linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

atraco Überfall
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Escapada están enfocados en lo que pasa después de terminar el atraco.
Getaway geht es in erster Linie darum, was nach dem eigentlichen Überfall passiert.
Sachgebiete: luftfahrt auto militaer    Korpustyp: Webseite
A finales de noviembre, un joyero fue asesinado en un atraco en Cannes.
Ende November wurde in Cannes ein Juwelier bei einem bewaffneten Überfall niedergeschlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nunca sabes lo que va a pasar en un atraco.
Man weiß nie, was während des Überfalls alles passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Están preparados para cometer grandes atracos en paisajes urbanos nevados, muelles oscuros, grandes museos y ciudades costeras soleadas.
Sie haben sich auf massive Überfälle in verschneiten Stadtlandschaften, schummrigen Docks, riesigen Museen und sonnenüberfluteten Küstenstädten vorbereitet.
Sachgebiete: astrologie mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Últimamente, en Bélgica se ha utilizado el medicamento Rohypnol en algunos casos de atraco y violación.
In Belgien wurde in der letzten Zeit in mehreren Fällen das rezeptpflichtige Rohypnol zu Überfällen und Vergewaltigungen missbraucht.
   Korpustyp: EU DCEP
Finalmente se liberó de ese atraco en Queens.
Er wurde bei einem Überfall in Queens erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
Actividad Criminal Hazte un nombre en los cuatro nuevos mapas de acción rápida llenos de robos y atracos de poca monta.
Criminal Activity Mach dir auf rasanten neuen Karten voller Diebstähle und Überfälle einen Namen.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
A posteriori parece ser que estos atracos se producen con regularidad.
Später stellte sich heraus, daß solche Überfälle regelmäßig stattfinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo digo que parece un poco tonto dormirse en pleno atraco.
Ich find's nur eigenartig, während eines Überfalls zu schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Robo están diseñados para permitir a equipos de criminales planear y cometer el atraco perfecto o, para los policías, atrapar a los bandidos antes de que lo consigan.
Robbery ermöglichen es den Verbrecher-Teams, den perfekten Überfall zu planen und durchzuführen. Der Polizei ermöglichen sie es, den Ganoven zuvorzukommen und die Handschellen klicken zu lassen.
Sachgebiete: astrologie mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


atracos a farmacias .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit atraco

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Entonces deja los atracos.
Dann hören Sie auf, Dinger zu drehen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es un atraco.
Das ist ja Straßenraub.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido detenido por atraco.
Er wurde wegen Straßenraub verhaftet.
   Korpustyp: Untertitel
No mencionan el atraco de diamantes.
Kein Wort über die Diamanten.
   Korpustyp: Untertitel
atraco organizado o a mano armada,
Diebstahl in organisierter Form oder mit Waffen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haremos algunos atracos para recuperar mi trabajo.
Wer machen ein paar Überfälle und mein Laden läuft wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos un atraco a mano armada--
Wir haben einen bewaffneten Raubübe…
   Korpustyp: Untertitel
Un atraco, milord, para una buena causa.
Ihre Börse, Mylord, für einen guten Zweck.
   Korpustyp: Untertitel
LADRONES MUERTOS EN ATRACO A JOYERÍA.
Diebe bei Juwelendiebstahl umgekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Atraco a un banco es delito federal.
Bankraub ist aber ein Bundesverbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
El atraco no puede hacerse aquí.
Der Mord kann nicht hier stattfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Noble atracos con una costura trasera.
Edle halterlose Strümpfe mit Naht.
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Las joyas del atraco, diamantes, esmeraldas, en la batería.
Die Edelsteine aus Baalbek: In der Batterie.
   Korpustyp: Untertitel
Había un artículo en un periódico local sobre un atraco.
Untertitel in 23 Sprachen machen den Film auch für lokale Filmverleiher interessant.
   Korpustyp: EU DCEP
No podemos aceptar este atraco inconstitucional y antidemocrático.
Wir können diese verfassungswidrige, undemokratische Verzögerungstaktik nicht akzeptieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario que cese este atraco a la democracia.
Mit dieser Vergewaltigung der Demokratie muss Schluss sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El atraco de Lufthansa debía haber sido nuestro último golpe.
Die Lufthansa hätte unsere letzte Unternehmung sein sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces el barco atraco para enviar alguien a buscar suministros.
Als die Marine zusammenbrach, gingen wir an Land um Vorräte zu holen.
   Korpustyp: Untertitel
Su hermana murio en un atraco dos semanas después.
Lhre Schwester wurde 2 Wochen später erschossen.
   Korpustyp: Untertitel
El mismo modelo usado en el otro atraco.
Das gleiche Modell hatte auch der Täter im Valley.
   Korpustyp: Untertitel
Es raro que la guardara tras el otro atraco.
Und es ist merkwürdig, dass er sie nach dem Mord behalten hat.
   Korpustyp: Untertitel
Planeé una serie de atracos y los llevé a cabo.
Ich plante eine Reihe von Einbrüchen und führte sie aus.
   Korpustyp: Untertitel
He mirado a la oscuridad y he visto el atraco.
Ich habe in die Dunkelheit geblickt und dabei spielte sich alles vor mir ab.
   Korpustyp: Untertitel
La empresa Prentiss Hat víctima de un atraco".
Prentiss Hutfabrik von Banditen ausgeraubt.
   Korpustyp: Untertitel
Una, por robar un coche para un atraco.
Das erste Mal hatten Sie ein Auto gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
En el tercer atraco, la excepción se convirtió en regla.
Schließlich wurde die Ausnahme zur Regel.
   Korpustyp: Untertitel
¡Te juro por Dios! Necesitamos cinco para el atraco.
- Wir brauchen fünf Mann für die Sache.
   Korpustyp: Untertitel
"en el atraco de dos tiendas 'Piggly Wiggly…
"Piggly Wiggly Supermärkte in Texa…
   Korpustyp: Untertitel
El tercer atraco. la excepción se volvió la regla.
Schließlich wurde die Ausnahme zur Regel.
   Korpustyp: Untertitel
Juro que Marie no participó en ningún atraco ni tiroteo.
Falls ihr Marie findet: Ich schwöre, sie hat nichts verbrochen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y olvidarán todos estos años de robos y atracos?
Die und all die Jahre der Überfälle und Diebstähle vergessen?
   Korpustyp: Untertitel
Bowers habría acabado cometiendo otros atracos o matando.
Bereuen Sie es nicht, er würde weitere Überfälle verüben oder einen Mord.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué pasó con las ganancias de los atracos?
Was geschah mit der Beute dieser Einbrüche?
   Korpustyp: Untertitel
¿O algo como un crimen o un atraco?
War es zum Beispiel irgendein schweres Verbrechen?
   Korpustyp: Untertitel
El atraco de Lufthansa debía haber sido nuestro ültimo golpe.
Die Lufthansa hätte unsere letzte Unternehmung sein sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, D.B. le compró gasolina a Jenkin…con uno de cien el día del atraco aéreo.
Ja, D.B kaufte von Jenkins Benzi…mit einem Hunderter, am Tag der Entführung.
   Korpustyp: Untertitel
Contando el resto de las carteras y lo de la caj…...fue un atraco bastante bueno.
Mit den anderen Brieftaschen und der Kasse ist das ein guter Fang.
   Korpustyp: Untertitel
Qué chico tan guapo. Parece un actor. Pero ya has oído drogas, secuestros, atraco…
Ein hübscher Kerl, sieht aus wie ein Schauspieler, aber Drogen, Attentate auf Züg…
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Delincuencia transfronteriza en los comercios — Estudio sobre atracos en comercios
Betrifft: Grenzüberschreitende Ladenkriminalität — Studie über Überfälle auf Geschäfte
   Korpustyp: EU DCEP
A posteriori parece ser que estos atracos se producen con regularidad.
Später stellte sich heraus, daß solche Überfälle regelmäßig stattfinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha de haber un atraco o un escándal…para llenar un par de columnas.
Ihr müsst doch irgendwas haben, eine Brandstiftung ode…...irgendwas anderes gemeines, womit ich anderthalb Spalten füllen kann.
   Korpustyp: Untertitel
En aquellos días, en el parqu…...los jóvenes rufianes solían dedicarse a los atracos.
Doch in jenen Tage…begingen die rauen jungen Kerle Überfälle und ähnliche Dinge im Park.
   Korpustyp: Untertitel
Este es el tercer atraco bancario realizad…de esta forma en las últimas semanas.
Diese ist der dritte Bankraub dieser Art in den letzten Wochen.
   Korpustyp: Untertitel
No iria a San Fernando Valley dos semanas antes del atraco?
Sind Sie sicher, dass er 2 Wochen vor der Tat nicht im Valley war?
   Korpustyp: Untertitel
Tú no lo entiende…...pero hoy, durante todo el atraco, sentí cómo disfrutaba del delito.
Sie würden sie wohl kaum verstehen, aber heute merkte ich, dass mir das Verbrechen Spaß zu machen begann.
   Korpustyp: Untertitel
No deberías dejar a los Enanos hacer atracos en la favela.
Tu was gegen die Zwerge die die Geschäfte ausrauben.
   Korpustyp: Untertitel
Con el dinero de los atracos el Cenoura y el Galinha podían enfrentarse al Pequeno.
Mit dem Geld der Überfälle konnten sie Zé entgegentreten.
   Korpustyp: Untertitel
El problema no es el atraco, el problema es Palm Beach.
Das Problem ist nicht das Ding als solches, es ist Palm Beach.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes idea de lo lucrativo que puede ser este atraco a la luna?
Hast du eine Ahnung, wie lukrativ dieser Mond-Coup sein könnte?
   Korpustyp: Untertitel
En cuanto a es…...pensaba que quizá podríamos correr la fecha del atraco.
Ich habe überlegt, ob wir mit dem Coup vielleicht noch ein paar Tage warten.
   Korpustyp: Untertitel
Muchacho…...tendremos que hacer unos cuantos atraco…...para impulsar otra vez mi negocio.
Wer machen ein paar Überfälle und mein Laden läuft wieder.
   Korpustyp: Untertitel
"Erigir un portafolio de patentes solicitando patentes defensivas, no siempre puede proteger de atracos."
"Einen Patentbestand aufzubauen, indem man defensive Patente beantragt, kann nicht immer gegen Raubüberfälle schützen."
Sachgebiete: verlag controlling weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La cobertura del atraco donde dos homosexuales tienen rehenes...... con demandas de un helicóptero, un avió…
Dies ist unsere Reportage über den Bankraub und die Geiselnahme durch 2 Homosexuelle für einen Hubschrauber, einen Je…
   Korpustyp: Untertitel
La policía ha estado investigand…una serie de atracos de plata.
Das NYPD ermittelt in einer Reihe von Silberdiebstählen.
   Korpustyp: Untertitel
Es sospechoso de siete atracos en tres continentes, y ahora trae su espectáculo a Miami.
Verdächtigt bei sieben Rauben auf drei Kontinenten und nun führte ihn seine Reiseroute nach Miami.
   Korpustyp: Untertitel
Hubo un atraco frustrado a un banco hace un par de meses, aquí en Miami.
Es gab vor ein paar Monaten einen erfolglosen Bankraub hier in Miami.
   Korpustyp: Untertitel
Michael Cheritto, uno de los cuatro implicados en el atraco fallido, ha muerto en la escena.
Michae/ Cheritto, einer der Drahtzieher, starb im Kuge/hage/ der Po/izei.
   Korpustyp: Untertitel
Yo todavía le busco por aquel atraco del tren de Springer.
Ich will ihn wegen des Zugüberfalls bei Springer drankriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Detecta la retirada de un billete para enviar una alarma de atraco silencioso
Sendet beim Entfernen eines Geldscheins einen stillen Notrufalarm
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Puede indicar la Comisión si ya se ha realizado el estudio sobre los atracos en comercios en la UE?
Wurde die angekündigte Studie über Überfälle auf Geschäfte in der EU in der Zwischenzeit durchgeführt?
   Korpustyp: EU DCEP
El país se hunde en el caos más total, arrecian las bandas armadas, que disparan, organizan atracos y cometen saqueos.
Im Land herrscht das totale Chaos, es wüten bewaffnete Banden, die um sich schießen, Raubüberfälle organisieren und Plünderungen begehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta medida, indudablemente, conduce de forma a directa, por vinculación, al Marco Europeo de Cualificaciones, que es un atraco.
Diese Maßnahme wird zweifellos direkt dazu führen, dass auf den Europäischen Qualifikationsrahmen verwiesen wird. Das aber wäre Missbrauch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero ahorrarle los detalles, pero he oído que también la semana pasada se han producido más atracos del mismo tipo.
Weitere Einzelheiten möchte ich Ihnen ersparen. Wie ich jedoch erfahren habe, wurden danach mehrere ähnliche Überfälle auf andere Autos verübt, auch letzte Woche noch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más vale que ese maldito Danzinger haga alg…...por todo el dinero que sacará de este atraco.
Dieser scheiß Danzinger soll mal was tun für das Geld, das er mit der Sache verdient.
   Korpustyp: Untertitel
El sr. Director de Policía recibi…hace unos días los planes descifrados de un atraco a un banco.
Der Her Polizeidirektor hat vo…einigen Tagen dechiffrierte Pläne zu einem Bankeinbruch erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
La caja fuerte que los Nómadas robaron durante el atraco, le devolvieron a Clay toda la mierda legal.
Der Safe, den die Nomads gestohlen haben, als sie eingebrochen sind, sie haben Clay alle Dokumente wiedergegeben.
   Korpustyp: Untertitel
El Sr. White me dijo que fue el mayor atraco a un tren en cuanto a la ganancia potencial.
Mr. White sagte mir, dass wäre der größte Zugüberfall von allen gewesen, sozusagen vom Geldwert her.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos a un atajo de radicales llamados el Ejército Ecuménico de Liberación que van por ahí grabando sus atracos.
Die Ecumenical Liberation Army, eine Gang durchgeknallter Radikaler, filmt sich selbst dabei, wie sie eine Bank ausraubt.
   Korpustyp: Untertitel
y Trevor, un maníaco violento motivado por la posibilidad de encontrar drogas baratas y el próximo atraco importante. ES
und Trevor, ein brutaler Psychopath, den die Suche nach einem billigen Drogenrausch und dem nächsten großen Ding antreibt. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
bueno de hecho, esto se trataba de un atraco bien financiado a gran escala!!!.. Diseñado para desestabilizar nuestro gobierno!!..
Aber in der Tat war das ein großer und teurer Angriff auf unser Land, um unsere Regierung zu schwächen.
   Korpustyp: Untertitel
En ese mismo periodo, los robos de vehículos de motor, los delitos violentos y los atracos disminuyeron sustancialmente. ES
Gleichzeitig ist die Zahl der Kraftfahrzeugdiebstähle, Gewaltverbrechen und Raubdelikte erheblich zurückgegangen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
cada vez más, se registran también atracos, robos en la zona de la tienda o actos de vandalismo.
auch Raubüberfälle, Diebstähle im Shopbereich oder Vandalismus nehmen immer stärker zu.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Están preparados para cometer grandes atracos en paisajes urbanos nevados, muelles oscuros, grandes museos y ciudades costeras soleadas.
Sie haben sich auf massive Überfälle in verschneiten Stadtlandschaften, schummrigen Docks, riesigen Museen und sonnenüberfluteten Küstenstädten vorbereitet.
Sachgebiete: astrologie mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los vendedores minoristas de tabaco constituyen, en la actualidad, un sector de alto riesgo a causa de los numerosos atracos y actos delictivos de que son objeto.
Die Tabakhändler sind heute aufgrund der zahlreichen Raubüberfälle und anderen kriminellen Handlungen eine sehr gefährdete Berufsgruppe.
   Korpustyp: EU DCEP
En Italia, este fenómeno ha alcanzado niveles alarmantes – 3300 atracos en los últimos dos años y 13 homicidios en los últimos once años.
In Italien haben diese Phänomene besorgniserregende Ausmaße angenommen, wobei es in den letzten beiden Jahren zu über 3.300 Raubüberfällen und in den letzen elf Jahren zu 13 Morden kam.
   Korpustyp: EU DCEP
Padua: 57 atracos denunciados en 2003; 334 pisos desvalijados en 2003 por cada 100000 habitantes; 433 hurtos cometidos por carteristas denunciados en 2003 por cada 100000 habitantes.
Padua: 57 Raubdiebstähle im Jahre 2003; 334 Wohnungseinbrüche je 100.000 Einwohner im Jahre 2003; 433 Handtaschendiebstähle je 100.000 Einwohner im Jahre 2003.
   Korpustyp: EU DCEP
No es culpa nuestra que los romaní sean notorios en Italia casi exclusivamente por razón de sus delitos de robo, atraco, secuestro de menores y mendicidad.
Es ist nicht unsere Schuld, wenn sich die Roma in Italien fast ausschließlich durch ihre Straftaten bemerkbar machen wie Diebstahl, Raubüberfälle, Kindesentführungen und Bettelei!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchas de nuestras comunidades se consideran más comunes que hace años los robos en las casas, los atracos y los ataques violentos.
In vielen unserer Gemeinden gehören Wohnungseinbrüche, Überfälle und gewalttätige Angriffe heute schon fast zum normalen Leben, was vor Jahren noch nicht der Fall war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas son prácticas abominables que rayan el atraco a plena luz del día, y estos operadores son responsables ya que no ofrecen ninguna transparencia a los consumidores.
Dies sind absolut unsägliche Geschäftspraktiken, die an unverhohlener Ausbeuterei grenzen und im Verantwortungsbereich dieser Netzbetreiber liegen, denn sie bieten Kunden keinerlei Transparenz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, Al Capone simplemente fue condenado por fraude fiscal, cuando se había librado de ser condenado por asesinato, agresión, atraco a mano armada y bandolerismo.
Immerhin wurde Al Capone auch nur wegen Steuerhinterziehung verurteilt, nachdem man ihn der Verbrechen, der Gewalt, der Überfälle und des Banditentums nicht überführen konnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Robos, atracos, agresiones, vandalismo y microdelincuencia se suceden en el barrio europeo, al igual que en el resto de la ciudad.
Diebstähle, Raubüberfälle, Übergriffe, Vandalismus und Kleinkriminalität stellen sowohl im Europaviertel als auch in den übrigen Stadtteilen weiterhin ein weitverbreitetes Problem dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Se ha registrado un acusado aumento del número de atracos a mano armada en Grecia, sobre todo durante el mes de diciembre de 2006.
Vor kurzem — insbesondere im Dezember 2006 — war ein markanter Anstieg der bewaffneten Raubüberfälle in Griechenland zu verzeichnen.
   Korpustyp: EU DCEP
La prensa griega publica a diario noticias de atracos a personas indefensas (con frecuencia ancianos) que sufren la peor parte de la absoluta insuficiencia de las fuerzas policiales.
Tagtäglich erschienen in der griechischen Presse Berichte über Raubüberfälle auf schutzlose (zumeist sehr alte) Menschen, die Opfer der völligen Unzulänglichkeit der griechischen Polizeikräfte sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Ha de evitar hurtos en tiendas y en almacenes, demostrar de manera concluyente la existencia de atracos y robos y destapar casos de estafas por parte de empleados.
Es gilt, Diebstähle in den Shops und im Lager zu verhindern, Raubüberfälle und Einbrüche beweiskräftig nachzuweisen und Betrügereien durch Mitarbeiter aufzudecken.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Su propio apodo, Judas, procede de haber traicionado a sus compañeros de atracos, por haber causado la muerte de Vivian, la mujer que amaba.
Der Spitzname Judas wird ihm verliehen, als er seine Räuberkumpanen verrät, da sie für den Tod von seiner Geliebten Vivian verantwortlich sind.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
En el Hotel de nuestra sociedad, Carlton on the Grand Canal, disponemos de un embarcadero privado en el Canal Grande para el atraco de taxis y góndolas.
Wir verfügen über einen privaten Bootsanleger für Taxis und Gondeln am Canal Grande bei unserem Schwesterhotel Carlton on the Grand Canal.
Sachgebiete: luftfahrt kunst musik    Korpustyp: Webseite
Un vehículo pintado que luce tanto en las barracas de feria a media noche como en los atracos a bancos en plena luz del día.
Diese Fahrzeuglackierung schindet bei mitternächtlichen Rennen ebenso Eindruck wie bei Banküberfällen am helllichten Tage.
Sachgebiete: astrologie mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Actividad Criminal Hazte un nombre en los cuatro nuevos mapas de acción rápida llenos de robos y atracos de poca monta.
Criminal Activity Mach dir auf rasanten neuen Karten voller Diebstähle und Überfälle einen Namen.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, este mercado no es un mercado, sino un atraco: un atraco que les cuesta a los consumidores de la UE algo así como 70 000 millones de euros al año en injustificados beneficios gratuitos que van a parar a 10 o 12 grandes oligopolios energéticos en Europa.
(EN) Frau Präsidentin! Dieser Markt ist kein Markt, sondern Halsabschneiderei, die die Verbraucher in der EU jährlich 70 Milliarden Euro in Form von ungerechtfertigten Windfall-Gewinnen für zehn bis zwölf Energieoligopole in Europa kostet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿De qué datos dispone la Comisión sobre el número global de atracos, homicidios, hurtos y robos de vehículos en la zona de Atenas - El Pireo y en Salónica desde el año 2002 hasta la fecha?
Über welche Daten verfügt die Kommission in Bezug auf die Gesamtzahl der Raubüberfälle, Morde, Einbrüche und Autodiebstähle in der Regionen Athen-Pyräus und in Thessaloniki von 2002 bis heute?
   Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, se calcula que cada kilo de heroína que se vende en nuestras calles da lugar a la comisión de más de doscientos atracos o robos en domicilios.
Schätzungen zufolge werden beispielsweise durch jedes auf der Straße verkaufte Kilogramm Heroin über zweihundert Fälle von Straßenraub oder Wohnungseinbruch verursacht.
   Korpustyp: EU DCEP
Según datos recientes de la policía griega, la delincuencia (atracos, robos, asesinatos) en Grecia ha experimentado un aumento especial; en esencia, ha llegado a duplicarse porcentualmente con respecto a 2005.
Jüngsten Angaben der griechischen Polizei zufolge hat die Kriminalität (Einbrüche, Diebstähle, Tötungsdelikte) in Griechenland einen besonderen Anstieg zu verzeichnen, da sie sich seit 2005 praktisch prozentual verdoppelt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Estas réplicas a escala de armas de fuego originales ya han sido utilizadas en el pasado en atracos en estaciones de servicio (por ejemplo en Waiblingen, Baden-Wurtemberg), y también pueden causar graves lesiones oculares.
Diese maßstabsgetreuen Nachbildungen von originalen Schusswaffen wurden in der Vergangenheit, etwa im baden-württembergischen Waiblingen, bereits für Raubüberfälle auf Tankstellen benutzt und können mitunter schwere Augenverletzungen hervorrufen.
   Korpustyp: EU DCEP
En uno de los atracos más audaces de la historia, un ladrón con una careta se ha llevado hoy un botín de dos millones en un petate de las oficinas del hipódromo de Lansdowne.
In einem der kühnsten Überfälle aller Zeiten hat ein maskierter Räuber heute etwa zwei Millionen Dollar, die er in einem Seesack verstauen ließ, auf der Rennbahn erbeutet.
   Korpustyp: Untertitel
Yo voy a propugnar personalmente que el gobierno en nuestro país tipifique como delito penal la pertenencia a banda criminal, como las típicas bandas romaní, que perpetran robos, atracos y delitos aún más graves.
Ich persönlich werde mich dafür einsetzen, dass die Regierung unseres Landes die Mitgliedschaft in einer kriminellen Vereinigung, wie sie typisch für die Roma ist, um zu stehlen und zu rauben oder noch schlimmere Verbrechen zu begehen, zu einem Straftatbestand erhebt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, sin una sólida Agencia de la UE y una mejor interrelación entre las agencias reguladoras y los organismos del cartel, persistirá este atraco de 70 000 millones de euros.
Ohne eine schlagkräftige EU-Agentur und eine bessere Schnittstelle zwischen Regulierungsbehörden und Kartellbehörden wird diese Halsabschneiderei im Umfang von 70 Milliarden Euro weitergehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pueblo francés, a quien se ha ocultado que el franco podría desaparecer completamente en 2002, sigue sin conocer esa maquinación, el mayor atraco del siglo: por los azares del calendario, ¡en plena elección presidencial!
Das französische Volk hat diese Machenschaften noch nicht begriffen, es hat noch nicht erfaßt, daß hier der größte Bankraub des Jahrhunderts stattfindet, denn es wurde ihm verheimlicht, daß der Franc im Jahr 2002 möglicherweise vollständig abgeschafft wird. Und wie der Zufall es will, sind ausgerechnet dann Präsidentschaftswahlen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, a nadie parece importarle que dejase el colegio a edad temprana y que haya sido detenido por atraco. Booba Sus fans más analíticos describen sus desconcertantes, agresivas y metafóricas letras como „rap impresionista“.
Da stören auch seine abgebrochene Schulausbildung oder U-Haft wegen Körperverletzung nicht Booba Seine eher intellektuellen Fans beschreiben seine rätselhaften, aggressiven und metaphorischen Zeilen als „impressionistischen Rap“.
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Podrá ver esèctaculos de Indios y vaqueros con lazos y látigos, bailes mexicanos y cancán, escenas cómicas y gran espectáculo del Salvaje Oeste con un desfile de ganado e incluso un atraco al banco.
Sie können Indianer- und Cowboy-Shows mit Peitschen und Lassos, mexikanische und Can-Can Tänze, Sketsche im Saloon, die grosse Wild-West Show mit Hoe Down, Rinderrennen und Banküberfálle sehen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Roba dinero de camiones blindados y realiza un escape en el modo Atraco, lucha por controlar el botín en el modo Dinero sangriento, persigue a delincuentes a alta velocidad en el modo Puente y rescata rehenes en el modo Rescate.
Sichere dir in "Blood Money" die Kontrolle über jede Menge Beute. Verfolge in "Hotwire" Verbrecher in halsbrecherischem Tempo und befreie in "Rettung" Geiseln.
Sachgebiete: finanzen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite