linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
atomización Zerstäubung 6
Zersplitterung 2 . . .

Verwendungsbeispiele

atomización Zerstäubung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

A disposición hay también pistolas de atomización combinada ( método MIX ). ES
Zur Verfügung stehen auch Gießpistolen mit kombinierter Zerstäubung ( Methode MIX ). ES
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Inyectores de válvula electromagnética para una atomización optimizada en la cámara de combusión del motor
Düsen mit Magnetventil für eine optimale Zerstäubung in der Brennkammer des Motors
   Korpustyp: EU DGT-TM
Triturado y atomización La preparación del empaste se efectúa con una fase de triturado y posterior atomización.
Mahlung und Zerstäubung Die Vorbereitung der Masse macht man mittels der Mahlfase und der Zerstäuberung.
Sachgebiete: astrologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Al ser activado por la inhalación, el circuito electrónico desencadena la atomización de la nicotina diluida y la producción de una nube de vapor para ser inhalada por el fumador.
Die elektronische Schaltung wird durch die Inhalation aktiviert und löst die Zerstäubung der Nikotinlösung und die Entstehung des zerstäubten „Rauchs“ aus, der vom Raucher inhaliert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mejora las propiedades de flujo y proporciona una atomización y eficiencia óptima garantizando así una combustión limpia y potente ES
verbessert das Fließverhalten und sorgt für optimale Zerstäubung, besten Wirkungsgrad und sichert eine saubere, kraftvolle Verbrennung ES
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El elemento que le confiere al surtido su carácter esencial es el dispositivo electrónico, ya que el circuito electrónico es el que desencadena la atomización de la nicotina diluida y la producción de una nube de vapor para ser inhalada por el fumador.
Der Bestandteil, der der Zusammenstellung ihren wesentlichen Charakter verleiht, ist das elektronische Gerät, denn die Zerstäubung der Nikotinlösung und die Entstehung des vom Raucher inhalierten zerstäubten „Rauchs“ werden durch die elektronische Schaltung ausgelöst.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


atomización rotatoria .
atomización centrifuga .
atomización sin aire .
secado por atomización . .
atomización al vacío .
atomización por gas inerte .
atomización por centrifugación .
torre de atomización .
horno de atomización .
tratamiento térmico por atomización . .
atomización en grandes superficies .
atomizador de atomización fina .
ancho de atomización horizontal . .
sector de atomización . .
atomización de la propiedad . . .
secado de espuma por atomización . .
atomización por plataforma de L'vov .

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "atomización"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las temperaturas de atomización más bajas garantizan además una vida útil más larga de los tubos. DE
Niedrigere Atomisierungstemperaturen garantieren darüber hinaus längere Standzeiten der Rohre. DE
Sachgebiete: technik chemie biologie    Korpustyp: Webseite
El calentamiento transversal garantiza unas condiciones de atomización óptimas y un elevado flujo de muestras gracias a: DE
Die Querheizung sichert optimale Atomisierungsbedingungen und einen hohen Probendurchsatz, dank: DE
Sachgebiete: technik chemie biologie    Korpustyp: Webseite
Además, nuestros desgasificadores usan un proceso de atomización para separar los gases del agua en recipientes especiales bajo vacío.
Zudem verwenden unsere Vakuum-Entgasungsvorrichtungen einen Zerstäubungsprozess, um die Gase in einem speziell entwickelten Vakuumgefäß abzuscheiden und vollständig vom Wasser zu trennen.
Sachgebiete: controlling oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
También, puede ser utilizado para determinar las causas de formación de gotas durante el proceso de atomización.
So lässt sich beispielsweise bei Sprühvorgängen die Ursache einer Tropfenbildung während des Sprühvorgangs beobachten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
En los procesos de recubrimiento no se incluyen los recubrimientos de sustratos con metales mediante técnicas de atomización química y electroforesis.
Zu den Beschichtungstätigkeiten zählt nicht die Beschichtung von Trägerstoffen mit Metallen durch elektrophoretische und chemische Spritztechniken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Productos férreos esponjosos, obtenidos por atomización de fundición en bruto, y hierro con una pureza ≥ 99,94 % en peso, en trozos, "pellets" o formas simil. [CECA]
Eisenschwamm, aus geschmolzenem Roheisen durch Atomisationsverfahren hergestellt, und Eisen mit einer Reinheit von >= 99,94 GHT, in Stücken, Pellets oder ähnl. Formen „EGKS“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las emisiones totales de partículas a la atmósfera durante el prensado, el esmaltado y el secado por atomización («emisiones en frío») no deberán superar 5 g/m2.
Die gesamten Partikelemissionen dürfen für die Phasen Pressen, Glasieren und Sprühtrocknen („kalte Emissionen“) 5 g/m2 nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
leche desnatada en polvo de primera calidad, fabricada con leche de vaca por el proceso de atomización (spray) en una empresa autorizada de la Unión, con un contenido proteico mínimo del 34,0 % en peso sobre el extracto seco magro.
Magermilchpulver der ersten Qualität, das in einem in der Union zugelassenen Betrieb durch Sprüh-Trocknung aus Kuhmilch hergestellt worden ist und mindestens einen Eiweißgehalt von 34,0 GHT, bezogen auf die fettfreie Trockenmasse, aufweist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En lugar de crear incentivos que liberaran las energías públicas, el Gobierno alejó cada vez más a los ciudadanos de la política y la formulación de políticas, con lo que intensificó la apatía y la atomización sociales.
Statt der Schaffung von Anreizen zur Freisetzung öffentlicher Energie, drängte die Regierung ihre Bürger immer weiter weg von Politik und Politikgestaltung, wodurch soziale Teilnahmslosigkeit und Zerfall vorangetrieben wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
leche desnatada en polvo de primera calidad, fabricada con leche por el proceso de atomización (spray) en una empresa autorizada de la Comunidad, con un contenido proteico mínimo del 34,0 % en peso sobre el extracto seco magro.».
Magermilchpulver der ersten Qualität, das in einem in der Gemeinschaft zugelassenen Betrieb durch Sprüh-Trocknung aus Milch gewonnen worden ist und mindestens einen Eiweißgehalt von 34,0 GHT, bezogen auf die fettfreie Trockenmasse, aufweist.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
leche desnatada en polvo de primera calidad, fabricada por el proceso de atomización (spray) y producida en una empresa autorizada de la Comunidad directa y exclusivamente a partir de leche desnatada, con un contenido proteico mínimo del 35,6 % en peso sobre el extracto seco magro.
Magermilchpulver der ersten Qualität, das in einem in der Gemeinschaft zugelassenen Betrieb durch Sprüh-Trocknung unmittelbar und ausschließlich aus Magermilch gewonnen worden ist und mindestens einen Eiweißgehalt von 35,6 GHT, bezogen auf die fettfreie Trockenmasse, aufweist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El nuevo ingrediente alimentario es una mezcla de péptidos obtenida por hidrólisis alcalina de músculo de pescado (Sardinops sagax) catalizada por proteasa, tras el aislamiento de la fracción del péptido mediante cromatografía de columna, concentración en vacío y secado por atomización.
Bei der neuartigen Lebensmittelzutat handelt es sich um eine Peptidmischung, gewonnen durch eine mit alkalischer Protease katalysierte Hydrolyse des Muskels von Fisch (Sardinops sagax), anschließendes Isolieren des Peptidfragments durch Säulenchromatografie, Konzentrieren unter Vakuum und Sprühtrocknen.
   Korpustyp: EU DGT-TM