Villefranche-sur-Mer tiene también un importante puerto donde también atracan barcos de grandes dimensiones porque el fondo delante de la ciudad es uno de los más profundos del Mediterráneo.
Villefranche-sur-Mer hat auch einen wichtigen Hafen, in dem auch Schiffe großer Dimensionen anlegen, gerade weil der Grund vor der Stadt einer der tiefsten im Mittelmeer ist.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Gracias a las inversiones se pueden atracar directamente al muelle dos buques y proceder a su equipamiento en mejores condiciones.
Durch die Investitionen können in der Rolandwerft zwei Schiffe direkt am Kai anlegen und die Ausrüstung beider Schiffe kann unter besseren Bedingungen erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo encontramos en el astillero donde se suponía atracaría el barco.
Wir haben an dem Hafen gefunden, wo das Schiff anlegen sollte.
Korpustyp: Untertitel
Atracaron en el puerto y dejaron a sus dos hijos adolescentes que descubrieran la isla libremente.
Sebastian Schnipper cuenta en su reciente proyecto cinematográfico una historia frenética de una chica bonita pero muy ruda y de cuatro chicos difíciles, que primero celebran una gran fiesta, luego atracan un banco y finalmente huyen al amanecer por las calles de Berlín.
Sebastian Schnipper erzählt in seinem jüngsten Filmprojekt eine rasende Geschichte von einem süßen, aber ganz schön touphen Mädchen und von vier ziemlich schweren Jungs, die erst ordentlich Party machen, dann eine Bank überfallen und schliesslich durch das Berliner Morgengrauen fliehen.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Ayer noche fue atracado un grupo de visitantes en Molsheim al bajarse del autobús.
Gestern abend ist eine Besuchergruppe in Molsheim beim Aussteigen aus dem Bus überfallen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Oigan, que soy Butch Cassidy y estoy atracando este banco!
Hören Sie, ich bin Butch Cassidy und ich überfalle diese Bank.
Korpustyp: Untertitel
El primer fuerte de Funchal fue construido tarde, de los años 1529 a 1540, en una súplica de la población de Funchal tras ver cómo saqueaban una nave que estaba atracada en el puerto de la ciudad.
Die erste Festung Funchals wurde zwischen 1529 und 1540 errichtet. Erst auf Gesuch der Bevölkerung, nachdem ein im Hafen von Funchal ankerndes Boot von Piraten überfallen worden war, begann man mit dem Bau einer Festung.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, en la semana pasada la diputada Sra Karla Peijs, fue atracada en Bruselas.
Frau Präsidentin! Letzte Woche wurde die Abgeordnete Karla Peijs in Brüssel überfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ahora quieres que atraque un banco?
Und jetzt soll ich eine Bank überfallen?
Korpustyp: Untertitel
En un año, hemos sufrido un robo bancario, el comedor ha sido atracado, al igual que la oficina de correos.
Innerhalb eines Jahres wurden die Bank, die Kantine und die Poststelle überfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es estúpido atracar un banco aquí.
Ws ist idiotisch, hier eine Bank zu überfallen.
Korpustyp: Untertitel
Señora Presidenta, quisiera comunicarle que ayer nuevamente fue atracado un funcionario de la Comisión en el parque Leopold, probablemente por el mismo grupo que ya había atracado al Sr. Macartney.
Frau Präsidentin! Ich wollte mitteilen, daß gestern im Park Leopold wieder ein Beamter der Kommission überfallen wurde, und zwar wahrscheinlich von derselben Gruppe, die auch Herrn Macartney überfallen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha robado armas y nitroglicerina y piensa atracar un banco.
Er hat Waffen und Nitro gestohlen und will eine Bank überfallen.
Considerando que el Gobierno australiano denegó el permiso al MS Tampa para atracar en territorio australiano y consideró que el asunto era responsabilidad de Indonesia,
in der Erwägung, dass die australische Regierung es ablehnte, der MS Tampa die Genehmigung zu erteilen, in australischem Hoheitsgebiet zu landen und dass sie Indonesien dafür verantwortlich machte,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Gobierno australiano denegó el permiso al MS Tampa para atracar en territorio australiano y consideró que el asunto era responsabilidad de Indonesia,
in der Erwägung, dass die australische Regierung es ablehnte, der MS Tampa die Genehmigung zu erteilen, in australischem Hoheitsgebiet zu landen, und die Auffassung vertrat, dass die Angelegenheit in die Zuständigkeit Indonesiens fällt,
Korpustyp: EU DCEP
El barco no debe atracar.
Das Schiff wird nicht landen.
Korpustyp: Untertitel
atracarausrauben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este perro es mi Patty Hears…...pero no lo encerraré en armarios ni lo haré atracar.
Der Hund ist meine Patty Hearst, nur dass er keine Bank ausrauben muss.
Korpustyp: Untertitel
Anoche estaba yo cerrando el bar cuando entró un joven delincuent…con ánimo de atracar.
Als ich letzte Nacht meine Kneipe schloss, kam ein junger Rowdy rein, der mich ausrauben wollte.
Korpustyp: Untertitel
Te digo que el banco que vamos a atracar tiene más guardias que el Buckingham Palace.
Ich sage dir, diese Bank, die wir ausrauben, hat mehr Wachen als der Buckingham Palast.
Korpustyp: Untertitel
atracardann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de unos 60 minutos el Sub Fun Tres atracar otra vez en el puerto y los pasajeros pueden recoger en la oficina un certificado de buceo.
Nach gut 60 Minuten legt die Sub Fun Tres dann wieder an der Mole von Puerto Calero an, und die Passagiere können sich im Büro ein für jeden speziell angefertigtes Tauchzertifikat abholen.
Sachgebiete: verlag luftfahrt musik
Korpustyp: Webseite
Después de unos 60 minutos el Sub Fun Tres atracar otra vez en el puerto y los pasajeros pueden recoger en la oficina un certificado de buceo. También encontrarán las fotografías del comienzo de la excursión que podrán adquirir si desean llevarse otro recuerdo de esta aventura.
Nach gut 60 Minuten legt die Sub Fun Tres dann wieder an der Mole von Puerto Calero an, und die Passagiere können sich im Büro ein für jeden speziell angefertigtes Tauchzertifikat abholen.
Sachgebiete: luftfahrt musik jagd
Korpustyp: Webseite
atracareinlaufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La negación de los puertos en cuestión a dejar atracar al Erika ha influido, con toda probabilidad, seriamente en la envergadura del naufragio.
Aller Wahrscheinlichkeit nach ist es der Weigerung des entsprechenden Hafens, die Erika einlaufen zu lassen, geschuldet, dass die Katastrophe dieses enorme Ausmaß angenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la comunicación del embajador, entre otras cuestiones relacionadas con la seguridad y la lucha contra el terrorismo, el ejército español y la marina de Estados Unidos están discutiendo la posibilidad de ampliar a Tarragona y Las Palmas, la lista de puertos españoles donde los buques armados nucleares estadounidenses pueden atracar.
Laut Mitteilung des Botschafters erörtern die spanische Armee und die US-Marine neben anderen die Sicherheit und die Terrorismusbekämpfung betreffenden Fragen über die Möglichkeit, Tarragona und Las Palmas in die Liste der spanischen Häfen aufzunehmen, in die US-amerikanische Schiffe mit atomarer Bewaffnung einlaufen dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
atracarausraubt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bloodworth, yo no le digo cómo atracar bancos, así que no me diga cómo robar llaves.
Mr. Bloodworth, ich sage Ihnen nicht, wie man Banken ausraubt und Sie mir nicht, wie man Schlüssel klaut.
Korpustyp: Untertitel
- No me digas cómo atracar un banco.
- Ich weiß, wie man eine Bank ausraubt!
Korpustyp: Untertitel
atracarüberfalle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No quiero atracar nada.
Ich überfalle gar nichts.
Korpustyp: Untertitel
No pienso atracar nada.
Ich überfalle gar nichts.
Korpustyp: Untertitel
atracarsich andocken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se mueven entre los bancos de arena y dejar atracar sin dificultad en las islas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
atracarHafens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuenta con 915 atraques para embarcaciones de hasta 50 metros de eslora con un calado máximo de seis metros, estas embarcaciones pueden atracar en sus 15 hectáreas protegidas por diques de abrigo.
Er verfügt über 915 Liegeplätze für Boote von bis zu 50 Metern Länge mit einem maximalen Tiefgang von sechs Metern. Die 15 Hektar des Hafens sind geschützt von Wellenbrechern.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
atracaranlaufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A diferencia de los grandes supertankers, estos pueden atracar en puertos más pequeños y cuentan con varias bombas y sistemas que les permite llenar las diferentes secciones del tanque con diferentes tipos de carga.
Sie können im Gegensatz zu den großen Supertankern auch kleinere Häfen anlaufen und verfügen über eine Mehrzahl an Pumpen- und Ladungssystemen, die es ermöglichen, separate Tanksektionen mit unterschiedlicher Ladung zu füllen.
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
atracarandocken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un solo complejo de producción en X Rebirth puede estar formado por cientos de construcciones, algunas de ellas tan grandes que naves de kilómetros de longitud pueden atracar dentro de ellas.
Ein einziger Fabrikkomplex in X Rebirth kann aus hunderten Gebäuden bestehen, von denen einige so groß sind, dass selbst viele Kilometer lange Schiffe in ihnen andocken können.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
atracarHäfen anlaufen und anlegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias al «manto protector del Consejo de Seguridad», Ankara no sólo podrá realizar el paso inocente sino que también podrá atracar con el pretexto de las operaciones contra el terrorismo.
Unter dem Deckmantel des Sicherheitsrats kann Ankara nicht nur das Recht der friedlichen Durchfahrt ausüben, sondern unter dem Vorwand von Operationen gegen den Terrorismus auch Häfenanlaufenundanlegen.
Korpustyp: EU DCEP
atracarsie anlegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actualmente sólo pueden atracar en Cartagena, Palma de Mallorca y Rota.
Derzeit dürfen sie nur in Cartagena, Palma de Mallorca und Rota anlegen.
Korpustyp: EU DCEP
atracarAndocken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué razón las autoridades sirias permitieron a este buque atracar en el puerto de Latakia si provenía de un puerto ilegal?
Warum haben die syrischen Behörden dem Schiff, dessen Ausgangsort in einem illegalen Hafen lag, das Andocken im Hafen von Latakia gestattet?
Korpustyp: EU DCEP
atracarabgestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De momento rige la norma de que los yates solo pueden atracar en puertos croatas si pagan la tasa correspondiente en forma de «viñeta de embarcación».
Zurzeit besteht die Regelung, dass Jachten nur dann in kroatischen Häfen abgestellt werden dürfen, wenn eine entsprechende Gebühr für eine „Bootsvignette“ entrichtet wird.
Korpustyp: EU DCEP
atracaranzulegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Insta a todos los países a que asuman su plena responsabilidad cuando intenten atracar en sus puertos barcos con niños esclavos a bordo; insta a las autoridades encargadas de la seguridad portuaria de los países afectados a que presten una mayor atención en los casos de transporte de seres humanos;
fordert alle Länder eindringlich auf, ihre Verantwortung voll wahrzunehmen, wenn Schiffe mit Kindersklaven an Bord versuchen, in ihren Häfen anzulegen; fordert die für die Hafensicherheit zuständigen Behörden der betroffenen Länder nachdrücklich auf, der Tatsache, dass Menschen als Fracht behandelt werden, mehr Aufmerksamkeit zu schenken;
Korpustyp: EU DCEP
atracarLiegeplatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, el apartado 1 se aplicará a dichos buques cuando arriben a los puertos comunitarios para atracar.
Absatz 1 gilt für solche Schiffe jedoch nach Ankunft am Liegeplatz in Gemeinschaftshäfen.
Korpustyp: EU DCEP
63 weitere Verwendungsbeispiele mit "atracar"
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es como atracar supermercados.
Das ist wie Ladendiebstahl.
Korpustyp: Untertitel
Mis barcos acaban de atracar.
Meine Schiffe sind unterwegs.
Korpustyp: Untertitel
¿Te gustó atracar aquel banco?
Hat dir das mit der Bank nicht gefallen?
Korpustyp: Untertitel
La sonda va a atracar.
Die Raumsonde dockt gleich an.
Korpustyp: Untertitel
Una nave ferengi solicita permiso para atracar.
Ein Ferengi-Schiff bittet um Andockerlaubnis.
Korpustyp: Untertitel
Qué debería hacer? debería robar o atracar?
Woher soll ich das nehmen? Soll ich es irgendwo stehlen? Was esse ich zuerst?
Korpustyp: Untertitel
Nunca has sabido atracar un banco.
Du warst nie ein Bankräuber.
Korpustyp: Untertitel
Niños, un cigarrito, ganas de atracar la nevera.
Zu Kindern, Rauchen, Einbruch in den Kühlschrank.
Korpustyp: Untertitel
En Texas sólo pueden atracar bancos los tejanos.
In Texas dürfen nur Texaner Bankräuber sein!
Korpustyp: Untertitel
¡Quedas arrestado por atracar un tren y asesinar al maquinista!
Du bist verhaftet wegen Zugraub und wegen Mord an einem Lokführer!
Korpustyp: Untertitel
Un sueño precioso, pero en alguna parte tendremos que atracar.
Ein schöner Traum, aber irgendwo müssen wir hin.
Korpustyp: Untertitel
Cómo sabes que vamos a atracar un banco?
Woher weißt du von dem Banküberfall?
Korpustyp: Untertitel
Espero que ningún hombre venga a atracar cerca de mí.
Hoffentlich versucht nicht so n Kerl, mich auch zu kapern.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no atracar un banco o un supermercado?
Was rauben wir als nächstes aus? Eine Bank oder 'nen Supermarket?
Korpustyp: Untertitel
Deduje que intentó atracar a Landis y acabó matándole.
Dachte, er wollte Landis aufhalten und musste ihn töten.
Korpustyp: Untertitel
¿Vas a atracar un banco con una pluma?
Ein Banküberfall mit einem Marker?
Korpustyp: Untertitel
Me gustaría saber si sabes cómo atracar un banco.
Zum Beispiel wüsste ich gern eine gute Methode, eine Bank zu knacken.
Korpustyp: Untertitel
(Quizás algún día su barco pueda atracar en el Puerto).
ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
¿Quién va a atracar a dos negros con pistola…...en un coche que vale menos que tu camisa?
Wer überfällt schon zwei bewaffnete Schwarz…in einem Auto, das weniger wert ist als deine Socken?
Korpustyp: Untertitel
Lo que hace es prohibir atracar en puertos de Turquía a los barcos que han atracado en puertos de Chipre.
Sie verbietet Schiffen, die in den Häfen Zyperns festgemacht haben, türkische Häfen anzulaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alemania explica además que originalmente Rolandwerft construía buques alimentadores más pequeños y que dos podían atracar en el muelle simultáneamente.
Deutschland erläutert des Weiteren, dass die Rolandwerft ursprünglich kleinere Feeder-Schiffe gebaut habe, von denen zwei Schiffe gleichzeitig am Kai festgemacht werden konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
No importa cuánto salgas a atracar y a joder a la gente. Siempre tienes que hacerlo de nuevo.
Ganz egal, wie oft du los ziehst und Leute abzockst, das Ganze geht immer wieder von vorne los, und du musst immer wieder los ziehen.
Korpustyp: Untertitel
Pero Buck dijo que sólo íbamos de visita, que no íbamos a robar ni atracar a nadie.
Buck sagte, es wäre nur ein Besuch. Sie würden nichts anstellen.
Korpustyp: Untertitel
Pero en el parque, por aquellos día…muchachos desarrapados se dedicaban a atracar y cosas así. !Socorro!!Socorro!
Doch in jenen Tage…begingen die rauen jungen Kerle Überfälle und ähnliche Dinge im Park. Hilfe! Hilfe!
Korpustyp: Untertitel
No importa cuánto salgas a atracar y a joder a la gente. Siempre tienes que hacerlo de nuevo.
Egal, wie oft man Leute abzockt, das nächste Mal muß man's wieder tun.
Korpustyp: Untertitel
La suerte ha abandonado hoy a los bandidos de Zelto…en Cedars, Tejas, cuando han intentado atracar un banco.
Das Glück der Zelton-Bande fand heute in Cedars ein Ende, als sie einen gewagten Banküberfall verüben wollten.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién va a atracar a dos negros con pistola…...en un auto que vale menos que tu camisa?
Wer überfällt schon zwei bewaffnete Schwarz…...in einem Auto, das weniger wert ist als deine Socken?
Korpustyp: Untertitel
Pero Buck dijo que sólo íbamos de visita, que no íbamos a robar ni atracar a nadie.
Buck sagte, es ware nur ein Besuch. Sie wurden nichts ansteÉÉen.
Korpustyp: Untertitel
- la prohibición, para petroleros de más de 15 años, de atracar en los puertos de los Estados miembros (medida ya vigente en los Estados Unidos),
- das Verbot für mehr als 15 Jahre alte Öltanker, die Häfen der Mitgliedstaaten anzulaufen (eine Maßnahme, die in den Vereinigten Staaten bereits praktiziert wird),
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué opinión le merece a la Comisión que no se conceda el permiso de atracar en puertos europeos a la organización Greenpeace?
Wie denkt die Kommission darüber, dass man der Organisation Greenpeace in europäischen Häfen keine Anlegeerlaubnis erteilt?
Korpustyp: EU DCEP
Por esta razón, los astilleros han comenzado a atracar un segundo buque en paralelo al buque situado directamente en el muelle, para su equipamiento y reparación.
Die Werft habe deshalb begonnen, für die Schiffsausrüstung und -reparatur jeweils ein zweites Schiff parallel zum dem direkt am Kai liegenden Schiff festzumachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sí, no quiero sonar demasiado "mamá" o nada por el estilo, pero no creo que necesites atracar el banco para pasar un gran momento en el baile.
Ja, ich will nicht zu sehr nach Mutter oder so was klingen, aber ich denke nicht, dass du dich ruinieren musst, um dich beim Abschlussball zu amüsieren.
Korpustyp: Untertitel
instalación de una "caja negra" a bordo de los buques; ningún barco que no vaya equipado con "caja negra" estará en el futuro autorizado a atracar en los puertos comunitarios.
Die Ausrüstung der Schiffe mit Fahrtenschreibern. Schiffen ohne Fahrtenschreiber soll künftig der Zugang zu den Gemeinschaftshäfen verweigert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
.6 Cuando sea necesario se proveerán medios para atracar al costado del buque las embarcaciones de supervivencia de pescante y mantenerlas así, de modo que se pueda embarcar en ellas sin riesgos.
.6 Soweit notwendig, müssen Vorrichtungen vorhanden sein, um die mit Davits auszusetzenden Überlebensfahrzeuge an die Bordwand heranzuholen und längsseits zu halten, damit die Personen sicher eingebootet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, ya antes del proyecto de inversión Rolandwerft llegaba a equipar y reparar dos buques al mismo tiempo, al atracar un buque en paralelo al que ya lo estaba directamente al muelle.
Erstens pflegte die Rolandwerft bereits vor dem Investitionsvorhaben zwei Schiffe gleichzeitig auszurüsten und zu reparieren, indem sie ein Schiff parallel zu dem direkt am Kai liegenden Schiff festmachte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, los requisitos sobre formalidades informativas contemplados en la Directiva no afectan a los Estados miembros que no tengan puertos en los que puedan atracar normalmente los buques a los que se aplica la presente Directiva.
Daher sind die Anforderungen dieser Richtlinie für diejenigen Mitgliedstaaten hinfällig, in denen sich keine Häfen befinden, die von Schiffen, die in den Geltungsbereich dieser Richtlinie fallen, normalerweise angelaufen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comisión de la Pesca del Atlántico Nordeste. ha respondido con el establecimiento de «listas negras» de embarcaciones a las que ni siquiera se les permite atracar en los puertos de las partes contratantes.
Die NEAFC reagierte darauf mit der Erstellung von „schwarzen Listen“ für Fischereifahrzeuge, denen es nicht erlaubt ist, Häfen der Vertragsparteien anzulaufen.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, está parado a orillas del Lago Cocibolca, el Gran Lago de Nicaragua, donde, cubierta la cabeza con una boina, sigue con tranquilidad las maniobras que hace un bote para atracar.
DE
Zum Beispiel steht er am Ufer des Lago Cocibolca, des Nicaraguasees, wo er, den Kopf mit einer Schiebermütze bedeckt, ruhig das Anlegemanöver eines Kahns verfolgt.
DE
Sachgebiete: literatur tourismus media
Korpustyp: Webseite
Pasito Blanco es un lugar seguro donde atracar su barco sin peligro durante largos períodos, ya que el acceso al puerto está bajo vigilancia las 24 horas del día.
Pasito Blanco ist ein Ort, an dem Sie Ihr Boot für längere Zeit unbeaufsichtigt lassen können, denn das Tor zum Yachthafen wird 24 Stunden am Tag bewacht.
Sachgebiete: nautik musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, es importante planificar bien las provisiones que se van a llevar o consultar si en los puertos donde se va a atracar existen puntos de venta de alimentos sin gluten.
Deshalb muss man besonders gut vorplanen, was man an Vorräten mitnimmt, bzw. sich vorher erkundigen, ob es in den Häfen, wo man vor Anker gehen möchte, glutenfreie Verkaufspunkte gibt.
Villa Chante La Mer Un gran chalet en borde de mar con gama privada y pontón para atracar en barco. Ste Maxime | Costa del Var - St Tropez | detalles de la casa
Sachgebiete: verlag mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Villa Chante La Mer Un gran chalet en borde de mar con gama privada y pontón para atracar en barco. Ste Maxime | Costa del Var - St Tropez | detalles de la casa
Villa Chante La Mer Eine große Villa im Meeresrand mit privatem Strand und Ponton, um mit dem Schiff anzugehen Ste Maxime | Var Küste - St Tropez | hausdetails
Sachgebiete: verlag mythologie musik
Korpustyp: Webseite
El Gobierno chipriota explicó al respecto que la afirmación del Sr. Gul no reflejaba la realidad, ya que los buques chipriotas no disponen todavía de autorización para atracar en los puertos turcos y los aviones matriculados en Chipre o pertenecientes a compañías chipriotas tampoco pueden entrar en el espacio aéreo turco.
Die zypriotische Regierung erklärte daraufhin, dass die Aussagen Herrn Guls nicht der Realität entsprächen, da es zypriotischen Schiffen nach wie vor nicht gestattet sei, in türkische Häfen einzulaufen, und Flugzeuge, die in Zypern registriert seien bzw. zypriotischen Gesellschaften gehörten, auch weiterhin nicht den Luftraum der Türkei benutzen dürften.
Korpustyp: EU DCEP
Buscas pistas sobre tu pasado fragmentado, viajas a través de un mundo hostil de máquinas que utilizan un casco especial que te permite atracar y tomar el control de cualquier organismo anfitrión robótico, desde guardias armados y centinelas bailarines de go-go y perros pequeños.
Headlander Um nach Hinweisen bezüglich eurer löchrigen Vergangenheit zu suchen, müsst ihr durch eine feindselige Welt voller Maschinen reisen und einen Spezialhelm nutzen, der es euch erlaubt, euch an jeglichen Roboter-Körper anzudocken und ihn zu kontrollieren, von bewaffneten Wächtern und Wachen über Go-Go Tänzer und kleinen Hunden.