linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
atracadero Liegeplatz 8
Anlegeplatz 3 Anlegestelle 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

atracadero Schiffsliegeplatz 6 Reede Häfen liegenden Schiffen 1 Bootshaus 1 Landeplatz 1 Steg 1

Verwendungsbeispiele

atracadero Liegeplatz
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El puerto deportivo tiene más de 650 atracaderos y es donde a los miembros del jet set les gusta amarrar sus relucientes embarcaciones. ES
Der Yachthafen verfügt über mehr als 650 Liegeplätze, hier läßt der Jetset seine glänzenden Boote dümpeln. ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En el futuro ya no será necesario equipar ningún buque en el segundo atracadero del muelle 1.
Künftig würden demnach keine Schiffe mehr am zweiten Liegeplatz von Kai 1 ausgerüstet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un ejemplo es el puerto Urbanhafen, a tan solo dos pasos del mercado turco de Maybachufer, o el atracadero de Schiffbauerdamm, muy próximo al barrio gubernamental. DE
Zum Beispiel auf den Urbanhafen, von dem aus es nur ein paar Schritte bis zum Türkenmarkt am Maybachufer sind. Oder der Liegeplatz am Schiffbauerdamm, gleich neben dem Regierungsviertel. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los astilleros disponen ya de dos atracaderos en paralelo para equipar los buques.
Bereits jetzt verfüge die Werft über zwei parallel zueinander angeordnete Liegeplätze für die Schiffsausrüstung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El número de atracaderos no ha aumentado paralelamente al número de barcos.
Die Zunahme der Zahl der Liegeplätze hat nicht mit der Zunahme der Zahl der Binnenschiffe Schritt gehalten.
   Korpustyp: EU DCEP
No hay suficientes atracaderos para estos barcos.
Für derartige Binnenschiffe stehen nicht genug Liegeplätze zur Verfügung.
   Korpustyp: EU DCEP
Alemania precisa también que el equipamiento de un buque en el segundo atracadero implicaba un mayor riesgo, ya que la grúa flotante necesaria debe colocarse en medio del Weser.
Deutschland erklärt ferner, dass die Ausrüstung eines Schiffes am zweiten Liegeplatz ein erhöhtes Risiko bedeute, weil der erforderliche Schwimmkran mitten auf der Weser platziert werden müsse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Falta de atracaderos en los viajes en barco por las vías de navegación interior
Betrifft: Mangel an Liegeplätzen in der Binnenschifffahrt entlang internationaler Binnenschifffahrtswege
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


canal de atracadero . . .
atracadero para cargas rodadas .

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "atracadero"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Artillería del atracadero fijada.
Backbordgeschütze haben Ziel erfasst.
   Korpustyp: Untertitel
No hay suficientes atracaderos para estos barcos.
Für derartige Binnenschiffe stehen nicht genug Liegeplätze zur Verfügung.
   Korpustyp: EU DCEP
Los astilleros disponen ya de dos atracaderos en paralelo para equipar los buques.
Bereits jetzt verfüge die Werft über zwei parallel zueinander angeordnete Liegeplätze für die Schiffsausrüstung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Falta de atracaderos en los viajes en barco por las vías de navegación interior
Betrifft: Mangel an Liegeplätzen in der Binnenschifffahrt entlang internationaler Binnenschifffahrtswege
   Korpustyp: EU DCEP
El número de atracaderos no ha aumentado paralelamente al número de barcos.
Die Zunahme der Zahl der Liegeplätze hat nicht mit der Zunahme der Zahl der Binnenschiffe Schritt gehalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Lo arreglaron todo para poder comprar el bar y utilizan nuestro atracadero para mover drogas desde él.
Sie haben sich in die Bar eingekauft, um dort ihre Drogen zu schmuggeln.
   Korpustyp: Untertitel
Esta incluirá, según sea necesario, zonas como los fondeaderos, atracaderos de espera y accesos desde el mar.
Dieser Ausdruck schließt je nach Fall Reeden, Warteplätze und seewärtige Hafenzufahrten ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Los barcos dedicados a la navegación interior se encuentran con una falta creciente de atracaderos y fondeaderos.
Binnenschiffer in Europa werden zunehmend mit einem Mangel an Ruhe- und Liegeplätzen konfrontiert.
   Korpustyp: EU DCEP
También se puede arribar por mar, el atracadero se localiza a los 20º46´N y 75º34´W.
Ausserdem kann man sie auch vom Meer her anlaufen, da der Anlegesteg 20º46´N und 75º34´W liegt.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
C. y el 36 a.C.) era el atracadero más requerido por la posición estratégica sobre el Stretto. IT
Zur Zeit des Bellum Siculum (zwischen 43 und 36 v. Chr.) war Catona einen der erwünschtesten Landungsplätze für seine strategische Position an dem Stretto. IT
Sachgebiete: kunst historie theater    Korpustyp: Webseite
«instalación portuaria»: el lugar donde se realiza la interfaz buque-puerto; ésta incluirá, según sea necesario, zonas como fondeaderos, atracaderos de espera y accesos desde el mar;
„Hafenanlage“ ist der Ort, an dem das Zusammenwirken von Schiff und Hafen stattfindet; sie umfasst gegebenenfalls Bereiche wie Reeden, Warteplätze und seewärtige Hafenzufahrten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
"instalación portuaria": el lugar donde se realiza la interfaz buque-puerto; ésta incluirá, según sea necesario, zonas como fondeaderos, atracaderos de espera y accesos desde el mar;
"Hafenanlage" ist der Ort, an dem sich die Schnittstelle Schiff/Hafen befindet; sie umfasst gegebenenfalls Bereiche wie Reeden, Warteplätze und seewärtige Hafenzufahrten;
   Korpustyp: EU DCEP
Menos Dexter Morgan, quién oportunamente trasladó su barco justo cuando nos acercamos a su atracadero durante la investigación oficial del Carnicero de la bahía.
Alle bis auf Dexter Morgan, der passenderweise sein Boot verlegt hat, als wir seinen Hafen im Visier hatten, während der offiziellen Bay Harbor Butcher Ermittlung.
   Korpustyp: Untertitel
El puerto deportivo tiene más de 650 atracaderos y es donde a los miembros del jet set les gusta amarrar sus relucientes embarcaciones. ES
Der Yachthafen verfügt über mehr als 650 Liegeplätze, hier läßt der Jetset seine glänzenden Boote dümpeln. ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El Centro Sopot Match-Race se construirá en el muelle ("Molo"), con más de 500 metros de atracadero de manera, el más largo de Europa. DE
Das Sopot Match-Race-Zentrum wird an der sogenannten "Molo" entstehen, mit 500 Metern Europas längste hölzerne Pier. DE
Sachgebiete: verlag nautik media    Korpustyp: Webseite
Una vez que haya instalado el arranque suave podrá arrancar su compresor sin problemas incluso en atracaderos con baja protección eléctrica.
Ist der Softstarter installiert, können Sie Ihren Kompressor selbst an elektrisch schwach abgesicherten Liegeplätzen problemlos starten.
Sachgebiete: radio auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
"lugar de refugio", el puerto, la parte del puerto o todo atracadero o fondeadero de protección o cualquier otra zona protegida definida por un Estado miembro para acoger buques en peligro;
"Notliegeplatz" einen Hafen, den Teil eines Hafens, einen anderen geschützten Liege- oder Ankerplatz oder jeden anderen geschützten Bereich, der von einem Mitgliedstaat für den Aufenthalt von sich in Seenot befindenden Schiffen bestimmt wurde;
   Korpustyp: EU DCEP
Accessibles una por mar y la otra por una escalerilla con atracadero, ofrecen la posibilidad de admirar los extraordinarios efectos producidos por los reflejos del agua sobre las insólitas formaciones de estalactitas.
Erstere ist vom Meer aus, zweitere über eine Treppe und einen Anlegesteg erreichbar. In beiden kann man außergewöhnliche Lichteffekte bestaunen, die von den Reflexen herrühren, welche das Wasser auf die bizarren Stalaktitformationen wirft.
Sachgebiete: tourismus media archäologie    Korpustyp: Webseite
Durante algunos trabajos de restauración del edificio se han descubierto las paredes originales de época bizantina y dos "cavane" (atracaderos sobre agua protegidos) que permitían la carga y descarga de las mercancías directamente de las embarcaciones a los almacenes.
Während einiger Restaurierungsarbeiten im Palast sind Originalmauern der byzantinischen Epoche und zwei spezielle Darstellungen (verdeckte Wasser - Anlegestellen, die das Laden und Entladen der Handelswaren direkt vom Boot in die Magazine zeigt) zum Vorschein gekommen.
Sachgebiete: kunst mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Según datos facilitados por la empresa «Kosmos Energy» EOOD, el suministro de combustible a barcos que se efectúa en la zona acuática del atracadero ubicado en el kilómetro 503 del río Danubio infringe la legislación al estar dicho combustible exento de impuestos especiales.
Nach Daten, die von „Kosmos Enerdzhi“ EOOD zur Verfügung gestellt worden sind, erfolgt im Gewässerabschnitt Kilometer 503 der Donau eine gesetzeswidrige Versorgung von Schiffen mit Treibstoff, der nicht mit Verbrauchsteuern belegt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Desde el mes de julio de 2009, en la zona acuática del atracadero ubicado en el km. 503 del río Danubio (en la orilla rumana) se está suministrando combustible a barcos, sin que éstos sean sometidos al régimen de seguridad fronterizo y hayan pasado control de aduana.
Danach würden seit Juli 2009 am rumänischen Donau-Ufer im Bereich des Ankerliegeplatzes am Kilometer 503 Schiffe mit Treibstoffen versorgt, ohne dass diese einer Grenzkontrolle und zollrechtlichen Abfertigung unterzogen würden.
   Korpustyp: EU DCEP