linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

atracción Attraktion
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pasear por el siempre activo paseo marítimo le conducirá a casi todas las principales atracciones turísticas de la ciudad.
Ein Spaziergang entlang der stets aktiven Strandpromenade wird Sie zu fast allen der wichtigsten touristischen Attraktionen der Stadt führen.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Se considera que los centros turísticos o las atracciones que presumen de tener la mayor cantidad de visitantes son los mejores.
Der Urlaubsort oder die Attraktion mit der höchsten Besucherzahl gelten als die besten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sr. John Merric…fue una atracción de exhibición.
Mr. John Merric…eine Attraktion in den Schaubuden.
   Korpustyp: Untertitel
La mayor atracción de Lesotho es probablemente el Semkong pueblo.
Die größte Attraktion von Lesotho ist wahrscheinlich das Dorf Semkong.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
El mayor centro parlamentario de visitas en Europa ha ido ganando popularidad, convirtiéndose en una de las mayores atracciones de Bruselas.
In kurzer Zeit hat sich das Parlamentarium, das größte parlamentarische Besucherzentrum in Europa, zu einer der beliebtesten Attraktionen in Brüssel entwickelt.
   Korpustyp: EU DCEP
El Sr. John Merrick era una atracción de feria.
Mr. John Merric…eine Attraktion in den Schaubuden.
   Korpustyp: Untertitel
Viena cuenta con multitud de atracciones y puntos de interés históricos.
Wien strotzt nur so vor Sehenswürdigkeiten und Attraktionen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Una de las atracciones de la fiesta es mostrar el secado de ciruelas en las varas tradicionales de Szydłów.
Zu den Attraktionen des Festes gehört eine Vorführung, auf der das Dörren der Pflaumen auf den traditionellen Stangen aus Szydłów gezeigt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Me niego a creer que usted no sepa del concepto de atracción.
Dr. Sattler, gerade Sie müssen doch das Prinzip der Attraktion kennen.
   Korpustyp: Untertitel
El parque ofrece atracciones para toda la familia, por ejemplo:
Der Park bietet Attraktionen für die ganze Familie, unter anderem:
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


atracción magnética magnetische Anziehungskraft 2 magnetische Anziehung 2
atracción principal Clou 1
atracción sexual . .
polo de atracción Anziehungspunkt 1 .
zona de atracción . . .
area de atracción . .
fuerza de atracción química .
atracción de feria Schaustellerunternehmen 2
fase de atracción . .
fuerza de atracción magnética . .
factor de atracción . .
índice de atracción .
atracción para la venta .
respuesta de atracción .
sustentación magnética por atracción .
atracción del relé .
duración de la atracción .
relé de atracción temporizada .
programa de atracción de inversiones . .
generación y atracción de tráfico .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit atracción

159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es la atracción estelar.
Sie ist die beste Zugnummer.
   Korpustyp: Untertitel
Parece una gran atracción.
Da ist es eine große Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Atracción principal del espectáculo:
Der Clou der Show:
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Y ahora, la atracción principal.
Kommen wir nun zum Kern der Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Un auténtico punto de atracción:
Doch rentiert sich eine solche Änderung wirklich?
Sachgebiete: oekonomie auto internet    Korpustyp: Webseite
Mi atracción es estrictamente profesional.
Meine Beziehung zu ihr ist rein professionell.
   Korpustyp: Untertitel
Mejor atracción, lealtad y apoyo:
Mehr Engagement, Treue und Fürsprache:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Atracción de la tierra 70
Der Griff der Erde 70
Sachgebiete: astrologie mythologie technik    Korpustyp: Webseite
Su atracción por Twin Peaks.
Seiner Leidenschaft für Twin Peaks.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
¿Quién está listo para la atracción principal?
Wer ist für das große Ereignis bereit?
   Korpustyp: Untertitel
Se respira un potencial de atracción negativo.
Das hat alles negativen Unterhaltungswert.
   Korpustyp: Untertitel
Siente hacia mí una atracción física.
Sie sagte, ich würde körperlich anziehend wirken.
   Korpustyp: Untertitel
Su majestad aquí, es la real atracción.
Ihre Majestät hier ist der wahre Lohn.
   Korpustyp: Untertitel
Camila y yo trabajamos en una atracción.
Camilla und ich schlossen uns einem wandernden Wasserzirkus an.
   Korpustyp: Untertitel
Es sólo una atracción para las masas.
Das ist Unterhaltung für die Massen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ya no sientes atracción por mí?
Fühlst du dich nicht mehr zu mir hingezogen?
   Korpustyp: Untertitel
Claro que siento atracción por ti, corazón.
- Natürlich fühl ich mich zu dir hingezogen.
   Korpustyp: Untertitel
ninguna bondad, ni alegría, ni atracción mutua.
Weder Güte, noch Gastfreundlichkeit, noch Interesse füreinander.
   Korpustyp: Untertitel
Será una excelente atracción para los turistas
Könnte eine nettes Ausflugsziel sein
   Korpustyp: Untertitel
la última atracción de los hermanos Adrià ES
die Fortsetzung von El Bulli ES
Sachgebiete: kunst geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
No soy una atracción de circo.
Ich bin doch kein Zirkuspferd.
   Korpustyp: Untertitel
Tocadores – una atracción en la habitación ES
Schminktisch – Eyecatcher in jedem Raum ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Irlanda atracciónes y lugares de interés ES
Reiseführer und Tourismusinfos ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es la mejor atracción del parque.
Die beste Fahrt im Park.
   Korpustyp: Untertitel
Como la excitación de la atracción.
Genau wie die Aufgeregtheit bei Sympathie.
   Korpustyp: Untertitel
El grado de atracción puede variar. AT
Dabei kann der Grad des Begehrens unterschiedlich sein. AT
Sachgebiete: psychologie astrologie soziologie    Korpustyp: Webseite
¿Y ésa es la atracción principal?
Was ist das Spannende daran?
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Su principal atracción es su catedral. ES
Seine Hauptsehenswürdigkeit ist das Münster. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Estrategia de atracción La estrategia de atracción se centra en el cliente.
Pull-Strategie Die Pull-Strategie ist auf die Kunden ausgerichtet.
Sachgebiete: marketing oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Estrategia de atracción La estrategia de atracción tiene principalmente el usuario final en el foco.
Pull-Strategie Die Pull-Strategie hat primär den Endverbraucher im Fokus.
Sachgebiete: marketing oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
, y atracción de más jóvenes investigadores a las carreras científicas.
breiter angelegt und mehr Nachwuchsforscher für Berufe in der Wissenschaft gewonnen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
No lo sé, quizás un campo de atracción.
Keine Ahnung. Vielleicht ein Higgs-Feld?
   Korpustyp: Untertitel
Pero, señor, esa mancha solía ser una gran atracción turística.
Aber Sir, dieser Fleck ist immer sehr von den Touristen bewundert worden.
   Korpustyp: Untertitel
Europa ejerce una gran atracción sobre los estudiantes.
Die Studenten interessieren sich sehr stark für Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Función y modo de control, por ejemplo atracción, sacrificio, inhibición
Zweckbestimmung und Art der Wirkung, z. B. Anlockung, Tötung, Hemmung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modo de control, por ejemplo atracción, sacrificio, inhibición
Art der Wirkung, z. B. Anlockung, Tötung, Hemmung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y debajo de estos concursantes, mi atracción favorita:
Und unterhalb dieser Teilnehme…mein Lieblingsort:
   Korpustyp: Untertitel
No llego a entenderlo. Hay en ti una atracción brutal.
Ich verstehe mich selbst nicht, aber du hast so etwas Animalisches.
   Korpustyp: Untertitel
Imagínese "Atracción Fatal…...pero con una mujer mucho más mayor.
Stellen sie sich "Fatale Begierde" vo…mit einer weitaus älteren Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora hay cierta atracción con esta bibliotecaria sexy.
Nun bekomme ich die Gesinnung der sexy Bibliothekarin zu spüren.
   Korpustyp: Untertitel
dispositivos eléctricos para la atracción y destrucción de insectos
Insektenanlock- und -vertilgungsgeräte, elektrische
   Korpustyp: EU IATE
La atracción del alma hacia un lugar remoto.
Den Zug der Seele zu einem weit entfernten Ort.
   Korpustyp: Untertitel
De la atracción de mi hermana por las cuchillas.
Ich habe die Affinität meiner Schwester zu Rasierklingen satt.
   Korpustyp: Untertitel
Algunas sienten atracción por los muchachos regordetes. - ¿Puedo verla?
Manche mögen ja rundliche Typen. - Kann ich sie mal sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una atracción insaciable por mujeres mayores y abusivas.
Meine unersättliche Hingezogenheit zu älteren, beleidigenden Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, por Rosie, nuestra gorda y preciosa atracción estelar central.
Auf Rosie, unsere große, fette, schöne Volltreffer-Star-Zugnummer.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, eso y la atracción del sofá de mi hermana.
Ja, das und die Couch meiner Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
Esta fuerza, caballeros, era la atracción gravitacional de otro planeta.
Diese Kraft, meine Herren, war die Gravitationskraft eines anderen Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Atracción de la inversión extranjera a la UE
Betrifft: Bemühungen um ausländische Investitionen in die EU
   Korpustyp: EU DCEP
Función y modo de control por ej. atracción, sacrificio, inhibición
Zweckbestimmung und Art der Wirkung, z. B. Anlockung, Tötung, Hemmung
   Korpustyp: EU DCEP
Que encuentre en él una cierta atracción persona…
Die Tatsache, dass ein Mann Sie persönlich unwiderstehlich anzieh…
   Korpustyp: Untertitel
Bienvenidos a la gran atracción del Madison Square Garden.
Willkommen im Madison Square Garden.
   Korpustyp: Untertitel
Una atracción navideña de mierda justo fuera de Miami.
Ein kleines Drecksloch außerhalb von Miami, das weihnachtlich geschmückt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Se puede ver la atracción que ver aquí.
Ihre Größe sehen Sie hier gut in Relationen.
   Korpustyp: Untertitel
Los adolescentes sienten atracción física por las mujeres desnudas.
Männliche Teenager fühlen sich zu nackten Frauen in der Regel körperlich hingezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Me imagino que querrá ver la atracción principal, ¿sí?
Sie wollen wahrscheinlich unsere große Nummer sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que querrá ver nuestra principal atracción, ¿verdad?
Sie wollen wahrscheinlich unsere große Nummer sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Luego quiere que suba a una atracción para crío.
Dann wollte er, dass ich Karussell fahre.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, un auto es como una máquina móvil de atracción.
Ein Auto ist wie eine mobile Fickmaschine.
   Korpustyp: Untertitel
¿A qué viene esa atracción por los trenes?
Was fasziniert Sie so an Zügen?
   Korpustyp: Untertitel
Distancia a la que se produce la atracción
Nähe, ab der Einrasten stattfindet
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Llamativo bikini bandeau de CIA Marítima – atracción actual!
Der leuchtend schöne Bandeau Bikini von CIA Marítima - modischer Eye Catcher!
Sachgebiete: e-commerce handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
fotos de las ciudades de China y de atracciónes ES
Beste Reisezeit in China ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Es una buena atracción para los conductores dominicales.
Könnte eine nettes Ausflugsziel sein.
   Korpustyp: Untertitel
Esa seria mi principal atracción para considerar una relación.
Das wäre, was mic…was mich am meisten davon abschrecken würd…eine Beziehung zu erwägen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto está tan frío como la atracción "Nemo" de Disneylandia.
Das ist cooler als die Nemo Tour in Disneyland.
   Korpustyp: Untertitel
Atracciónes | Hotel Alpenstuben Hohenschwangau directamente al pie del castillo Neuschwanstein DE
Ausflugsziele | Hotel Alpenstuben Hohenschwangau bei Schloss Neuschwanstein DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Estas variedades "Atracción" diversifican y dinamizan la oferta.
Diese "Fantasie"-Sorten diversifizieren und dynamisieren das Angebot.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Incluso ir de compras en Hamburgo es toda una atracción.
Selbst der Einkauf wird in Hamburg zum Erlebnis.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La principal atracción del Algarve son sus playas.
Man lebt außerhalb des Hauses, auf der Terrasse.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Berlín ejerce una atracción mágica para artistas y creadores DE
Berlin zieht Künstler und Kreative magisch an DE
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
en salas limpias para evitar la atracción de partículas contaminantes
in Reinräumen um das Anziehen kontaminierender Teilchen zu verhindern.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Crítica de la atracción Dragon Khan en Port Aventura
Rezension der Dragon Khan Fahrattraktion in Port Aventura
Sachgebiete: verlag theater infrastruktur    Korpustyp: Webseite
La atracción principal en la empinada costa de St. Goar: DE
Größter Besuchermagnet am steilen Ufer bei St. Goar: DE
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Únete a los peregrinos en la atracción Canterbury Tales Attraction .
Lassen Sie sich in den Canterbury Tales ins mittelalterliche London zurückversetzen.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Shangai del chino clásico más importante de atracción.
Die uralte, feinsinnige chinesische Kunst der Gartengestaltung in Vollendung.
Sachgebiete: radio tourismus media    Korpustyp: Webseite
Ella es conocida como la mayor atracción turística.
