, personas que vivan y respiren.
Korpustyp: Untertitel
atmenaliento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Lass sie atmen, Henker Rasmus, und löse beizeiten die Schraube etwas, wenn sie ihre Sünden gesteht."
"Déjala que coja aliento, verdugo Rasmus, y afloja el tornillo de momento, mientras confiesa sus pecados."
Korpustyp: Untertitel
Atmen Sie ihn nicht an.
Pues no le eche el aliento.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine Tablette nehmen, wenn ich nicht atmen kann.
Si me quedo sin aliento, tomaré una píldora o dos o todas,…on caja incluida.
Korpustyp: Untertitel
atmencinco o seis días respirando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die gleiche Luft atmen wie Joe, kann mich zum Mörder machen.
Cinco o seis días respirando el mismo aire que Burdett…y acabaré asesinando.
Korpustyp: Untertitel
Die gleiche Luft atmen wie Joe, kann mich zum Mörder machen.
Cinco o seis días respirando el mismo aire que Burdette y acabaré asesinando.
Korpustyp: Untertitel
Die gleiche Luft atmen wie Joe, kann mich zum Mörder machen.
Irremediablemente. Cinco o seis días respirando el mismo aire que Burdette y acabaré asesinando.
Korpustyp: Untertitel
atmenaire
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Wenn Sie Schwierigkeiten beim Atmen haben, schnell atmen oder atemlos sind,
- Si nota dificultades respiratorias, sensación de falta de aire o tiene que respirar más rápido
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Paul, atmen Sie durc…und machen Sie dann das Foto.
Paul, recupera el aire y después toma la foto.
Korpustyp: Untertitel
In einem Moment lasse ich dich atmen. Und du wirst zwei Sätze sagen.
Voy a dejar que tomes aire en un segund…y vas a decir dos oraciones.
Korpustyp: Untertitel
atmenrespirará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie werden dafür leben und atmen, bis es durchgeführt ist.
Vivirá y respirará hasta que está entregado.
Korpustyp: Untertitel
Um, aber nein, es gibt keinen Grund so ein Gesicht zu machen, weil wir dein Herz wieder zum schlagen bringen, und wird werden einen Schlauch legen, der für dich atmen un…und dich sofort in den OP bringen. Okay? Wir sind gut, in dem was wir machen.
Pero no tienes que poner esa cara, porque reiniciaremos tu corazón, y te colocaremos un tubo que respirará por ti y te llevaremos corriendo al quirófano ¿de acuerdo?
Korpustyp: Untertitel
Standhaft wird in Bezug auf die Feuchtigkeit und den Schmutz – der Luftstrom (der Filter gehen wird) atmen selbst wenn das filtrierende Element oder намокнет vollständig verschmutzt werden wird, dass man über die verschmutzenden Teilchen und die Feuchtigkeit sie nicht sagen darf werden weiter масленой die Imprägnierung nicht gehen.
RU
Resistente a la humedad y la suciedad – la Corriente de aire pasará (el filtro respirará) aunque el elemento que filtra se ensuciará por completo o se empapará que no es posible decir en las partículas que ensucian y la humedad ellos no pasarán después la impregnación aceitosa.
RU
Von da an litt Betheda an übermäßigem Katarrh, der ihre Aussprache verzerrte, sie zwang, durch den Mund zu atmen, ihren Appetit und ihre Verdauung beeinträchtigte, ihr das Leben so zur Hölle machte, dass sie oft an Selbstmord dachte.
A partir de ahí, Betheda sufrió de un exceso de catarro, que hacía menos clara el habla y que respirara por la boca. Contaminaba la comida e irritaba su digestión, haciéndole la vida tan desdichada que a menudo contempló el suicidio.
Korpustyp: Untertitel
Trotzdem scheint sein Exemplar immer noch zu atmen, der grosse Körper hebt und senkt sich im gleichmässigen Rhythmus.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
atmenrespiremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Mann hasst es, dass wir noch atmen.
El hombre lamenta que aún respiremos.
Korpustyp: Untertitel
Wir fürchten den Ausgang des Krieges nicht. Aber viele unserer Lieben werden fallen und viele Herzen werden voller Verzweiflung sein, bevor wir die berauschend klare Luft der nahen Freiheit atmen dürfen und wieder die süße Gewissheit von Sicherheit und Frieden verspüren.
No debemos temer el resultado de esta guerra, pero muchos seres amados caerá…...muchos corazones latirán angustiado…...antes de que respiremos la atmósfera de la liberta…...y sintamos la dulce convicción de la seguridad y la paz otra vez.
