linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
atrás hinten 992
hinter 534 zurück 422 vor 216
[Weiteres]
atrás früher 9 vorher 3 .

Verwendungsbeispiele

atrás hinten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

NIS permite deslizar la fijación hacia atrás y hacia adelante.
NIS ermöglicht die Verschiebung der Bindung nach vorne und hinten.
Sachgebiete: luftfahrt sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La Unión no debería dar ni un paso atrás en su política respecto al cambio climático.
Die Union sollte keinen einzigen Schritt nach hinten machen, was ihre Strategie zum Klimawandel angeht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, coge el gato. El gato esta aquí atrás.
Ok, dann nimm den Wagenheber, er ist dort hinten.
   Korpustyp: Untertitel
Puede elegir entre adelante, atrás, así como adelante y atrás.
Sie haben die Wahl zwischen Vorne, Hinten sowie Vorne und Hinten.
Sachgebiete: typografie informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Falta o refleja rojo hacia delante o blanco hacia atrás.
Fehlen gänzlich oder strahlen rotes Licht nach vorn oder weißes Licht nach hinten zurück
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oye pap…Que es la caja grande atrás del Televisor?
Hey Da…was ist das für ein Kasten hinten dran?
   Korpustyp: Untertitel
La segunda está instalada en el tren, delante y atrás.
der zweite Teil wiederum ist im Zug vorne und hinten installiert.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation technik politik    Korpustyp: Webseite
Ruego a lo ujieres que restablezcan el orden allí atrás.
Können die Saaldiener bitte mal für Ordnung sorgen da hinten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tío Charlie puede ir atrás y los niños a su lado.
Joe und Charles können mit den Kindern hinten sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Dos puntas dentadas e inclinadas hacia atrás permiten traccionar con torsión lateral interna o externa.
Dritte gezahnte Zackenreihe zeigt nach hinten und erleichtert das Abklettern oder Ziehen mit dem Fuß.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cuenta atrás Countdown 67 . .
de atrás von hinten 102 hinter 48
hacia atrás nach hinten 293 rückwärts 136
paso atrás Rückzieher 2 .
marcha atrás Rückwärtsgang 66 Rückzieher 14 . . . . . .
atrás poca . .
atrás media .
atrás normal .
atrás toda .
años atrás vor Jahren 95
echarse atrás einen Rückzieher machen 2 kneifen 1 .
por atrás von hinten 30
tiempo atrás vor einiger Zeit 3
trinquete de marcha atrás .
marcha hacia atrás .
lectura hacia atrás .
escritura hacia atrás .
estrobo de atrás .
contador de cuenta atrás .
binadura hacia atrás . .
desmodulación hacia atrás .
encadenamiento hacia atrás .
visibilidad hacia atrás .
vuelo hacia atrás .
inclinación hacia atrás .
luz de marcha atrás .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit atrás

300 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Adelante y atrás Adelante y atrás
Von Rekorden, Toren und Verzweiflung
Sachgebiete: schule musik sport    Korpustyp: Webseite
Quiero enseñarte algo atrás.
Ich will dir draußen etwas zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
La autorización echaron atrás.
Die Autorisierung wurde verweigert.
   Korpustyp: Untertitel
No estoy atrás tuyo.
Ich will nichts von dir.
   Korpustyp: Untertitel
lnicien la cuenta atrás.
Frau, beginnen Sie den Countdown.
   Korpustyp: Untertitel
Sería un paso atrás.
Dieser Bericht wäre dann ein Rückschritt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos muertos quedaron atrás.
Viele Menschen wurden ermordet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaba sentada ahí atrá…
Sie saß dort drübe…
   Korpustyp: Untertitel
Ambos se echaron atrás.
Beide Männer wurden abgeführt.
   Korpustyp: Untertitel
Inicien la cuenta atrás.
Frau, beginnen Sie den Countdown.
   Korpustyp: Untertitel
Deja tus bolsas atrás.
Lass deine Koffer hier!
   Korpustyp: Untertitel
Hasta pocas semanas atrás.
Und dazu werden wir nur wenige Wochen brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Dejaste atrás la ciudad.
Sie haben das Stadtgebiet verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiempo atrás fui creyente.
Ich war einmal ein Gläubiger.
   Korpustyp: Untertitel
Con dos muñecos atrás.
Ja, zwei Puppen sitzen drin.
   Korpustyp: Untertitel
No mires para atrás!
Dreh dich nicht um!
   Korpustyp: Untertitel
Solo me quedé atrás.
Bin nur etwas zurückgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay algo ahí atrás.
Da ist etwas dahinter.
   Korpustyp: Untertitel
Si prefiere quedarse atrá…
Wenn Sie lieber zurückbleiben möchte…
   Korpustyp: Untertitel
Yo iré atrás contigo.
Ich werde mit euch die Nachhut bilden.
   Korpustyp: Untertitel
Ponte atrás del poste.
Jetzt an den Pfosten.
   Korpustyp: Untertitel
Me quedaré aquí atrás.
Nein, ich werde einfach im Hintergrund bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Es una cuentra atrás.
Das ist ein Countdown.
   Korpustyp: Untertitel
Es una cuenta atrás.
Es ist ein Countdown.
   Korpustyp: Untertitel
He dicho que atrás.
Zurückbleiben, sage ich!
   Korpustyp: Untertitel
No se quede atrás.
Lassen Sie sich nicht abhängen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
No te eches atrás.
Mach jetzt keinen Rückzieher.
   Korpustyp: Untertitel
Eche la vista atrás.
Sehen Sie sich die Entwicklung an:
   Korpustyp: Untertitel
Intentaban entrar por atrás.
Aber ihr versucht, mich reinzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre un paso atrás.
lmmer einen Schritt zu spät.
   Korpustyp: Untertitel
Comienza la cuenta atrás.
Ich fange jetzt mit dem Rückwärtszählen an.
   Korpustyp: Untertitel
El tío está atrás.
- Der Typ ist irgendwie weg!
   Korpustyp: Untertitel
Es una cuenta atrás.
Das ist ein Count-down.
   Korpustyp: Untertitel
No se echan atrás.
Sie geben nicht nach.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces te echas atrás.
Dann bist du zu einer Pussy geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Te pondré ahí atrás.
Ich helf' dir hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Comience su cuenta atrás.
Starten Sie Ihren Countdown.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dejaré mis cosas aquí atrás.
Ich lass mein Zeug auf dem Rücksitz.
   Korpustyp: Untertitel
El tiempo no vuelve atrás.
Wir können die Uhr nicht zurückdrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando empezará la cuenta atrás.
Und dann beginnt der Countdown.
   Korpustyp: Untertitel
¿No vio la marcha atrás?
- Sie müssen mich gesehen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Atrás, tengo una sierra eléctrica.
Passt auf, ich habe eine Kettensäge!
   Korpustyp: Untertitel
La fiesta es allá atrás.
Die Party ist im Garten.
   Korpustyp: Untertitel
Provo no se echará atrás.
Da kann Provo nicht hin.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un enorme paso atrás
Das war ein herber Rückschlag.
   Korpustyp: Untertitel
- Llevad a los caballos atrás.
-Bring die Pferde weg.
   Korpustyp: Untertitel
Atrás, cuidado con mi auto.
Geht jetzt von meinem Auto weg!
   Korpustyp: Untertitel
La cuenta atrás ha terminado.
Ihr Count-down-Zähler hat den Betrieb eingestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Apaga la luz de atrás.
Löschen Sie das Licht am Hintereingang.
   Korpustyp: Untertitel
Beatrix, si pudiese volver atrá…
Wenn ich etwas rückgängig mache…
   Korpustyp: Untertitel
Europa se encuentra muy atrás;
Europa ist weit hinterher;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y empieza la cuenta atrás.
Und der Countdown beginnt.
   Korpustyp: Untertitel
Menuda reputación que dejar atrás.
Was für eine Reputation, die du da hinterlässt.
   Korpustyp: Untertitel
Tome, quiero que escriba atrás.
Nimm das hier, okay? Ich möchte, dass du daraufschreibst.
   Korpustyp: Untertitel
Cierra la puerta de atrás.
Sperr die Hintertur ab.
   Korpustyp: Untertitel
Pero la cuenta atrás continúa.
Doch die Zeit läuft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, están echándose atrás.
Stattdessen machen sie Rückschritte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Merece la pena mirar atrás.
Wir sollten einmal zurückblicken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Claro que no aquí atrás!
