linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
atmen respirar 758
.
[NOMEN]
Atmen . . .

Verwendungsbeispiele

atmen respirar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Entwicklung Dein Kind atmet Frucht-wasser ein und aus und spielt mit der Nabelschnur. ES
Desarrollo Tu hijo respira líquido amniótico y juega con el cordón umbilical. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
(CS) Wir alle wollen saubere Luft atmen und dem Abschmelzen der Gletscher ein Ende machen.
(CS) Todos queremos respirar un aire más limpio y evitar el deshielo de los glaciares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Patientin hat aufgehört zu atmen und Sie haben eine Differentialdiagnose verpasst.
la paciente dejó de respirar, y faltaste a un diferencial.
   Korpustyp: Untertitel
Astronauten tragen spezielle Ausrüstung, die es ihnen ermöglicht, in weiten Höhen zu atmen.
Los astronautas utilizan un equipo que los protege y les permite respirar en alturas elevadas.
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Die erst siebenjährige Zoe Garcia verlor das Bewusstsein und hörte auf zu atmen.
La niña, de no más de siete años, perdió el conocimiento y dejó de respirar.
   Korpustyp: EU DCEP
Ameisen meiden tiefes Wasser, denn sie atmen durch ihre Seiten.
Las hormigas no pasan aguas profundas. Respiran por los costados.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt, in die Hermann Hesse hinein wächst, atmet Enge und Weite zugleich. DE
El mundo en el que crece Hermann Hesse respira estrechez y amplitud al mismo tiempo. DE
Sachgebiete: film kunst theater    Korpustyp: Webseite
Wälder versorgen uns mit der frischen Luft, die wir atmen, und bieten Lebensräume für gefährdete Arten.
Los bosques producen el aire fresco que respiramos y son los hábitats de especies en peligro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch du bist nun draußen und Benny atmet immer noch.
Pero ya no estás ahí ahora y Benny todavía respira.
   Korpustyp: Untertitel
Wir passieren die Drehtüren und atmen zum ersten Mal die frische Luft unseres Ziels.
Atravesamos la puerta giratoria y respiramos por primera vez el aire de nuestro destino.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bronchiales Atmen .
bronchovestikulaeres Atmen .
epibronchiales Atmen .
pueriles Atmen .
sakkadiertes Atmen .
vesikulaeres Atmen . .
amphorisches Atmen . .
pfeifendes Atmen . . .
vesiko-bronchiales Atmen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit atmen

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Alles klar, jetzt atmen.
Ahora, bájate de la roca.
   Korpustyp: Untertitel
Man konnte kaum atmen.
Se respiraba con dificultad.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie soll ich atmen?
¿Pero cómo se supone que respiraré?
   Korpustyp: Untertitel
-Atmen Sie durch die Maske.
A través de la máscara.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann atmen wie vorher.
- Noto que respiro igual que antes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte wirklich kaum atmen.
Apenas podía comer, apenas podía tragar mi comida.
   Korpustyp: Untertitel
Bei fünf atmen Sie aus.
A la de cinco, soplen.
   Korpustyp: Untertitel
haben oder schwer atmen können.
shock, o dificultades respiratorias.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Personen atmen giftige Dämpfe ein: 5 % (0,05)
Inhalación de humo tóxico por las personas: 5 % (0,05)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Möglicherweise atmen die Frauen das ein, pen…
A lo mejor las mujeres lo olieron y ¡pum!
   Korpustyp: Untertitel
Müssen Sie mir in den Nacken atmen?
¿Que van a hacer en navidad?
   Korpustyp: Untertitel
Atmen Feierlichkeit in der tiefen Nacht
y destilan solemnidad en la sombría noche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte doch, lass ihn atmen.
Te dije que dejaras que se oxigenara.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde für uns beide atmen.
Yo respiraré por los dos.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie auch auf mein Atmen.
Escúcheme a mí también.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann in der dünnen Atmosphäre atmen.
Percibo una atmósfera enrarecida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe Ihnen Sauerustoff zu Atmen.
Le estoy dando oxígeno.
   Korpustyp: Untertitel
Ok. Wir atmen jetzt alle tief durch.
Muy bien, inhalen todos profundamente.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommt erst, wenn ich aufgehört habe, zu atmen.
Vendrá cuando exhale mi último respiro.
   Korpustyp: Untertitel
Bronchospasmus (Verengung der Atemwege/pfeifendes Atmen oder Husten)
Raros (ocurren en menos de 1 de cada 1.000 niños): broncoespasmo (silbidos o tos).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich meine, der Typ sagte, sie würde noch atmen.
Ese hombre dijo que aún respiraba.
   Korpustyp: Untertitel
So ein Wein braucht eigentlich Zeit zum Atmen.
Por lo general un vino como este necesita su tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Der war noch am Atmen, als ich rausging.
Aún respiraba cuando salí de allí.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst die Nabelschnur durchtrennen, damit das Baby atmen kann.
Tienes que cortar el cordón para que el beb…
   Korpustyp: Untertitel
Atmen Sie auf dem Weg nach oben aus.
Expira todo el camino hasta arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Ringsherum sind Berge, die Luft eignet sich nicht zum Atmen.
Están entre rocas, y la atmósfera es irrespirable.
   Korpustyp: Untertitel
MG verursacht Muskelermüdung und Probleme mit dem Atmen und Schlucken.
La MG causa fatiga muscula…...incluyendo problemas respiratorios y dificultad al tragar.
   Korpustyp: Untertitel
Der war noch am Atmen, als ich rausging.
Aún respiraba cuando me largué.
   Korpustyp: Untertitel
- Übelkeit, Erbrechen, Bauchschmerzen, Schwierigkeiten beim Atmen und eine ausgeprägte
hígado, incluyendo hepatitis B o C crónica, tienen un riesgo mayor de sufrir efectos adversos hepáticos graves y potencialmente mortales.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wer tagsüber atmen muss, tut mir wirklich Leid.
Siento pena por los que tienen que respirarlo durante el día
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss hier um Erlaubnis zum Atmen bitten.
Yo soy la que tiene que pedir permiso para todo.
   Korpustyp: Untertitel
Solange ich noch atmen kann, spielen wir das richtig.
Mientras esté vivo, jugaremos honradamente.
   Korpustyp: Untertitel
Katie Mitchells Inszenierung „Atmen“ an der Schaubühne | BLOUIN ARTINFO
Estilo de vida BLOUIN, La edición del cristal veneciano | BLOUIN ARTINFO
Sachgebiete: kunst raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Die neuen ConfioAir™ Außenseite ermöglicht der Haut, zu atmen ES
Superficie Silky Soft extra suave y seca al contacto con la piel ES
Sachgebiete: astrologie medizin infrastruktur    Korpustyp: Webseite
- Nun, im Grunde bedeutet es, sie atmen schwer, sie atmen zuviel Kohlendioxid aus, und sie änderte die Säure-Balance in Ihrem Blut.
Bueno, básicamente, significa que respirabas con ansiedad, exhalaste demasiado dióxido de carbono, y cambiaste el balance de ácido en tu sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst ihr Luft zum Atmen lassen. Glaub mir, sonst verlierst du sie.
Déjala vivir o te juro que la perderás.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Glück, dass du noch atmen kannst. Geschweige denn gehen.
Tienes suerte de estar vivo, sin mencionar el que puedas caminar.
   Korpustyp: Untertitel
- Sehr selten können vergleichbare Arzneimittel eine Kombination von Fieber, raschem Atmen,
- En muy raras ocasiones, medicamentos de este tipo producen una combinación de fiebre,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Indische Kinder atmen große Mengen Schwefel und Kaliumchlorid ein, wenn sie mit brennbarem Pulver Streichhölzer herstellen.