Korpustyp: Untertitel
atmenno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Material macht die Wände schalldicht, die aber immer noch gut atmen können.
ES
Und wie sie 16 Jahre lang den Himmel beobachtete…...in der Hoffnung, dass die großen Lungen wieder anfangen würden zu atmen.
Me contó como miraron al cielo 16 largos aòo…...rezando para que volviese a soplar el viento.
Korpustyp: Untertitel
atmendonde se respira
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie möchten Las Vegas einmal anders sehen, frische Luft atmen, sich in Ihrer Suite wie zuhause fühlen und jederzeit die Wahl haben, eine Shopping-Tour zu unternehmen, einfach im Haus zu bleiben oder nebenan eine Runde Blackjack zu spielen.
Desea ver una cara diferente de Las Vegas, dondeserespira un aire limpio, se siente como en casa en su suite y la decisión de salir de compras, quedarse en la habitación o hacer sitio para unas manos de blackjack depende enteramente de usted.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
atmeninsuflar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Schweizer Uhrenhaus mit der lateinamerikanischen Seele lässt eines seiner Modelle aus den 1940er Jahren neu erstehen, mit komplett überarbeitetem Design, das nun moderne Eleganz atmet.
EUR
El relojero suizo de alma latina hace renacer uno de sus modelos históricos de los años 40, con un diseño completamente revisitado para insuflarle una muy elegante modernidad.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ohne angemessene Schutzvorrichtungen atmen sie dieses Kristall ein, woraufhin es sich in ihren Lungen ansammelt und schließlich zu Atmungsinsuffizienz führt.
Asimismo, se da la circunstancia de que la enfermedad sólo se detecta a partir de unos ocho años de exposición.
Korpustyp: EU DCEP
Sie arbeiten häufig unter gefährlichen Bedingungen, hantieren mit giftigen Chemikalien, atmen giftige Dämpfe ein und schleppen schwere Lasten.
Frecuentemente trabajan en condiciones peligrosas, manejando sustancias químicas tóxicas, inhalando vapores nocivos y levantando pesos excesivos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
beim Atmen oder Schlucken oder Anschwellen des Gesichts, der Hände und Füße, Augen, Lippen und/oder Zunge) hatten.
127 la cara, manos y pies, ojos, labios y/ o lengua) al tomar aliskiren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Schwellungen im Gesicht, an Lippen oder Augen oder Schwierigkeiten beim Atmen sind Alarmsymptome und müssen umgehend ärztlich behandelt werden.
Una hinchazón de la cara, los labios o los ojos, así como dificultades respiratorias, son síntomas más serios que requieren atención médica urgente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In unseren Städten läßt es sich nicht mehr atmen, Autos drängen sich in unseren Straßen und LKW verstopfen die Autobahnen.
Nuestras ciudades son irrespirables, los coches inundan nuestras calles y los camiones colapsan las autopistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ergebnisse von Tampere atmen eine positive Haltung, in der sich eindeutig der Wunsch nach praktischer Zusammenarbeit widerspiegelt.
Los resultados de Tampere muestran una actitud positiva en la que se hace patente el deseo de una cooperación práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, daß die Demokratie nur atmen kann, wenn es den freien Journalismus und eine aufgeklärte öffentliche Meinung gibt.
Sabemos que el periodismo libre y una opinión pública ilustrada son los pulmones de la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Pakete geben den Regierungen die Luft zum Atmen, die sie in einer Krise brauchen, um langfristige Reformen einzuleiten.
Tales paquetes proveen el respiro que los gobiernos necesitan durante una crisis para iniciar reformas de mayor plazo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Atmen Sie die wilden Aromen der Pflanzen, die sich im Naturpark auf ganz eigene Weise mit dem Meeresduft vereinen.
Und wie sie 16 Jahre lang den Himmel beobachtete…...in der Hoffnung, dass die großen Lungen wieder anfangen würden zu atmen.
Y todos miraron durante 6 largos años al ciel…...rezando para que los grandes pulmones funcionaran de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt habe sich endlich eine Forderung von Papst Johannes Paul II. erfüllt, der gesagt habe: "Es geht darum, dass die EU endlich mit beiden Lungenflügeln atmen kann."
Criticó igualmente la política de información consistente en " ocultar el problema " y lamentó que en Galicia " se tiene que hacer frente a esta catástrofe con medios artesanales ".
