linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
atracar anlegen 40
überfallen 37 plündern 1 . .
[Weiteres]
atracar . . . .

Verwendungsbeispiele

atracar anlegen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Villefranche-sur-Mer tiene también un importante puerto donde también atracan barcos de grandes dimensiones porque el fondo delante de la ciudad es uno de los más profundos del Mediterráneo.
Villefranche-sur-Mer hat auch einen wichtigen Hafen, in dem auch Schiffe großer Dimensionen anlegen, gerade weil der Grund vor der Stadt einer der tiefsten im Mittelmeer ist.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Actualmente sólo pueden atracar en Cartagena, Palma de Mallorca y Rota.
Derzeit dürfen sie nur in Cartagena, Palma de Mallorca und Rota anlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Espera a que atraquemos, asómate por el costado y échale una mirada, es lo mismo.
Warte, bis wir anlegen, lehn dich über die Reling und guck. Ist genau dasselbe.
   Korpustyp: Untertitel
Los cruceros llegan principalmente en la temporada de invierno y atracan lejos de la costa, cerca de Cayo Levantado.
Kreuzfahrtschiffe kommen hauptsächlich in der Wintersaison hierher und legen dann an einer Anlegestelle im Meer in der Nähe von Cayo Levantado an.
Sachgebiete: kunst geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
A finales de abril 2007 dos pateras procedentes de Argelia alcanzaron las costas de las Islas Baleares y atracaron en el sur de Mallorca.
Ende April erreichten zwei Flüchtlingsboote aus Algerien die Balearen und legten im Süden Mallorcas an.
   Korpustyp: EU DCEP
El Belem atraca en este sitio. Con ese barco aquí lo aclaran todo.
Und die legt genau hier an, dann muss das Schiff hier weg.
   Korpustyp: Untertitel
Periódicamente atracan al puerto los barcos de crucero:
Regelmäßig legen am Hafen Kreuzfahrtschiffe an, von denen entzückte Besucher hinabsteigen:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Gracias a las inversiones se pueden atracar directamente al muelle dos buques y proceder a su equipamiento en mejores condiciones.
Durch die Investitionen können in der Rolandwerft zwei Schiffe direkt am Kai anlegen und die Ausrüstung beider Schiffe kann unter besseren Bedingungen erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo encontramos en el astillero donde se suponía atracaría el barco.
Wir haben an dem Hafen gefunden, wo das Schiff anlegen sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Atracaron en el puerto y dejaron a sus dos hijos adolescentes que descubrieran la isla libremente.
Sie legten im Hafen an und ihre beiden Söhne, damals Teenager, erkundeten als erstes die Insel.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "atracar"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es como atracar supermercados.
Das ist wie Ladendiebstahl.
   Korpustyp: Untertitel
Mis barcos acaban de atracar.
Meine Schiffe sind unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te gustó atracar aquel banco?
Hat dir das mit der Bank nicht gefallen?
   Korpustyp: Untertitel
La sonda va a atracar.
Die Raumsonde dockt gleich an.
   Korpustyp: Untertitel
Una nave ferengi solicita permiso para atracar.
Ein Ferengi-Schiff bittet um Andockerlaubnis.
   Korpustyp: Untertitel
Qué debería hacer? debería robar o atracar?
Woher soll ich das nehmen? Soll ich es irgendwo stehlen? Was esse ich zuerst?
   Korpustyp: Untertitel
Nunca has sabido atracar un banco.
Du warst nie ein Bankräuber.
   Korpustyp: Untertitel
Niños, un cigarrito, ganas de atracar la nevera.
Zu Kindern, Rauchen, Einbruch in den Kühlschrank.
   Korpustyp: Untertitel
En Texas sólo pueden atracar bancos los tejanos.
In Texas dürfen nur Texaner Bankräuber sein!
   Korpustyp: Untertitel
¡Quedas arrestado por atracar un tren y asesinar al maquinista!
Du bist verhaftet wegen Zugraub und wegen Mord an einem Lokführer!
   Korpustyp: Untertitel
Un sueño precioso, pero en alguna parte tendremos que atracar.
Ein schöner Traum, aber irgendwo müssen wir hin.
   Korpustyp: Untertitel
Cómo sabes que vamos a atracar un banco?
Woher weißt du von dem Banküberfall?
   Korpustyp: Untertitel
Espero que ningún hombre venga a atracar cerca de mí.
Hoffentlich versucht nicht so n Kerl, mich auch zu kapern.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no atracar un banco o un supermercado?
Was rauben wir als nächstes aus? Eine Bank oder 'nen Supermarket?