Los niños de la India inhalan grandes dosis de azufre y clorato de potasio para convertir pólvora inflamable en cerillos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tun Sie, als würden Sie durch die Augen atmen. Na, Schatz? Wie war dein Tag?
Hola nene ¿como estuvo tu día, vendiste muchos carros?
   Korpustyp: Untertitel
Anzeichen bei der Auskultation (Rasselgeräusche oder bronchiales Atemgeräusch), Ronchi, pfeifendes Atmen
auscultación indicativa (estertores o murmullos vesiculares), roncus y sibilancias,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Also werden Ihre Kunden Si…in kleine Stücke schneiden, während Sie noch atmen.
Sus clientes lo van a caza…...y a hacerlo rebanadas estando vivo todavía.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss das Land verlassen, wenn ich jemals wieder frei atmen möchte.
Si quiero vivir en paz, tendre que irme del pais.
   Korpustyp: Untertitel
Nimmt jeden, der noch atmen kann, und reitet ihn zu wie ein Pferd.
Toman todo lo que tiene pulso y lo domestican como un caballo de guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Sie atmen die Mikroben ein, sie geraten in Ihre Lunge. Sie attackieren die Gastzellen, also Ihre.
Aspiras los microbios hacia tus pulmone…...atacan a las células huésped, las cuales son tú.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne ihn würdest du anfangen zu atmen, zu leben, du selbst zu werden.
Sin Giorgio usted empieza a vivir, a convertirse en sí misma.
   Korpustyp: Untertitel
Die Atmosphäre ist so stark mit Bakterien verseucht, dass man nicht mehr frei atmen kann.
La atmósfera contiene gérmenes...... y ya nunca podrá respirarse.
   Korpustyp: Untertitel
Heiser von den ständigen Reden atmen die Kehlen schwer und stockend.
Cansados de los constantes discursos, nadie podía descansar bien.
   Korpustyp: Untertitel
Die Atmosphäre ist so stark mit Bakterien verseucht, dass man nicht mehr frei atmen kann.
La atmósfera contiene gérmene…...y ya nunca podrá respirarse.
   Korpustyp: Untertitel
"Bald hört sie auf zu atmen und ihr Blut gefriert. Ich bin die Schönste im Land."
"Pronto deja de respla más hermosa en la tierra."
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte noch atmen. Sein schelmisches Grinsen und seine Träume von einem Leben außerhalb dieser Mauern.
Debería seguir caminand…con esa sonrisa tonta y los sueños de una vida más allá de estas paredes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich operierte. Als erwieder zu atmen begann, da wusste ich, er würde leben.
Le operé; cuando despertó vi que se recuperaría y me sentí orgulloso.
   Korpustyp: Untertitel
# Meine Augen sehen die Herrlichkeit # Der Ankunft des Herrn (erregtes Atmen)
Mis ojos han visto la gloria de la venida del Seńor
   Korpustyp: Untertitel
Bäume atmen und schicken Grundwasser in die Atmosphäre als leichten Dunst.
Los árboles expelen la humedad del suelo a la atmósfera como una niebla ligera.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre ein Verbrechen, einen solch reichen Wein zu trinken, ohne ihn vorher atmen zu lassen.
Sería un crimen beber un vino así de buen…...sin al menos darle tiempo para airearse.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie Dr. Falk eintreten, damit ich ein bißchen frische Luft atmen kann.
Fal…para que pueda airear mi mente.
   Korpustyp: Untertitel
Setzen wir uns hin, atmen tief durch und reden kurz darüber.
Sentémonos, tomemos un respiro profundo y discutamos esto por un minuto.
   Korpustyp: Untertitel
Atmen Sie gleichmäßig durch den Strohhalm aus, bis die Innenwand des Probenröhr- chens beschlägt.