Haben wir gegrillt? - Naturlich nicht hier!
   Korpustyp: Untertitel
Ese pastel sigue esperándote atrás.
Da steht noch der Kuchen für dich, Av.
   Korpustyp: Untertitel
Pido el asiento de atrás.
Ich geh auf die Rückbank.
   Korpustyp: Untertitel
No te caerás hacia atrás.
Du kannst nicht umkippen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi oficina está aquí atrás.
Mein Büro ist da.
   Korpustyp: Untertitel
Dejé enojado atrás hace mucho.
Ich bin mehr als wütend.
   Korpustyp: Untertitel
Una canción para dejar atrás.
Einen Song, der bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Echa la cabeza hacia atrás.
Können Sie den Kopf in den Nacken legen?
   Korpustyp: Untertitel
No, sólo se sentó atrás.
Nein, saß einfach nur da.
   Korpustyp: Untertitel
Dejó atrás el vagón delantero.
Er hat den Vorderwagen abgehängt.
   Korpustyp: Untertitel
Bésame la carcasa de atrás.
Leck mich am gefrorenen Metallarsch.
   Korpustyp: Untertitel
¡Háganse para atrás y miren!
Geh, und sieh zu.
   Korpustyp: Untertitel
Preparados para la cuenta atrás.
Countdown für die letzten 10 Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
La cuenta atrás ha comenzado.
Der Countdown hat nun begonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Échate un poco hacia atrás.
Rück ein bisschen runter.
   Korpustyp: Untertitel
No me estoy echando atrás.
Ich kriege bestimmt keine kalten Füsse.
   Korpustyp: Untertitel
Cierra la puerta de atrás.
Sperr die Hintertür ab.
   Korpustyp: Untertitel
Mira las plantas de atrás.
Achte auf die Pflanzen im Hintergrund.
   Korpustyp: Untertitel
La cruzasteis unos kilómetros atrás.
Ihr habt sie ein paar Kilometer überschritten.
   Korpustyp: Untertitel
No puede estar ahí atrás.
Sie dürfen sich hier nicht aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Cuenta hacia atrás desde diez.
Zählen Sie von zehn runter.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, demos un paso atrás.
Dann schalten wir einen Gang runter.
   Korpustyp: Untertitel
No tú gordo, quédate atrás.
Nicht du, Fett Jesus.
   Korpustyp: Untertitel
Atrás, en un BMW blanco.
lm Kofferraum eines weißen BMWs.
   Korpustyp: Untertitel
BMW blanco. Asiento de atrás.
lm weißen BMW auf dem Rücksitz.
   Korpustyp: Untertitel
El tren lo dejó atrás.
Der Zug fuhr ohne ihn ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Para la cuenta atrás final.
- für den endgültigen Countdown.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí atrás están los dormitorios.
Und, ä…hier sind die Schlafzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Botes veloces acercándose desde atrás.
Schnellboote nähern sich von achtern.
   Korpustyp: Untertitel
obligándome a no mirar atrás.
und mich zwang, nicht zurückzuschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Aún nos podemos echar atrás..
Wir können noch aussteigen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Mantenga a esa gente atrás!
Lasst diese Leute drinnen!
   Korpustyp: Untertitel
¡Por la puerta de atrás!
Durch die Hintertür. Geradeaus!
   Korpustyp: Untertitel
- Pero ahora si miramos atrá…
- Aber wenn wir nun zurückblicke…
   Korpustyp: Untertitel
Debería dejar estos barrancos atrás.
Man sollte diese Schluchten meiden.
   Korpustyp: Untertitel
Y cuando miré hacia atrá…
Und als ich zurückschaut…
   Korpustyp: Untertitel
No voy a volverme atrás.
Ich mache keinen Rückzieher.
   Korpustyp: Untertitel
El mundo nos dejó atrás.
Die Welt hat sich verändert.
   Korpustyp: Untertitel
Va a ir por atrás.
Er geht zum Hintereingang.
   Korpustyp: Untertitel
Miren. Uno se quedó atrás.
Seht mal, eins ist zurückgeblieben.
   Korpustyp: Untertitel
Por la puerta de atrás.
Ich bin durch die Hintertür reingekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí atrás tenemos la cocina.
Hier ist unsere Küche.
   Korpustyp: Untertitel