Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
Has venido Acá para atormentarnos antes de tiempo?
Bist du hergekommen, uns zu quälen, ehe denn es Zeit ist?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Las emociones la han atormentado toda su vida.
Emotionen haben dich dein ganzes Leben lang gequält.
Korpustyp: Untertitel
Por desgracia, en Voivodina, cuyos ciudadanos sufrieron bombardeos pero sin llegar a una guerra étnica, la población no serbia vuelve a ser atormentada por sus convecinos.
Unglücklicherweise werden Nicht-Serben in der Provinz Vojvodina, wo die Bürger Bombardierungen unter bürgerkriegsähnlichen Bedingungen ausgesetzt waren, von neuem von ihren Mitbürgern gequält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No exageres, padrecito, deje de atormentarme con palabras miserables.
Wollen Sie aufhören, mich mit diesen blöden Worten zu quälen?
Korpustyp: Untertitel
Se mata a los hombres, se deja que un millón de niños padezcan hambre, se atormenta a las mujeres, se despedaza a un pueblo, y las grandes almas, las voces de los justos, el Sr. Faure y los otros, callan.
Da werden Männer getötet, eine Million Kinder werden dem Hungertod ausgesetzt, Frauen werden gequält, ein ganzes Volk wird verstümmelt, doch diejenigen schweigen, die wie Herr Faure sonst großspurig für Gerechtigkeit eintreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un hombre escribe porque está atormentado, porque duda.
Aber der Mensch schreibt, weil er sich quält, zweifelt.
Korpustyp: Untertitel
En este momento no deseo aburrir ni atormentar a esta Cámara, pero podría perfectamente, aquí y ahora, enumerar las ocasiones en que me he presentado aquí para informar de este proyecto.
Ich möchte das Parlament jetzt nicht langweilen und will Sie nicht quälen, aber ich könnte Ihnen jetzt eine Liste meiner eigenen Auftritte vor dem Europäischen Parlament vorlesen, bei denen ich das Europäische Parlament über dieses Projekt informiert habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cosas que hemos dejado sin termina…nos atormentan cuando se avecina la muerte.
Die Dinge, die wir ungetan ließen, quälen uns in der Stunde unseres Todes.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio, Comisario, estoy seguro de que me entendería perfectamente si hablara en alemán, pero en honor a la Presidencia griega, creo que atormentaré a los intérpretes con mi griego.
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissar, ich zweifle nicht daran, dass Sie mich auch dann gut verstehen würden, wenn ich auf Deutsch spräche, doch zu Ehren der griechischen Ratspräsidentschaft werde ich die Dolmetscher mit Griechisch quälen.
Sachgebiete: psychologie astrologie politik
Korpustyp: Webseite
Es injusto para Grecia y no facilita la resolución de un problema que ha atormentado a ambos países durante más de 15 años.
Dies ist ungerecht gegenüber Griechenland und erleichtert nicht die Lösung eines Problems, das unsere beiden Länder nun seit mehr als 15 Jahren plagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Discúlpeme, señor, ¿pero qué si Dios no ha enviado a estos hombres del norte aquí para atormentarnos?
Vergebt mir, Majestät, aber was ist, wenn Gott diese Nordmänner nicht hergeschickt hat, um uns zu plagen?
Korpustyp: Untertitel
Junto con el ahorro de costos antes mencionado, esto significaría una ventaja competitiva con respecto a los Estados Unidos, que son atormentados cada vez más por las patentes.
Zusammen mit den vorher erwähnten Kosteneinsparungen würde dies einen bedeutsamen Wettbewerbsvorteil gegenüber den USA, die immer mehr von Patenten geplagt werden, darstellen.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Cuando pensaba que estaba muerto, me atormentaban sueños fantasmales.
Als ich mich für tot hiel…wurde ich von schrecklichen Träumen geplagt.
Korpustyp: Untertitel
Si los hombros están tensos, se tiene dolor de espalda, u otras molestias que le atormentan o el cuerpo sólo necesita un buen tratamiento, con los terapeutas en Ayurveda Spa en el Kaiser-Wilhelm-Bad, usted se encontrara en buenas manos.
DE
Wenn die Schultern verspannt sind, der Rücken schmerzt, andere Beschwerden plagen oder der Körper einfach nur etwas Gutes braucht, bei den Therapeuten im Ayurveda Spa im Kaiser-Wilhelms-Bad befindet man sich in den besten Händen.
DE
Ann se fue a la isla Fisher el resto de la semana par…para atormentar a nuestro contratista.
Anne ist raus zu Fischers Island für den Rest der Woche gegangen, u…unseren Lieferanten zu drangsalieren.
Korpustyp: Untertitel
Pero en estos casos, se nos juzga aquí mism…...damos simplemente lecciones sangrienta…...que, aprendidas, se vuelven para atormentar a su inventor.
Doch immer wird bei solcher Tat schon Vergeltung hier geüb…dass, wie wir ihm gegeben den blutigen Unterrich…er, kaum gelernt, zurückschlägt zu bestrafen den Erfinder.
Korpustyp: Untertitel
Parece haber salido de las profundidades del infierno para atormentar a los adolescentes con letras plagadas de alusiones a la violencia y al sexo.
Sin embargo, atormentar las deficiencias de situaciones de desnutrición graves y de hambre, incluso sin que realmente haya hambre, es una realidad incluso en los Estados miembros más prósperos.
Bitterer Hunger und ernsthafte Mängel durch Fehlernährung, auch ohne Hunger, sind jedoch auch in den reichsten Mitgliedstaaten Realität.