Sie ist bekannt als äußerst beliebtes Touristenziel.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
La segunda generación tiene una gran atracción por los higos.
Die zweite Generation hat eine Schwäche für Feigen.
Sachgebiete: astrologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
La atracción principal es la ubicación perfecta de Kokoro Arenal.
Das größte Attribut von Kokoro Arenal ist seine Lage.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
El Sistema IntelliLink de infoentretenimiento es la atracción principal.
Der Clou ist das IntelliLink-Infotainment-System.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Con una manduca ScreaminGreen serás el punto de atracción. DE
Mit der ScreaminGreen von manduca liegst du wie immer goldrichtig. DE
Sachgebiete: kunst astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Numerosos colores y diversas formas “atracción” permiten una selección máxima
Viele Farben und verschiedene Fantasie-Formen bieten eine maximale Auswahl.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La cercana presa Boundary es una atracción de obligada visita. EUR
Die Staumauer des nahe gelegenen Boundary Dam ist ebenfalls ein Muss für Besucher. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
– los polos de atracción y de empleo, a saber, las ciudades y las zonas rurales circundantes,
- städtische Einzugsgebiete, d. h. Städte, Stadtrandgebiete und angrenzende ländliche Räume;
   Korpustyp: EU DCEP
Masa y atracción gravitacional: similares a los de Tierra, hay atmósfera, oxígeno presente.
Masse und Gravitation: ähnlich den der Erde, es gibt Atmosphäre, Sauerstoff vorhanden.
   Korpustyp: Untertitel
Nuevos conceptos emergentes como el de «polo de atracción y empleo» merecen ser objeto de análisis.
Neue, sich entwickelnde Konzepte, wie das des städtischen Einzuggebiets, sollten analysiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Lo que tenemos aquí, hasta donde yo sé, es un punto de atracción generado eléctricamente.
Soweit ich sagen kann, haben wir hier einen elektrisch erzeugten Kraftpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Bajo esta lona esta la mayor atracción turística construida por el hombre.
Unter dieser Plane ist die größte Touristenattraktio…die je von Menschenhand erschaffen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Naturalmente, nuestra riqueza ejerce una fuerza de atracción sobre las regiones más pobres que nos rodean.
Natürlich hat unser Reichtum eine Magnetwirkung auf die ärmeren Regionen um uns herum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda reserva que tengo está relacionada con la atracción de jóvenes a los barcos.
Mein zweiter Einwand bezieht sich auf die Gewinnung junger Menschen für den Seemannsberuf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión no es la atracción de ayuda estatal en ese tipo de regiones.
In dieser Art von Regionen geht es eigentlich nicht darum, Beihilfen anzuziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello posibilitaría la atracción de más capital, que generaría desarrollo y empleo.
Dadurch könnte mehr Kapital an Land gezogen werden, was zu Entwicklung und Beschäftigung führt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que la región de Darfur ejerce una atracción especial en algunas personas.
Es fällt auf, dass die Region Darfur in bestimmten Kreisen Begehrlichkeiten weckt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no dice mucho de nuestro tan cacareado "poder de atracción".
Das spricht nicht eben für unsere viel gepriesene "sanfte Macht".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
existe un centro de atracción cuya red tiene un período cercano al de la malla cristalina
es besteht ein Kristallisationspunkt, dessen Gitter eine Gitterkonstante hat
   Korpustyp: EU IATE
Y puede ejercer todo su poder de atracción sin levantar sospechas.
Ihre Sorge ist vorüber und sie spürt, sie darfihre ganze Anmuteinsetzen, ohne Verdacht zu erregen.
   Korpustyp: Untertitel
No me irás a decir que estás aquí conmigo sin sentir atracción.
Du willst mir doch nicht sage…dass du jetzt mit mir hier bist, weil du mich nicht anziehend findest.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos neutralizar atracción hacia los objetos Para que vuelvan a donde pertenecen.
Wir müssen dich gegen die Objekte neutralisieren, damit sie dorthin zurückgehen, wohin sie gehören.
   Korpustyp: Untertitel
Mi atracción estelar cojea. No encontraré un caballo entrenado en estas fechas.
Meine beste Zugnummer hinkt, und in der Saison finde ich kein neues Liberty-Pferd.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tu instinto te dice que le metamos un tiro a mi atracción estelar?
Dein Bauchgefühl sagt dir, ich soll meine beste Zugnummer erschießen?
   Korpustyp: Untertitel