Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En el futuro ya no será necesario equipar ningún buque en el segundo atracadero del muelle 1.
Künftig würden demnach keine Schiffe mehr am zweiten Liegeplatz von Kai 1 ausgerüstet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un ejemplo es el puerto Urbanhafen, a tan solo dos pasos del mercado turco de Maybachufer, o el atracadero de Schiffbauerdamm, muy próximo al barrio gubernamental.
DE
Zum Beispiel auf den Urbanhafen, von dem aus es nur ein paar Schritte bis zum Türkenmarkt am Maybachufer sind. Oder der Liegeplatz am Schiffbauerdamm, gleich neben dem Regierungsviertel.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los astilleros disponen ya de dos atracaderos en paralelo para equipar los buques.
Bereits jetzt verfüge die Werft über zwei parallel zueinander angeordnete Liegeplätze für die Schiffsausrüstung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El número de atracaderos no ha aumentado paralelamente al número de barcos.
Die Zunahme der Zahl der Liegeplätze hat nicht mit der Zunahme der Zahl der Binnenschiffe Schritt gehalten.
Korpustyp: EU DCEP
No hay suficientes atracaderos para estos barcos.
Für derartige Binnenschiffe stehen nicht genug Liegeplätze zur Verfügung.
Korpustyp: EU DCEP
Alemania precisa también que el equipamiento de un buque en el segundo atracadero implicaba un mayor riesgo, ya que la grúa flotante necesaria debe colocarse en medio del Weser.
Deutschland erklärt ferner, dass die Ausrüstung eines Schiffes am zweiten Liegeplatz ein erhöhtes Risiko bedeute, weil der erforderliche Schwimmkran mitten auf der Weser platziert werden müsse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Falta de atracaderos en los viajes en barco por las vías de navegación interior
Betrifft: Mangel an Liegeplätzen in der Binnenschifffahrt entlang internationaler Binnenschifffahrtswege
Durante algunos trabajos de restauración del edificio se han descubierto las paredes originales de época bizantina y dos "cavane" (atracaderos sobre agua protegidos) que permitían la carga y descarga de las mercancías directamente de las embarcaciones a los almacenes.
Während einiger Restaurierungsarbeiten im Palast sind Originalmauern der byzantinischen Epoche und zwei spezielle Darstellungen (verdeckte Wasser - Anlegestellen, die das Laden und Entladen der Handelswaren direkt vom Boot in die Magazine zeigt) zum Vorschein gekommen.
Esta indicación está confirmada por las actividades comerciales efectivas de Rolandwerft en estos últimos años, en los que los astilleros no han equipado complementariamente cascos prefabricados mientras que teóricamente hubiera podido hacerlo en el atracadero paralelo de buques.
Diese Angabe wird durch die tatsächliche Geschäftstätigkeit der Rolandwerft in den letzten Jahren bestätigt, in denen die Werft keine vorgefertigten Kaskos zusätzlich ausgerüstet hat, obwohl es am parallelen Schiffsliegeplatz theoretisch möglich gewesen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
El beneficiario informó sobre cuántas semanas al año se utilizaba el atracadero paralelo y sobre cómo se utilizaría en el futuro.
Die Begünstigte legt Informationen darüber vor, wie viele Wochen der parallele Schiffsliegeplatz jährlich genutzt wurde und wie er in Zukunft genutzt werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
El beneficiario señaló además que la prolongación de la vía de las grúas y la instalación de una grúa en conexión con la prolongación del muelle serviría para eliminar la utilización de grúas móviles y flotantes utilizadas actualmente para equipar los buques en el atracadero paralelo.
Die Begünstigte legt des Weiteren dar, dass die Verlängerung der Kranbahn und die Installation eines Krans im Zusammenhang mit der Kaiverlängerung dazu diene, den ineffizienten, kostenaufwendigen Einsatz von Auto- und Schwimmkränen, die derzeit für die Schiffsausrüstung am parallelen Schiffsliegeplatz verwendet würden, einzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania señala que el atracadero paralelo se ha utilizado […] al año (entregas incluidas) de 2003 a 2005.
Deutschland weist darauf hin, dass der parallele Schiffsliegeplatz von 2003 bis 2005 […] im Jahr (einschließlich Lieferungen) genutzt worden sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania confirma una vez más que el atracadero paralelo se transferirá al nuevo muelle.
Deutschland bekräftigt noch einmal, dass der parallele Schiffsliegeplatz zum neuen Kai transferiert werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este nuevo muelle se utilizará en un año el mismo tiempo que el atracadero paralelo en los últimos años.
Der neue Kai werde über das Jahr hinweg ungefähr genauso lange genutzt werden wie der parallele Schiffsliegeplatz in den letzten Jahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
atracaderoReede Häfen liegenden Schiffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, dichas normas todavía no abarcan el transporte de depósitos o la manipulación de los recipientes en las cercanías de una instalación portuaria o en un atracadero; por esta razón, las instalaciones de GNL pueden suponer un riesgo para la seguridad.
Keine Normative gibt es jedoch für den Bereich des Schiffstransports und den Umgang mit auf Reede oder in HäfenliegendenSchiffen, die damit ein Sicherheitsrisiko darstellen können.
Korpustyp: EU DCEP
atracaderoBootshaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está en el atracadero.
Er ist im Bootshaus.
Korpustyp: Untertitel
atracaderoLandeplatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el extremo izquierdo de la Ensenada hay un pequeño atracadero para los pescadores y una casa que en verano se convierte en un fabuloso restaurante.
Zur Zeit des Bellum Siculum (zwischen 43 und 36 v. Chr.) war Catona einen der erwünschtesten Landungsplätze für seine strategische Position an dem Stretto.
IT
Sachgebiete: kunst historie theater
Korpustyp: Webseite
«instalación portuaria»: el lugar donde se realiza la interfaz buque-puerto; ésta incluirá, según sea necesario, zonas como fondeaderos, atracaderos de espera y accesos desde el mar;
„Hafenanlage“ ist der Ort, an dem das Zusammenwirken von Schiff und Hafen stattfindet; sie umfasst gegebenenfalls Bereiche wie Reeden, Warteplätze und seewärtige Hafenzufahrten;
Korpustyp: EU DGT-TM
"instalación portuaria": el lugar donde se realiza la interfaz buque-puerto; ésta incluirá, según sea necesario, zonas como fondeaderos, atracaderos de espera y accesos desde el mar;
"Hafenanlage" ist der Ort, an dem sich die Schnittstelle Schiff/Hafen befindet; sie umfasst gegebenenfalls Bereiche wie Reeden, Warteplätze und seewärtige Hafenzufahrten;
Korpustyp: EU DCEP
Menos Dexter Morgan, quién oportunamente trasladó su barco justo cuando nos acercamos a su atracadero durante la investigación oficial del Carnicero de la bahía.
Alle bis auf Dexter Morgan, der passenderweise sein Boot verlegt hat, als wir seinen Hafen im Visier hatten, während der offiziellen Bay Harbor Butcher Ermittlung.
Korpustyp: Untertitel
El puerto deportivo tiene más de 650 atracaderos y es donde a los miembros del jet set les gusta amarrar sus relucientes embarcaciones.
ES
Sachgebiete: radio auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
"lugar de refugio", el puerto, la parte del puerto o todo atracadero o fondeadero de protección o cualquier otra zona protegida definida por un Estado miembro para acoger buques en peligro;
"Notliegeplatz" einen Hafen, den Teil eines Hafens, einen anderen geschützten Liege- oder Ankerplatz oder jeden anderen geschützten Bereich, der von einem Mitgliedstaat für den Aufenthalt von sich in Seenot befindenden Schiffen bestimmt wurde;
Korpustyp: EU DCEP
Accessibles una por mar y la otra por una escalerilla con atracadero, ofrecen la posibilidad de admirar los extraordinarios efectos producidos por los reflejos del agua sobre las insólitas formaciones de estalactitas.
Erstere ist vom Meer aus, zweitere über eine Treppe und einen Anlegesteg erreichbar. In beiden kann man außergewöhnliche Lichteffekte bestaunen, die von den Reflexen herrühren, welche das Wasser auf die bizarren Stalaktitformationen wirft.
Sachgebiete: tourismus media archäologie
Korpustyp: Webseite
Durante algunos trabajos de restauración del edificio se han descubierto las paredes originales de época bizantina y dos "cavane" (atracaderos sobre agua protegidos) que permitían la carga y descarga de las mercancías directamente de las embarcaciones a los almacenes.
Während einiger Restaurierungsarbeiten im Palast sind Originalmauern der byzantinischen Epoche und zwei spezielle Darstellungen (verdeckte Wasser - Anlegestellen, die das Laden und Entladen der Handelswaren direkt vom Boot in die Magazine zeigt) zum Vorschein gekommen.
Según datos facilitados por la empresa «Kosmos Energy» EOOD, el suministro de combustible a barcos que se efectúa en la zona acuática del atracadero ubicado en el kilómetro 503 del río Danubio infringe la legislación al estar dicho combustible exento de impuestos especiales.
Nach Daten, die von „Kosmos Enerdzhi“ EOOD zur Verfügung gestellt worden sind, erfolgt im Gewässerabschnitt Kilometer 503 der Donau eine gesetzeswidrige Versorgung von Schiffen mit Treibstoff, der nicht mit Verbrauchsteuern belegt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Desde el mes de julio de 2009, en la zona acuática del atracadero ubicado en el km. 503 del río Danubio (en la orilla rumana) se está suministrando combustible a barcos, sin que éstos sean sometidos al régimen de seguridad fronterizo y hayan pasado control de aduana.
Danach würden seit Juli 2009 am rumänischen Donau-Ufer im Bereich des Ankerliegeplatzes am Kilometer 503 Schiffe mit Treibstoffen versorgt, ohne dass diese einer Grenzkontrolle und zollrechtlichen Abfertigung unterzogen würden.