Lo que Cristo ha realizado «se extiende a todos los hombres la sentencia que da vida.» (Romanos 5,18). Nadie puede por sus propias fuerzas sustraerse de los atolladeros que son el destino común de todos los seres humanos.
EUR
Was Christus getan hat, „ist eine Gerechtsprechung, die für alle Menschen Leben gibt" (Römer 5,18). Niemand kann aus eigener Kraft aus den Sackgassen finden, in die alle Menschen schicksalhaft geraten.
EUR
Para poder franquear el atolladero que existe hoy en día, es necesario entender las posiciones de los actores.
Um einen Ausweg aus der momentanen Sackgasse zu finden, ist es nötig die Positionen der Akteure zu verstehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero un día u otro esta Asamblea tendrá que reconocer el atolladero en el que se encierra al defender una Europa monolítica.
Früher oder später wird dieses Haus aber erkennen müssen, in welche Sackgasse es gerät, wenn es ein monolithisches Europa verteidigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la única salida de un peligroso atolladero en un momento político peligroso.
Es ist der einzige Weg aus einer gefährlichen Sackgasse in einem gefährlichen historischen Moment.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Entonces, ¿cómo salir de este atolladero?
Wie soll man nun aus dieser Sackgasse herauskommen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En proceso de paz sigue en un atolladero.
Der Friedensprozeß befindet sich in einer Sackgasse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá la única salida para el atolladero en el que se encuentra Francia actualmente sea la no menos tradicional vía francesa de la revolución.
Der vielleicht einzige Ausweg aus der gegenwärtigen Sackgasse ist der in Frankreich nicht weniger traditionelle Weg über eine Revolution.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, la cuestión que queda es cómo salir del atolladero actual.
Dennoch erhebt sich nach wie vor die Frage, wie wir aus der gegenwärtigen Sackgasse herauskommen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una necesidad imperiosa de encontrar la manera de salir de este atolladero.
Es ist dringend erforderlich, einen Weg aus dieser Sackgasse zu finden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es el mejor medio para sacar este proyecto del atolladero y avanzar.
Dies ist das beste Mittel, um dieses Vorhaben aus der Sackgasse herauszuholen und rasch voranzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
atolladeroSumpf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ese prototípico Estado fracasado, esa clase de sabiduría de los ancianos puede ser la única opción para empezar a abordar el atolladero creado por la anarquía en la que está sumido el país desde la partida del dictador Said Barre en 1991.
In diesem sprichwörtlichen gescheiterten Staat könnte diese Art von Weisheit seitens der Ältesten die einzige Möglichkeit darstellen, um zu beginnen, den Sumpf der Gesetzlosigkeit, der das Land seit dem Sturz des Diktators Said Barre 1991 umschlungen hält, trockenzulegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los EE.UU, ahora fuera del atolladero, ejercen una influencia limitada desde lejos.
Die USA, die diesem Sumpf nun entronnen sind, üben aus der Ferne begrenzten Einfluss aus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero tampoco va a ser fácil para él, porque Estados Unidos está en un atolladero.
Aber auch ihm wird dies nicht leicht fallen, denn Amerika steckt in einem Sumpf.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los acuerdos actualmente propuestos con la India agravan ese atolladero y socavan aún más el pacto mundial por la paz representado por el régimen de no proliferación nuclear.
Die gegenwärtig vorgeschlagenen Vereinbarungen mit Indien verschlimmern diesen Sumpf und untergraben den durch das Nichtverbreitungsregime verkörperten globalen Friedenspakt weiter.
Korpustyp: Zeitungskommentar
atolladeroStillstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un gran logro que después del atolladero de la Constitución y antes del cierre de la quinta fase de ampliación de la UE, hayamos conseguido establecer la libre circulación de servicios, probablemente con una amplia mayoría.
Es ist eine großartige Leistung, dass es uns nach dem Stillstand bei der Verfassung und noch vor Abschluss der fünften Etappe der EU-Erweiterung gelingen wird, die Dienstleistungsfreiheit einzuführen, wahrscheinlich mit überwältigender Mehrheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, adoptó medidas restrictivas de mayor rigor dirigidas a los responsables de los actos de violencia y del atolladero político general y las condiciones existentes en el país.