Korpustyp: EU DCEP
Im Allgemeinen kommt es zu einer Entzündung (Schwellung) der Atemwege, was starke Schwierigkeiten beim Atmen, in manchen Fällen auch Ersticken verursachen kann.
Generalmente las vías respiratorias se inflaman (hinchan) causando dificultades respiratorias y algunas veces sofocación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In seltenen Fällen (kann bei weniger als 1 von 1000 Patienten auftreten) wurde nach der Gabe von G-CSFs über Probleme beim Atmen berichtet.
Se han notificado raramente (observado en menos de 1 de cada 1.000 pacientes) casos de problemas respiratorios tras la administración de G-CSF.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Einige Nebenwirkungen bei einer Infusion mit Herceptin einschließlich Dyspnoe, Hypotonie, pfeifendes Atmen, Bronchospasmus, supraventrikuläre Tachyarrhythmie, reduzierte Sauerstoffsättigung und Atemnot können schwerwiegend und möglicherweise letal sein (siehe 4.4).
Algunas reacciones adversas a la perfusión de Herceptin, incluyendo disnea, hipotensión, jadeos, broncoespasmos, taquiarritmia supraventricular, disminución de la saturación de oxígeno y distrés respiratorio, pueden ser graves y potencialmente fatales (ver 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bekanntlich bleibt den Bewohnern Athens kaum noch Luft zum Atmen, da Athen innerhalb der Europäischen Union die Hauptstadt mit dem geringsten Grünflächenanteil ist.
Los habitantes de Atenas afrontan, como es sabido, un problema de "asfixia", ya que se trata de la capital con el menor porcentaje de espacios verdes por habitante de toda la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne Quoten würde die Produktion deutlich ansteigen, und infolge der resultierenden Überschüsse würden die Preise fallen, was Kleinerzeugern rasch die Luft zum Atmen nähme.
Sin cuotas, la producción aumentaría considerablemente, y los excedentes resultantes harían bajar los precios, lo que ahogaría fácilmente a los pequeños productores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Verhofstadt, vielen Dank an die anderen Bürokraten der Kommission dafür, dass Sie der Freiheit die Luft zum Atmen nehmen.
Gracias, señor Verhofstadt, gracias a los otros mandarines de la Comisión, por este tipo de asfixia de la libertad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank dem daraus erwachsenen Kompromiss und der gezeigten Entschlossenheit kann die Europäische Union wirksame nächste Schritte ergreifen, um sicherzustellen, dass ihre Bürger gesündere Luft atmen.
El compromiso resultante, así como la resolución demostrada, permitirá a la Unión Europea dar los siguientes pasos necesarios para garantizar una atmósfera más saludable a sus ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Länder können nun ein bißchen freier atmen, weil sie sich heute besser als früher denjenigen entziehen können, die mit Währungen spekulieren und Druck auf die Regierungen ausüben.
Por fin, nuestros países respirarán con mayor libertad puesto que serán menos víctimas de los especuladores y de quienes presionan a los gobiernos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
UND hat mindestens zwei der folgenden Anzeichen oder Symptome ohne sonstige erkennbare Ursache: Fieber (> 38 °C), Husten, neue oder erhöhte Sputumproduktion, Rhonchi oder pfeifendes Atmen
Y presencia de al menos dos de los signos o síntomas siguientes sin otra causa aparente: fiebre (> 38 °C), tos, expectoración nueva o incrementada, roncus o sibilancias,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sieht sie in der Errichtung eines neuen Handels- und Gewerbezentrums in einer Stadt wie Athen, die wegen der Luftverschmutzung kaum noch atmen kann, eine geeignete Form der „Nutzbarmachung“?
En una ciudad como Atenas, que se ahoga a causa de la contaminación atmosférica, ¿opina la Comisión que podría caracterizarse como «revalorización» la creación de nuevas instalaciones con fines comerciales, urbanísticos y profesionales?
Korpustyp: EU DCEP
Wir pressen Zeigefinger und Daumen zusammen, wir atmen tief durch die Nase ein, und beim Ausatmen entspannen wir uns und lassen uns fallen.
Mantengan juntos los dedos índice y pulgar, Inhalen profundamente por la nariz, Y mientras exhalan, relájense y déjese llevar.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche deine freien Betten, damit ich ein paar Fälle hoch in die Pädiatrie schicken kann. Und gibt Gail ein bisschen Raum zum atmen.
Necesito tus vacantes para que pueda subir nuevos casos a pediatría y darle a Gail espacio.