Quitar la tapa de uno de los recipientes, desenvolver el tubo flexible y colocarlo dentro del recipiente
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vor allem Kinder leiden unter der sengenden Hitze und häufigen Sandstürmen, die das Atmen erschweren. ES
Las vidas de más de 1 millón de niños y niñas se encuentran en peligro inmediato. ES
Sachgebiete: verlag religion militaer    Korpustyp: Webseite
AirMesh und synthetische Verstärkungen lassen den Schuh atmen und bieten gleichzeitig Schutz. ES
Malla AirMesh en el corte y refuerzos en piel sintética de la mejor calidad proporcionan transpirabilidad y seguridad al pie. ES
Sachgebiete: luftfahrt militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dann nehmen Sie den Schlauch ab und atmen ganz stark aus.
Entonces desconecten el umbilical y exhalen tanto como sea posible.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Kleber schnüffeln, oder an Kröten lecken, oder Fäkalien vergären, oder Lackdämpfe atmen.
Aspirar pegamento, chupar sapos o fermentar heces.
   Korpustyp: Untertitel
"Solange ein Mann Atmen kann "und Augen sehen "so lange lebt das und gibt uns Leben."
"Mientras el hombre pueda mirar…en tus ojos podré ver…mientras viva…te he de dar mi vida".
   Korpustyp: Untertitel
Eine Taucherin kann an Land ebenso wenig atmen wie ein Fisch.
Las que van a tierra firme se ahogan como peces.
   Korpustyp: Untertitel
Das Atmen fällt noch etwas schwer. Mike hat mir 3 Rippen gebrochen.
Respiro con una pequeña dificultad, Mike quebró tres de mis costillas.
   Korpustyp: Untertitel
Atmen Sie auf in geräumigen Bereichen mit privatem Balkon und Bad mit Luxusausstattung.
Disfrute de amplios salones, balcones privados y baños con artículos de lujo.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Man muss dieses Märchen mit eigenen Augen sehen, seinen Duft atmen, eintauchen in seine Kultur.
Para poder ver este cuento con sus propios ojos, impregnarse del espíritu, sumergirse en su cultura.
Sachgebiete: religion mythologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Atmungsaktive Unterlage Um Ihr Baby bestens zu schützen und seine Haut atmen zu lassen. ES
Base transpirable Para proteger al máximo a tu bebé y dejar que su piel transpire. ES
Sachgebiete: luftfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Checken sie in ein Hotel in Elche ein und atmen Sie Geschichte.
Chequee un Hotel en Elche y absorba su historia.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn ihr euch verliebt, dann ist es unmöglich, das Leben und Atmen vom Gebet zu trennen.
Si os enamoráis, es imposible separar la vida y la intensidad de la oración.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Auf der Innenseite ist der Gurt gewellt, so dass die Haut atmen kann. IT
La correa está ondulada por la parte interior para que la piel transpire. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Verzichten Sie auf synthetische Unterwäsche. Tragen Sie am besten Baumwollunterwäsche, da sie die Haut atmen lässt.
La ropa interior de algodón es la más adecuada, ya que deja transpirar la piel.
Sachgebiete: astrologie medizin jagd    Korpustyp: Webseite
Wir empfehlen den Einsatz technischer Textilien, die atmen und trocknen schnell.
Os recomiendo usar tejidos técnicos que transpiren y sequen rápido.
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus media    Korpustyp: Webseite
Die Innovation gehört zu unserem Unternehmen wie die Luft zum Atmen:
La innovación forma parte de nuestro ADN:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik sport    Korpustyp: Webseite
“Möchten Sie die Bergluft an einem Ort atmen, der jeden Service bietet, den Sie benötigen?
“Relájese en un hermoso entorno de montaña con los mejores servicios a su disposición.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Atmen sie ein und halten den rauch in die lunge für eine Weile.
Inhale y mantenga el humo en sus pulmones por un tiempo.
Sachgebiete: film astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Bereits beim Betreten unseres Hauses atmen Sie das geschichtliche Flair dieser Stadt.
Al entrar en la casa sentirá el ambiente histórico de esta ciudad.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ohne angemessene Schutzvorrichtungen atmen sie dieses Kristall ein, woraufhin es sich in ihren Lungen ansammelt und schließlich zu Atmungsinsuffizienz führt.
Asimismo, se da la circunstancia de que la enfermedad sólo se detecta a partir de unos ocho años de exposición.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie arbeiten häufig unter gefährlichen Bedingungen, hantieren mit giftigen Chemikalien, atmen giftige Dämpfe ein und schleppen schwere Lasten.
Frecuentemente trabajan en condiciones peligrosas, manejando sustancias químicas tóxicas, inhalando vapores nocivos y levantando pesos excesivos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
beim Atmen oder Schlucken oder Anschwellen des Gesichts, der Hände und Füße, Augen, Lippen und/oder Zunge) hatten.
127 la cara, manos y pies, ojos, labios y/ o lengua) al tomar aliskiren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Schwellungen im Gesicht, an Lippen oder Augen oder Schwierigkeiten beim Atmen sind Alarmsymptome und müssen umgehend ärztlich behandelt werden.
Una hinchazón de la cara, los labios o los ojos, así como dificultades respiratorias, son síntomas más serios que requieren atención médica urgente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In unseren Städten läßt es sich nicht mehr atmen, Autos drängen sich in unseren Straßen und LKW verstopfen die Autobahnen.
Nuestras ciudades son irrespirables, los coches inundan nuestras calles y los camiones colapsan las autopistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ergebnisse von Tampere atmen eine positive Haltung, in der sich eindeutig der Wunsch nach praktischer Zusammenarbeit widerspiegelt.
Los resultados de Tampere muestran una actitud positiva en la que se hace patente el deseo de una cooperación práctica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, daß die Demokratie nur atmen kann, wenn es den freien Journalismus und eine aufgeklärte öffentliche Meinung gibt.
Sabemos que el periodismo libre y una opinión pública ilustrada son los pulmones de la democracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Pakete geben den Regierungen die Luft zum Atmen, die sie in einer Krise brauchen, um langfristige Reformen einzuleiten.
Tales paquetes proveen el respiro que los gobiernos necesitan durante una crisis para iniciar reformas de mayor plazo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Atmen Sie die wilden Aromen der Pflanzen, die sich im Naturpark auf ganz eigene Weise mit dem Meeresduft vereinen.
Se siente la fragancia de las plantas, la mezcla con el olor intenso del marisco.
Sachgebiete: vogelkunde tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Und wie sie 16 Jahre lang den Himmel beobachtete…...in der Hoffnung, dass die großen Lungen wieder anfangen würden zu atmen.
Y todos miraron durante 6 largos años al ciel…...rezando para que los grandes pulmones funcionaran de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt habe sich endlich eine Forderung von Papst Johannes Paul II. erfüllt, der gesagt habe: "Es geht darum, dass die EU endlich mit beiden Lungenflügeln atmen kann."
Criticó igualmente la política de información consistente en " ocultar el problema " y lamentó que en Galicia " se tiene que hacer frente a esta catástrofe con medios artesanales ".
   Korpustyp: EU DCEP
Im Allgemeinen kommt es zu einer Entzündung (Schwellung) der Atemwege, was starke Schwierigkeiten beim Atmen, in manchen Fällen auch Ersticken verursachen kann.
Generalmente las vías respiratorias se inflaman (hinchan) causando dificultades respiratorias y algunas veces sofocación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In seltenen Fällen (kann bei weniger als 1 von 1000 Patienten auftreten) wurde nach der Gabe von G-CSFs über Probleme beim Atmen berichtet.