Außerdem wurden verschärfte Maßnahmen ergriffen, die auf jene Personen abzielen, die für die Gewalt, den politischen Stillstand und die allgemeine Lage im Land verantwortlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, deseo de todo corazón instar al Consejo Europeo a que busque una solución razonable en la próxima cumbre, que contribuya a salir del atolladero y que muestre los resultados que se pueden obtener.
Daher möchte ich den Europäischen Rat ernsthaft auffordern, auf seinem kommenden Gipfel eine vernünftige Lösung zu finden, den Stillstand zu überwinden und zu zeigen, dass Ergebnisse erzielt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
atolladeroSackgasse herauszukommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Proponemos en consecuencia un programa de actuación que nos permita salir de este atolladero .
Deshalb schlagen wir ein Aktionsprogramm vor, um aus dieser Sackgasseherauszukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo único que deseo es poder salir de este atolladero y, si el Parlamento logra convencer a los Gobiernos de los Quince para que en la Conferencia Intergubernamental incluyan en el Tratado un artículo que nos permita hacer una verdadera política de deportes, seré la primera en alegrarme y en aplaudir.
Mein Wunsch ist es, aus dieser Sackgasseherauszukommen, und wenn es dem Parlament gelingt, die Regierungen der Fünfzehn bei der Regierungskonferenz davon zu überzeugen, einen Artikel in den Vertrag aufzunehmen, der es uns ermöglicht, eine wirkliche Sportpolitik zu betreiben, wäre ich die erste, die sich darüber freuen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para salir de este atolladero es necesario restablecer la legitimidad política eligiendo un presidente que, habiendo prometido una reforma, gane un mandato para implementarla.
Um aus dieser Sackgasseherauszukommen, muss die politische Legitimität wiederhergestellt werden, indem ein Präsident gewählt wird, der nach seinem Reformversprechen ein Mandat bekommt, um dieses einzulösen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
atolladeroSackgasse herauskommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo salir entonces de este atolladero?
Wie kann man dann aus dieser Sackgasseherauskommen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propongo dos vías de solución que creo son correctas para salir de este atolladero.
Ich schlage nunmehr zwei - wie ich meine korrekte - Lösungswege vor, wie wir aus der Sackgasseherauskommen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, ¿cómo salir de este atolladero?
Wie soll man nun aus dieser Sackgasseherauskommen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
atolladeroSackgasse herausfinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si hay un problema a la hora de reconocer los criterios y constituye una señal de desacuerdo en las conversaciones bilaterales, la Comisión debería participar en gran medida para contribuir a que se logre un acuerdo sobre los criterios de modo que nos haga salir de este atolladero.
Wenn es bei der Einigung auf Richtwerte ein Problem gibt, und das ist ein Zeichen für Uneinigkeit bei bilateralen Diskussionen, sollte die Kommission unbedingt helfend eingreifen, um eine Vereinbarung über diese Richtwerte herbeizuführen, so daß wir aus dieser Sackgasseherausfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que se pide, en última instancia, es una actitud pragmática, porque en aras de los intereses europeos y nacionales tenemos que encontrar una salida de este atolladero.
Letztendlich ist auch eine pragmatische Einstellung vonnöten, denn es liegt im europäischen und im nationalen Interesse, dass wir aus dieser Sackgasseherausfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
atolladeroSackgasse geraten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos reclamado un nuevo acuerdo marco con su Comisión: elabórelo y fírmelo, para que no volvamos a encontrarnos en este atolladero.
Wir haben eine neue Rahmenvereinbarung mit Ihrer Kommission gefordert: arbeiten Sie sie aus und unterzeichnen Sie sie, damit wir nicht wieder in eine solche Sackgassegeraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El rumbo actual -en el que no nos ocupamos de la futura escasez de los suministros mundiales de petróleo, dependemos demasiado del petróleo del Oriente Medio y no tenemos en cuenta las consecuencias medioambientales de los combustibles fósiles- está llegando a un atolladero.
Unsere aktuelle Strategie - die die kommende Verknappung der weltweiten Ölreserven ignoriert, sich zu stark auf den nahen Osten verlässt und die Folgen der Nutzung fossiler Brennstoffe ignoriert - ist in eine Sackgassegeraten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
atolladeroEreignissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando la estrecha colaboración de los dirigentes de Estados Unidos en la estrategia de Israel en nombre de la «guerra contra el terrorismo», que les permite eludir las obligaciones derivadas del Derecho internacional y conducen al caos, como lo demuestra el dramático atolladero de Iraq,
angesichts der Tatsache, dass die amerikanische Führung im Namen des „Kriegs gegen den Terror“, der es ihr ermöglicht, ihre Verpflichtungen gemäß dem Völkerrecht zu missachten und der, wie an den tragischen Ereignissen im Irak deutlich wird, ins Chaos führt, eng an der israelischen Strategie beteiligt ist,
Korpustyp: EU DCEP
atolladeroZucker aus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Melchior Wathelet, en representación del Consejo, dijo esperar poder llegar a un acuerdo y "salir del atolladero en el que nos hemos metido".
"Traditionelle Eigenmittel" aus Zöllen und Zuckerabgaben - dieses Geld wird eingenommen, wenn Waren von außerhalb der EU importiert werden und wenn der Zuckeraus der EU in andere Länder exportiert wird.
Korpustyp: EU DCEP
atolladeroEinstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Ha informado el Gobierno griego a la Comisión sobre el atolladero en el que se encuentra la conclusión de las obras en esos cinco ejes viarios?
Wurde sie von der griechischen Regierung über die Einstellung der Arbeiten zur Fertigstellung der fünf Straßenachsen unterrichtet?
Korpustyp: EU DCEP
atolladeroausweglose Situation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los graves conflictos que afronta la sociedad francesa son la prueba del atolladero al que conduce la desreglamentación social llevada a cabo por el Gobierno francés.
Die scharfen Konflikte, die die französische Gesellschaft erschüttern, zeigen die auswegloseSituation, zu der die soziale Deregulierung, die die französische Regierung verfolgt, führt.
Korpustyp: EU DCEP
atolladeroMisere befreien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide a la Unión Europea y a sus Estados miembros que apoyen debidamente al nuevo Gobierno, a fin de que el país pueda encontrar una salida al atolladero político y económico en que se encuentra;
fordert die Europäische Union und ihre Mitgliedstaaten auf, die neue Regierung angemessen zu unterstützen, damit sich das Land mit eigener Kraft aus der politischen und wirtschaftlichen Miserebefreien kann;
Korpustyp: EU DCEP
atolladeroschwierigen Situation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión apoya los esfuerzos del ACNUR por encontrar la manera de salir del atolladero actual, alentando tanto a Camboya como a Vietnam a volver a poner en vigor el Acuerdo Tripartito, u otro arreglo similar.
Die Union unterstützt die UNHCR-Bemühungen, einen Ausweg aus der derzeitigen schwierigenSituation zu finden, indem sowohl Kambodscha als auch Vietnam ermutigt werden, dem dreiseitigen Übereinkommen wieder Folge zu leisten oder irgendeine ähnliche Vereinbarung zu treffen.
Korpustyp: EU DCEP
atolladerosyrische Sumpf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El atolladero de Siria no es el único asunto energético ante el que Europa no tiene una única voz últimamente.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
atolladeronicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Melchior Wathelet, en representación del Consejo, dijo esperar poder llegar a un acuerdo y "salir del atolladero en el que nos hemos metido".
Hingegen wäre es eine weitere Schande und eine größere Schande, wenn wir uns dieses Mal nicht einigen könnten."
Korpustyp: EU DCEP
atolladeroSituation nicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y menos en un atolladero así.
Dem unterliegen wir in so einer Situationnicht.
Korpustyp: Untertitel
atolladeroPatsche helfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No quiere qué le saque de este atolladero?
Wollt Ihr nicht, daß ich Euch aus der Patschehelfe?
Korpustyp: Untertitel
atolladeroKlemme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estás en un atolladero.
Du steckst in der Klemme.
Korpustyp: Untertitel
atolladeroAbgrund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con ese propósito, obviamente necesitamos inversión en la economía pero, ante todo, lo que necesitamos es asegurar que a nadie se le dé la libertad de apartarse de las normas acordadas sin una razón válida, porque eso implica arrastrar a otros al atolladero también.
Zu diesem Zweck sind natürlich Investitionen in die Wirtschaft erforderlich, vor allem aber ist es erforderlich, dass wir dafür sorgen, dass sich niemand die Freiheit nehmen kann, ohne triftigen Grund von den vereinbarten Regeln abzuweichen, denn das bedeutet, die anderen mit in den Abgrund zu reißen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
atolladeroErliegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando presenté esta pregunta, había, de hecho, un atolladero en el Consejo y no había debate, lo que constituyó la razón para presentarla.
Als ich die Anfrage einreichte, war die Diskussion im Rat zum Erliegen gekommen, und das war auch der Grund, weshalb ich die Anfrage gestellt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
51 weitere Verwendungsbeispiele mit "atolladero"
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Y te sacaré del atolladero.
- Und ich hol dich raus.
Korpustyp: Untertitel
Las conversaciones están actualmente en un atolladero.
Die Gespräche sind zur Zeit festgefahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Qué atolladero y qué pérdida para nuestros viticultores!
Für unsere Weinbauern war dies eine schöne Bescherung und ein arger Verlust!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos años, el Consejo de Ministros está en el atolladero.
Der Ministerrat ist in den letzten Jahren an einem toten Punkt angelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto puede ayudar a salir del atolladero en que nos encontramos allí.
Das könnte dazu beitragen, den toten Punkt zu überwinden, an dem wir uns dort befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, detrás de todos estos debates, se esconde un gran atolladero.
Hinter allen diesen Debatten verbirgt sich in Wirklichkeit ein großer Schlamassel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Juntando fuerzas y compartiendo nuestras convicciones, así es como lograremos sacar a la UE del atolladero.
Wenn wir unsere Kräfte vereinen und unsere Überzeugungen gemeinsam vertreten, können wir die Europäische Union aus den eingefahrenen Gleisen herausführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario que Rusia inicie otra vía distinta si pretende salir del atolladero financiero y económico.
Rußland wird eine andere Politik verfolgen müssen, will es aus der finanziellen und wirtschaftlichen Misere herauskommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin la participación de la sociedad de los ciudadanos, nos encontraríamos en un atolladero.
Ohne die Zivilgesellschaft bewegen wir uns im luftleeren Raum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un paso importante para salir del atolladero en el que nos encontramos actualmente.
Er stellt einen wichtigen Schritt dar, um aus dem Morast herauszukommen, in dem wir uns gegenwärtig befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta vez nos hemos librado ejemplarmente de caer en este atolladero.
Dieses Mal haben wir diese Klippe vorbildlich umschifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que sigamos en un atolladero jurídico, a menos que dispongamos de un acuerdo interinstitucional.
Solange es kein angemessenes Interinstitutionelles Abkommen gibt, bewegen wir uns noch immer auf rechtlich unsicherem Terrain.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un programa como ése podría sacar a la cadena del atolladero.
Eine solche Sendung wäre die Rettung für diesen Sender.
Korpustyp: Untertitel
Esta ausencia de autocrítica es lo que llevó a los Estados Unidos al atolladero de Iraq.
Diese Abwesenheit von Selbstkritik war es, die Amerika in das Irak-Schlamassel geführt hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tres fechas son fundamentales para entender el atolladero actual del Afganistán: 1989, 2001 y 2003.
Drei Daten sind für das Verständnis des aktuellen afghanischen Knotens von zentraler Bedeutung - 1989, 2001 und 2003.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En mi opinión, en este momento tiene demasiada tendencia a meterse en atolladeros técnicos que paralizan las iniciativas políticas.
In meinen Augen geht es da im Moment viel zu sehr um technische Fragen, wodurch politische Initiativen gebremst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Comisario, Señorías, los compromisos son a menudo la única solución para salir de los atolladeros.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine sehr verehrten Damen und Herren! Oft können nur Kompromisse aus schwierigen Situationen herausführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, naturalmente, se debe reconocer el mérito de la Presidencia española por haberlo sacado del atolladero en que se encontraba.
Anerkennung gebührt natürlich auch der spanischen Präsidentschaft, die während ihrer Amtszeit einen Durchbruch in der festgefahrenen Situation erzielt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los diputados presentes en esta Asamblea han de sentirse alarmados ante la persistencia de ese atolladero.
Dieses Stocken muß für jedes Mitglied des Parlaments alarmierend sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que vamos a fracasar si creemos que el crecimiento nos va a sacar de este atolladero.
Ich glaube, daß wir keinen Erfolg haben werden, wenn wir annehmen, daß Wachstum uns aus dieser Zwickmühle befreien wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos estadounidenses rechazarán a Bush en noviembre próximo debido al mal desempeño de la economía o al atolladero en Irak.
Viele Amerikaner werden Bush im kommenden November aufgrund der schwachen Wirtschaftsentwicklung oder des Schlamassels im Irak ihre Stimme verweigern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Así, Israel podría salir mal que bien del actual atolladero mediante la coparticipación en el cargo máximo.
So könnte sich Israel durch Arbeitsplatzteilung an der Spitze aus dem aktuellen politischen Morast heraus wühlen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A pesar de la tentación de incrementar el gasto para salir del atolladero, el gasto sin intereses de Argentina se mantuvo aproximadamente constante.
Trotz der Versuchung sich aus der Krise durch Ausgabensteigerungen zu befreien, blieben Argentiniens unverzinste Ausgaben ungefähr konstant.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este atolladero afecta especialmente a las personas jóvenes y está generando una situación preocupante que tendrá consecuencias nefastas para la competitividad futura de Europa.
Dieses Problem trifft junge Menschen besonders hart und schafft eine Besorgnis erregende Situation, die schlimme Konsequenzen für die Zukunft der europäischen Wettbewerbsfähigkeit haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y eso, nuevamente es Europa; es buscar acuerdos, es buscar compromisos para salir de las crisis, para salir de los atolladeros.
Dies ist wieder Europa: Es sucht nach Übereinstimmungen, es sucht nach Bekenntnissen, um einen Weg aus der Krise zu finden, um heikle Situationen zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi respuesta inmediata sería que nos encontramos ante un intento de buscar subterfugios que se halla encallado en un atolladero de cuestiones de procedimiento.
Spontan würde ich vorschlagen, dass es sich um eine Reihe von Vorwänden handelt, die im Morast der Verfahren versinken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora es importante que todos asumamos nuestras responsabilidades y que concluyamos satisfactoriamente este acuerdo en lugar de quedarnos atascados en este atolladero.
Es ist jetzt wichtig, dass wir alle unsere Verantwortung übernehmen und zu einer Einigung gelangen, anstatt weiter auf der Stelle zu treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero aún queda mucho camino por recorrer para poder salir un poco del atolladero burocrático que, a veces, entorpece la innovación y las iniciativas.
Es ist jedoch noch ein langer Weg zurückzulegen, um ein wenig aus den eingefahrenen Wegen der Bürokratie herauszukommen, die mitunter Innovation und Initiative hemmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un asunto complejo. Ya ha sido tratado en el informe del Sr. Watts, que, en cierto modo, no ha logrado salir de este atolladero.
Dies ist ein schwieriges Thema, das bereits Kollege Watts in seinem Bericht behandelt hat und an dem er tatsächlich mehr oder weniger gescheitert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En restrospectiva, la paradoja es que fueron las pruebas nucleares de India de mayo de 1998 las que sacaron a las relaciones con EU del atolladero.
Im Rückblick waren es paradoxerweise die indischen Atomtests im Mai 1998, die den Knoten der Beziehungen zwischen Indien und den USA zum Platzen brachten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, Estados Unidos quizá siga siendo la potencia preponderante del mundo incluso después de que salga del atolladero de Irak.
Gleichwohl ist es wahrscheinlich, dass die USA, auch nachdem sie sich aus dem Irak zurückgezogen haben, die überlegene Macht auf der Welt bleiben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los amortiguadores que fueron rechazados pues un niño de oro no los necesitaba (los mercados mundiales de capital, no hay que olvidarlo, suponían financiarle a uno la salida del atolladero) resultaron ser cruciales.
Die Konjunkturpuffer, die dem Musterknaben erlassen wurden (man erinnere sich - die Weltkapitalmärkte sollten den Weg aus der Krise finanzieren) wären unerlässlich gewesen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De todos modos, lo que hemos hecho es lo siguiente: he pedido a los servicios del Parlamento que preparen un texto revisado de la propuesta de resolución legislativa para brindarnos así a título excepcional una salida del atolladero.
Wir haben jedoch folgendes gemacht. Ich bat die Dienststellen des Parlaments, einen überarbeiteten Entwurf der legislativen Entschließung als Ad-hoc-Lösung aus dieser Schwierigkeit vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, estoy convencido de que Europa ha caído en una trampa en relación con este asunto y lo que le interesa es hacer todo lo posible para salir de ese dramático atolladero.
Aus diesem Grunde bin ich der Meinung, daß Europa in dieser Frage in eine Falle getappt ist und daß es in seinem Interesse liegt, alles zu tun, um aus dieser dramatischen Lage wieder herauszukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fueron muchos los que pensaron que Europa tenía al fin la posibilidad de salir de la única zona de libre cambio y del atolladero liberal para sentar las bases de una Europa de los ciudadanos.
So haben viele in der Tat geglaubt, dass Europa damit endlich die Möglichkeit hätte, sein Dasein als bloße Freihandelszone und den ausgetretenen Pfad des Liberalismus zu überwinden, um die Grundlagen eines Europas der Bürger zu errichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estonia necesita ahora el máximo apoyo y solidaridad de la UE y sus Estados miembros para poder salir de este atolladero, conseguir la armonía entre los grupos lingüísticos y estabilizar a toda la sociedad.
Estland braucht jetzt alle Unterstützung und Solidarität seitens der EU und ihrer Mitgliedstaaten, um sich von diesem Rückschlag zu erholen, die Beziehungen zwischen den Sprachgruppen des Landes harmonischer zu gestalten und die gesamte Gesellschaft zu stabilisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que quiero preguntarle al Comisario, dados sus amplios contactos con otros negociadores, es si puede decir a esta Cámara qué tipo de paquete considera necesario que los Estados Unidos pongan sobre la mesa para salir de este atolladero.
Da der Herr Kommissar weit reichende Kontakte zu anderen Unterhändlern hat, möchte ich ihn fragen, ob er diesem Hohen Haus mitteilen kann, was für ein Paket seiner Ansicht nach den Vereinigten Staaten vorgelegt werden muss, damit diese Blockade überwunden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, debo decirle que se ha metido en un atolladero puesto que tendrá que hacer frente a la pregunta de ¿por qué la aplicación de este sistema habría de limitarse al sector del transporte?
Frau Kommissarin, ich muss Ihnen sagen: Sie befinden sich in einem Wespennest. Weshalb nämlich soll ein solches System lediglich auf den Verkehrssektor angewendet werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una es la de lograr avances en el proceso de paz, lo que puede redundar en perjuicio de sus intereses, y la otra el status quo con el presente atolladero que no los obliga a comprometerse más.
Die eine wäre, Fortschritte im Friedensprozeß zu erzielen, was aber für ihre Interessen von Nachteil sein könnte, und die andere, den Status quo zu akzeptieren, der ihnen keine weiteren Zugeständnisse abverlangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La excesiva prisa por crear una moneda única nos ha dejado en un buen atolladero, y nos encontramos poniendo parches como último recurso en un vano intento de arreglar las cosas.
Die übereilte Schaffung einer gemeinsamen Währung hat etwas Schönes angerichtet und wir sind nun fieberhaft dabei, das alles wieder auszubügeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CAMBRIDGE - Es tiempo de que los principales bancos centrales del mundo reconozcan que un repentino episodio de inflación moderada sería extremadamente útil para desenredar el tremendo atolladero de la deuda actual.
CAMBRIDGE - Für die wichtigsten Zentralbanken der Welt ist es an der Zeit zu erkennen, dass eine plötzlich auftretende mäßige Inflation bei der Trockenlegung des kolossalen Schuldensumpfs von heute überaus hilfreich wäre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sólo la dirección de una determinada gran potencia, dispuesta a sacrificar sus intereses nacionales particulares para acabar con el atolladero resultante, podría haber salvado teóricamente la reunión, pero semejante dirección era tan improbable entonces como ahora.
Nur die entschlossene Führung einer Großmacht mit der Bereitschaft, ihre besonderen nationalen Interessen zu opfern, um die resultierende Blockade zu durchbrechen, hätte das Treffen vielleicht retten können. Doch eine derartige Führung war damals genauso unwahrscheinlich wie heute.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo que es un paraíso para los científicos políticos es una pesadilla para quienquiera que intente gobernar el país en serio, pero estas elecciones han conducido a Israel a un atolladero de mil demonios.
Was ein Paradies für Politikwissenschaftler ist, wird zum Alptraum für jeden, der versucht das Land tatsächlich zu regieren. Diese Wahlen haben Israel allerdings in die Mutter aller Sackgassen geführt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo que Cristo ha realizado «se extiende a todos los hombres la sentencia que da vida.» (Romanos 5,18). Nadie puede por sus propias fuerzas sustraerse de los atolladeros que son el destino común de todos los seres humanos.
EUR
Was Christus getan hat, „ist eine Gerechtsprechung, die für alle Menschen Leben gibt" (Römer 5,18). Niemand kann aus eigener Kraft aus den Sackgassen finden, in die alle Menschen schicksalhaft geraten.
EUR
Cuando el piloto privado checo Martin Prokop tuvo la mala suerte de empotar su Ford Fiesta RS en la nieve, enseguida surgió una multitud de fans para ayudarle a salir del atolladero.
Als der tschechische Privatfahrer Martin Prokop seinen Ford Fiesta RS in einer Schneewehe vergrub, standen die schwedischen Fans bereit, um ihn auszugraben.
Sachgebiete: musik sport media
Korpustyp: Webseite
En contraste, Visual LANSA atrae a aquellos desarrolladores – y sus gerentes – que prefieren evitar el atolladero tecnológico para que puedan brindar el impacto más grande al negocio lo más pronto posible.
Im Unterschied dazu wendet sich Visual LANSA an jene Entwickler, und ihre Vorgesetzten, die es vorziehen den Technologiesumpf zu vermeiden, um so die größtmöglichen geschäftlichen Erfolge in der kürzest möglichen Zeit zu erzielen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El problema es que salvo que tengamos cierto escrutinio democrático, en un sistema postelectoral en el que posiblemente se produzca un deterioro de la situación en la RDC, existe el peligro de que la misión fracase y se vea metida en un atolladero.
Ohne demokratische Kontrolle besteht nun einmal die Gefahr, dass die Mission, falls sich die Lage in der DRK nach den Wahlen verschlechtern sollte, unüberschaubare Ausmaße annimmt und wir in der Patsche sitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También en este caso se han practicado tímidas sanciones por parte de la Unión Europea en aplicación de las propuestas de emprender acciones, que en realidad han permitido al régimen salir del atolladero gracias a los planes interesados de uno o dos de nuestros Estados miembros.
Auch in diesem Falle wurden von der EU halbherzige Sanktionen verhängt, um den Anschein entschiedenen Handelns zu erwecken, doch im Endeffekt kam das Regime aufgrund der Eigeninteressen von einem oder zwei unserer Mitgliedstaaten noch einmal mit einem blauen Auge davon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la REX, por ser la comisión competente para el fondo, se preocupa más del fortalecimiento de las relaciones con el importante interlocutor económico y cito: »Por eso, su propuesta va encaminada a contribuir al desbloqueo del atolladero provocado por la oposición de Portugal en el acuerdo de tercera generación».
Aber der Ausschuß für Außenwirtschaftsbeziehungen, als kompetenter Ausschuß in grundlegenden Angelegenheiten, beschäftigt sich lieber mit der Stärkung der Beziehungen zu den wichtigen Wirtschaftspartnern, und aus diesem Grund versucht ihr Vorschlag dazu beizutragen, den Engpaß, der durch die Gegnerschaft Portugals hinsichtlich des Vertrags der dritten Generation provoziert worden ist, zu deblockieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de la tentación de salir del atolladero gastando, el año pasado Argentina logró un superávit de 1% en su presupuesto primario, que se convirtió en un déficit toal de 2.4% una vez que se añadieron los pagos de intereses.
Trotz der Versuchung, Geld auszugeben und so die Krise zu überwinden, verzeichnete das Land vergangenes Jahr einen Haushaltsüberschuss von ein Prozent des Binnenertrags, aus dem nach Berücksichtigung der Zinszahlungen ein Gesamtdefizit von 2,4 Prozent wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En 2006, con la captura de la capital de Somalia, Mogadiscio, por las Cortes Islámicas surgió el espectro de un Estado yijadista, pero aquel caso de Somalia no tardó en demostrar que los atolladeros pueden ser una vía de dos direcciones.
Im Jahre 2006 ließ die Einnahme der somalischen Hauptstadt Mogadischu durch die Union der Islamischen Gerichtshöfe das Schreckgespenst eines Gottesstaates aufkommen. Doch Somalia bewies schnell, dass derartige Kalamitäten keine Einbahnstraße sein müssen.