linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
atormentar quälen 69
plagen 8 peinigen 3 ärgern 2 belästigen 2 nerven 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

atormentar foltern 2 quäle 2 fast 1 verfolgen 1 ihn bedrängen 1 tyrannisieren 1 derart rupfen 1 ihn 1

Verwendungsbeispiele

atormentar quälen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Corazón, que es aplastado y roto, ahogado en tanto dolor que me atormenta en el interior.
Herz, zerkleinert und gebrochen, erstickt in so viel Schmerz, der mich quält innen.
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Has venido Acá para atormentarnos antes de tiempo?
Bist du hergekommen, uns zu quälen, ehe denn es Zeit ist?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Las emociones la han atormentado toda su vida.
Emotionen haben dich dein ganzes Leben lang gequält.
   Korpustyp: Untertitel
Por desgracia, en Voivodina, cuyos ciudadanos sufrieron bombardeos pero sin llegar a una guerra étnica, la población no serbia vuelve a ser atormentada por sus convecinos.
Unglücklicherweise werden Nicht-Serben in der Provinz Vojvodina, wo die Bürger Bombardierungen unter bürgerkriegsähnlichen Bedingungen ausgesetzt waren, von neuem von ihren Mitbürgern gequält.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No exageres, padrecito, deje de atormentarme con palabras miserables.
Wollen Sie aufhören, mich mit diesen blöden Worten zu quälen?
   Korpustyp: Untertitel
Se mata a los hombres, se deja que un millón de niños padezcan hambre, se atormenta a las mujeres, se despedaza a un pueblo, y las grandes almas, las voces de los justos, el Sr. Faure y los otros, callan.
Da werden Männer getötet, eine Million Kinder werden dem Hungertod ausgesetzt, Frauen werden gequält, ein ganzes Volk wird verstümmelt, doch diejenigen schweigen, die wie Herr Faure sonst großspurig für Gerechtigkeit eintreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un hombre escribe porque está atormentado, porque duda.
Aber der Mensch schreibt, weil er sich quält, zweifelt.
   Korpustyp: Untertitel
En este momento no deseo aburrir ni atormentar a esta Cámara, pero podría perfectamente, aquí y ahora, enumerar las ocasiones en que me he presentado aquí para informar de este proyecto.
Ich möchte das Parlament jetzt nicht langweilen und will Sie nicht quälen, aber ich könnte Ihnen jetzt eine Liste meiner eigenen Auftritte vor dem Europäischen Parlament vorlesen, bei denen ich das Europäische Parlament über dieses Projekt informiert habe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cosas que hemos dejado sin termina…nos atormentan cuando se avecina la muerte.
Die Dinge, die wir ungetan ließen, quälen uns in der Stunde unseres Todes.
   Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio, Comisario, estoy seguro de que me entendería perfectamente si hablara en alemán, pero en honor a la Presidencia griega, creo que atormentaré a los intérpretes con mi griego.
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissar, ich zweifle nicht daran, dass Sie mich auch dann gut verstehen würden, wenn ich auf Deutsch spräche, doch zu Ehren der griechischen Ratspräsidentschaft werde ich die Dolmetscher mit Griechisch quälen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "atormentar"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

(NL) Los visados son un mecanismo de los Gobiernos para atormentar a la gente.
(NL) Visa sind ein Instrument, mit dem Staaten Menschen schikanieren können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero pronto el miedo dejó de atormentar a mi marido. Ahora eran los celos.
Aber bald quälte meinen Mann nicht mehr die Angst, sondern die Eifersucht.
   Korpustyp: Untertitel
Insultar y atormentar es otra violación, y no corresponde al modo Kosher de tratar los animales.
Das Festschnallen und Hochziehen ist noch ein weiterer Verstoß, der nicht dem koscheren Umgang mit Tieren entspricht.
   Korpustyp: Untertitel
Con el tiempo, los restos espirituales de sus vidas pasadas regresan para atormentar el presente.
Mit der Zeit kehren die Banshee-Überreste ihrer vorherigen Leben zurück, um das gegenwärtige heimzusuchen.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Ann se fue a la isla Fisher el resto de la semana par…para atormentar a nuestro contratista.
Anne ist raus zu Fischers Island für den Rest der Woche gegangen, u…unseren Lieferanten zu drangsalieren.
   Korpustyp: Untertitel
Pero en estos casos, se nos juzga aquí mism…...damos simplemente lecciones sangrienta…...que, aprendidas, se vuelven para atormentar a su inventor.
Doch immer wird bei solcher Tat schon Vergeltung hier geüb…dass, wie wir ihm gegeben den blutigen Unterrich…er, kaum gelernt, zurückschlägt zu bestrafen den Erfinder.
   Korpustyp: Untertitel
Parece haber salido de las profundidades del infierno para atormentar a los adolescentes con letras plagadas de alusiones a la violencia y al sexo.
Aus der Hölle scheint er zu kommen und ihren Kindern mit seinen Texten Gewaltexzesse und Sexorgien in die dreizehjährigen Köpfe zu pfl anzen.
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, atormentar las deficiencias de situaciones de desnutrición graves y de hambre, incluso sin que realmente haya hambre, es una realidad incluso en los Estados miembros más prósperos.
Bitterer Hunger und ernsthafte Mängel durch Fehlernährung, auch ohne Hunger, sind jedoch auch in den reichsten Mitgliedstaaten Realität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte