El mayor centro parlamentario de visitas en Europa ha ido ganando popularidad, convirtiéndose en una de las mayores atracciones de Bruselas.
In kurzer Zeit hat sich das Parlamentarium, das größte parlamentarische Besucherzentrum in Europa, zu einer der beliebtesten Attraktionen in Brüssel entwickelt.
Korpustyp: EU DCEP
El Sr. John Merrick era una atracción de feria.
Mr. John Merric…eine Attraktion in den Schaubuden.
Korpustyp: Untertitel
Viena cuenta con multitud de atracciones y puntos de interés históricos.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau gartenbau
Korpustyp: Webseite
Las prohibiciones suelen aumentar la atracción por el objeto de la prohibición, en especial entre los jóvenes, el grupo que más nos preocupa.
Meistens führen Verbote nur dazu, dass der Reiz des Verbotenen steigt, und zwar bei der Zielgruppe, die wir besonders im Auge haben, nämlich die Jugendlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá el terror es parte de la atracción.
Vielleicht ist der Schrecken der Teil der Reizes.
Korpustyp: Untertitel
Especialmente, llama mucho la atención la enorme cordillera de Los Andes que se levanta al este de la ciudad, dándole una muy especial atracción y encanto.
DE
Sachgebiete: schule tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Esto supone, entre otras cosas, que el prestigio de la UE y las atracciones de la integración en la UE estén en caída libre en los países de los Balcanes Occidentales.
Das Ergebnis daraus ist, unter anderem, dass das Ansehen der EU und der Reiz an einer EU-Mitgliedschaft in den Staaten des westlichen Balkans im freien Fall befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situació…...le provocaba una atracción irresistible.
Diese Art von Verlangen übte auf Sie einen unwiderstehlichen Reiz aus.
Korpustyp: Untertitel
Los alojamientos con desayuno son una maravillosa combinación de distintos tipos de anfitriones y viviendas, por lo que forman parte de la atracción.
En la combinación de los instrumentos necesarios para dotar de mayor flexibilidad a este pacto y a los objetivos del proceso de Lisboa, tal como se describe, reside la especial atracción del resultado de esta cumbre.
In der Kombination zwischen den notwendigen Flexibilisierungsinstrumenten, die jetzt in diesem Pakt enthalten sind, und den beschriebenen Zielen des Lissabon-Prozesses in der Kombination beider Beschlüsse liegt der besondere Reiz des Ergebnisses dieses Gipfels.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca usaría una, pero sé apreciar la atracción de un arma.
Ich würde niemals eine benutzen, aber sogar ich spüre den Reiz einer Pistole.
Korpustyp: Untertitel
También hay una especial atracción para el tour de las caminatas y del ciclismo.
Sachgebiete: kunst astrologie politik
Korpustyp: Webseite
Los alojamientos están repartidos por toda la isla en diferentes aldeas, que no obstante albergan atracciones distintas y ofrecen un ambiente particular, coinciden en ofrecer una bienvenida cordial y un estilo de vida cercano a la naturaleza y la tradición.
Die Unterkünfte in verschiendenen Dörfen bieten jeweils ihren signifikanten Charme haben aber ein gemeinsames Ziel, einen Aufenthalt nahe an der zypriotischen Tradition und im Zusammenhalt mit der Natur zu bieten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
atracciónAnziehungspunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En particular, para contribuir al crecimiento económico, es fundamental que ante todo Europa se convierta en un polo de atracción real para inmigrantes altamente cualificados.
Vor allem zur Stärkung des Wirtschaftswachstums ist es von entscheidender Bedeutung, dass Europa in erster Linie ein echter Anziehungspunkt für hoch qualifizierte Migranten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, destaco la especial sensibilidad y riqueza medioambiental de territorios como las regiones ultraperiféricas, que, si bien es, por un lado, factor determinante y atracción turística, exige, por otro, un turismo sostenible.
Drittens möchte ich die besondere Sensibilität und den Reichtum der Umwelt von Gebieten wie den Regionen in äußerster Randlage hervorheben, die, wenn sie ein maßgeblicher Faktor und Anziehungspunkt für den Tourismus ist, einen nachhaltigen Tourismus verlangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se prevé que esta zona puede constituir el polo de atracción básico de actividades innovadoras e iniciativas de inversión que contribuirán a generar conocimiento innovador, así como a aplicar dicho conocimiento a la cadena de producción.
Das Gebiet soll einen wesentlichen Anziehungspunkt für innovative Tätigkeiten und damit verbundene Investitionsinitiativen, die zur Produktion innovativen Wissens und zur Anwendung dieses Wissens in der Produktionskette beitragen sollen, bilden.
Korpustyp: EU DCEP
La principal atracción es la ciudad medieval, que fue construida por los galos, romanos, moros y francos.
ES
Con sus conocidos teatros musicales, numerosos museos, exposiciones, conciertos y 35 teatros, Hamburgo es un centro de atracción cultural mucho más allá del norte de Alemania.
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik media
Korpustyp: Webseite
Una arquitectura abierta, amplias zonas de parques, 200 comercios y locales convierten al YUMBO Centrum en un punto de atracción para visitantes desde Playa del Inglés a Maspalomas.
Offene Architektur, großzügige Grünanlagen, 200 Shops und Gastronomiebetriebe sind ein magnetischer Anziehungspunkt für Besucher aus Playa del Inglés und Maspalomas.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Desde Cuneo la vista abarca el extraordinario anfiteatro de los Alpes Liguri, Marittime, Cozie meridionali y se para sobre el Monviso que con sus 3.841 m de altitud representa un elemento de gran atracción para los turistas en verano y en invierno.
Von Cuneo aus sieht man die, einem Amphitheater ähnelten ligurischen und meridionalen Alpen, sowie die Seealpen und man verweilt gerne auf dem Monviso, der mit seinen 3841 Metern einen Anziehungspunkt für den Tourismus im Sommer wie auch im Winter darstellt.
El mar de Córcega ha sido siempre una fuerte atracción para los turistas italianos y que no, anualmente, ir a visitar la costa de tomar el ferry de Córcega 2013.
Die korsische Meer seit jeher ein starker Anziehungspunkt für italienische Touristen und nicht, dass, jährlich, gehen, um die Küste zu besuchen mit der Fähre Korsika 2013.
Die korsische Meer seit jeher ein starker Anziehungspunkt für italienische Touristen, jährlich, gehen, um die Küsten von Korsika mit der Fähre besuchen 2013.
El mar de Córcega ha sido siempre una fuerte atracción para los turistas italianos y que no, anualmente, ir a visitar las costas que toman Corsica Ferries 2013.
Die korsische Meer seit jeher ein starker Anziehungspunkt für italienische Touristen und nicht, dass, jährlich, gehen, um die Küsten unter besuchen Corsica Ferries 2013.
No debemos utilizar ocasiones como éstas para hacer declaraciones incendiarias sobre la necesidad de reducir el tamaño de las flotas que faenan por la reducción de las poblaciones de peces, por el alto precio del pescado, provocado por su escasez en la Unión Europea y la atracción que suscita ese tipo de alimento por razones de salud.
Wir sollten Gelegenheiten wie diese nicht dazu mißbrauchen, wegen der Verringerung der Bestände, wegen des sich aus der Verknappung und der Attraktivität dieses gesunden Nahrungsmittels ergebenden hohen Fischpreises in der Europäischen Union flammende Reden über die Notwendigkeit der Reduzierung der betreffenden Flottengrößen zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siendo así, una primera condición de atracción ha de ser la existencia de infraestructuras modernas y poco o nada se puede esperar en un país, como el mío, en el que durante decenios no se creyó en los trenes y se fomentó un desequilibrio gravísimo a favor del transporte por carretera.
Unter diesen Umständen muß eine erste Voraussetzung der Attraktivität auf jeden Fall das Vorhandensein moderner Infrastrukturen sein, während man wenig oder nichts in einem Land erwarten kann, wie dies für meines gilt, in dem man jahrzehntelang nicht an den Schienenverkehr geglaubt hat und damit ein überaus großes Ungleichgewicht zugunsten des Straßenverkehrs gefördert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, esta competitividad, esta capacidad de atracción de nuestra enseñanza superior europea deberá empezar a tomar cuerpo primero en los Estados miembros.
Diese Wettbewerbsfähigkeit und Attraktivität unseres europäischen Hochschulwesens muss selbstverständlich zunächst in den Mitgliedstaaten Gestalt annehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, vemos serias tendencias hacia la despoblación de las zonas rurales y, por otro, una creciente atracción por las zonas urbanas con el resultado de que no solo hay cada vez más personas viviendo en un espacio pequeño sino que también se produce la correspondiente despoblación.
Hier sind wir auf der einen Seite gerade in ländlichen Gebieten mit sehr gravierenden Entvölkerungstendenzen konfrontiert und auf der anderen Seite mit einer enormen Steigerung der Attraktivität des städtischen Bereichs, so dass wir hier auf der einen Seite immer mehr Menschen auf wenig Platz haben und es auf der anderen Seite zu einer entsprechenden Entvölkerung kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la estrategia que garantizará el desarrollo sostenible de las regiones ultraperiféricas en términos de atracción y cooperación pasa por aprovechar al máximo los activos específicos de estas regiones.
Die optimale Nutzung der besonderen Vorteile der Regionen in äußerster Randlage ist daher der beste Weg, um eine nachhaltige Entwicklung dieser Regionen zu gewährleisten und ihre Attraktivität sowie die Zusammenarbeit zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estrategia asume cuatro retos en particular: asegurar un medio ambiente sostenible, aumentar la riqueza, mejorar la accesibilidad y la capacidad de atracción y garantizar la seguridad y la confianza en la región.
Die Strategie befasst sich insbesondere mit vier Herausforderungen: die Gewährleistung von nachhaltigem Umweltschutzes, mehr Wohlstand, verbesserte Zugänglichkeit und Attraktivität sowie Garantieren für Sicherheit in diesem Gebiet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi informe sobre las modalidades de entrada y residencia aplicables a los nacionales de terceros Estados que vengan a cursar estudios, recordaba la declaración de Bolonia de junio de 1999: «la vitalidad y eficacia de cualquier civilización pueden medirse a través de la atracción que ejerce su cultura sobre otros países».
In meinem Bericht über die Bedingungen für die Einreise und den Aufenthalt von Drittstaatsangehörigen zur Aufnahme eines Studiums habe ich aus der Erklärung von Bologna vom Juni 1999 zitiert: „Die Vitalität und die Effizienz jeder Zivilisation lässt sich an der Attraktivität messen, die ihre Kultur für andere Länder besitzt“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto probablemente representó también una derrota para la UE y, por consiguiente, la UE está perdiendo evidentemente su atracción por los ucranianos.
Das war wahrscheinlich auch eine Niederlage für die Europäische Union. Die EU verliert also offenbar an Attraktivität für die Ukrainer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero será sin lugar a dudas mayor el relieve de una moneda única, con un atracción mayor, además de los pagos, en aplicaciones financieras y en la constitución de las reservas de los bancos emisores.
Noch größeren Anklang wird mit Sicherheit eine Einheitswährung finden, denn sie besitzt eine weitere Attraktivität: Sie erleichtert nicht nur die Erledigung von Zahlungsgeschäften, sondern wird auch für Finanzanlagen und die Bildung von Reserven bei den Notenbanken eingesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el artículo 3, apartado 2, letra b), del Reglamento (CE) no 1083/2006, el objetivo de Competitividad regional y empleo tiene como fin reforzar la competitividad y la capacidad de atracción de las regiones.
Gemäß Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 1083/2006 besteht das Ziel „Regionale Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung“ in der Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit und Attraktivität der Regionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
atracciónHighlight
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como las copas pueden lavarse fácilmente en el lavavajillas, seguirán siendo la atracción de la noche después de la fiesta.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La nueva atracción del conocido gabinete de cera “Musee Grévin” es una réplica, fiel al original, de Lady Gaga, dotada de una buena cantidad de cabello Hai
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
La nueva atracción del conocido gabinete de cera “Musee Grévin” es una réplica, fiel al original, de Lady Gaga, dotada de una buena cantidad de cabello Hairdreams.
Das neueste Highlight des bekannten Wachsfigurenkabinetts „Musee Grévin“ ist eine originalgetreue Nachbildung von Lady Gaga – ausgestattet mit reichlich Haaren von Hairdreams!
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
La nueva atracción de la exposición es una figura de Lady Gaga, que lleva un vestido original, una peluca y accesorios de su diseñador preferido francés Charlie le Mindu.
Das neueste Highlight der Ausstellung ist eine Figur von Lady Gaga, die mit einem Original-Kleid, einer Perücke und Accessoires ihres französischen Lieblingsdesigners Charlie le Mindu bekleidet ist, welche sie noch vor kurzem bei einem ihrer spektakulären Auftritte getragen hat.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
La mayor atracción de este año son los prácticos platos congelados, cuidadosamente preparados y de increíble sabor con la calidad garantizada de Schär.
Das absolute Highlight in diesem Jahr sind die superpraktischen, schonend zubereiteten und verblüffend köstlichen Tiefkühlfertiggerichte in garantierter Schär Qualität.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Una atracción especial en el stand de NOVOMATIC será la presencia del reconocido artista austríaco-argentino y bodeguero Helmut Ditsch. Este año, NOVOMATIC homenajeará a sus invitados con un bar donde se presentará su gama de vinos argentinos de alta calidad.
Ein besonderes Highlight auf dem NOVOMATIC-Stand ist die Kooperation mit dem in Argentinien überaus bekannten österreichisch-argentinischen Künstler und Winzer Helmut Ditsch. In dem speziellen NOVOMATIC-Bar-Bereich wird er den Gästen seine Auswahl hervorragender argentinischer Weine vorstellen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Las combinaciones de colores de la temporada y los detalles funcionales convierten las colecciones de esta popular marca en una verdadera atracción de OUTLETCITY METZINGEN.
Una atracción especial en este sector es la Cross Rider 29, que se amolda perfectamente al medio urbano debido al diseño tanto noble como extravagante de su cuadro.
DE
Ein besonderes Highlight in dem Bereich ist das Cross Rider 29, das sich aufgrund seines genauso edlen wie ausgefallenen Rahmendesigns perfekt ins Stadtbild einfügt.
DE
Zum Arrangement gehören neben Übernachtung und Frühstück für zwei auch zwei Eintrittskarten zu einer kulturellen Sehenswürdigkeit oder einer Veranstaltung.
Otra atracción singular es el "Castell del Mascarat", torre vigía del siglo XVI situada en un cerro cercano, que fue construida sobre las ruinas de un castillo moro anterior. Desde ella se divisan fantásticas panorámicas de la costa.
Eine weitere Sehenswürdigkeit ist der alte Wachturm "Castell del Mascarat" aus dem 16. Jahrhundert, der auf den Ruinen einer maurischen Burg errichtet wurde und von dem man heute eine wunderbare Aussicht über die ganze Küste genießen kann.
El Parque Nacional de Timanfaya es una atracción obligatoria para todos los visitantes de la isla y no hay nada como recorrer sus parajes montado en un dromedario.
Der Nationalpark Timanfaya ist eine Sehenswürdigkeit, die sich Besucher dieser wunderschönen Insel nicht entgehen lassen sollten, und auf dem Rücken eines Dromedars kann man auf großartige Weise einen Ausflug durch Teile dieser Landschaft unternehmen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Si el alojamiento o atracción ha recibido alguna estrella de VisitEngland o una AA, y desea informar acerca de una experiencia decepcionante, o bien acerca de una experiencia que ha sobrepasado positivamente sus expectativas, le rogamos use los siguientes datos de contacto:
Wenn die Unterkunft oder Sehenswürdigkeit von VisitEngland oder AA mit Sternen bewertet ist und Sie eine unerfreuliche Erfahrung oder eine Erfahrung gemacht haben, die Ihre Erwartungen übertroffen hat, verwenden Sie bitte die nachfolgenden Kontaktangaben:
Simplemente haz clic en el nombre de la atracción de Barcelona que está debajo y visita directamente la página que tiene la información sobre los horarios de apertura.
Así que tiene sentido que Mudhoney tocara desde lo más alto de la atracción turística a principios de este mes, como parte de las celebraciones actuales (echa un vistazo al vídeo en el reproductor superior).
Also machte es Sinn, dass Mudhoney Anfang des Monats als Teil unserer Feiern auf dieser Touristenattraktion spielten. (Check das Video unten im Player)
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
851593 likanhuasi@gmail.com Al pasar las primeras casas se toma un camino hacia la derecha que lleva directamente a la atracción turística El Tatio, a la que llegamos después de alrededor de 1 hora.
Lican Huasi f. 851593 likanhuasi@gmail.com Bei den ersten Häusern führt rechts die Piste weiter zur Touristenattraktion El Tatio welches wir nach ca. 1 h erreichen.
En 1992 la Mizen Tourism Co-operative Society Ltd., una iniciativa de desarrollo de la comunidad local, se formó para crear una atracción para visitantes, 'Mizen Vision'.
Im Jahr 1992 Mizen Tourism Co-operative Society Ltd, einer Gemeinde ländliche Entwicklung Initiative wurde gegründet, um eine Touristenattraktion zu schaffen, "Mizen Vision", in der ehemaligen Keepers ".
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Auténtica atracción turística, la mayor lonja de pescados y mariscos del mundo está amenazada con ser deslocalizada de aquí a 2016 aunque, de momento, sigue sin moverse de Tokio.
ES
Der größte Fischmarkt der Welt, eine echte Touristenattraktion, soll 2016 in einen anderen Stadtteil verlegt werden, aber noch befindet er sich mitten in Tokyo.
ES
Así pues, la lucha contra la inmigración clandestina y la estancia ilegal debe incluir medidas que atajen ese factor de atracción.
Die Bekämpfung von rechtswidriger Einwanderung und rechtswidrigem Aufenthalt muss daher auch Maßnahmen zur Verringerung dieses Anreizes einschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La promoción de la democracia se logra mejor mediante la atracción que la coerción, y exige tiempo y paciencia.
Die Förderung der Demokratie gelingt eher durch Anreize als durch Zwang und dazu bedarf es Zeit und Geduld.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Señorías, necesitamos voluntad y valentía política para atajar el mayor factor de atracción de la inmigración clandestina: el empleo ilegal.
Meine Damen und Herren! Wir brauchen politischen Mut und Energie, um den größten Anreiz für die illegale Einwanderung zu bewältigen: die illegale Beschäftigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Atracción de estudiantes de otros Estados miembros para que los centros de enseñanza nacionales obtengan una mayor financiación
Betrifft: Anreize für Studenten aus anderen Mitgliedstaaten zum Zweck der umfassenderen Finanzierung inländischer Bildungseinrichtungen
Korpustyp: EU DCEP
La posibilidad de encontrar trabajo en la UE sin poseer el estatuto legal exigido es uno de los principales factores de atracción de la inmigración clandestina en la UE.
Ein wichtiger Anreiz für die rechtswidrige Einwanderung in die EU besteht darin, dass es in der EU möglich ist, eine Beschäftigung zu finden, auch ohne den erforderlichen Rechtsstatus zu besitzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a la atracción de la inversión extranjera en Vietnam no se presentó ninguna prueba convincente que confirmara que se tuvieron en cuenta efectivamente tales factores en el momento de la decisión de empezar la fabricación en ese país.
Was die Anreize für ausländische Investitionen in Vietnam betrifft, so wurden keine überzeugenden Beweise dafür übermittelt, dass diese Faktoren zum Zeitpunkt der Entscheidung über die Aufnahme von Tätigkeiten in diesem Land tatsächlich eine Rolle spielten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos somos conscientes de que el trabajo no declarado es la principal atracción para miles de hombres y mujeres que cruzan nuestras fronteras cada día en busca de un trabajo digno y un modo de alimentar a sus familias.
Uns allen ist bewusst, dass Schwarzarbeit einer der wesentlichen Anreize für die Tausenden von Männern und Frauen ist, die unsere Grenzen tagtäglich auf der Suche nach Arbeit und Möglichkeiten, ihre Familien zu ernähren, überqueren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Considera necesario la Comisión elaborar una estrategia que tenga como objetivo la eliminación de las restricciones impuestas a los trabajadores de Rumanía y Bulgaria y abrir el mercado laboral para todos los ciudadanos de la Unión, antes de poner en práctica las previsiones del Programa de Estocolmo relativo a la atracción de mano de obra no comunitaria?
Hält die Kommission angesichts der geplanten Umsetzung der Festlegungen des Stockholmer Programms zur Schaffung von Anreizen für Arbeitnehmer aus Drittstaaten die Erarbeitung einer Strategie zur Abschaffung der Beschränkungen für EU-Arbeitnehmer aus Rumänien und Bulgarien und zur Öffnung des Arbeitsmarktes für alle Unionsbürger für erforderlich?
Korpustyp: EU DCEP
atracciónAttraktionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, a pesar de los innumerables museos y galerías, los residentes le dirán que la mejor atracción de Viena es gratis:
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Este caéis son uno de los puntos de atracción más fascinadores de la zona, además de la garganta del Choleren en el arroyo Tschent y del Schwandfeldspitz, un punto panorámico a cuota 2000.
Diese Wasserfälle sind einer der faszinierendsten Attraktionen der Gegend, außer der Schluchten der Choleren am Bach Tschent und am Schwandfeldspitz, einem Aussichtspunkt auf 2000 Metern Höhe.