   Korpustyp: Untertitel
Deduje que intentó atracar a Landis y acabó matándole.
Dachte, er wollte Landis aufhalten und musste ihn töten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Vas a atracar un banco con una pluma?
Ein Banküberfall mit einem Marker?
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría saber si sabes cómo atracar un banco.
Zum Beispiel wüsste ich gern eine gute Methode, eine Bank zu knacken.
   Korpustyp: Untertitel
(Quizás algún día su barco pueda atracar en el Puerto). ES
(Vielleicht liegt ja auch Ihr Schiff irgendwann hier!) ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Parece que no somos los primeros que deciden atracar aquí.
Sieht aus, als wären wir nicht die ersten, die hier angelegt haben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Vas a volver a ese puente a atracar a alguien?
Gehst du zurück zu der Brücke und raubst jemanden aus?
   Korpustyp: Untertitel
¡En cuanto estemos bien, vamos a atracar ese banco!
SobaÉd es uns besser geht, uberfaÉÉen wir die Landesbank.
   Korpustyp: Untertitel
Quería que Jesse fuera con él a atracar un banco en Luisiana.
Er wollte Jesse zu einem Bankraub in Louisiana mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Los buques que circulan por el mar suelen atracar en puertos de diferentes países.
Schiffe laufen üblicherweise Häfen in verschiedenen Ländern an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede atracar a toda la humanidad con una pistola. Podemos decir: No tengan miedo.
Du kannst nicht immer mit der Knarre auf die Menschen losgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy muy agradecido de que hayáis querido ayudarme a atracar el banco.
Hört zu, ich bin wirklich dankbar, dass ihr mir bei dieser Sache helfen wollt.
   Korpustyp: Untertitel
El Dartmouth, el Eleanor, el Beaver, acaban de atracar, llenos de té.
Die "Dartmouth", die "Eleanor", die "Beaver"…gerade eingelaufen, vollbeladen mit Tee.
   Korpustyp: Untertitel
Es el que aprovechó su relación con una tong para atracar un banco.
Er benutzte seine Mafiakontakte für einen Banküberfall.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando terminó la guerra continuamos haciendo lo mismo. Saquear bancos, atracar diligencia…
Nach dem Krieg machten wir einfach weiter damit, wir überfielen Banken und Kutschen.
   Korpustyp: Untertitel
Atracar bancos es un juego de niños comparado con lo que hace ese tipo.
Ein Bank auszurauben ist nichts verglichen mit dem, was er tut.
   Korpustyp: Untertitel
Soy el general Martok de la IKS Rotarran. Solicito permiso para atracar.
Hier spricht General Martok von der IKS Rotarran, ich bitte um Erlaubnis anzudocken.
   Korpustyp: Untertitel
Tendrás que hipotecar el castillo, robar carteras o atracar un banco.
Nimm eine Hypothek auf dein Schloss auf, werd Taschendieb oder Bankräuber.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez esté maniobrando el barco para atracar en el puerto.
Es sei denn, sie manövriert das Boot so, dass es bereit ist für eine Auswertung oben in der Bucht.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene planeado atracar el banco más grande del mundo y no robar nada.
Sie planen, in die gröbte Bank der Welt einzubrechen, aber nichts zu stehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene planeado atracar el banco más grande del mundo y no robar nada.
Sie planen, in die größte Bank der Welt einzubrechen, aber nichts zu stehlen.
   Korpustyp: Untertitel
El barco con la familia de Mai Lin acaba de atracar.
Das Schiff mit Mai Lins Familie hat gerade angedockt.
   Korpustyp: Untertitel
Para atracar un club de golf o parar un taxi. - ¿Porcentaje?
Wenn man einen Golfklub überfällt oder einer ein Taxi braucht. Stimmt's? - Und?
   Korpustyp: Untertitel
Montargil tiene también una playa fluvial y dispone de un pontón para atracar pequeñas embarcaciones.
Montargil verfügt auch über einen Flussstrand und einen Anleger für kleine Boote.
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
¿Quién va a atracar a dos negros con pistola…...en un coche que vale menos que tu camisa?
Wer überfällt schon zwei bewaffnete Schwarz…in einem Auto, das weniger wert ist als deine Socken?
   Korpustyp: Untertitel
Lo que hace es prohibir atracar en puertos de Turquía a los barcos que han atracado en puertos de Chipre.
Sie verbietet Schiffen, die in den Häfen Zyperns festgemacht haben, türkische Häfen anzulaufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alemania explica además que originalmente Rolandwerft construía buques alimentadores más pequeños y que dos podían atracar en el muelle simultáneamente.
Deutschland erläutert des Weiteren, dass die Rolandwerft ursprünglich kleinere Feeder-Schiffe gebaut habe, von denen zwei Schiffe gleichzeitig am Kai festgemacht werden konnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No importa cuánto salgas a atracar y a joder a la gente. Siempre tienes que hacerlo de nuevo.
Ganz egal, wie oft du los ziehst und Leute abzockst, das Ganze geht immer wieder von vorne los, und du musst immer wieder los ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero Buck dijo que sólo íbamos de visita, que no íbamos a robar ni atracar a nadie.
Buck sagte, es wäre nur ein Besuch. Sie würden nichts anstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero en el parque, por aquellos día…muchachos desarrapados se dedicaban a atracar y cosas así. !Socorro!!Socorro!
Doch in jenen Tage…begingen die rauen jungen Kerle Überfälle und ähnliche Dinge im Park. Hilfe! Hilfe!
   Korpustyp: Untertitel
No importa cuánto salgas a atracar y a joder a la gente. Siempre tienes que hacerlo de nuevo.
Egal, wie oft man Leute abzockt, das nächste Mal muß man's wieder tun.
   Korpustyp: Untertitel
La suerte ha abandonado hoy a los bandidos de Zelto…en Cedars, Tejas, cuando han intentado atracar un banco.
Das Glück der Zelton-Bande fand heute in Cedars ein Ende, als sie einen gewagten Banküberfall verüben wollten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién va a atracar a dos negros con pistola…...en un auto que vale menos que tu camisa?
Wer überfällt schon zwei bewaffnete Schwarz…...in einem Auto, das weniger wert ist als deine Socken?
   Korpustyp: Untertitel
Pero Buck dijo que sólo íbamos de visita, que no íbamos a robar ni atracar a nadie.
Buck sagte, es ware nur ein Besuch. Sie wurden nichts ansteÉÉen.
   Korpustyp: Untertitel
- la prohibición, para petroleros de más de 15 años, de atracar en los puertos de los Estados miembros (medida ya vigente en los Estados Unidos),
- das Verbot für mehr als 15 Jahre alte Öltanker, die Häfen der Mitgliedstaaten anzulaufen (eine Maßnahme, die in den Vereinigten Staaten bereits praktiziert wird),
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué opinión le merece a la Comisión que no se conceda el permiso de atracar en puertos europeos a la organización Greenpeace?
Wie denkt die Kommission darüber, dass man der Organisation Greenpeace in europäischen Häfen keine Anlegeerlaubnis erteilt?
   Korpustyp: EU DCEP
Por esta razón, los astilleros han comenzado a atracar un segundo buque en paralelo al buque situado directamente en el muelle, para su equipamiento y reparación.
Die Werft habe deshalb begonnen, für die Schiffsausrüstung und -reparatur jeweils ein zweites Schiff parallel zum dem direkt am Kai liegenden Schiff festzumachen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sí, no quiero sonar demasiado "mamá" o nada por el estilo, pero no creo que necesites atracar el banco para pasar un gran momento en el baile.
Ja, ich will nicht zu sehr nach Mutter oder so was klingen, aber ich denke nicht, dass du dich ruinieren musst, um dich beim Abschlussball zu amüsieren.
   Korpustyp: Untertitel
instalación de una "caja negra" a bordo de los buques; ningún barco que no vaya equipado con "caja negra" estará en el futuro autorizado a atracar en los puertos comunitarios.
Die Ausrüstung der Schiffe mit Fahrtenschreibern. Schiffen ohne Fahrtenschreiber soll künftig der Zugang zu den Gemeinschaftshäfen verweigert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
.6 Cuando sea necesario se proveerán medios para atracar al costado del buque las embarcaciones de supervivencia de pescante y mantenerlas así, de modo que se pueda embarcar en ellas sin riesgos.
.6 Soweit notwendig, müssen Vorrichtungen vorhanden sein, um die mit Davits auszusetzenden Überlebensfahrzeuge an die Bordwand heranzuholen und längsseits zu halten, damit die Personen sicher eingebootet werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, ya antes del proyecto de inversión Rolandwerft llegaba a equipar y reparar dos buques al mismo tiempo, al atracar un buque en paralelo al que ya lo estaba directamente al muelle.
Erstens pflegte die Rolandwerft bereits vor dem Investitionsvorhaben zwei Schiffe gleichzeitig auszurüsten und zu reparieren, indem sie ein Schiff parallel zu dem direkt am Kai liegenden Schiff festmachte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, los requisitos sobre formalidades informativas contemplados en la Directiva no afectan a los Estados miembros que no tengan puertos en los que puedan atracar normalmente los buques a los que se aplica la presente Directiva.
Daher sind die Anforderungen dieser Richtlinie für diejenigen Mitgliedstaaten hinfällig, in denen sich keine Häfen befinden, die von Schiffen, die in den Geltungsbereich dieser Richtlinie fallen, normalerweise angelaufen werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comisión de la Pesca del Atlántico Nordeste. ha respondido con el establecimiento de «listas negras» de embarcaciones a las que ni siquiera se les permite atracar en los puertos de las partes contratantes.
Die NEAFC reagierte darauf mit der Erstellung von „schwarzen Listen“ für Fischereifahrzeuge, denen es nicht erlaubt ist, Häfen der Vertragsparteien anzulaufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, está parado a orillas del Lago Cocibolca, el Gran Lago de Nicaragua, donde, cubierta la cabeza con una boina, sigue con tranquilidad las maniobras que hace un bote para atracar. DE
Zum Beispiel steht er am Ufer des Lago Cocibolca, des Nicaraguasees, wo er, den Kopf mit einer Schiebermütze bedeckt, ruhig das Anlegemanöver eines Kahns verfolgt. DE
Sachgebiete: literatur tourismus media    Korpustyp: Webseite
Pasito Blanco es un lugar seguro donde atracar su barco sin peligro durante largos períodos, ya que el acceso al puerto está bajo vigilancia las 24 horas del día.
Pasito Blanco ist ein Ort, an dem Sie Ihr Boot für längere Zeit unbeaufsichtigt lassen können, denn das Tor zum Yachthafen wird 24 Stunden am Tag bewacht.
Sachgebiete: nautik musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, es importante planificar bien las provisiones que se van a llevar o consultar si en los puertos donde se va a atracar existen puntos de venta de alimentos sin gluten.
Deshalb muss man besonders gut vorplanen, was man an Vorräten mitnimmt, bzw. sich vorher erkundigen, ob es in den Häfen, wo man vor Anker gehen möchte, glutenfreie Verkaufspunkte gibt.
Sachgebiete: astrologie gastronomie informatik    Korpustyp: Webseite
Villa Chante La Mer Un gran chalet en borde de mar con gama privada y pontón para atracar en barco. Ste Maxime | Costa del Var - St Tropez | detalles de la casa
Le Bastidon Saint-Michel profitieren Sie von der Sonne von Provence in aller tranquilité Ste Maxime | Var Küste - St Tropez | hausdetails
Sachgebiete: verlag mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Villa Chante La Mer Un gran chalet en borde de mar con gama privada y pontón para atracar en barco. Ste Maxime | Costa del Var - St Tropez | detalles de la casa
Villa Chante La Mer Eine große Villa im Meeresrand mit privatem Strand und Ponton, um mit dem Schiff anzugehen Ste Maxime | Var Küste - St Tropez | hausdetails
Sachgebiete: verlag mythologie musik    Korpustyp: Webseite
El Gobierno chipriota explicó al respecto que la afirmación del Sr. Gul no reflejaba la realidad, ya que los buques chipriotas no disponen todavía de autorización para atracar en los puertos turcos y los aviones matriculados en Chipre o pertenecientes a compañías chipriotas tampoco pueden entrar en el espacio aéreo turco.
Die zypriotische Regierung erklärte daraufhin, dass die Aussagen Herrn Guls nicht der Realität entsprächen, da es zypriotischen Schiffen nach wie vor nicht gestattet sei, in türkische Häfen einzulaufen, und Flugzeuge, die in Zypern registriert seien bzw. zypriotischen Gesellschaften gehörten, auch weiterhin nicht den Luftraum der Türkei benutzen dürften.
   Korpustyp: EU DCEP
Buscas pistas sobre tu pasado fragmentado, viajas a través de un mundo hostil de máquinas que utilizan un casco especial que te permite atracar y tomar el control de cualquier organismo anfitrión robótico, desde guardias armados y centinelas bailarines de go-go y perros pequeños.
Headlander Um nach Hinweisen bezüglich eurer löchrigen Vergangenheit zu suchen, müsst ihr durch eine feindselige Welt voller Maschinen reisen und einen Spezialhelm nutzen, der es euch erlaubt, euch an jeglichen Roboter-Körper anzudocken und ihn zu kontrollieren, von bewaffneten Wächtern und Wachen über Go-Go Tänzer und kleinen Hunden.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite