Sie haben sich auf massive Überfälle in verschneiten Stadtlandschaften, schummrigen Docks, riesigen Museen und sonnenüberfluteten Küstenstädten vorbereitet.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
A posteriori parece ser que estos atracos se producen con regularidad.
Später stellte sich heraus, daß solche Überfälle regelmäßig stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo digo que parece un poco tonto dormirse en pleno atraco.
Ich find's nur eigenartig, während eines Überfalls zu schlafen.
Korpustyp: Untertitel
Robo están diseñados para permitir a equipos de criminales planear y cometer el atraco perfecto o, para los policías, atrapar a los bandidos antes de que lo consigan.
Robbery ermöglichen es den Verbrecher-Teams, den perfekten Überfall zu planen und durchzuführen. Der Polizei ermöglichen sie es, den Ganoven zuvorzukommen und die Handschellen klicken zu lassen.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Robos, atracos, agresiones, vandalismo y microdelincuencia se suceden en el barrio europeo, al igual que en el resto de la ciudad.
Diebstähle, Raubüberfälle, Übergriffe, Vandalismus und Kleinkriminalität stellen sowohl im Europaviertel als auch in den übrigen Stadtteilen weiterhin ein weitverbreitetes Problem dar.
Korpustyp: EU DCEP
Irónicamente, Madison murió aye…...en un trágico atraco en Chinatown.
Doch ironischerweise wurde Madison gestern bei einem tragischen Raubüberfall in Chinatown erschossen.
Korpustyp: Untertitel
"Erigir un portafolio de patentes solicitando patentes defensivas, no siempre puede proteger de atracos."
Se ha registrado un acusado aumento del número de atracos a mano armada en Grecia, sobre todo durante el mes de diciembre de 2006.
Vor kurzem — insbesondere im Dezember 2006 — war ein markanter Anstieg der bewaffneten Raubüberfälle in Griechenland zu verzeichnen.
Korpustyp: EU DCEP
Tenemos una llamada al 911 acerca de un atraco a mano armada
Wir haben einen Notruf, wegen eines bewaffneten Raubüberfall bekommen,
Korpustyp: Untertitel
Ha de evitar hurtos en tiendas y en almacenes, demostrar de manera concluyente la existencia de atracos y robos y destapar casos de estafas por parte de empleados.
Es gilt, Diebstähle in den Shops und im Lager zu verhindern, Raubüberfälle und Einbrüche beweiskräftig nachzuweisen und Betrügereien durch Mitarbeiter aufzudecken.
¿Cuál es la posición de la Comisión en relación con el atraco en el Parlamento Europeo?
Wie steht die Kommission zu dem Raubüberfall im Europäischen Parlament?
Korpustyp: EU DCEP
Vas a ser el que pare el atraco.
Sie werden derjenige sein, der den Raubüberfall stoppt.
Korpustyp: Untertitel
En caso de robo Usted tendrá garantizado el mobiliario, maquinaria, ajuar y existencias, además de dinero en efectivo, dinero en caja fuerte, atraco, atraco de dinero durante su transporte y los desperfectos ocasionados por robo.
Bei Einbruchdiebstahl sind Mobiliar, Maschinen, Ausstattung und Bestände sowie Bargeld, Bargeld im Tresor, Raubüberfall, Raubüberfall während des Geldtransports und durch den Überfall verursachte Schäden versichert.
"La SEC pide investigar el mayor atraco jamás realizado".
Die Börsenaufsichtsbehörde untersucht "den größten Raub, den es nie gab".
Korpustyp: Untertitel
Hawk estará preparando el atraco.
Hawk bereitet sicher schon den Raub vor.
Korpustyp: Untertitel
Estamos listos para empezar el atraco propiamente dicho.
Dann fangen wir mit dem eigentlichen Raub an.
Korpustyp: Untertitel
Desde luego, ordenar después de un atraco, a menudo implica métodos poco convencionales.
Natürlich sind die Methoden nach einem Raub aufzuräumen, nicht für Partys geeignet.
Korpustyp: Untertitel
Pero no hay nada en su historial que puede sugerir que el del tipo de los que se meta en un atraco a un traficante de drogas.
Aber es gibt nichts in seiner Vergangenheit das daraufhin deutet, dass er von der Art ist, die etwas mit einem Raub bei einem Drogendealer zu tun haben.
Korpustyp: Untertitel
Todo el atraco depende de ello.
Der gesamte Raub hängt davon ab.
Korpustyp: Untertitel
ALARMAS DE ROBO Los mejores sistemas de seguridad contra robo y atraco , sistemas cableados e inalambricos
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
atracoEinbruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- En consecuencia se frustró el atraco, y los autores fueron capturados.
- Daraufhin konnte der Einbruch vereitelt, und die Täter geschnappt werden.
Korpustyp: Untertitel
Hubo un atraco en la Calle Maso…...a unas cuatro manzanas de aqui.?
Es gab einen Einbruch in der Mason Street, etwa 4 Blocks von hier.
Korpustyp: Untertitel
Supongo que habra llevado algun caso de atraco, robo de coches o drogas.
Er hatte bestimmt schon Einbruch, Autodiebstahl oder Drogen.
Korpustyp: Untertitel
atracoÜberfalls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, el Acta reproduce erróneamente que a continuación de la petición de palabra y de la descripción del atraco de nuestra colega, la Sra. Kla, sólo hubiera instado yo al Presidente a que adoptase medidas jurídicas disciplinarias.
Herr Präsident! Das Protokoll gibt falsch wieder, ich hätte im Anschluss an die Wortmeldung und die Schilderung des Überfalls der Kollegin Klaß den Präsidenten nur aufgefordert, disziplinarrechtliche Maßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un anciano porter…...identificó a este hombr…...como el principal sospechoso del atraco.
Der Nachthausmeister identifizierte als Hauptverdächtigen des nächtlichen Überfalls diesen Mann.
Korpustyp: Untertitel
Hay un hombre muerto y otro herido en un tiroteo tras...... el atraco de una joyería en Beverly Hills, a primera hora de la tarde.
Während eines Schusswechsels in Beverly Hills im Zuge eines Überfalls auf einen Juwelier kam einer der Täter ums Leben.
Korpustyp: Untertitel
atracoBanküberfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es muy interesante, porque al mismo tiempo que el Sinn Féin/IRA estaba negociando la paz en Irlanda del Norte y la vía hacia un nuevo Gobierno, planeaba el mayor atraco de la historia de las Islas Británicas.
Das ist schon sehr interessant, da die Sinn Féin/IRA genau zu der Zeit, als sie über den Frieden in Nordirland und eine Lösung für eine neue Regierung verhandelte, auch den größten Banküberfall aller Zeiten auf den Britischen Inseln plante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de la asociación de su partido con este atraco, se ha permitido, con la mayor hipocresía, solicitar financiación a la Unión Europea.
Ungeachtet der Tatsache, dass ihre Partei mit diesem Banküberfall in Verbindung gebracht wird, ersuchte sie mit einer Scheinheiligkeit höchsten Grades die Europäische Union um Finanzmittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es un atraco.
Das hier ist ein Banküberfall.
Korpustyp: Untertitel
atracoJob
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo ha visto el material del cuarto atraco.
Moment, Sie haben ja erst den vierten Job gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Esto es lo del primer atraco.
Das ist der erste Job.
Korpustyp: Untertitel
atracoRaubüberfalle geeucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque ahora se busca a la Sra. Dickinson por atraco.
Na ja, Frau Dickinson wird wegen Raubüberfallegeeucht.
Korpustyp: Untertitel
Aunque ahora ee busca a la Sra Dickinson por atraco.
Na ja, Frau Dickinson wird wegen Raubüberfallegeeucht.
Korpustyp: Untertitel
atracoRaubüberfalls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 19 de diciembre, un poco antes de Navidad, fui víctima de un atraco al lado de la sede del Parlamento en Bruselas.
Wenige Tage vor Weihnachten, am 19. Dezember, war ich Opfer eines Raubüberfalls in unmittelbarer Nähe unseres Parlaments in Brüssel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 24 de mayo de 2011, el Tribunal de Apelaciones modificó la sentencia del coacusado, declarándolo culpable de “atraco con lesiones”, y confirmó la de asesinato de Kho Jabing y su condena a muerte.
Am 24. Mai 2011 wandelte das Berufungsgericht die Verurteilung des Mitangeklagten wegen Mordes in eine Verurteilung wegen "Raubüberfalls und Körperverletzung" um. Das Gericht erhielt jedoch das Todesurteil gegen Kho Jabing wegen Mordes aufrecht.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
atracoMotel-Überfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El atraco al motel pasó a la historia como el más sangriento de la época.
Der Motel-Überfall galt damals als der blutigste der Geschichte.
Korpustyp: Untertitel
El atraco del motel se conoci…...como el más sangriento de la historia.
Der Motel-Überfall galt damals als der blutigste der Geschichte.
Korpustyp: Untertitel
atracoLaden überfallen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Crees que Thelma habría cometido el atraco si tú no le hubieras dado el dinero?
Hätte Thelma wohl den Ladenüberfallen, wenn du das Geld nicht geklaut hätteet?
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que Thelma habría cometido el atraco si tú no la hubieras dado el dinero?
Hätte Thelma wohl den Ladenüberfallen, wenn du das Geld nicht geklaut hätteet?
Korpustyp: Untertitel
atracoüberfallen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muy bien, Sr. Rearden, le detengo como sospechos…del atraco a un cartero en Leather Lan…esta mañana, sobre las 9:30.
Gut, Mr. Rearden, ich verhafte Sie wegen des Verdachts, heute Morgen gegen 9:30 Uhr in der Leather Lane einen Postboten überfallen zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Estoy pensando en hacer un atraco.
Ich überlege, sie zu überfallen.
Korpustyp: Untertitel
atracoRaubes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, la Cámara se habrá dado cuenta de que cuando ha intervenido la representante del IRA en esta Cámara, la señora De Brún, no ha condenado de forma alguna el atraco de 26 millones de libras cometido por sus socios en Belfast.
– Herr Präsident! Wie das Hohe Haus bemerkt haben wird, kam der Vertreterin der IRA im Parlament, Frau de Brún, während ihres Redebeitrags kein Wort der Missbilligung des Raubes von 26 Millionen Pfund in Belfast durch ihre Kollegen über die Lippen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitas encontrarle la furgoneta que necesita y necesitas llevarnos al sitio exacto del atraco para que podamos hacer nuestro trabajo previo
Du musst den Van für ihn finden, den er braucht, und du musst uns an den genauen Ort des Raubes bringen, so dass wir unsere Vorbereitungen treffen können.
Korpustyp: Untertitel
atracoeigentlichen Überfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Escapada están enfocados en lo que pasa después de terminar el atraco.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
¿Puede indicar la Comisión si ya se ha realizado el estudio sobre los atracos en comercios en la UE?
Wurde die angekündigte Studie über Überfälle auf Geschäfte in der EU in der Zwischenzeit durchgeführt?
Korpustyp: EU DCEP
El país se hunde en el caos más total, arrecian las bandas armadas, que disparan, organizan atracos y cometen saqueos.
Im Land herrscht das totale Chaos, es wüten bewaffnete Banden, die um sich schießen, Raubüberfälle organisieren und Plünderungen begehen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta medida, indudablemente, conduce de forma a directa, por vinculación, al Marco Europeo de Cualificaciones, que es un atraco.
Diese Maßnahme wird zweifellos direkt dazu führen, dass auf den Europäischen Qualifikationsrahmen verwiesen wird. Das aber wäre Missbrauch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero ahorrarle los detalles, pero he oído que también la semana pasada se han producido más atracos del mismo tipo.
Weitere Einzelheiten möchte ich Ihnen ersparen. Wie ich jedoch erfahren habe, wurden danach mehrere ähnliche Überfälle auf andere Autos verübt, auch letzte Woche noch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más vale que ese maldito Danzinger haga alg…...por todo el dinero que sacará de este atraco.
Dieser scheiß Danzinger soll mal was tun für das Geld, das er mit der Sache verdient.
Korpustyp: Untertitel
El sr. Director de Policía recibi…hace unos días los planes descifrados de un atraco a un banco.
Der Her Polizeidirektor hat vo…einigen Tagen dechiffrierte Pläne zu einem Bankeinbruch erhalten.
Korpustyp: Untertitel
La caja fuerte que los Nómadas robaron durante el atraco, le devolvieron a Clay toda la mierda legal.
Der Safe, den die Nomads gestohlen haben, als sie eingebrochen sind, sie haben Clay alle Dokumente wiedergegeben.
Korpustyp: Untertitel
El Sr. White me dijo que fue el mayor atraco a un tren en cuanto a la ganancia potencial.
Mr. White sagte mir, dass wäre der größte Zugüberfall von allen gewesen, sozusagen vom Geldwert her.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos a un atajo de radicales llamados el Ejército Ecuménico de Liberación que van por ahí grabando sus atracos.
Die Ecumenical Liberation Army, eine Gang durchgeknallter Radikaler, filmt sich selbst dabei, wie sie eine Bank ausraubt.
Korpustyp: Untertitel
y Trevor, un maníaco violento motivado por la posibilidad de encontrar drogas baratas y el próximo atraco importante.
ES
Sie haben sich auf massive Überfälle in verschneiten Stadtlandschaften, schummrigen Docks, riesigen Museen und sonnenüberfluteten Küstenstädten vorbereitet.
Los vendedores minoristas de tabaco constituyen, en la actualidad, un sector de alto riesgo a causa de los numerosos atracos y actos delictivos de que son objeto.
Die Tabakhändler sind heute aufgrund der zahlreichen Raubüberfälle und anderen kriminellen Handlungen eine sehr gefährdete Berufsgruppe.
Korpustyp: EU DCEP
En Italia, este fenómeno ha alcanzado niveles alarmantes – 3300 atracos en los últimos dos años y 13 homicidios en los últimos once años.
In Italien haben diese Phänomene besorgniserregende Ausmaße angenommen, wobei es in den letzten beiden Jahren zu über 3.300 Raubüberfällen und in den letzen elf Jahren zu 13 Morden kam.
Korpustyp: EU DCEP
Padua: 57 atracos denunciados en 2003; 334 pisos desvalijados en 2003 por cada 100000 habitantes; 433 hurtos cometidos por carteristas denunciados en 2003 por cada 100000 habitantes.
Padua: 57 Raubdiebstähle im Jahre 2003; 334 Wohnungseinbrüche je 100.000 Einwohner im Jahre 2003; 433 Handtaschendiebstähle je 100.000 Einwohner im Jahre 2003.
Korpustyp: EU DCEP
No es culpa nuestra que los romaní sean notorios en Italia casi exclusivamente por razón de sus delitos de robo, atraco, secuestro de menores y mendicidad.
Es ist nicht unsere Schuld, wenn sich die Roma in Italien fast ausschließlich durch ihre Straftaten bemerkbar machen wie Diebstahl, Raubüberfälle, Kindesentführungen und Bettelei!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchas de nuestras comunidades se consideran más comunes que hace años los robos en las casas, los atracos y los ataques violentos.
In vielen unserer Gemeinden gehören Wohnungseinbrüche, Überfälle und gewalttätige Angriffe heute schon fast zum normalen Leben, was vor Jahren noch nicht der Fall war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas son prácticas abominables que rayan el atraco a plena luz del día, y estos operadores son responsables ya que no ofrecen ninguna transparencia a los consumidores.
Dies sind absolut unsägliche Geschäftspraktiken, die an unverhohlener Ausbeuterei grenzen und im Verantwortungsbereich dieser Netzbetreiber liegen, denn sie bieten Kunden keinerlei Transparenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, Al Capone simplemente fue condenado por fraude fiscal, cuando se había librado de ser condenado por asesinato, agresión, atraco a mano armada y bandolerismo.
Immerhin wurde Al Capone auch nur wegen Steuerhinterziehung verurteilt, nachdem man ihn der Verbrechen, der Gewalt, der Überfälle und des Banditentums nicht überführen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Robos, atracos, agresiones, vandalismo y microdelincuencia se suceden en el barrio europeo, al igual que en el resto de la ciudad.
Diebstähle, Raubüberfälle, Übergriffe, Vandalismus und Kleinkriminalität stellen sowohl im Europaviertel als auch in den übrigen Stadtteilen weiterhin ein weitverbreitetes Problem dar.
Korpustyp: EU DCEP
Se ha registrado un acusado aumento del número de atracos a mano armada en Grecia, sobre todo durante el mes de diciembre de 2006.
Vor kurzem — insbesondere im Dezember 2006 — war ein markanter Anstieg der bewaffneten Raubüberfälle in Griechenland zu verzeichnen.
Korpustyp: EU DCEP
La prensa griega publica a diario noticias de atracos a personas indefensas (con frecuencia ancianos) que sufren la peor parte de la absoluta insuficiencia de las fuerzas policiales.
Tagtäglich erschienen in der griechischen Presse Berichte über Raubüberfälle auf schutzlose (zumeist sehr alte) Menschen, die Opfer der völligen Unzulänglichkeit der griechischen Polizeikräfte sind.
Korpustyp: EU DCEP
Ha de evitar hurtos en tiendas y en almacenes, demostrar de manera concluyente la existencia de atracos y robos y destapar casos de estafas por parte de empleados.
Es gilt, Diebstähle in den Shops und im Lager zu verhindern, Raubüberfälle und Einbrüche beweiskräftig nachzuweisen und Betrügereien durch Mitarbeiter aufzudecken.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
En el Hotel de nuestra sociedad, Carlton on the Grand Canal, disponemos de un embarcadero privado en el Canal Grande para el atraco de taxis y góndolas.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, este mercado no es un mercado, sino un atraco: un atraco que les cuesta a los consumidores de la UE algo así como 70 000 millones de euros al año en injustificados beneficios gratuitos que van a parar a 10 o 12 grandes oligopolios energéticos en Europa.
(EN) Frau Präsidentin! Dieser Markt ist kein Markt, sondern Halsabschneiderei, die die Verbraucher in der EU jährlich 70 Milliarden Euro in Form von ungerechtfertigten Windfall-Gewinnen für zehn bis zwölf Energieoligopole in Europa kostet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿De qué datos dispone la Comisión sobre el número global de atracos, homicidios, hurtos y robos de vehículos en la zona de Atenas - El Pireo y en Salónica desde el año 2002 hasta la fecha?
Über welche Daten verfügt die Kommission in Bezug auf die Gesamtzahl der Raubüberfälle, Morde, Einbrüche und Autodiebstähle in der Regionen Athen-Pyräus und in Thessaloniki von 2002 bis heute?
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, se calcula que cada kilo de heroína que se vende en nuestras calles da lugar a la comisión de más de doscientos atracos o robos en domicilios.
Schätzungen zufolge werden beispielsweise durch jedes auf der Straße verkaufte Kilogramm Heroin über zweihundert Fälle von Straßenraub oder Wohnungseinbruch verursacht.
Korpustyp: EU DCEP
Según datos recientes de la policía griega, la delincuencia (atracos, robos, asesinatos) en Grecia ha experimentado un aumento especial; en esencia, ha llegado a duplicarse porcentualmente con respecto a 2005.
Jüngsten Angaben der griechischen Polizei zufolge hat die Kriminalität (Einbrüche, Diebstähle, Tötungsdelikte) in Griechenland einen besonderen Anstieg zu verzeichnen, da sie sich seit 2005 praktisch prozentual verdoppelt hat.
Korpustyp: EU DCEP
Estas réplicas a escala de armas de fuego originales ya han sido utilizadas en el pasado en atracos en estaciones de servicio (por ejemplo en Waiblingen, Baden-Wurtemberg), y también pueden causar graves lesiones oculares.
Diese maßstabsgetreuen Nachbildungen von originalen Schusswaffen wurden in der Vergangenheit, etwa im baden-württembergischen Waiblingen, bereits für Raubüberfälle auf Tankstellen benutzt und können mitunter schwere Augenverletzungen hervorrufen.
Korpustyp: EU DCEP
En uno de los atracos más audaces de la historia, un ladrón con una careta se ha llevado hoy un botín de dos millones en un petate de las oficinas del hipódromo de Lansdowne.
In einem der kühnsten Überfälle aller Zeiten hat ein maskierter Räuber heute etwa zwei Millionen Dollar, die er in einem Seesack verstauen ließ, auf der Rennbahn erbeutet.
Korpustyp: Untertitel
Yo voy a propugnar personalmente que el gobierno en nuestro país tipifique como delito penal la pertenencia a banda criminal, como las típicas bandas romaní, que perpetran robos, atracos y delitos aún más graves.
Ich persönlich werde mich dafür einsetzen, dass die Regierung unseres Landes die Mitgliedschaft in einer kriminellen Vereinigung, wie sie typisch für die Roma ist, um zu stehlen und zu rauben oder noch schlimmere Verbrechen zu begehen, zu einem Straftatbestand erhebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, sin una sólida Agencia de la UE y una mejor interrelación entre las agencias reguladoras y los organismos del cartel, persistirá este atraco de 70 000 millones de euros.
Ohne eine schlagkräftige EU-Agentur und eine bessere Schnittstelle zwischen Regulierungsbehörden und Kartellbehörden wird diese Halsabschneiderei im Umfang von 70 Milliarden Euro weitergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pueblo francés, a quien se ha ocultado que el franco podría desaparecer completamente en 2002, sigue sin conocer esa maquinación, el mayor atraco del siglo: por los azares del calendario, ¡en plena elección presidencial!
Das französische Volk hat diese Machenschaften noch nicht begriffen, es hat noch nicht erfaßt, daß hier der größte Bankraub des Jahrhunderts stattfindet, denn es wurde ihm verheimlicht, daß der Franc im Jahr 2002 möglicherweise vollständig abgeschafft wird. Und wie der Zufall es will, sind ausgerechnet dann Präsidentschaftswahlen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, a nadie parece importarle que dejase el colegio a edad temprana y que haya sido detenido por atraco. Booba Sus fans más analíticos describen sus desconcertantes, agresivas y metafóricas letras como „rap impresionista“.
Da stören auch seine abgebrochene Schulausbildung oder U-Haft wegen Körperverletzung nicht Booba Seine eher intellektuellen Fans beschreiben seine rätselhaften, aggressiven und metaphorischen Zeilen als „impressionistischen Rap“.
Podrá ver esèctaculos de Indios y vaqueros con lazos y látigos, bailes mexicanos y cancán, escenas cómicas y gran espectáculo del Salvaje Oeste con un desfile de ganado e incluso un atraco al banco.
Sie können Indianer- und Cowboy-Shows mit Peitschen und Lassos, mexikanische und Can-Can Tänze, Sketsche im Saloon, die grosse Wild-West Show mit Hoe Down, Rinderrennen und Banküberfálle sehen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Roba dinero de camiones blindados y realiza un escape en el modo Atraco, lucha por controlar el botín en el modo Dinero sangriento, persigue a delincuentes a alta velocidad en el modo Puente y rescata rehenes en el modo Rescate.
Sichere dir in "Blood Money" die Kontrolle über jede Menge Beute. Verfolge in "Hotwire" Verbrecher in halsbrecherischem Tempo und befreie in "Rettung" Geiseln.