Sachgebiete: religion historie archäologie
Korpustyp: Webseite
De gran atracción resultan la máquina alemana para cifrar mensajes de la II guerra mundial, Enigma, cuyo mecanismo fue descifrado por matemáticos polacos, y un estereoscopio (el Fotoplastikon) del siglo XIX con estereoscopías que muestran reliquias de la tecnología.
PL
Besondere Attraktionen sind Enigma – die deutsche Chiffriermaschine aus der Zeit des 2. Weltkriegs, deren Code von zwei polnischen Mathematikern geknackt wurde, und das Fotoplastikon aus dem 19. Jahrhundert, mit Diapositiven, auf denen historische Errungenschaften der Technik abgebildet sind.
PL
Estos altos talones con la mezcla de materiales de moda y la silueta femenina son un verdadero punto de atracción e incluso con 10 talón de cuña cm el compañero perfecto para un día ajetreado.
DE
Diese High Heels mit trendigem Materialmix und femininer Silhouette sind ein absoluter Hingucker und selbst mit 10 cm Keilabsatz der passende Begleiter für einen aufregenden Tag.
DE
A diferencia de la situación de los refugiados y de las formas de inmigración tradicionales, en el caso de la pretendida atracción de los trabajadores altamente cualificados los Estados miembros están creando un problema para sus países de origen.
Im Unterschied zur Situation in der Frage von Flüchtlingen und herkömmlichen Formen der Einwanderung schaffen die EU-Mitgliedstaaten im Fall der vorgeschlagenen Anwerbung von hoch qualifizierten Arbeitnehmern ein Problem für deren Herkunftsländer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La atracción y retención de profesionales con talento es un reto para la sede central del EIT.
Anwerbung und Bindung talentierter Fachkräfte sind eine Herausforderung für die EIT-Zentrale.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden optar a participar en el régimen aquellas empresas reconocidas como «empresa avanzada en materia de atracción de inversiones extranjeras» y «empresa avanzada en materia de comercio exterior» y que hayan tenido un rendimiento importante en materia de comercio exterior o de importante atracción de inversiones extranjeras.
Für eine Inanspruchnahme der Regelung infrage kommen Unternehmen, die als „fortgeschritten hinsichtlich der Anwerbung ausländischer Investitionen“ und „fortgeschritten hinsichtlich der Außenhandelsleistung“ anerkannt wurden, also solche, die im Außenhandel oder bei der Anwerbung ausländischer Investitionen beachtliche Erfolge erzielt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Gobierno popular de Shouguang es responsable de la concesión de fondos a empresas reconocidas como «empresas avanzadas en materia de atracción de inversiones extranjeras» y «empresas avanzadas en materia de comercio exterior».
Die Volksregierung von Shouguang ist für die Vergabe von Mitteln an Unternehmen zuständig, die als „fortgeschrittene Unternehmen hinsichtlich der Anwerbung ausländischer Investitionen“ und als „fortgeschrittene Unternehmen hinsichtlich der Außenhandelsleistung“ anerkannt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la Directiva 2009/50/CE, la UE facilitará (siempre en función de la demanda) la atracción de inmigrantes altamente cualificados procedentes de terceros países.
Gemäß der Richtlinie 2009/50/EG hat die EU die Anwerbung hochqualifizierter Einwanderer aus Drittstaaten — stets entsprechend dem Bedarf — erleichtert.
Korpustyp: EU DCEP
Ultimamente, la oficina está dando prioridad a cuestiones como la protección de los trabajadores en el contexto de la extensión del empleo precario, la asistencia a sindicatos sectoriales en el desarrollo de sus organizaciones y la atracción de nuevos miembros, inclusive en empresas trasnacionales, cuya importancia en el sector metalúrgico de la región aumenta constantemente.
Seit kurzem befasst sich das Büro vorrangig mit Fragen wie z.B. Schutz der Arbeiter angesichts der Ausbreitung der prekären Beschäftigung, Unterstützung von Sektorgewerkschaften bei der organisatorischen Entwicklung und der Anwerbung neuer Mitglieder, u.a. in Betrieben transnationaler Konzerne, die im Metallsektor in dieser Region ständig an Bedeutung gewinnen.
Más tarde siguieron los paneles creados y pintados por artistas internacionales y el producto pasó de ser un material de construcción para convertirse en un objeto de atracción.
DE
Später folgten von internationalen Künstlern kreierte und bemalte Platten und das Produkt wandelte sich vom Ausbaumaterial zum vielseitigen Blickfang.
DE
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft auto
Korpustyp: Webseite
Su elegante carcasa y su soporte integrado, en diseño de madera oscura, convierten a este piano digital en una selecta atracción en cada vivienda moderna.
Daneben machen das stilvolle Gehäuse und der integrierte Ständer in dunkler Holzoptik das Digitalpiano zum erlesenen Blickfang in jeder modernen Wohnung.
Nuestras cubiertas arqueadas son de utilidad universal en la protección contra el tiempo, y constituyen una atracción para cualquier sistema de carpas.
DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
atracciónHauptattraktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora, damas y caballeros, es el distinguido placer de los manager…presentarles la atracción de las estrellas de la tarde. aquí están, después de su exclusiva gira de tres año…por Europa, Escandinavia y el subcontinente.
Meine Damen und Herren, es ist dem Management eine ausgesprochene Freud…Ihnen die Hauptattraktion des Abends zu präsentieren. Hier sind sie, zurück von ihrer exklusiven Dreijahres-Tourne…durch Europa, Skandinavien und den Subkontinent.
Korpustyp: Untertitel
La catedral, que era construida en el tiempo de los Normanos, es la atracción de la ciudad.
DE
Durante la noche son activas, emiten sonidos raros ocasionalmente y se alimentan de insectos – los cuales cazan astutamente desplazándose por los muros y por los techos de las habitaciones – esto último en contra de las leyes de gravedad pero como se ha demostrado debido a la fuerza de atracción atómica.
Sie sind hier vor allem nachts aktiv, geben gelegentlich seltsame Geräusche von sich und fressen verlässlich die Insekten, die sie äußerst flink den Wänden entlang laufend und auf der Zimmerdecke erjagen - letzteres entgegen den Gesetzen der Schwerkraft aber erwiesenermaßen auf Grund atomare Anziehungskräfte.
Es el lugar ideal para descansar entre una atracción y otra de Greenwich, y en su interior hay tres cafeterías, un quiosco de música y una zona infantil.
Ein idealer Platz, um eine kleine Pause einzulegen, wenn Sie die Sehenswürdigkeiten in Greenwich besuchen. Hier befinden sich drei Cafés, ein Pavillon und ein Kinderspielplatz.
Una atracción menos conocida es el Riehmers Hofgarten, un complejo de patios deslumbrante del siglo XIX escondido en el barrio oeste del animado Kreuzberg.
Eine der weniger bekannten Sehenswürdigkeiten ist Riehmers Hofgarten, ein beeindruckendes Bauensemble aus dem 19. Jahrhundert im Westen des geschäftigen Kreuzbergs.
Sachgebiete: tourismus politik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
De gran atracción resultan la máquina alemana para cifrar mensajes Enigma, cuyo mecanismo fue descifrado por matemáticos polacos, y un estereoscopio (Fotoplastikon) del siglo XIX con estereoscopías que muestran reliquias de la tecnología.
PL
Besondere Sehenswürdigkeiten sind Enigma – die deutsche Chiffriermaschine aus der Zeit des 2. Weltkriegs, deren Schlüssel von polnischen Mathematikern geknackt wurde, und das Fotoplastikon aus dem 19. Jahrhundert mit Diapositiven, auf denen historische Errungenschaften der Technik abgebildet sind.
PL
Höhepunkt des Besuchs ist das Becken mit elektrischen Fischen, das mithilfe eines interaktiven Systems die Stromentladungen in visuelle Signale umwandelt.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
atracciónVerlockung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para que resistan a la atracción del placer rápido o del lucro fácil.
Damit sie der Verlockung der schnellen Lust und des leichten Gewinns widerstehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la atracción de los altos salarios del sector privado tiene sus consecuencias para la calidad del gobierno, como lo está descubriendo Sudáfrica.
Wie Südafrika feststellt, hat die Verlockung hoher Löhne im privaten Sektor jedoch Konsequenzen für die Qualität der Regierung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La atracción del ímpetu revolucionario hizo que algunos ex izquierdistas se pasaran al bando neoconservador, pero la mayoría de los liberales se sentían profundamente alarmados por los neo-cons, sin ser capaces de encontrar una respuesta coherente.
Die Verlockung revolutionären Elans zog einige ehemalige Linke auf die Seite der Neokonservativen. Die meisten Liberalen freilich waren von den Neocons zutiefst beunruhigt, ohne eine kohärente Antwort auf diese finden zu können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Muchos recién llegados tienen la posibilidad de ganar algunos dólares combatiendo los bandidos, pero no todos pueden resistir la atracción por el oro.
Viele Neuankömmlinge verdingten sich für eine Hand voll Dollar im Kampf gegen die räuberischen Banden, aber nicht alle können der Verlockung des Goldes widerstehen.
Sachgebiete: astrologie media jagd
Korpustyp: Webseite
atracciónattraktiver
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es preciso aumentar la capacidad de atracción que Europa ejerce sobre los investigadores, con la doble finalidad de mejorar la capacidad y el rendimiento de la investigación y el desarrollo tecnológico europeos y de consolidar y desarrollar el Espacio Europeo de la Investigación.
Zur Stärkung der Kapazitäten und der Leistungsfähigkeit Europas im Bereich Forschung und technologische Entwicklung und zur gleichzeitigen Konsolidierung und Weiterentwicklung des Europäischen Forschungsraums muss Europa für Forscher attraktiver werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso aumentar la capacidad de atracción que Europa ejerce sobre los investigadores, con la doble finalidad de mejorar la capacidad y el rendimiento de la investigación y el desarrollo tecnológico europeos y de consolidar y desarrollar el Espacio Europeo de Investigación.
Als Voraussetzung für die Stärkung der Kapazitäten und Leistungsfähigkeit Europas im Bereich der Forschung und technologischen Entwicklung und zur Konsolidierung und Weiterentwicklung des Europäischen Forschungsraums muss Europa für Forscher attraktiver werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una política progresiva realista también enfatizaría la importancia de desarrollar un estrategia global de gran alcance que combine el poder militar duro con el poder de atracción blando para crear un poder inteligente del tipo que permitió ganar la Guerra Fría.
Eine progressiv realistische Politik würde auch die Bedeutung einer integrierten Generalstrategie hervorheben, die militärische harte Macht ( Hard Power) mit attraktiver weicher Macht ( Soft Power) zu einer klug eingesetzten Macht ( Smart Power) der Art verbindet, mit der man den kalten Krieg gewonnen hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este mecanismo ayudará a aumentar el dinamismo y la atracción de Europa para los mejores investigadores de los países comunitarios y no comunitarios, y para la inversión industrial.
Eine solche Förderung wird dazu beitragen, Europa dynamischer und für die besten Forscher sowohl aus europäischen Ländern als auch Drittländern sowie für Investitionen der Industrie attraktiver zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
atracciónAnreize
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos somos conscientes de que el trabajo no declarado es la principal atracción para miles de hombres y mujeres que cruzan nuestras fronteras cada día en busca de un trabajo digno y un modo de alimentar a sus familias.
Uns allen ist bewusst, dass Schwarzarbeit einer der wesentlichen Anreize für die Tausenden von Männern und Frauen ist, die unsere Grenzen tagtäglich auf der Suche nach Arbeit und Möglichkeiten, ihre Familien zu ernähren, überqueren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la atracción de la inversión extranjera en Vietnam no se presentó ninguna prueba convincente que confirmara que se tuvieron en cuenta efectivamente tales factores en el momento de la decisión de empezar la fabricación en ese país.
Was die Anreize für ausländische Investitionen in Vietnam betrifft, so wurden keine überzeugenden Beweise dafür übermittelt, dass diese Faktoren zum Zeitpunkt der Entscheidung über die Aufnahme von Tätigkeiten in diesem Land tatsächlich eine Rolle spielten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La promoción de la democracia se logra mejor mediante la atracción que la coerción, y exige tiempo y paciencia.
Die Förderung der Demokratie gelingt eher durch Anreize als durch Zwang und dazu bedarf es Zeit und Geduld.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: Atracción de estudiantes de otros Estados miembros para que los centros de enseñanza nacionales obtengan una mayor financiación
Betrifft: Anreize für Studenten aus anderen Mitgliedstaaten zum Zweck der umfassenderen Finanzierung inländischer Bildungseinrichtungen
el Océano Atlántico forma un corte en su superficie (el agua no contribuye aparentemente al magnetismo), mientras que Europa y África por el este y América por el oeste se elevan sobre la superficie media y pueden añadir atracciónmagnética.
Der Atlantik bildet eine Depression in der Oberfläche (Wasser liefert offensichtlich keinen beitrag zum Magnetismus) während Europa und Afrika im Osten und Amerika im Westen sich über die mittlere Oberfläche erheben und möglicherweise eine zusätzliche magnetischeAnziehungskraft ausüben.