Se han notificado raramente (observado en menos de 1 de cada 1.000 pacientes) casos de problemas respiratorios tras la administración de G-CSF.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Einige Nebenwirkungen bei einer Infusion mit Herceptin einschließlich Dyspnoe, Hypotonie, pfeifendes Atmen, Bronchospasmus, supraventrikuläre Tachyarrhythmie, reduzierte Sauerstoffsättigung und Atemnot können schwerwiegend und möglicherweise letal sein (siehe 4.4).
Algunas reacciones adversas a la perfusión de Herceptin, incluyendo disnea, hipotensión, jadeos, broncoespasmos, taquiarritmia supraventricular, disminución de la saturación de oxígeno y distrés respiratorio, pueden ser graves y potencialmente fatales (ver 4.4).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bekanntlich bleibt den Bewohnern Athens kaum noch Luft zum Atmen, da Athen innerhalb der Europäischen Union die Hauptstadt mit dem geringsten Grünflächenanteil ist.
Los habitantes de Atenas afrontan, como es sabido, un problema de "asfixia", ya que se trata de la capital con el menor porcentaje de espacios verdes por habitante de toda la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne Quoten würde die Produktion deutlich ansteigen, und infolge der resultierenden Überschüsse würden die Preise fallen, was Kleinerzeugern rasch die Luft zum Atmen nähme.
Sin cuotas, la producción aumentaría considerablemente, y los excedentes resultantes harían bajar los precios, lo que ahogaría fácilmente a los pequeños productores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Verhofstadt, vielen Dank an die anderen Bürokraten der Kommission dafür, dass Sie der Freiheit die Luft zum Atmen nehmen.
Gracias, señor Verhofstadt, gracias a los otros mandarines de la Comisión, por este tipo de asfixia de la libertad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank dem daraus erwachsenen Kompromiss und der gezeigten Entschlossenheit kann die Europäische Union wirksame nächste Schritte ergreifen, um sicherzustellen, dass ihre Bürger gesündere Luft atmen.
El compromiso resultante, así como la resolución demostrada, permitirá a la Unión Europea dar los siguientes pasos necesarios para garantizar una atmósfera más saludable a sus ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Länder können nun ein bißchen freier atmen, weil sie sich heute besser als früher denjenigen entziehen können, die mit Währungen spekulieren und Druck auf die Regierungen ausüben.
Por fin, nuestros países respirarán con mayor libertad puesto que serán menos víctimas de los especuladores y de quienes presionan a los gobiernos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
UND hat mindestens zwei der folgenden Anzeichen oder Symptome ohne sonstige erkennbare Ursache: Fieber (> 38 °C), Husten, neue oder erhöhte Sputumproduktion, Rhonchi oder pfeifendes Atmen
Y presencia de al menos dos de los signos o síntomas siguientes sin otra causa aparente: fiebre (> 38 °C), tos, expectoración nueva o incrementada, roncus o sibilancias,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sieht sie in der Errichtung eines neuen Handels- und Gewerbezentrums in einer Stadt wie Athen, die wegen der Luftverschmutzung kaum noch atmen kann, eine geeignete Form der „Nutzbarmachung“?
En una ciudad como Atenas, que se ahoga a causa de la contaminación atmosférica, ¿opina la Comisión que podría caracterizarse como «revalorización» la creación de nuevas instalaciones con fines comerciales, urbanísticos y profesionales?
   Korpustyp: EU DCEP
Wir pressen Zeigefinger und Daumen zusammen, wir atmen tief durch die Nase ein, und beim Ausatmen entspannen wir uns und lassen uns fallen.
Mantengan juntos los dedos índice y pulgar, Inhalen profundamente por la nariz, Y mientras exhalan, relájense y déjese llevar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche deine freien Betten, damit ich ein paar Fälle hoch in die Pädiatrie schicken kann. Und gibt Gail ein bisschen Raum zum atmen.
Necesito tus vacantes para que pueda subir nuevos casos a pediatría y darle a Gail espacio.
   Korpustyp: Untertitel