Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Definitivamente se ha logrado avanzar en la igualdad de género, aunque se den dos pasos hacia delante y uno hacia atrás.
Zweifellos sind im Bereich der Gleichstellung der Geschlechter Fortschritte erzielt worden, selbst wenn wir dabei zwei Schritte vorangehen und einen zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Walker decidió no mirar atrás, sino enfrentarse al futuro.
Walker beschloss, nicht zurück, sondern nur nach vorne zu schauen.
Korpustyp: Untertitel
No hay vuelta atrás a los “buenos viejos tiempos”.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
¿Quién lo habría considerado posible 45 años atrás?
Wer hätte das vor 45 Jahren für möglich gehalten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este último tiene fecha de hace sólo dos semanas atrás.
- Die letzte hat ein Datum von vor zwei Wochen.
Korpustyp: Untertitel
Navegación se limita a una combinación de teclas que nos lleva a una Google Search y un clic derecho que permite el movimiento hacia atrás y hacia adelante entre las páginas.
Navigation wird zu einer Tastenkombination, die bis bringt eine Limited Google Search und eine rechte Maustaste, die Bewegung vor und zurück, um verschiedene Seiten ermöglicht.
Años atrás fueron utilizados grandes contenedores de terracota, llamado "tarros", que con el paso del tiempo se han sustituido por los de acero inoxidable, porque en la arcilla se formaban microgrietas que dejaban entrar el aire.
IT
Früher wurden große Tonbehälter, die so genannten "Orci", verwendet. Sie wurden dann aber durch Edelstahl ersetzt, weil sich in ihnen kleine Risse bildeten, durch die Luft hindurchkam.
IT
Nuestro Grupo considera que ha llegado el momento de hacerlo, ya que este procedimiento, que tiempo atrás comportaba un largo maratón, ahora falla más abiertamente a raíz de las reformas de la Agenda 2000 que son el verdadero paquete de precios agrícolas que está sobre la mesa.
Unsere Fraktion ist der Ansicht, daß dies baldmöglichst geschehen sollte, denn das gegenwärtige Verfahren, das früher zu regelrechten Marathonsitzungen geführt hat, steht immer offensichtlicher in krassem Gegensatz zur Agenda 2000, in der grundlegende Reformen zur Festlegung des Agrarpreispakets vorgesehen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya hemos pasado cierto tiempo atrás, coronel
Wir haben früher etwas Zeit miteinander verbracht, Colonel.
Korpustyp: Untertitel
Sabes Mike, eh, tiempo atrás, tuve unos amigos que trabajaron en Haití.
Weißt du, Mike, früher hatte ich einige Bekannte, die in Haiti gearbeitet haben.
Korpustyp: Untertitel
Una vez tiempo atrás, paré de mirarlas y simplemente las puse en mi mapa, simplemente archivarlas sin leerlas.
Früher hab ich sie durchgesehen, jetzt pack ich sie einfach weg, ich seh die Zahl und dann lese ich nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
Los debo haber leído hace un tiempo atrás.
Ich hab sie früher alle lesen müssen.
Korpustyp: Untertitel
Parece a un vaquero que tuvimos un par de meses atrás, pero John, ellos vienen y van.
Könnte ein Kuhhirte sein, der früher mal bei uns auf der Ranch war. Ich meine, die kommen und gehen.
Korpustyp: Untertitel
Eso fue años atrás. Ahora mi linda voz desapareció.
Früher war meine Stimme besser.
Korpustyp: Untertitel
Años atrás, en una situación como esta me habría cepillado a todo…...a todos los que trabajaran para mí.
Früher, da hätte ich in so einer Situation alle umgebracht. Jeden, der für mich arbeitet.
Décadas atrás existió allí un balneario en una edificación conocida como Gran Hotel, que especialistas consideran una réplica a pequeña escala del Gran Casino de Montecarlo.
Jahrzehnte vorher existierte dort ein Kurhaus, das als Gran Hotel bekannt war, und von dem Fachleute behaupten, es sei, in kleiner Ausführung, die Wiederholung des Casinos von Montecarlo.
Pero una vez, unos tres meses atrás, hubo un caso muy triste con gardenias.
Aber vorher hatten wir einen traurigen Fall, mit Narzissen.
Korpustyp: Untertitel
atráshintere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dos indicadores atrás (categoría 2 del Reglamento no 6 o categoría 12 del Reglamento no 50).
Zwei hintere Fahrtrichtungsanzeiger (Kategorie 2 gemäß der Regelung Nr. 6 oder Kategorie 12 gemäß der Regelung Nr. 50).
Korpustyp: EU DGT-TM
Para determinar la zona libre, el asiento estará en su posición más alta y lo más atrás posible.”».
Zur Bestimmung der Freiraumzone ist der Sitz in die höchste hintere Stellung zu bringen.‘ “
Korpustyp: EU DGT-TM
Para determinar el espacio libre, el asiento deberá estar en su posición más alta y lo más atrás posible.
Zur Bestimmung der Freiraumzone ist der Sitz in die höchste hintere Stellung zu bringen.
Korpustyp: EU DCEP
Ve por el frente, yo iré por atrás.
Nimm die Vordertreppe, ich nehme die hintere.
Korpustyp: Untertitel
Me deslizo por el fondo hacia la ventana de atrás.
Ich schleich' mich also nach hinten, ans hintere Fenster.
Korpustyp: Untertitel
Esperen diez minutos hasta que se retiren los soldados, y luego usen las escaleras de atrás.
Wartet zehn Minuten, bis die anderen Soldaten weg sind, und dann nehmt die hintere Treppe.
Korpustyp: Untertitel
El 7-E tiene cuatro, y era la parte de atrás de uno de 10.
Sieben-E hat 4, ursprünglich der hintere Teil von 10.
Korpustyp: Untertitel
Ya sabes, es fácil ganar cuand…¡no mueves la hilera de atrás!
Weißt du, es ist einfach zu gewinnen, wenn man ni…die hintere Reihe bewegt!
Korpustyp: Untertitel
Dejaré una señal colgada en el parachoques de atrás.
Die hintere Stoßstange ist markiert.
Korpustyp: Untertitel
- Acabo de llegar al pueblo. - ¿Aún tenemos ese cuarto extra atrás?
- Ich bin gerade angekommen. - Ist das hintere Zimmer noch frei?
Korpustyp: Untertitel
atrásRücken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos dar vuelta atrás en este logro, sino que debemos protegerlo, fortalecerlo y desarrollarlo.
Wir dürfen diesem Erfolg nicht den Rücken zukehren, sondern müssen ihn vielmehr schützen, stärken und weiterentwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El empleo suele ser la mejor manera de dejar atrás la pobreza.
Ein Beschäftigungsverhältnis ist oft der beste Weg, der Armut den Rücken zu kehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arrojaron a Al a su tumba y, ahora, pretenden dejarme atrás.
Ihr habt Al ins Grab getrieben, und jetzt wollt ihr mir in den Rücken fallen.
Korpustyp: Untertitel
Nunca espose a un hombre por atrás, de esa forma no puedes ve…...que hace con las manos.
Fessle einem sitzenden Mann nie die Hände hinter dem Rücken. Dann sieht man die Hände nicht.
Korpustyp: Untertitel
¡Echarse atrás ante un hombre con un estuche de violín!
Rücken vor 'nem Mann mit Geigenkasten aus!
Korpustyp: Untertitel
Un recorte atrás, y en el frent…
Kurzer Schnitt am Rücken und Vorn…
Korpustyp: Untertitel
Pensé que podíamos hacerlo en ese campo, pero si vas a dispararme por atrás, hazlo de una vez.
- Ich dachte, wir machen es im Feld, aber wenn du mir in den Rücken ballern willst, dann los.
Korpustyp: Untertitel
Desde Praga, tres ejércitos atacarán a los rusos, simultáneamente, desde atrás.
Und ich falle dem Russen mit 3 Armeen, die bei Prag bereitstehen, in den Rücken!
Korpustyp: Untertitel
¡Te dije que las manos atrás!
Hände sofort auf den Rücken!
Korpustyp: Untertitel
¿No te acuerdas de la chaqueta con el rayo atrás?
Weißt du noch, mein dunkelrotes Jackett mit dem Blitz auf dem Rücken?
Korpustyp: Untertitel
atrásuns
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este es un tema respecto del que todos hablamos mucho pero en el que en la práctica estamos en regresión, estamos yendo hacia atrás en cuanto a ahorro de energía.
Zwar verpflichten wir uns alle zu einem sparsamen Energieverbrauch, doch in Wirklichkeit tun wir das genaue Gegenteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos dejado atrás la idea de la Unión como un juego de poder en que lo que unos ganan lo pierden otros.
Wir haben uns vom Gedanken der Union als einem Nullsummen-Spiel der Macht verabschiedet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que estamos dando un paso atrás en nuestro mercado global y que estamos volviendo a una masa indistinta de productos de los que los consumidores no saben ni de dónde proceden ni, por supuesto, cómo han sido fabricados.
Ich bin der Ansicht, dass wir uns in unserem globalen Markt rückläufig entwickeln, hin zu einer undeutlichen Masse von Waren, deren Herkunft und Eigenschaften den Verbrauchern entgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el sector bovino, a pesar de las tranquilizantes palabras del Comisario Fischler - que pretende hacernos creer que hemos dejado atrás la crisis - el descenso de ventas persiste.
Im Rindfleischsektor hält trotz der beschwichtigenden Worte von Kommissar Fischler - der uns glauben machen möchte, wir hätten alles überstanden - die Absatzkrise an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el error que se cometió fue que, cuando llegamos en diciembre de 2006 a fijar los puntos de referencia -echando la vista atrás a cómo había cumplido Bulgaria sus compromisos-, este asunto fue omitido de manera misteriosa de las evaluaciones.
Als wir im Dezember 2006 die Kriterien für den Beitritt festgelegt und uns angeschaut haben, wie Bulgarien die gestellten Aufgaben erfüllt, haben wir jedoch den Fehler gemacht, dieses Thema aus den Kriterien herauszustreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los Estados miembros transponen la ley como es debido, dentro de diez años podremos mirar hacia atrás con orgullo y decir que hicimos lo que reclamaban nuestros países y Europa.
Wenn die Mitgliedstaaten das Gesetz richtig umsetzen, werden wir in zehn Jahren mit Stolz zurückblicken und sagen können, dass wir getan haben, was unser Land und Europa von uns verlangt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco considero sensato que por medio de la eliminación automática del almacenamiento privado, en lugar de un instrumento flexible que queremos crear en este terreno, introduzcamos de nuevo, en cierta medida, la intervención por la puerta de atrás.
Auch halte ich es nicht für sinnvoll, durch die automatische Auslösung der privaten Lagerhaltung statt eines flexiblen Instruments, das wir uns hier schaffen wollen, die Intervention gewissermaßen durch die Hintertür wieder einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dejando atrás ese argumento y volviendo a nuestros días: cuando pensamos en las lecciones de esos 20 años, en Ucrania y Belarús y en otras regiones de Europa siguen naciendo niños con defectos congénitos.
Doch wollen wir uns wieder der Gegenwart zuwenden. Wenn wir die Lehren aus den letzten 20 Jahren ziehen wollen, dann müssen wir bedenken, dass in der Ukraine, in Belarus und anderen Teilen Europas noch immer Kinder mit Fehlbildungen zur Welt kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos caminar hacia el futuro sólo si miramos atrás a la historia, aprendemos de sus consecuencias y luego actuamos juntos sobre la base del entendimiento mutuo y el espíritu comunitario, como usted ha afirmado, Presidente Ilves, por el bien de una Europa compartida.
Wir können den Weg in die Zukunft nur gehen, wenn wir uns der Geschichte erinnern, die Konsequenzen aus der Geschichte ziehen und dann gemeinsam auf der Grundlage gegenseitigen Verständnisses und des Gemeinschaftsgeistes handeln, wie Sie es gesagt haben, Herr Präsident, für unser gemeinsames Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debemos dejar atrás este punto muerto y avanzar dando nuestro apoyo a la recomendación del señor Lehne en este camino tan largo hacia la patente europea.
Lassen Sie uns aber diese Verzögerungstaktik beenden und stattdessen voranschreiten, indem wir Herrn Lehnes Empfehlung für diesen langen, langen Weg hin zu einem europäischen Patent unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
atrásVergangenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos ejemplos muestran que el nuevo Tratado viene a reforzar el modelo social europeo. No da marcha atrás en las ventajas ya obtenidas y consagra nuevos avances de gran importancia.
Diese Beispiele verdeutlichen, wie der neue Vertrag das europäische Sozialmodell stärkt und Errungenschaften der Vergangenheit nicht preisgegeben, sondern neue und bedeutende Fortschritte verankert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto viene de atrás. Se decidió y aprobó hace cinco años y la construcción ya ha finalizado.
Das Projekt liegt in der Vergangenheit, beschlossen vor 5 Jahren, genehmigt vor 5 Jahren, der Bau ist bereits abgeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si miramos atrás, veremos que es una actitud coherente con mis votos anteriores.
Ein Blick in die Vergangenheit zeigt, dass dies in einer Linie mit meinem früheren Stimmverhalten liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora sin duda es ocioso echar la vista atrás.
Nun ist es sicherlich müßig, nur in die Vergangenheit zu schauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que Chipre necesita es un : alguna manera de vivir que mire hacia adelante y no hacia atrás.
Was Zypern braucht, ist ein eine Form des Zusammenlebens, bei dem der Blick in die Zukunft und nicht in die Vergangenheit gerichtet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, un procedimiento de aprobación de la gestión como este no debe mirar solo hacia atrás, sino que también ha de considerar qué conclusiones deben extraerse.
Frau Präsidentin! Bei einem solchen Entlastungsverfahren soll man nicht nur in die Vergangenheit schauen, sondern sich auch mit Schlussfolgerungen beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A medida que se acumulan las preguntas sobre los verdaderos motivos de la guerra del Iraq, debemos procurar no mirar sólo hacia atrás.
Obwohl es weiterhin viele ungelöste Fragen hinsichtlich der wahren Beweggründe für den Irak-Krieg gibt, sollte man den Blick nicht nur auf die Vergangenheit richten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El dispositivo de viaje temporal nos envió a todos 65 años atrás.
Eine Zeitreisevorrichtung schickte uns alle 65 Jahre in die Vergangenheit.
Korpustyp: Untertitel
Un dispositivo de viaje temporal nos envió a todos 65 años atrás.
Ein Zeitreisevorrichtung schickte uns alle 65 Jahre in die Vergangenheit.
Korpustyp: Untertitel
El portal de viaje en el tiempo nos envió 65 años atrás.
Eine Zeitreisevorrichtung schickte uns alle 65 Jahre in die Vergangenheit.
Korpustyp: Untertitel
atrászurücklassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras nuestra retirada, no podemos dejar atrás los mismos problemas que hubo en la llegada al poder de los talibanes durante la última década.
Nach unserem Abzug können wir nicht die gleichen Probleme zurücklassen, die auch zur Machtübernahme der Taliban im vergangenen Jahrzehnt geführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que dejarte atrás.
Das heißt, dass wir dich zurücklassen müssen.
Korpustyp: Untertitel
Ellos lo harán. Y no sólo por mí, sino por cada persona que dejamos atrás en ese planet…...porque alguien tiene que pagar.
Sie werden ausreichen…nicht nur für mich, sondern für jeden, den wir auf diesem Planeten zurücklassen mussten…denn jemand wird dafür bezahlen müssen.
Korpustyp: Untertitel
Y si estuviese aquí, diría que no dejásemos a ningún camarada atrás.
Und wenn er hier wäre, würde er sagt, dass wir keinen Kameraden zurücklassen sollen.
Korpustyp: Untertitel
Le deberíamos dejar atrás.
Wir sollten ihn zurücklassen.
Korpustyp: Untertitel
"Entonces, querido, sé que te queda un año de secundaria, pero me gustaría mucho que lo dejes todo, que dejes a todos tus amigos atrás, y te vayas a un internado en Arizona".
„Also, Schatz, ich weiß, du hast nur noch ein Jahr auf der High School, aber es würde mir so sehr gefallen, wenn du alles stehen-und liegenlassen, all deine Freunde zurücklassen und aufs Internat in Arizona gehen würdest."
Korpustyp: Untertitel
Solo no podía dejar esto atrás.
Ich könnte das einfach nicht zurücklassen.
Korpustyp: Untertitel
Creo que debes dejar el Anillo atrás, Bilbo.
Du solltest den Ring zurücklassen, Bilbo.
Korpustyp: Untertitel
Te tuve que dejar atrás.
Ich dachte, ich müsse dich zurücklassen.
Korpustyp: Untertitel
No lo dejaré atrás.
Ich werde ihn nicht zurücklassen.
Korpustyp: Untertitel
atráshinteren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la mayoría de las personas tienen que llevar cinturón en un autocar, pero los que están en la parte de atrás, en el denominado rincón intimo, no tienen que llevarlo, simplemente no tiene sentido.
Wenn die Mehrzahl der Reisenden in einem Reisebus einen Sicherheitsgurt anlegen muss, während diejenigen, die im hinteren Teil des Reisebusses in einer gemütlichen Nische sitzen, dies nicht tun müssen, dann macht das einfach keinen Sinn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, pido que también se tenga en cuenta a las personas de las filas de atrás en relación con las cuestiones de observancia del Reglamento.
Ich bitte doch darum, dass auch die Leute in den hinteren Reihen bei den Wortmeldungen zur Geschäftsordnung berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las esquinas de los escalones escamoteables orientados hacia delante o hacia atrás deberán estar redondeadas con un radio mínimo de 5 mm; los bordes deberán estar redondeados con un radio mínimo de 2,5 mm;
Die vorderen und hinteren Ecken von einziehbaren Stufen müssen mit einem Radius von mindestens 5 mm abgerundet sein; die Kanten müssen mit einem Radius von mindestens 2,5 mm abgerundet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la inclinación del respaldo y del asiento es regulable, habrá que ajustar el respaldo y el asiento de modo que el punto índice del asiento se sitúe en su posición más alta y lo más atrás posible.
Ist die Neigung der Sitzlehne und der Sitzschale verstellbar, so sind diese so einzustellen, dass sich der Sitz-Index-Punkt in der höchsten hinteren Stellung befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
No, solo esto…fue a la parte de atrás de la tienda.
Nein, ich hab…er ging zum hinteren Teil des Ladens.
Korpustyp: Untertitel
Los vidrios de atrás saltaban al instante, como ranas en un estanque.
Die hinteren Fenster sprangen hoch wie Frösche, die man mit TNT erschreckt.
Korpustyp: Untertitel
¿Ves la puerta en la pared de atrás?
Siehst du die Tür an der hinteren Wand?
Korpustyp: Untertitel
Mira en mis vaqueros, en el bolsillo de atrás.
In meinerJeans, in der hinteren Tasche.
Korpustyp: Untertitel
Enséñanos los de atrás.
Zeig uns die hinteren Becken.
Korpustyp: Untertitel
El primero desde acá atrás.
Zuerst von dem hinteren Punkt hier.
Korpustyp: Untertitel
atráswieder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, no podríamos esperar que el artículo 69 resolviese todos los diferentes problemas y yo combatiré cualquier intento de introducir ayuda vinculada por la puerta de atrás utilizando el artículo 69.
Wir sollten in Artikel 69 aber nicht eine Art Allheilmittel sehen, und ich werde alle Versuche, die gekoppelte Unterstützung mittels Artikel 69 durch die Hintertür wieder einzuführen, bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la nueva Comisión empiece a trabajara con rapidez y que presente propuestas que garanticen los derechos del Parlamento en cada ámbito, y que no intente modificar los derechos individuales por la puerta de atrás, pues esto podría perjudicar al Parlamento.
Ich erwarte von der neuen Kommission, dass sie sehr zügig an die Arbeit gehen und Vorschläge machen wird, die in allen Punkten die Rechte des Parlaments gewährleisten und bei denen nicht versucht wird, das eine oder andere durch die Hintertür wieder zu verändern, was dann möglicherweise zu Lasten des Parlaments ginge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Internet ha liberado a la gente de las dictaduras y de los opresores y no obstante aquí estamos introduciendo por la puerta de atrás una suerte de censura.
Das Internet hat die Menschen von Diktaturen und Unterdrückern befreit, und nun kommen wir und führen wieder eine Art Zensur durch die Hintertür ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, acababan los Quince de tomar una postura clara sobre Oriente Próximo - el pasado 8 de febrero en Caseres -, cuando los principales aliados de Washington se echaron patéticamente atrás dos semanas más tarde.
So hatten die Fünfzehn kürzlich - am 8. Februar in Caseres - kaum deutlich Stellung zum Nahen Osten bezogen, als die Hauptverbündeten Washingtons bereits zwei Wochen später wieder kuschten und ihre Meinung änderten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señora Presidenta, al tiempo que deseo un feliz cumpleaños al señor Harbour, debo decir que parece que hubiéramos viajado hacia atrás en el tiempo, a los años noventa.
Herr Harbour - Ihnen alles Gute zum Geburtstag. Wir scheinen wieder in die 1990er Jahre zurückgekehrt zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero sinceramente que la Cumbre de Tampere suponga un paso atrás de la Europa Fortaleza, como sostiene la Presidencia de la UE.
Ich hoffe sehr, daß man, wie der amtierende Ratspräsident sagte, durch das Gipfeltreffen in Tampere wieder ein Stück von der Festung Europa abgerückt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis herramientas fueron dejadas atrás con Merle.
Wir bringen Ihnen ihr Werkzeug wieder.
Korpustyp: Untertitel
¡Charles pon esas cosas atrás!
Charles, leg die Sachen wieder zurück!
Korpustyp: Untertitel
Pongan a la chica en la parte de atrás del auto.
Bringen Sie die Frau wieder ins Auto.
Korpustyp: Untertitel
Ponlos atrás, con la caja de los exprimidores de limones.
Pack sie einfach wieder in die Schachtel zu den Zitronenreiben.
Korpustyp: Untertitel
atrásvorbei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solía ser muy cómodo viajar en convoy, de manera que los puntos débiles de un país quedasen compensados por los puntos fuertes, pero esos tiempos han quedado atrás; en adelante, cada país será evaluado por separado.
Es war bisher sehr bequem, in einem Geleitzug zu fahren, in dem die Schwächen des einen Landes durch die Stärken des anderen verdeckt wurden. Aber diese Zeit ist vorbei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos días quedaron atrás.
Diese Tage sind vorbei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que han quedado atrás los tiempos en que el medio ambiente era objeto de preocupación para unos pocos, que, además, se encontraban al margen de la política.
Meines Erachtens ist die Zeit vorbei, wo sich nur wenige Menschen, und das am Rande der Politik, mit der Umwelt befaßten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos apoyado esta resolución con el claro objetivo de transmitir el mensaje de que el Parlamento Europeo y los diputados laboristas al Parlamento Europeo respaldarán todos los esfuerzos orientados a garantizar que dejamos atrás los viejos y malos tiempos de los enfrentamientos nucleares y de la destrucción mutuamente asegurada.
Wir haben diese Entschließung mit der eindeutigen Absicht befürwortet, eine Botschaft auszusenden, dass das Europäisches Parlament und die Abgeordneten der Labour-Partei alle Bemühungen unterstützen werden, mit denen sichergestellt wird, dass die schlechten alten Zeiten nuklearen Wettrüstens und gegenseitig angedrohter Vernichtung ein für alle Mal vorbei sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el pasado, muchos países utilizaban la guerra como medio de mejorar su prestigio y su poder en el terreno de juego internacional. Pero esos tiempos han quedado atrás.
In der Vergangenheit benutzten viele Länder den Krieg als Mittel zur Erweiterung ihres Prestiges und ihrer Macht in der Weltarena, doch diese Zeiten sind vorbei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La era del individualismo en nuestras carreteras ha quedado atrás; es necesario que las reglas sean acatadas en nuestras carreteras con la misma rigurosidad que en el tráfico aéreo.
Die Zeit des Individualismus auf unseren Landstraßen ist vorbei, was wir auf unseren Straßen brauchen, ist eine ebenso bedingungslose Einhaltung der Regeln wie im Luftverkehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los tiempos en que Japón podía no intervenir quedaron atrás.
Die Zeit, in der Japan nur stumm vom Spielfeldrand zuschauen konnte, sind vorbei.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tenemos que ver lo que ocurrió inmediatamente después de la adhesión: cuando quedó atrás el periodo durante el cual la Unión Europea podía emitir informes desfavorables sobre Rumanía, las autoridades dejaron de esforzarse y la voluntad de progreso del gobierno desapareció.
Wir müssen uns klar machen, was direkt nach dem Beitritt geschehen ist: Sobald nämlich die Zeit vorbei war, in der die EU schlechte Zeugnisse ausstellen konnte, stellten die Verantwortlichen ihre Bemühungen ein und gab die Regierung ihren Reformwillen auf.
Korpustyp: EU DCEP
La buena noticia es Que una hora después del crepúsculo, esto queda atrás.
Das Gute ist eine Stunde nach Sonnenuntergang ist alles vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Entro por la portilla 9, dejo atrás tres descompresores y bajo dos cubiertas.
Durch Zugangsportal 9, vorbei an drei Luftschleusen, zwei Decks abwärts.
Korpustyp: Untertitel
atrászurückgelassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Papá. - Sé lo que estás diciendo. Pero tenemos una responsabilidad con la gente que dejamos atrás.
Ich verstehe, was Du sagst…aber wir haben eine Verantwortung gegenüber den Menschen, die wir zurückgelassen haben.
Korpustyp: Untertitel
Sé porqué dejamos a esa gente atrás.
Ich weiß, warum wir diese Leute zurückgelassen haben.
Korpustyp: Untertitel
Nunca volverás a lo que dejaste atrás, Cameron.
Du wirst nie zu dem zurückkehren, was du zurückgelassen hast, Cameron.
Korpustyp: Untertitel
Imaginé que así como el policía amigable abandonaba a la gente, ya te había dejado atrás.
Mensch, ich dachte mir, so wie Officer Freundlich die Leute aufgibt, hätte er dich schon lange zurückgelassen.
Korpustyp: Untertitel
Encontré esto cerca de donde fue enterrado el corazó…...pensé que quien lo haya enterrado podría haber dejado algo atrás.
Ich fand das hier, wo das Herz vergraben war. Das hat wohl der Betreffende zurückgelassen.
Korpustyp: Untertitel
Se puede ser parte de él o quedarse atrás.
Entweder machen Sie mit, oder Sie werden zurückgelassen.
Korpustyp: Untertitel
Puede ser parte de él o quedarse atrás.
Entweder machen Sie mit, oder Sie werden zurückgelassen.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez se fue dejando algo atrás.
Vielleicht hat sie etwas zurückgelassen.
Korpustyp: Untertitel
Dejé todo atrás, todo por lo que había trabajado tan duro.
Habe alles zurückgelassen, alles, wofür ich so hart gearbeitet hatte.
Korpustyp: Untertitel
Nunca se quedó atrás.
Ich wurde nie zurückgelassen.
Korpustyp: Untertitel
atrásRückseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La dirección de aplicación de la fuerza estará situada en el plano vertical mediano de la plaza de asiento correspondiente; será horizontal y se ejercerá de atrás hacia adelante del asiento.
Die Angriffsrichtung der Kraft liegt in der vertikalen Mittelebene des jeweiligen Sitzplatzes; sie verläuft horizontal und von der Rückseite zur Vorderseite des Sitzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
El anuncio irá atrás, con los anuncios de comestibles.
Die Anzeige wird auf der Rückseite erscheinen.
Korpustyp: Untertitel
Hay un francotirador en esta torre. - ¿En la torre de atrás?
Da ist ein Scharfschütze im rechten Turm. - In dem großen Turm auf der Rückseite?
Korpustyp: Untertitel
Señora, ponga una mano por atrás de la jaula y la otra en el frente.
Madam, legen Sie bitte eine Hand auf die Rückseite des Käfigs, die andere nach vorne.
Korpustyp: Untertitel
Él le escribe mensajes atrás de éstos. Ella le responde cuando le sirve bebidas.
Er schreibt Nachrichten auf die Rückseite…...dann gibt sie ihm die Antworten, wenn sie ihm einen Drink serviert.
Korpustyp: Untertitel
Es el del cable anaranjado que sale de atrás.
Es ist das, wo das orangefarbene Kabel aus der Rückseite rausführt.
Korpustyp: Untertitel
Puedes tomar la salida de atrás y asegurart…...de que no escape a la ruta principal.
Du übernimmst die Rückseite. Keiner soll über die Ausfahrt flüchten.
Korpustyp: Untertitel
La salida de emergencia está atrás, y si necesitásemos usarl…...ustedes salen primero.
Der Notausgang an der Rückseite, und wenn wir ihn benutzen müsse…Sie zuerst.
Korpustyp: Untertitel
Si los ve, llame al número de atrás.
Falls Sie sie sehen, rufen Sie die Nummer auf der Rückseite an.
Korpustyp: Untertitel
Yo voy por la puerta al frente, hay que cubrir las salidas, ve por atrás.
In Ordnung, übernimm die Vordertür. Überwache alle Ausgänge. - Ich geh auf die Rückseite.
Korpustyp: Untertitel
atrászuvor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(PL) Señor Presidente, he tenido el placer de ser observador durante las elecciones presidenciales de Ucrania, tanto en la primera como en la segunda vuelta, tal y como ya ocurrió algunos años atrás.
(PL) Herr Präsident, ich hatte das Vergnügen, Wahlbeobachter bei den Präsidentschaftswahlen in der Ukraine zu sein, in der ersten Wahlrunde und auch in der zweiten, wie schon einige Jahre zuvor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un par de semanas atrás todos nos lamentábamos: "¡tenemos tanta inmigración ilegal en Europa!».
Ein paar Wochen zuvor haben wir alle beklagt: " Ach, was haben wir illegale Einwanderung in Europa!"
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando Tony Blair arrasó en los comicios que lo llevaron al poder en 1997, recibió una bienvenida generalizada en toda Europa como el Primer Ministro británico más pro-europeo desde Edward Heath, un cuarto de siglo atrás.
Als Tony Blair 1997 mit einem Erdrutschsieg an die Macht kam, wurde er in weiten Kreisen ganz Europas als der europafreundlichste Premierminister seit Edward Heath ein Vierteljahrhundert zuvor willkommen geheißen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Quienes se quedaron comenzaron a votar de modos extraños. Por ejemplo, eligiendo a los sucesores de los viejos partidos comunistas de los que tan gustosamente se habían deshecho hacía sólo un par de años atrás.
Diejenigen, die zu Hause zurückblieben, begannen, ein seltsames Wahlverhalten an den Tag zu legen, beispielsweise, indem sie die Nachfolger der alten kommunistischen Parteien wählten - wo sie sich doch erst wenige Jahre zuvor gefreut hatten, sie loszuwerden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Gobierno de los EE.UU. ha anunciado que la prisión de Guantánamo no se cerrará el 22 de enero, según lo prometido por el presidente Obama cuando asumió el cargo exactamente un año atrás.
Die Regierung der USA hat angekündigt, das Gefangenenlager von Guantánamo werde nicht bis zum 22. Januar geschlossen, wie es Präsident Obama genau ein Jahr zuvor bei seinem Amtsantritt versprochen hat.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando llegué a Carlotta, pensé en las palabras que Marlowe me había dicho 15 años atrás.
Als ich ankam, dachte ich daran, was Marlowe 15 Jahre zuvor gesagt hatte:
Korpustyp: Untertitel
Años atrás, algún pobre individuo como y…...debió haber quedado varado en esa isla.
Jahre zuvor muss ein armer Kerl, so wie ich, gestrandet sein auf dieser Insel.
Korpustyp: Untertitel
Fue un proceso que empezó generaciones atrás, con un descubrimiento del 20 de febrero de 2167 hecho por un científico de Oslo, Noruega, que trataba de descubrir formas de incrementar la inteligencia humana.
Es war ein Prozess, der Generationen zuvor…mit der Entdeckung eines Wissenschaftlers in Oslo am 20. Februar 2167 begann, der versuchte, Wege zu finden, um die menschliche Intelligenz zu erhöhen.
Korpustyp: Untertitel
Desde el frente, de seis a siete semanas atrás.
Von vorne, vor sechs bis sieben Wochen zuvor.
Korpustyp: Untertitel
Cuando llegué, pensé en las palabras que Marlowe me había dicho 15 años atrás:
Als ich ankam, dachte ich daran, was Marlowe 15 Jahre zuvor gesagt hatte:
Korpustyp: Untertitel
atrásrückwärts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le ruego, por favor, que me lo digan y si no, que me lo digan por escrito, porque creo que estamos vulnerando el Derecho comunitario y estamos dando un paso atrás en la integración europea.
Ich bitte, mir dies zu sagen oder mir schriftlich mitzuteilen, denn ich glaube, wir verletzen hier das Gemeinschaftsrecht und gehen einen Schritt rückwärts in der europäischen Integration.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que el Parlamento ha dejado que le intimiden las grandes compañías farmacéuticas y la Comisión, y que no hemos tenido más remedio que dar un paso atrás.
Ich glaube, daß das Parlament sich von den großen Arzneimittelunternehmen und der Kommission hat zu sehr einschüchtern lassen und daß wir einen großen Schritt rückwärts gemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un paso atrás y es en verdad una lástima.
Das ist ein echter Schritt rückwärts und eine absolute Schande.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, con este nuevo vuelco de la situación hacia numerosas enmiendas, hemos introducido unas prioridades para completar el proyecto, no para corregirlo, porque hay ya muchas directivas aprobadas y nos parecía que no era cuestión de mirar atrás.
Aber da die Situation aufgrund der zahlreichen Änderungsanträge eine neue Wendung genommen hat, haben wir einige Prioritäten eingeführt, um das Projekt zu ergänzen, nicht um es zu korrigieren, weil es bereits viele angenommene Richtlinien gibt und es uns nicht angebracht erschien, rückwärts zu schauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, el resultado, ya sea mediante el empleo del procedimiento o mediante las propuestas prácticas efectuadas, supone con seguridad un paso atrás en comparación con la situación actual.
Was jedoch herausgekommen ist, sei es durch die Anwendung dieses Verfahrens oder durch die unterbreiteten praktischen Vorschläge, ist im Vergleich zur aktuellen Situation sicherlich ein Schritt rückwärts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la fase I (paso de “adelante todo” a “atrás todo”): SI
der Phase I (Umsteuern von „voll voraus“ auf „voll rückwärts“): sI
Korpustyp: EU DGT-TM
Por su parte, Rusia también volvió atrás, al zarismo.
Russland bewegte sich seinerseits ebenfalls wieder rückwärts - zum Zarismus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esoty muy consciente de que nuestro pasado se ha caracterizado por dar un paso adelante y dos atrás.
Ich bin schmerzhaft bewußt, daß unsere Vergangenheit von einem Schritt vornüber charakterisiert werden kann, und zwei Schritte rückwärts.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El botón Ver registros abrirá otra ventana, donde se mostrará un registro de todas las llamadas realizadas con & kppp;. Si ha guardado los registros, podrá moverse atrás y adelante en saltos mensuales. Esto puede ser útil si ha recibido una factura telefónica demasiado alta, ya que podrá investigar el por qué.
Klickt man auf Protokolldateien ansehen, erscheint ein Fenster, in dem die Protokolldatei aller Anrufe von & kppp; angezeigt wird. Falls man alte Protokolldateien aufbewahrt, kann man in Monatsschritten vorwärts und rückwärts gehen. Das kann sehr nützlich sein, falls man eine ungewöhnlich hohe Telefonrechnung erhält und die Gründe dafür erforschen möchte.
No quiero volver atrás hasta el primer tribunal internacional de Nuremberg, donde unos espantosos criminales de guerra -me refiero concretamente a los asesinos de más de diez mil oficiales polacos en Katin- tuvieron que procesar a otros espantosos criminales de guerra.
Ich möchte jetzt nicht etwa auf das erste Internationale Gericht in Nürnberg zurückgehen, bei dem schreckliche Kriegsverbrecher - ich denke insbesondere an die Mörder von u. a. 10.000 polnischen Offizieren in Katin -, andere schreckliche Kriegsverbrecher aburteilen mußten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercero: después de aprobar la estrategia sobre los derechos del niño en enero, el Parlamento no puede ahora dar un paso atrás y privar de libertad a algunos niños o tratarlos como aquí se propone.
Drittens: Nach der Annahme der EU-Kinderstrategie im Januar kann das Parlament jetzt nicht einen Schritt zurückgehen und Kinder einsperren oder so behandeln, wie es hier vorgeschlagen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debido a que, en mi opinión, toda esta serie de temas debe tratarse de forma realmente exhaustivo, me gustaría dar un paso atrás respecto a los autores de la pregunta.
Da jedoch die sich stellende Bandbreite von Problemen wirklich umfassend behandelt werden muss, würde ich gerne noch einen weiteren Schritt zurückgehen als diejenigen, die diese Anfrage gestellt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allí donde existe una sobrepesca y la industria local puede desarrollarse más, la Unión tendrá que dar un paso atrás en favor de los pescadores locales.
In den Fällen, in denen die Bestände überfischt werden und ein stärkerer Ausbau der lokalen Industrie erfolgt, muß die Union zugunsten der lokalen Fischer einen Schritt zurückgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Termino diciendo que el progreso paso a paso fue la clave de aquellos europeos ejemplares que diseñaron la Unión; hoy no hay que dar un paso atrás, hay que levantar la mirada, huir de la rutina, que es la peor de las burocracias en la Unión Europea.
Abschließend möchte ich feststellen, dass im schrittweisen Vorangehen das entscheidende Konzept jener vorbildlichen Europäer bestand, die die Union geschaffen haben. Wir dürfen heute keinen Schritt zurückgehen, wir müssen aufschauen, wir müssen aus der Routine ausbrechen, denn die ist der schlimmste Fehler der Bürokratie der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Firmar en la presente situación un acuerdo de asociación con Marruecos equivaldría a dar un paso atrás en nuestra exigencia de que Marruecos introduzca una verdadera democracia y respete los derechos humanos.
In dieser Situation ein Bündnis mit Marokko einzugehen, würde bedeuten, daß wir einen Schritt zurückgehen in der Forderung, daß Marokko eine wirkliche Demokratie einführt und menschliche Rechte respektiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si realmente quieren votar sobre el texto original, podemos volver atrás, pero parece que el deseo general es que continuemos.
Wenn Sie wirklich über den Originaltext abstimmen möchten, können wir zurückgehen, aber ich denke die allgemeine Einstellung ist, weiter zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado, en mi opinión, es que daremos un paso atrás con respecto al mercado interior.
Das Fazit meiner Meinung nach ist, dass wir in Bezug auf den Binnenmarkt einen Schritt zurückgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería realmente dramático que diéramos ahora una paso hacia atrás.
Es wäre wirklich eine Katastrophe, sollten wir jetzt einen Schritt zurückgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
atrásher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Compadezco al Comisario Liikanen, al que se está tratando como una pelota de tenis, pues se ve lanzado hacia atrás y hacia adelante entre el Parlamento y el Consejo, al intentar resolver una cuestión que no es responsabilidad suya, sino del Consejo.
Ich bedauere, daß Herr Kommissar Liikanen eher wie ein Tennisball behandelt und zwischen Parlament und Rat hin und her geschlagen wird und dabei dennoch versucht, eine Lösung für ein Problem zu finden, das nicht er, sondern der Rat verursacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
horizontal entre las palmas de las manos y girándola rápidamente adelante y atrás durante al menos 10 segundos.
die Spritze horizontal zwischen den Handflächen gehalten und schnell für mindestens 10 Sekunden hin und her gerollt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
horizontal entre las palmas de las manos y girándola rápidamente adelante y atrás durante al menos 10 segundos.
die Spritze horizontal zwischen den Handflächen gehalten und für mindestens 10 Sekunden schnell hin und her gerollt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En este barco, unos años atrás.
Auf diesem Schiff. Ist schon ein paar Jahre her.
Korpustyp: Untertitel
Y Iuego, con la man…...empezó a moverse para atrás y para adelant…...subiendo más y más por la falda.
Dann begann er, seine Han…hin und her zu bewegen, immer weiter unter den Rock.
Korpustyp: Untertitel
Esto es unos cuatro, cinco años atrás.
Das ist jetzt vier, fünf Jahre her.
Korpustyp: Untertitel
La aleta ondeando de atrás a adelante camino a la presa.
Seine Flosse bewegte sich hin und her, als er auf die Beute losging.
Korpustyp: Untertitel
Eso fue hace mucho tiempo atrás.
Das ist lange her.
Korpustyp: Untertitel
Y eso fue hace mucho tiempo atrás.
Und das ist lange her.
Korpustyp: Untertitel
Cinco años atrás había escrito sobre ese lugar de allí abajo, al sur.
5 Jahre ist es her, da hat er mir geschrieben, von unten aus dem Süden.
Korpustyp: Untertitel
atráshinter uns
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora, juntos, tenemos la oportunidad de eliminar las barreras que bloquean su futuro y dejar atrás el pasado.
Gemeinsam haben wir jetzt die Chance, die Schranken für die Zukunft dieser jungen Menschen zu beseitigen und die Vergangenheit hinteruns zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello asumimos un compromiso claro: haremos todo lo posible por dejar atrás el periodo de dudas e incertidumbres sobre el rumbo que debe seguir el proyecto europeo.
Um dies zu erreichen, Übernehmen wir eine klare Verpflichtung, nämlich alles uns Mögliche zu tun, um die Zeit der Zweifel und Unsicherheiten im Hinblick auf den Kurs des europäischen Einigungsprozesses hinteruns zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, el dinero no crece en los árboles y actualmente hemos dejado atrás los días de las soluciones fáciles y las elecciones sencillas.
Leider wächst Geld nicht auf Bäumen, und die Tage der einfachen Lösungen und der schmerzlosen Entscheidungen liegen nun hinteruns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, además, debemos tener presente que ahora es también el momento de dejar atrás los viejos conceptos de Este y Oeste y pensar en una Europa.
Aber wir müssen zudem die Tatsache bedenken, dass es jetzt auch an der Zeit ist, die alten Konzepte von Ost und West in Europa, oder neu und alt, hinteruns zu lassen und davon auszugehen, dass es sich um ein Europa handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La revisión intermedia de la Agenda de Lisboa ha quedado atrás.
Die Halbzeitüberprüfung der Lissabon-Agenda liegt hinteruns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este informe podemos dejar atrás la época en la que el número de escaños del Parlamento Europeo se distribuía con arreglo a un sistema que clasificaba diferentes países en varios grupos, en función de las habilidades negociadoras de los diferentes líderes de los gobiernos y asumiendo que los Estados miembros de la UE tienen intereses contrapuestos.
Mit diesem Bericht können wir die Zeit hinteruns lassen, in der die Plätze im Europäischen Parlament auf der Grundlage einer Kategorisierung einzelner Länder in verschiedene Gruppen verteilt werden, je nach Verhandlungsvermögen der Regierungschefs und ausgehend von der Annahme widerstreitender Interessen der EU-Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi país, Suecia, no nos esperan unos cambios tan dramáticos como los que hemos dejado atrás.
In meinem Heimatland, Schweden, ist die vor uns liegende Entwicklung weniger stürmisch als diejenige, die wir vielleicht hinteruns gebracht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que dejar atrás todo eso y asumir juntos la responsabilidad para que el pueblo iraquí pueda disfrutar de paz, seguridad y democracia.
Wir müssen dies nun hinteruns lassen und zusammen die Verantwortung dafür übernehmen. dass das irakische Volk in den Genuss von Frieden, Sicherheit und Demokratie kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Atrás quedaron las guerras preventivas, como pretexto, y de conquista, que asolaron durante siglos nuestro continente.
Präventivkriege, die unter irgendeinem Vorwand geführt wurden, haben wir ebenso hinter uns gelassen wie Eroberungskriege, die über Jahrhunderte hinweg unseren Erdteil verwüstet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reciente crisis del gas entre Rusia y Ucrania ya queda varios meses atrás.
Die jüngste Gaskrise zwischen Russland und der Ukraine liegt bereits mehrere Monate hinteruns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
atrásnach hinten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se usa en la parte delantera, recomendamos ajustar el asiento lo más atrás posible.
ES
DER KLASSENBESTE. Der divergierende Bewegungsablauf des Eagle-Rudergeräts widerspiegelt die natürlichen Armbewegungen....nachhinten und weg von der Mitte.
Sachgebiete: informationstechnologie sport raumfahrt
Korpustyp: Webseite
En cuanto a la regulación de la rotación (inclinación), la posición anterior será la dirección de ajuste que desplace la cabeza del maniquí hacia atrás.
Bei drehbaren Verstellvorrichtungen (Neigungsverstellung) wird durch eine Bewegung nach hinten der Kopf der Prüfpuppe nachhinten verschoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kevin deja de mirar atrás.
- Jetzt guck nicht dauernd nachhinten, Mann.
Korpustyp: Untertitel
Conduce tu moto a toda velocidad para dejar a tus adversarios lo más atrás posible, recoge las medallas de oro para ganar puntos y no pierdas de vista el reloj.
ES
Fahren Sie Ihr Fahrrad mit voller Geschwindigkeit, um deine Gegner wie möglich weiter nachhinten zu stoppen, sammeln die Goldmedaillen um Punkte zu sammeln und halten ein Auge auf die Uhr.
ES
Der Oyster Perpetual Yacht-Master II Regatta-Chronograph ist die erste Armbanduhr der Welt, die mit einem programmierbaren Countdown mit mechanischem Speicher ausgestattet ist.
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
paso atrásRückzieher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si cualquiera de los dos da un pasoatrás al respecto, estará faltando a su promesa dada al electorado y será culpable del naufragio del proceso.
Wenn einer von beiden einen Rückzieher macht, bricht er das Vertrauen der Wählerschaft und trägt Schuld am Scheitern des Prozesses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, ha dado un pasoatrás en lo referido a su postura de terminar la dolarización y ha dejado de oponerse a la presencia militar estadounidense en la Base Aérea de Manta, ambas exigencias clave de la CONAIE.
So hat er in Bezug auf die Beendigung der Dollarisierung einen Rückzieher gemacht und seine Opposition gegen die US-amerikanische Militärpräsenz an der Luftbasis von Manta an der Küste aufgegeben, beides Schlüsselforderungen von CONAIE.
Korpustyp: Zeitungskommentar
marcha atrásRückwärtsgang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También sucede lo mismo en fase de marchaatrás, si un vehículo se acerca por un lateral.
ES
Sachgebiete: sport media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El país se está moviendo en la dirección correcta, pero no debe dar marchaatrás.
Das Land ist auf dem rechten Weg, sollte aber jetzt keinen Rückzieher machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras el enviado especial de Estados Unidos, James Dobbin, se preparaba para volar a Qatar, el gobierno del presidente afgano Hamid Karzai dio marchaatrás.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Entretanto, he leído en la prensa que los Estados Unidos están dando marchaatrás.
Mittlerweile habe ich aus der Presse erfahren, dass die USA einen Rückzieher machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vista de ello, la Comisión ha dado marchaatrás y todavía no ha elaborado ningún programa que suceda a HELIOS II.
Weil das so ist, hat die Kommission einen Rückzieher gemacht und noch kein Nachfolgeprogramm für HELIOS II ausgearbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basta con mirar la prueba hecha en Alemania, donde, tras la introducción de las 35 horas, ahora se está dando marchaatrás a toda prisa.
Man braucht doch nur die in Deutschland gesammelten Erfahrungen zu sehen, wo nach Einführung der 35-Stundenwoche heute wieder ein rascher Rückzieher gemacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero sancionar también la marchaatrás dada ayer por la Comisión en una reunión con el Gobierno chino.
Zugleich möchte ich mein Missfallen darüber zum Ausdruck bringen, dass die Kommission gestern bei einem Treffen mit der chinesischen Regierung einen Rückzieher gemacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y precisamente ahora, cuando se trata de gestionar las zonas Natura 2000, la Comisión Europea da marchaatrás.
Und ausgerechnet heute, da wir die Natura 2000-Gebiete aufrechterhalten müssen, macht die Europäische Kommission einen Rückzieher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el Sr. Maat se unió a 333 diputados europeos en la firma de una declaración escrita para exigir que se ponga fin a los transportes de animales de más de ocho horas, ahora está dando marchaatrás.
Kollege Maat hat zwar gemeinsam mit 333 Kolleginnen und Kollegen die schriftliche Erklärung zur Beendigung aller Tiertransporte, die länger als 8 Stunden dauern, unterzeichnet, macht aber nun bedauerlicherweise einen Rückzieher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con el tiempo de permanencia, quiero decir que estuvimos muy cerca de llegar a un compromiso, pero que, en el último instante, el Consejo dio marchaatrás de forma inexplicable.
Was den Bereitschaftsdienst angeht, so möchte ich sagen, dass wir einem Kompromiss sehr nahe waren, der Rat aber im letzten Moment aus unerfindlichen Gründen einen Rückzieher gemacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
años atrásvor Jahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Quién lo habría considerado posible 45 añosatrás?
Wer hätte das vor 45 Jahren für möglich gehalten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeremy, no asesinó aquel muchacho 4 añosatrás.
Jeremy hat den Jungen vor 4 Jahren nicht ermordet.
Korpustyp: Untertitel
Diez añosatrás se había alcanzado con creces el objetivo del mercado interior.
Vor zehn Jahren war das Binnenmarktziel in wesentlichen Teilen erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Añosatrás, un dragón llamado Griffi…lideró una rebelión contra nuestra ciudad imperial.
Vor vielen Jahren führte ein Drache namens Griffi…einen Aufstand gegen unsere kaiserliche Stadt.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabían que añosatrás Nokia era un conocido fabricante de zapatos y botas?
Wussten Sie, dass Nokia vor vielen Jahren ein bekannter Schuhhersteller war?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unos cuantos años atrás atrás METI adentro Usted que dos microfilman.
Vor einigen Jahren habe ich in Ihre Brust zwei Mikrofilme gepflanzt.
Korpustyp: Untertitel
Sólo dos añosatrás se consiguió negociar y emprender programas serios para su cierre.
Es ist erst vor zwei Jahren gelungen, ernsthafte Stillegungsprogramme auszuhandeln und in Angriff zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer tipo murió 10 añosatrás.
Der erste ist vor 10 Jahren gestorben.
Korpustyp: Untertitel
Prácticamente se ha finalizado la ejecución de mi programa para profundizar el cambio, que presenté dos añosatrás a la Asamblea General.
Die Durchführung meiner Agenda für weitere Veränderungen, die ich der Generalversammlung vor zwei Jahren vorgelegt habe, ist jetzt größtenteils abgeschlossen.
Korpustyp: UN
En nuestro instituto hay candidatos a doctores y doctores que 10 añosatrás ya podían haberse retirado Tranquilamente,
In unserem Institut gibt's Doktoren und Professoren, die bereits vor 10 Jahren hätten Rentner werden können.
Korpustyp: Untertitel
echarse atráseinen Rückzieher machen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uribe podría aún echarseatrás, si bien se está quedando con muy pocas posibilidades de rehusar la reelección después de todo lo que sus partidarios han hecho para permitirla, pero también podría estar buscando un acuerdo con los EE.UU. que podría propiciar al final la decisión de contener a Chávez.
Uribe könnte noch immer einen Rückziehermachen, obwohl er sich selbst wenig Spielraum für einen Verzicht auf die Wiederwahl lässt, nach allem was seine Unterstützer getan haben, um dies zu ermöglichen. Aber er könnte auch eine Übereinkunft mit den USA anstreben, die letztlich dazu führt, Chávez in die Schranken zu weisen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si alguno quiere echarseatrás, que lo diga.
Wenn irgendwer einen Rückziehermachen will, melde er sich jetzt.
Korpustyp: Untertitel
echarse atráskneifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esa no es razón para echarse para atrás.
Das ist doch kein Grund, um zu kneifen.
Korpustyp: Untertitel
por atrásvon hinten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Microfono cardioide:El sonido que viene por delante se recibe mejor que el de atrás.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto
Korpustyp: Webseite
La visibilidad de la luz roja por delante y de la luz blanca poratrás se comprobará con arreglo al punto 5.9 del presente Reglamento.
Die Sichtbarkeit roten Lichtes von vorn und weißen Lichtes vonhinten ist nach den Vorschriften des Absatzes 5.9 dieser Regelung zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ustedes vayan poratrás, ustedes por los lados.
Sie kommen vonhinten, Sie von der Seite.
Korpustyp: Untertitel
Los jóvenes llegaron a la parte de atrás de la multitud y deben haber quedado tan conmovidos por lo ella dijo y por su falta de miedo, que escucharon y luego se fueron en silencio sin que el resto de las mujeres se dieran cuenta de que habían estado allí.
Die jungen Männer kamen von hinten an die Menschenmenge heran und waren anscheinend so berührt von dem, was sie sagte und ihrer Furchtlosigkeit, dass sie zuhörten und leise wieder weggingen, ohne dass die anderen Frauen bemerkten, dass sie da waren.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Por "retrovisor" se entiende un dispositivo, exceptuándose dispositivos tales como los periscopios, cuyo fin es garantizar una visibilidad clara hacia atrás, hacia el costado hacia delante del vehículo, en los campos de visión definidos en el punto 5 del Anexo III.
"Spiegel": unter Ausschluss von Einrichtungen wie Periskopen eine Einrichtung, deren Zweck darin besteht, in dem in Anhang III Nummer 5 festgelegten Sichtfeld eine klare Sicht vom Fahrzeug aus nach hinten, nach vorn oder nach den Seiten zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
Vamos muchachos, comprueben poratrás.
Kommt leute geht vonhinten ran.
Korpustyp: Untertitel
Si son regulables, los respaldos se ajustarán de manera que la inclinación del torso del maniquí se acerque lo más posible a la recomendada por el fabricante para un uso normal o, a falta de una recomendación particular del fabricante, a los 25° hacia atrás con respecto a la vertical.
Verstellbare Rückenlehnen müssen so eingestellt sein, dass die Neigung des Rumpfes der Prüfpuppe dem vom Hersteller für den normalen Gebrauch empfohlenen Wert oder, falls keine Empfehlung des Herstellers vorliegt, der nach hinten gegenüber der Senkrechten gemessenen Neigung von 25° möglichst nahekommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aún poratrás, yo sabía que ya lo había visto antes.
Selbst vonhinten weiß ich, ich habe ihn schon mal gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando le están dando poratrás a su dama, sí?
Wenn ihr"s eurer Alten vonhinten besorg…Okay?
Korpustyp: Untertitel
Un golpe poratrás, que lo empujó hacia delante.
Eine Boe vonhinten könnte ihn veranlasst haben nach vorne zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
tiempo atrásvor einiger Zeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, el tiempo nos ha dado la razón. Y no sólo el tiempo sino también las intervenciones que estamos escuchando hoy en este debate, si se comparan con las de tiempoatrás.
Herr Präsident, die Zeit hat uns recht gegeben, und nicht nur die Zeit, sondern auch das, was wir im Verlauf dieser Debatte gehört haben, wenn wir es mit den Äußerungen von voreinigerZeit vergleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo empezó tiempoatrás cuando, una noch…
Es fing voreinigerZeit an, als eines Nacht…
Korpustyp: Untertitel
Cuando Tony Blair dijo tiempoatrás que si no existiera la UE, habría que inventarla, probablemente estaba aludiendo al tipo de decisiones tomadas por el Consejo Europeo solo hace unas semanas después de que el último informe de las Naciones Unidas diera a conocer ciertos datos alarmantes.
Als Tony Blair voreinigerZeit sagte, wenn es die Europäische Union nicht gäbe, dann müsste man sie erfinden, hat er wohl genau solche Beschlüsse gemeint, wie sie der Europäische Rat nur wenige Wochen nach Bekanntwerden der alarmierenden Fakten des letzten UN-Klimaberichts gefasst hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit atrás
300 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen