Sachgebiete: astrologie bau technik
Korpustyp: Webseite
Al ser activado por la inhalación, el circuito electrónico desencadena la atomización de la nicotina diluida y la producción de una nube de vapor para ser inhalada por el fumador.
Die elektronische Schaltung wird durch die Inhalation aktiviert und löst die Zerstäubung der Nikotinlösung und die Entstehung des zerstäubten „Rauchs“ aus, der vom Raucher inhaliert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mejora las propiedades de flujo y proporciona una atomización y eficiencia óptima garantizando así una combustión limpia y potente
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
El elemento que le confiere al surtido su carácter esencial es el dispositivo electrónico, ya que el circuito electrónico es el que desencadena la atomización de la nicotina diluida y la producción de una nube de vapor para ser inhalada por el fumador.
Der Bestandteil, der der Zusammenstellung ihren wesentlichen Charakter verleiht, ist das elektronische Gerät, denn die Zerstäubung der Nikotinlösung und die Entstehung des vom Raucher inhalierten zerstäubten „Rauchs“ werden durch die elektronische Schaltung ausgelöst.
Son rasgos especiales suyos la atomización del sector y su carácter tradicional.
Ein besonderes Merkmal ist die Zersplitterung in diesem Sektor und sein sehr traditioneller Charakter.
Korpustyp: EU DCEP
Si estamos de acuerdo en esto, hay que ser rigurosos a la hora de combatir toda tendencia a la atomización de las responsabilidades y a la fragmentación de los centros de toma de decisiones.
Wenn wir uns dahingehend einig sind, müssen wir jedwede Tendenz zur Zersplitterung der Zuständigkeiten, zur Fragmentierung der Entscheidungszentren rigoros bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
atomizaciónAufsplitterung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para el mantenimiento del modelo de agricultura europeo competitivo se debe promover la concentración y no la atomización.
Zur Wahrung eines wettbewerbsfähigen europäischen Agrarmodells muss Konzentration und nicht Aufsplitterung gefördert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Este mercado se caracteriza por el alto grado de variabilidad de la oferta, por la atomización de la producción y por la ausencia de un tejido organizativo que agrupe a los productores.
Der betreffende Markt ist durch eine starke Schwankung des Angebots, eine Aufsplitterung der Erzeugung und die Unfähigkeit der Erzeuger, sich zusammenzuschließen und zu organisieren, geprägt.
Korpustyp: EU DCEP
atomizaciónZerstäuben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La niebla salina se producirá por atomización a una temperatura de 35 ± 2 °C de una solución salina obtenida mediante disolución de 5 partes, en peso, de cloruro de sodio en 95 partes de agua destilada que no contenga más de un 0,02 % de impurezas.
Der Salznebel wird durch Zerstäuben einer Salzlösung bei einer Temperatur von 35 C ± 2 °C erzeugt; für die Salzlösung sind 5 Masseteile Natriumchlorid in 95 Teilen destilliertem Wasser zu lösen, das höchstens 0,02 % Verunreinigungen enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
La niebla salina estará producida por atomización a una temperatura de 35 ± 2 °C de una solución salina obtenida al disolver 5 partes de cloruro de sodio, en peso, en 95 partes de agua destilada que no contenga más de un 0,02 % de impurezas.
Der Salznebel wird durch Zerstäuben einer Salzlösung bei einer Temperatur von 35 ± 2 °C erzeugt; für die Salzlösung sind 5 Masseteile Natriumchlorid in 95 Teilen destilliertem Wasser zu lösen, das höchstens 0,02 % Verunreinigungen enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
atomizaciónsprühgetrocknete Form
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ni más del 17 % (a 105 °C, 5 h) en forma de gránulos ni más del 10 % (a 105 °C, 4 h) como sustancia secada por atomización
höchstens 17 % (bei 105 °C über 5 Stunden) für die körnige und höchstens 10 % (bei 105 °C über 4 Stunden) für die sprühgetrockneteForm
Korpustyp: EU DGT-TM
No más del 17 % (105 oC, 5 h) en forma de gránulos y no más del 10 % (105 oC, 4 h) como sustancia secada por atomización
Höchstens 17 % (bei 105 oC über 5 Std.) für die körnige und höchstens 10 % (bei 105 oC über 4 Std.) für die sprühgetrockneteForm
Korpustyp: EU DGT-TM
atomizaciónSprühtrocknen granuliert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ambos deben molerse cuidadosamente (junto con otros aditivos metálicos o de carburo y aglutinantes orgánicos) y granularse mediante secado al vacío o atomización (formación de partículas homogéneas) hasta que se obtiene el polvo «preparado para comprimir».
Auch der neue Warentyp muss (zusammen mit anderen Metall- oder Carbidzusätzen und anderen organischen Bindemitteln) sorgfältig gemahlen und durch Vakuum- oder Sprühtrocknengranuliert werden (gleichmäßige Partikelbildung), bevor er die Stufe eines pressfertigen Pulvers erreicht hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
atomizaciónBeflockung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La prohibición de la proyección de amianto por atomización no basta para impedir la liberación de fibras de amianto en la atmósfera.
Das Verbot der Spritzverarbeitung von Asbest mittels Beflockung reicht nicht aus, um eine Freisetzung von Asbestfasern in die Atmosphäre zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
atomizaciónsprühgetrocknet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se obtiene mediante extracción de alcohol y/o de agua; la fracción acuosa o alcohólica se separa y se seca par atomización.
Es wird durch Extraktion mit Hilfe von Alkohol und/oder Wasser gewonnen; der Wasser- oder Alkoholanteil wird abgetrennt und sprühgetrocknet.
Korpustyp: EU DGT-TM
atomizaciónVersickern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que la Comisión debería participar plenamente en el Grupo de Seguimiento de Estocolmo y desempeñar un papel coordinador de los esfuerzos de reconstrucción y, de esta forma, evitar la atomización, uso partidista y utilización fraudulenta de las ayudas,
in der Erwägung, daß die Kommission voll an der Follow-up-Gruppe von Stockholm beteiligt werden sollte und eine Koordinierungsrolle für die Wiederaufbauanstrengungen übernehmen könnte, um ein Versickern bzw. eine parteiische Verteilung und eine betrügerische Verwendung der Hilfen zu vermeiden,
Korpustyp: EU DCEP
atomizaciónAtomisierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero la secularización, la racionalización y la atomización de la vida civil y social, así como la constante expansión del gobierno hacia todas las esferas sociales, han conducido a una privatización de la cultura y la religión que ha reducido su potencial para estimular el sentido de comunidad, de identidad y de solidaridad.
Die Säkularisierung, Rationalisierung und Atomisierung des kulturellen und sozialen Lebens haben allerdings ebenso wie die stetig zunehmende Einflussnahme des Staates in alle Bereiche des sozialen Lebens zu einer Privatisierung der Kultur und Religion geführt und dadurch ihr Potenzial verringert, Gefühle der Gemeinschaft, Identität und Solidarität zu schaffen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
atomizaciónBündelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La atomización de la influencia financiera desvía las inversiones en direcciones menos lucrativas.
Die Bündelung finanziellen Einflusses lenkt Investitionen in weniger profitable Richtungen um.
Korpustyp: Zeitungskommentar
atomizaciónverkündete alte Tyrann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una paradoja instructiva: la atomización de los partidos políticos le permite ganar a un candidato a quien siete de cada diez argentinos rechaza.
Also verkündete der alteTyrann, umgeben von Leibwächtern und weinenden Anhängern, dass er sich aus dem Rennen zurückziehen werde. Das Szenario war argentinischer magischer Realismus in Reinform:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
atomización rotatoria
.
Modal title
...
atomización centrifuga
.
Modal title
...
atomización sin aire
.
Modal title
...
secado por atomización
.
.
Modal title
...
atomización al vacío
.
Modal title
...
atomización por gas inerte
.
Modal title
...
atomización por centrifugación
.
Modal title
...
torre de atomización
.
Modal title
...
horno de atomización
.
Modal title
...
tratamiento térmico por atomización
.
.
Modal title
...
atomización en grandes superficies
.
Modal title
...
atomizador de atomización fina
.
Modal title
...
ancho de atomización horizontal
.
.
Modal title
...
sector de atomización
.
.
Modal title
...
atomización de la propiedad
.
.
.
Modal title
...
secado de espuma por atomización
.
.
Modal title
...
atomización por plataforma de L'vov
.
Modal title
...
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "atomización"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las temperaturas de atomización más bajas garantizan además una vida útil más larga de los tubos.
DE
Zudem verwenden unsere Vakuum-Entgasungsvorrichtungen einen Zerstäubungsprozess, um die Gase in einem speziell entwickelten Vakuumgefäß abzuscheiden und vollständig vom Wasser zu trennen.
En los procesos de recubrimiento no se incluyen los recubrimientos de sustratos con metales mediante técnicas de atomización química y electroforesis.
Zu den Beschichtungstätigkeiten zählt nicht die Beschichtung von Trägerstoffen mit Metallen durch elektrophoretische und chemische Spritztechniken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos férreos esponjosos, obtenidos por atomización de fundición en bruto, y hierro con una pureza ≥ 99,94 % en peso, en trozos, "pellets" o formas simil. [CECA]
Eisenschwamm, aus geschmolzenem Roheisen durch Atomisationsverfahren hergestellt, und Eisen mit einer Reinheit von >= 99,94 GHT, in Stücken, Pellets oder ähnl. Formen „EGKS“
Korpustyp: EU DGT-TM
Las emisiones totales de partículas a la atmósfera durante el prensado, el esmaltado y el secado por atomización («emisiones en frío») no deberán superar 5 g/m2.
Die gesamten Partikelemissionen dürfen für die Phasen Pressen, Glasieren und Sprühtrocknen („kalte Emissionen“) 5 g/m2 nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
leche desnatada en polvo de primera calidad, fabricada con leche de vaca por el proceso de atomización (spray) en una empresa autorizada de la Unión, con un contenido proteico mínimo del 34,0 % en peso sobre el extracto seco magro.
Magermilchpulver der ersten Qualität, das in einem in der Union zugelassenen Betrieb durch Sprüh-Trocknung aus Kuhmilch hergestellt worden ist und mindestens einen Eiweißgehalt von 34,0 GHT, bezogen auf die fettfreie Trockenmasse, aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lugar de crear incentivos que liberaran las energías públicas, el Gobierno alejó cada vez más a los ciudadanos de la política y la formulación de políticas, con lo que intensificó la apatía y la atomización sociales.
Statt der Schaffung von Anreizen zur Freisetzung öffentlicher Energie, drängte die Regierung ihre Bürger immer weiter weg von Politik und Politikgestaltung, wodurch soziale Teilnahmslosigkeit und Zerfall vorangetrieben wurden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
leche desnatada en polvo de primera calidad, fabricada con leche por el proceso de atomización (spray) en una empresa autorizada de la Comunidad, con un contenido proteico mínimo del 34,0 % en peso sobre el extracto seco magro.».
Magermilchpulver der ersten Qualität, das in einem in der Gemeinschaft zugelassenen Betrieb durch Sprüh-Trocknung aus Milch gewonnen worden ist und mindestens einen Eiweißgehalt von 34,0 GHT, bezogen auf die fettfreie Trockenmasse, aufweist.“
Korpustyp: EU DGT-TM
leche desnatada en polvo de primera calidad, fabricada por el proceso de atomización (spray) y producida en una empresa autorizada de la Comunidad directa y exclusivamente a partir de leche desnatada, con un contenido proteico mínimo del 35,6 % en peso sobre el extracto seco magro.
Magermilchpulver der ersten Qualität, das in einem in der Gemeinschaft zugelassenen Betrieb durch Sprüh-Trocknung unmittelbar und ausschließlich aus Magermilch gewonnen worden ist und mindestens einen Eiweißgehalt von 35,6 GHT, bezogen auf die fettfreie Trockenmasse, aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nuevo ingrediente alimentario es una mezcla de péptidos obtenida por hidrólisis alcalina de músculo de pescado (Sardinops sagax) catalizada por proteasa, tras el aislamiento de la fracción del péptido mediante cromatografía de columna, concentración en vacío y secado por atomización.
Bei der neuartigen Lebensmittelzutat handelt es sich um eine Peptidmischung, gewonnen durch eine mit alkalischer Protease katalysierte Hydrolyse des Muskels von Fisch (Sardinops sagax), anschließendes Isolieren des Peptidfragments durch Säulenchromatografie, Konzentrieren unter Vakuum und Sprühtrocknen.