Wenn wir schon darüber reden das Reiseziel zu erforschen, ist auch im Winter das Angebot an Ausflügen und Führungen in Benalmadena umfangreich und attraktiv.
Las piruetas que acaba de ejecutar usted aquí, señor Poettering, demuestran no obstante que la caída de los pliegues de su traje no puede ser y nunca llegará a ser tan atractiva como la de los que adornan el rostro de nuestro Ministro de Asuntos Exteriores.
Bei den Pirouetten, die Sie hier drehen, Herr Poettering, zeigt sich allerdings, daß der Faltenwurf Ihres Kleides nicht so schön sein kann und so schön werden wird wie der Faltenwurf im Gesicht unseres Außenministers.
Un fuerte especial de Golf House es la atractiva tienda online, en la cual los clientes pueden hacer sus compras las 24 horas en cada día de la semana de forma cómoda desde su casa.
DE
Ein besonderes Plus von Golf House ist der attraktive Web-Shop, in dem Kunden rund um die Uhr an jedem Wochentag bequem von zu Hause aus einkaufen können.
DE
Nuestra atractiva ubicación en una esquina a lo largo de una de las principales vías peatonales y un obrador con actividad desde primeras horas de la mañana, suministrando permanentemente maravilloso pan recién hecho y pasteles durante todo el día, fue un gran éxito.
Unsere attraktive Ecklage an einem der Hauptfußgängerwege, der ab dem frühen Morgen gut besucht ist, war eine Live-Bäckerei, die den ganzen Tag über kontinuierlich wunderbar frisches Brot und Gebäck anbot, ein großer Hit.
Mediante el Mundial Femenino 2011, podemos presentar el fútbol femenino en un escenario extraordinario en el corazón de Europa y demostrar que éste ofrece una plataforma atractiva en todos los sentidos.
DE
Durch die Frauen-WM 2011 können wir den Frauenfußball auf einer außergewöhnlichen Bühne im Herzen Europas präsentieren und zeigen, dass er in jeder Hinsicht eine höchst attraktive Plattform bietet.
DE
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Esta atractiva y cosmopolita ciudad se asienta en una bella bahía de Andalucía, bendecida con holgadas jornadas de sol y un cálido clima durante todo el año.
ES
Diese attraktive und weltoffene Stadt liegt an einem wunderschönen Küstenabschnitt in Andalusien und ist mit langen sonnigen Tagen gesegnet sowie einem ganzjährig warmen Klima.
ES
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
atractivaattraktiven
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo asimismo que el Centro tiene un potencial excelente para formular una propuesta atractiva en este sentido.
Ebenfalls bin ich der Ansicht, dass die Agentur über ein wunderbares Potenzial verfügt, um diesbezüglich einen attraktiven Vorschlag auszuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La táctica es asociar las drogas sintéticas con una nueva y atractiva cultura juvenil, relacionada con el baile, la música y una fuerte solidaridad de grupo.
Die Taktik besteht darin, synthetische Drogen mit einer neuen und attraktiven Jugendkultur zu assoziieren, sie mit Tanz, Musik und einem starken Gruppengefühl in Verbindung zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será presentado en un día especialmente atractivo, a una hora especialmente atractiva y nadie va a tener constancia de ello, especialmente si nos ponemos todos de acuerdo y seguimos sin dudas, una a una, las propuestas del Sr. Bardong; y todos dirán: ¿qué ha pasado? ¿ha pasado realmente algo?
Er wird an einem besonders attraktiven Tag zu einer besonders attraktiven Zeit präsentiert, und niemand wird davon Kenntnis nehmen, zumal wir uns alle einig sind und wir den Vorschlägen von Herrn Bardong nun ohne Zweifel in jedem Punkt folgen werden; und alle werden sagen: Was ist denn da passiert?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero además, para que las negociaciones puedan progresar, hay que poner rápidamente sobre la mesa de negociación una oferta atractiva para el autogobierno de Nagorno-Karabaj en el marco de los principios internacionalmente reconocidos por Azerbaiyán.
Das bedeutet aber auch, daß das Interesse an einem attraktiven Vorschlag für die Selbstverwaltung von Nagorny-Karabach im Rahmen der international anerkannten Prinzipien von seiten Aserbaidschans schnell auf den Verhandlungstisch gelegt werden muß und so die Verhandlungen vorangetrieben werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por nuestra parte, concebimos la política industrial moderna como un medio para garantizar que Europa siga siendo una localización atractiva y para mantener unas condiciones de competitividad en el contexto de la globalización.
Für uns ist moderne Industriepolitik ein Mittel, um einen attraktiven europäischen Standort zu erhalten und wettbewerbsfähige Rahmenbedingungen im Rahmen der Globalisierung sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una agricultura y una silvicultura productivas son esenciales para una zona rural activa y atractiva.
Eine produzierende Land- und Forstwirtschaft ist die unverzichtbare Voraussetzung für einen aktiven und attraktiven ländlichen Raum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la Comisión señala que el Ayuntamiento de Mikkeli compró las propiedades con el fin de convertir el terreno en una zona residencial modificando los planos municipales; las propiedades estaban situadas cerca del centro, en una zona residencial atractiva.
Darüber hinaus stellt die Kommission fest, dass die Stadt Mikkeli die Immobilien in der Absicht erwarb, die Flächen durch eine Änderung des Nutzungsplans in ein Wohngebiet umzuwidmen; die Grundstücke befanden sich in der Nähe des Stadtzentrums und eines attraktiven Wohngebiets.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, el argumento de Francia según el cual los contratos de seguros de enfermedad complementarios constituyen un producto de fidelización para los organismos aseguradores, incitándoles a practicar una política de tarifas atractiva, no contradice en modo alguno la apreciación de la Comisión.
Schließlich stellt das Argument Frankreichs, die Zusatzkrankenversicherungsverträge wären für die Versicherungsträger ein Produkt zur Kundenbindung und würden sie zu einer attraktiven Tarifpolitik anregen, die Würdigung der Kommission in keiner Weise in Frage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, es probable que algunos mercados de exportación importantes para los productores estadounidenses se saturen a causa de sus incrementos de producción local, lo que convierte al mercado de la Unión en una opción muy atractiva para las exportaciones estadounidenses.
Außerdem dürften wichtige Exportmärkte für US-Hersteller durch die Erhöhung der inländischen Produktion gesättigt sein, womit der Unionsmarkt zu einer sehr attraktiven Alternative für US-Ausfuhren wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este marco, a la hora de fijar el nivel de las redes de seguridad, no sólo se deben tener en cuenta los precios de coste, sino también evitar crear una salida atractiva para la producción.
In diesem Rahmen muss die Festlegung des Niveaus dieser Sicherheitsnetze nicht nur die Selbstkosten berücksichtigen, sondern es auch vermeiden, einen attraktiven Absatzmarkt für die Produktion zu schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
atractivaattraktives
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos ofertar a los jóvenes europeos una educación y una formación completa, atractiva y competitiva, que les permita encontrar un puesto de empleo con mayor facilidad.
Wir müssen den jungen Europäerinnen und Europäern ein vollständiges, attraktives und wettbewerbsfähiges Aus- und Weiterbildungsangebot bieten, das es ihnen ermöglicht, leichter eine Stelle zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene un enorme potencial de crecimiento y es una región atractiva con fuertes intereses, no sólo económicos sino, sobre todo, europeos.
Es hat ein gewaltiges Wachstumspotential und ist ein attraktives Gebiet mit mächtigen Interessen, nicht nur wirtschaftlich, sondern vor allem europäisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta pretende presentar una oferta realmente atractiva para las empresas y los productores que deseen renunciar a su cuota de producción en la campaña de comercialización 2008-2009, mientras que, en principio, se mantienen intactas las condiciones para el último año del periodo de reestructuración.
Ziel dieses Vorschlags ist es, jenen Unternehmen und Erzeugern, die im Wirtschaftsjahr 2008/09 ihre Quotenerzeugung aufgeben wollen, ein sehr attraktives Angebot zu unterbreiten, während die Bedingungen für das letzte Jahr der Umstrukturierung im Prinzip unverändert bleiben sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercero: el paquete de preadhesión contiene una atractiva oferta a los Estados que quieren la adhesión y no plantea exigencias excesivas a los actuales Estados miembros.
Drittens: Das Vorbeitrittspaket enthält ein attraktives Angebot an die beitrittswilligen Staaten und überfordert die jetzigen Mitgliedstaaten nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación de esta Europa de la educación a la vez atractiva y abierta al mundo exige, sin embargo, unos presupuestos que estén a la altura de la tarea: este programa, que es portador de grandes perspectivas, no debe serlo de expectativas fallidas por habérsele asignado una subvención insuficiente.
Um ein solches attraktives und weltoffenes Europa der Bildung aufzubauen, bedarf es allerdings entsprechender Mittel: Dieses Programm voller schöner Perspektiven darf nicht falsche Hoffnungen wecken, weil es an ausreichenden Mitteln fehlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las subvenciones europeas, añadidas a las concesiones de gran alcance en cuanto a medio ambiente, constituyen para los empresarios una oferta atractiva.
Die europäischen Subventionen bilden dann zusammen mit weitreichenden Zugeständnissen auf dem Umweltgebiet ein attraktives Paket für Unternehmer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra de las razones por las cuales, según Austria, Lufthansa se vio obligada a presentar una oferta atractiva a los accionistas independientes es que Lufthansa pretende hacerse con el control absoluto de Austrian Airlines.
Ein weiterer Grund, weswegen Lufthansa den freien Aktionären ein attraktives Angebot habe machen müssen, sei die Tatsache, dass Lufthansa beabsichtige, die absolute Kontrolle über die Austrian Airlines zu erlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El logotipo de EMAS debe ser una herramienta de comunicación y marketing atractiva para las organizaciones, que haga conocer mejor EMAS a los compradores y a otras partes interesadas.
Das EMAS-Logo sollte für Organisationen ein attraktives Kommunikations- und Marketinginstrument sein, mit dem die Käufer und andere Interessenträger für EMAS sensibilisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ii) Promover el voluntariado en los establecimientos de enseñanza y los servicios dirigidos a la juventud; formular programas concretos que alienten el voluntariado entre los jóvenes; establecer sistemas de reconocimiento y acreditación del servicio voluntario prestado por los jóvenes; y trabajar con los medios de información para presentar una imagen atractiva del voluntariado.
ii) Förderung der Freiwilligenarbeit in Bildungseinrichtungen und in der Jugendarbeit, Entwicklung gezielter Programme, um Jugendliche zur Freiwilligenarbeit zu ermutigen, Schaffung von Systemen zur Anerkennung und Honorierung der Freiwilligenarbeit von Jugendlichen und Zusammenarbeit mit den Medien, um ein attraktives Bild der Freiwilligenarbeit zu vermitteln.
Korpustyp: UN
(15) El logotipo de EMAS debe ser una herramienta de comunicación y marketing atractiva para las organizaciones, que haga conocer mejor EMAS a los consumidores.
(15) Das EMAS-Zeichen sollte für Organisationen ein attraktives Kommunikations- und Marketinginstrument sein, mit dem die Kunden für EMAS sensibilisiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
atractivareizvolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque verle con los pantalones bajados no es ninguna perspectiva especialmente atractiva, sin embargo la propuesta de tratar aquí sobre esta cuestión no es asunto baladí.
Es ist zwar keine besonders reizvolle Perspektive, ihn mit heruntergelassenen Hosen zu sehen, aber der Vorschlag, die Frage hier zu thematisieren, ist natürlich nicht unbedingt von schlechten Eltern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los jóvenes estarían de esa manera bien informados y de una manera que les resultaría atractiva, es decir, navegando por la autopista digital.
Junge Leute werden so auf eine für sie überaus reizvolle Weise, beim Surfen auf der digitalen Autobahn, gut informiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La simplificación de la Política Pesquera Común es una idea atractiva, dados los procesos centralizados, engorrosos y a menudo reservados en virtud de los cuales se toman las decisiones de gestión.
Eine Vereinfachung der Gemeinsamen Fischereipolitik ist eine reizvolle Vorstellung angesichts der zentralisierten, schwerfälligen und oft geheimen Prozesse, in deren Rahmen Managemententscheidungen getroffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suministramos todos los tipos de ropa interior atractiva fina por ejemplo:
El acristalamiento produce un aspecto muy elegante y al mismo tiempo permite la perfecta entrada de luz natural a los espacios de venta y de exposición posteriores produciendo una atractiva transparencia en favor del cliente interesado.
Die Verglasung schafft eine elegante Optik, die gleichzeitig in den dahinter liegenden Verkaufs- und Ausstellungsräumen für optimalen Tageslichteinfall sorgt und dem interessierten Käufer eine reizvolle Transparenz bietet.
Lamentablemente, hemos sabido que las respuestas ofrecidas por la Comisión carecían de contenido y que no eran capaces de ofrecer ningún tipo de garantías tras la atractiva fachada de un planteamiento integrado.
Leider mussten wir erfahren, dass die Antworten der Kommission nichtssagend waren und dass sie uns hinter der schönen Fassade des integrierten Ansatzes keine soliden Garantien versprechen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensaba que te dedicabas a buscar mujeres atractiva…...por Bucarest y Estambul.
Ich dachte, du stellst schönen Frauen in Bukarest und Istanbul nach.
Korpustyp: Untertitel
Negocio con encanto llevado entre dos hermanos. Dispone de una atractiva taberna en la planta baja y dos salas rústicas en los pisos superiores.
ES
El Hotel Melody se encuentra en Deruta, una atractiva localidad rodeada de vegetación en las colinas de los alrededores de Perugia y está bien comunicada con Asís y con todos los lugares de interés que ofrec…
IT
Das Hotel Melody befindet sich in Deruta, einer schönen Ortschaft mitten im Grünen der Hügellandschaft, die Perugia umgibt. Es bietet eine einfache Anbindung an Assisi sowie alle Hauptsehenswürdigkeiten, di…
IT
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
El Hotel Fini se encuentra en una inmejorable posición, entre la Iglesia de Padre Pío y el centro de la atractiva población de San Giovanni Rotondo.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El The West Bank Guest House es un establecimiento acogedor y confortable situado en la atractiva localidad de Dover, una de las ciudades más conocidas del sur de Inglaterra.
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
echamos un vistazo a algunos de los tipos más populares de la joyería atractiva y el partido para arriba a diferente ropa interior y traje atractivo para ayudarle a tomar una decisión.Joyería al por mayor Sexy, damos la bienvenida a nuestro sitio web.[Leer más]
werfen wir einen Blick auf einige der beliebtesten Schmuck Sexy Typen und passen sie auf, um verschiedene Dessous und sexy Kostüm zu helfen, eine Entscheidung zu treffen.Großhandel Sexy Schmuck, herzlich willkommen auf unserer Website.[Mehr lesen]
La idea del desacoplamiento de las ayudas y de la reducción de los trámites burocráticos suena atractiva.
Die Entkoppelung der Beihilfen und eine Entbürokratisierung klingen verlockend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La acción legal puede parecer atractiva en principio, pero no está claro que sus consecuencias sean las que queremos.
Maßnahmen zur Durchsetzung unserer Forderungen mögen auf den ersten Blick verlockend sein, aber sie könnten unerwünschte Konsequenzen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece una idea muy atractiva y estoy intentando ver cómo podríamos contribuir a este sistema a través del Fondo Europeo de Desarrollo.
Die Idee ist sehr verlockend, und ich versuche herauszufinden, wie wir im Rahmen des Europäischen Entwicklungsfonds dazu beitragen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde nuestra perspectiva política, sería atractiva la idea de que no hubiese armonización y el mercado resolviera los problemas.
Aus politischer Warte wäre die Vorstellung, keine Harmonisierung vorzunehmen und den Markt die Probleme lösen zu lassen, verlockend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la idea que se ha presentado de recortar las subvenciones a la exportación es una idea que es muy atractiva y que yo desde luego apoyo, pero con la condición de que se regulen también las demás subvenciones que distorsionan el mercado del comercio internacional.
Der erkennbare Gedanke einer Reduzierung der Exportzuschüsse ist sicherlich verlockend und zustimmungsfähig, doch nur unter der Bedingung, dass auch andere Subventionen, die Marktverzerrungen im Welthandel bewirken, ebenso reguliert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para un habitante de Europa del Norte, donde la temperatura en esta época del año raramente excede los siete grados y donde llueve torrencialmente, la idea de un clima más benigno puede parecer, a primera vista, atractiva.
Für einen Skandinavier aus einem Teil der Erde, in dem die Temperaturen zu dieser Jahreszeit selten über 7 C ansteigen und in dem es wie aus Eimern gießt, erscheint der Gedanke an ein wärmeres Klima auf den ersten Blick vielleicht verlockend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni siquiera la idea extraña, reservada para la segunda etapa, de crear un Estado palestino con fronteras temporales es atractiva para los palestinos.
Nicht einmal die für die zweite Stufe vorgesehene bizarre Idee eines Palästinenserstaates mit vorläufigen Grenzen ist für die Palästinenser verlockend.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La imagen sigue siendo atractiva, pero en su seducción moral se esconden peligros morales e intelectuales serios.
Diese Vision bleibt verlockend, doch weil sie sich moralisch missbrauchen lässt, birgt sie auch eine tiefe moralische und geistige Gefahr.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La idea de un servicio cívico europeo (SCE) parece atractiva, dado que responde al problema que se plantea: brindar a todos los jóvenes una experiencia enriquecedora en el extranjero.
Die Idee eines Europäischen Zivildienstes erscheint verlockend, da sie auf eben dieses Problem eine Antwort gibt und allen jungen Menschen eine bereichernde Auslandserfahrung ermöglichen würde.
Korpustyp: EU DCEP
Como una bolsa de galletas es sólo tan atractiva como su manga más intacta.
Genau wie eine Schachtel Kekse nur so verlockend wie ihre am wenigsten intakte Hülle.
Korpustyp: Untertitel
atractivaAttraktivität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La importancia del euro como moneda internacional la hace, desgraciadamente, atractiva para los falsificadores organizados. Cada vez hay maquinas más modernas para realizar estos trabajos, lo que facilita también la falsificación de monedas.
Wert und Bedeutung des Euro als internationale Währung verstärken leider auch seine Attraktivität für kriminelle Fälscherorganisationen, deren technische Ausrüstung immer ausgeklügelter wird und das Fälschen von Währungen erleichtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sumamente importante desarrollar la pesca de bajura y que resulte atractiva para la juventud en busca de empleo.
Es ist von grundlegender Bedeutung, dass die Küstenfischerei weiterentwickelt wird und damit an Attraktivität für junge Arbeitssuchende gewinnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su finalidad es lograr que la educación superior europea sea más atractiva y, por lo tanto, acojo con satisfacción la formulación a la que hemos llegado.
Seine Zielstellung ist, die Attraktivität der europäischen Hochschulausbildung zu erhöhen. Deshalb bin ich mit der Formulierung zufrieden, auf die wir uns geeinigt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comunicación tiene un doble objetivo: fomentar, por una parte, una vida a bordo más atractiva en lo que respecta a seguridad y condiciones y, por otra, ofrecer una formación marítima de calidad mediante una buena enseñanza en tierra y a bordo, con vistas a ampliar las posibilidades de contratación en el sector.
Die Mitteilung hat zum Ziel, einerseits die Attraktivität einer Tätigkeit auf See durch Verbesserung der Lebensbedingungen und des Sicherheitsniveaus zu steigern und andererseits eine hochwertige Ausbildung zu Lande und an Bord zu gewährleisten, um die Möglichkeiten für die Anwerbung von Seeleuten zu verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
También es privatización que las universidades sean evaluada…...no por el nivel de educación que proporciona…...sino de acuerdo a lo atractiva que esta educación sea en el mercado.
Privatisierung ist auch, wenn Universitäten evaluiert werde…... nicht nach der Qualität ihrer Bildun…... sondern nach ihrer Attraktivität auf dem Markt.
Korpustyp: Untertitel
La construcción seca resulta cada vez más atractiva.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau universitaet
Korpustyp: Webseite
Unos dientes sanos no solo hacen a la persona sentirse atractiva, sino que son cruciales para las actividades cotidianas, como comer una manzana, sonreir, hablar o besar.
ES
Gesunde Zähne vermitteln Ihnen nicht nur ein Gefühl der Attraktivität, sondern sind auch für alltägliche Aktivitäten wie den Biss in einen Apfel, Lächeln, Sprechen und Küssen entscheidend.
ES
Damit wird die hohe Attraktivität des weltweit führenden Bremssystemeherstellers für die Berufsgruppe der Ingenieure mit einem Zertifikat ausgezeichnet.
Sachgebiete: verlag auto personalwesen
Korpustyp: Webseite
información de gran valor para saber en qué ámbitos es posible hacer que la empresa sea todavía más atractiva”, nos explica el Dr. Marc Pastowsky, director de Recursos Humanos de Knorr-Bremse.
Das Verfahren gibt uns gleichzeitig wertvolle Hinweise, in welchen Bereichen wir unsere Attraktivität weiter steigern können“, meint Dr. Marc Pastowsky, Personalleiter des Knorr-Bremse Konzerns.
Sachgebiete: tourismus auto media
Korpustyp: Webseite
atractivainteressant
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamentablemente, la gran extensión del territorio donde se utiliza el euro hace particularmente atractiva la producción de moneda falsa de gran calidad para los falsificadores.
Gerade das große Verwendungsgebiet macht es für Falschmünzer leider auch interessant, gefälschte Münzen in hochwertiger Qualität herzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comida es menos atractiva que en el comedor IPE 1(especialmente no hay buffet).
Die Speisen sind nicht so interessant wie im IPE 1-Speisesaal (vor allem kein Buffet).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la idea de una red de seguridad es muy atractiva, no es suficiente.
Obgleich die Idee eines Sicherheitsnetzes sehr interessant ist, reicht sie nicht aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alemania añade que debido a la topología de Renania del Norte-Westfalia la cobertura de las áreas rurales y remotas es más costosa, y por tanto menos atractiva desde el punto de vista comercial para la introducción de la DVB-T, que, por ejemplo, en una región como Berlín-Brandemburgo.
Deutschland führt weiter an, dass die Versorgung ländlicher und entlegener Gebiete aufgrund der Topologie der versorgten Gebiete in Nordrhein-Westfalens kostspieliger und folglich die Einführung von DVB-T aus kommerzieller Sicht weniger interessant sei als zum Beispiel in einer Region wie Berlin-Brandenburg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como esta especie tiene tendencia a acumularse en enjambres concentrados, resulta fácil de capturar y ha llegado a ser particularmente atractiva para los intereses comerciales en gran escala.
Da der Krill sich in konzentrierten Schwärmen ansammelt, ist er leicht zu fangen und daher besonders für die kommerzielle Nutzung im großen Umfang interessant.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si bien parece muy atractiva y conveniente para los países en desarrollo, esta iniciativa de la Comisión plantea una serie de preguntas que necesitan respuestas claras.
Obgleich diese Initiative der Kommission für die Entwicklungsländer als durchaus interessant und erstrebenswert erscheint, wirft sie doch eine Reihe von Fragen auf, die klare Antworten verlangen.
Korpustyp: EU DCEP
Creo que encontrará nuestra oferta atractiva.
Er wird unser Angebot interessant finden.
Korpustyp: Untertitel
Por supuesto, el creador de la página tiene contenido interesante de sobra para conseguir una página atractiva.
Debemos encontrar soluciones que hagan atractiva la creación artística dentro de la Unión Europea y, al mismo tiempo, aseguren un terreno de juego en la competición internacional.
Wir müssen Lösungen finden, um das künstlerische Schaffen in der Europäischen Union attraktiver zu machen und gleichzeitig gleiche Chancen im internationalen Wettbewerb zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adaptación de las reglas y las condiciones a nivel nacional permitirá que los productos nacionales, incluidos los independientes, se comercialicen de una forma más productiva y atractiva para el consumidor, gracias a la distinción entre servicios lineales y no lineales.
Dank der Unterscheidung zwischen linearen und nicht-linearen Diensten wird eine Anpassung der Vorschriften und Bedingungen auf nationaler Ebene die Vermarktung nationaler Produkte, einschließlich unabhängiger Produkte, in einer Weise ermöglichen, die produktiver und für den Verbraucher attraktiver ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas soluciones contribuirán a que la vida laboral y la situación diaria resulte más atractiva para las mujeres de las zonas rurales.
Diese Lösungen tragen dazu bei, die Arbeits- und Lebenssituation im ländlichen Raum für Frauen attraktiver zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una idea atractiva.
Das ist ein attraktiver Gedanke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente en la Unión Europea podemos constatar todavía que somos una zona atractiva para invertir, que ganará aún más con la introducción del Euro y con el mercado interior asentado del todo.
Gerade in der Europäischen Union können wir immer noch feststellen, daß wir ein attraktiver Investitionsstandort sind, der durch die Einführung des Ebro und durch den vollendeten Binnenmarkt noch gewinnen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los empleos se agotarán, la pobreza aumentará y la capacidad del gobierno para prestar servicios sociales se pondrá a prueba, lo que hará que la delincuencia sea más atractiva y lucrativa.
Arbeitsplätze werden weniger, die Armut wird ansteigen, und die Fähigkeit des Staates, grundlegende Versorgungs- und Sozialleistungen zu gewähren, wird auf den Prüfstand gestellt, was ein Leben als Verbrecher umso attraktiver und lohnender macht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ante tales hechos, es necesario traducir en acciones concretas la voluntad, proclamada en tantas ocasiones, de hacer más atractiva la profesión de marino.
Angesichts solcher Tatsachen ist es notwendig, den verkündeten Willen, den Beruf des Seemannes attraktiver zu gestalten, mit konkretem Inhalt zu füllen.
Korpustyp: EU DCEP
Que culpando a alguien puede es una forma atractiva para afrontar el tan horrible azar, incluso cuando obviamente carece de argumentos.
Jemandem die Schuld zu geben, muss ein attraktiver Gedanke sein, in Angesicht von derartig abscheulichen Zufällen, selbst wenn es so offensichtlich gegenstandslos ist.
Korpustyp: Untertitel
Bien. El que ahora pueda destruir tu línea familiar para siempr…...te hace mucho más atractiva.
Komisch, aber dass ich deine Familie jetzt für immer vernichten kann, macht dich umso attraktiver.
Korpustyp: Untertitel
Por tanto, a la UE le interesa resultar más atractiva para los estudiantes e investigadores extranjeros y aumentar su interés como centro mundial de excelencia.
ES
Es ist daher im ureigensten Interesse der EU, attraktiver für ausländische Studenten und Wissenschaftler zu werden und ihren Ruf als internationalen Exzellenzstandort zu verbessern.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
atractivareizvoll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una experiencia de este tipo, en la que se aprende la lengua del otro y se conocen las culturas mutuas puede resultar extraordinariamente atractiva y estimulante para ambas partes.
Eine solche Erfahrung, bei der man gegenseitig die Sprachen lernt, wo man die Kulturen begreift, kann außerordentlich reizvoll und stimulierend für beide Seiten sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la combinación de banca de inversión con una base firme de ventas sigue siendo atractiva, sobre todo en un periodo en el que la riqueza se distribuye ampliamente.
Doch die Kombination des Investmentbankings mit einem großen Privatkundenstamm ist weiterhin reizvoll, besonders in einer Zeit allgemeinen Wohlstands.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ella es muy atractiva.
Sie ist wirklich sehr reizvoll.
Korpustyp: Untertitel
Debo admitir que la idea de viajar por el espacio, quizá incluso aprender a pilotar esa nave, me resultaba muy atractiva.
Ich gebe zu, ich fand den Gedanken, durchs Weltall zu reisen, vielleicht sogar dieses Schiff zu fliegen, sehr reizvoll.
Korpustyp: Untertitel
El fotógrafo CandyBoxImages también tiene imágenes de activa, adulta, solo, atractiva.
ES
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
atractivaansprechend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha existido un campo de aplicación respetuoso con la subsidiariedad y no era tan fácil hacer una Carta que fuera jurídicamente estable manteniéndose un poco atractiva y comprensible para los ciudadanos.
Es gab ein breites Anwendungsfeld der Subsidiarität, und es war nicht einfach, eine Charta zu erarbeiten, die juristisch hieb- und stichfest ist, aber trotzdem ansprechend und verständlich für den Bürger bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, es atractiva la imagen de la ciencia abriéndose paso a través de los esfuerzos del genio individual.
Die Vorstellung, wonach wissenschaftlicher Fortschritt auf Grundlage der Leistungen des einzelnen Genies stattfindet, ist natürlich ansprechend.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Y le parece atractiva esa existencia errante?
Und Sie finden dieses wurzellose Dasein ansprechend, ja?
Sachgebiete: verlag bau unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Este tipo de empaquetado no sólo es muy laborioso, sino que para los clientes tampoco parece una manera atractiva ni profesional a la hora de desembalar los productos.
ES
Diese Art des Verpackens ist nicht nur sehr zeitaufwendig, sondern sieht auch für den Endkunden beim Auspacken der Ware nicht ansprechend und professionell aus.
ES
Los estudios y apartamentos del Destiny Latina, situados en edificios típicos de Madrid con balcón francés y techos altos, presentan una decoración atractiva y moderna con bonitos acabados.
Die Studios und Apartments des Destiny Latina sind in einem typischen Gebäude Madrids mit Französischen Balkonen und hohen Decken untergebracht und ansprechend und modern mit hellen Oberflächen eingerichtet.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
atractivaansprechenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La nueva herramienta de presentación gráfica de encuestas de Eurofound brinda acceso directo a todos los datos de la quinta Encuesta europea sobre las condiciones de trabajo y constituye una presentación gráfica útil y atractiva sobre la evolución de las condiciones de trabajo entre 1991 y 2010.
ES
Das neue Survey Mapping Tool von Eurofound bietet Ihnen uneingeschränkten Zugang zu allen Daten der Fünften Europäischen Erhebung über die Arbeitsbedingungen mit zweckdienlichen und ansprechenden grafischen Darstellungen der Entwicklungen bei den Arbeitsbedingungen zwischen 1991 und 2010.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
La nueva herramienta de presentación gráfica de encuestas de Eurofound proporciona pleno acceso a todos los datos de la quinta Encuesta Europea sobre las condiciones de trabajo, así como una presentación gráfica útil y atractiva sobre la evolución de las condiciones de trabajo entre 1991 y 2010.
ES
Das neue Survey Mapping Tool von Eurofound bietet Ihnen uneingeschränkten Zugang zu allen Daten der Fünften Europäischen Erhebung über die Arbeitsbedingungen mit zweckdienlichen und ansprechenden grafischen Darstellungen der Entwicklungen bei den Arbeitsbedingungen zwischen 1991 und 2010.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
La nueva herramienta de presentación gráfica de encuestas de Eurofound ofrece pleno acceso a la mayor parte de los datos de la quinta Encuesta Europea sobre las condiciones de trabajo, así como una presentación gráfica útil y atractiva de la evolución de las condiciones de trabajo entre 1991 y 2010.
ES
Das neue Survey Mapping Tool von Eurofound bietet Ihnen uneingeschränkten Zugang zu den meisten Daten der Fünften Europäischen Erhebung über die Arbeitsbedingungen mit zweckdienlichen und ansprechenden grafischen Darstellungen der Entwicklungen bei den Arbeitsbedingungen zwischen 1991 und 2010.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
La nueva herramienta de presentación gráfica de encuestas de Eurofound ofrece pleno acceso a todos los datos de la quinta Encuesta Europea sobre las condiciones de trabajo, así como una presentación gráfica útil y atractiva de la evolución de las condiciones de trabajo entre 1991 y 2010.
ES
Das neue Survey Mapping Tool von Eurofound bietet Ihnen uneingeschränkten Zugang zu allen Daten der Fünften Europäischen Erhebung über die Arbeitsbedingungen mit zweckdienlichen und ansprechenden grafischen Darstellungen der Entwicklungen bei den Arbeitsbedingungen zwischen 1991 und 2010.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
La nueva herramienta de presentación gráfica de encuestas de Eurofound ofrece acceso directo a todos los datos de la quinta Encuesta Europea sobre las condiciones de trabajo, así como a una presentación gráfica útil y atractiva de la evolución de las condiciones de trabajo entre 1991 y 2010.
ES
Das neue Survey Mapping Tool von Eurofound bietet Ihnen uneingeschränkten Zugang zu allen Daten der Fünften Europäischen Erhebung über die Arbeitsbedingungen mit zweckdienlichen und ansprechenden grafischen Darstellungen der Entwicklungen bei den Arbeitsbedingungen zwischen 1991 und 2010.
ES
Die Herausforderung für die Firma besteht in der Gewährleistung höchster hygienischer Sauberkeit und der Schaffung einer appetitanregenden und ansprechenden Umgebung für die Kunden sowie ein sicheres Arbeitsumfeld für die Mitarbeiter.
Sachgebiete: e-commerce handel media
Korpustyp: Webseite
Están dotadas con una decoración verdaderamente atractiva y una magnífica distribución del mobiliario, y disponen de un gran número de características que, sin duda alguna, satisfarán al huésped más exigente.
Sie sind in einem sehr ansprechenden Design gestaltet und haben eine großartige Möblierung. Diese Räumlichkeiten haben eine Anzahl von Annehmlichkeiten, die bestimmt jedem Gast gefallen werden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
atractivasexy
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dime que soy atractiva, Ari.
Sag mir, dass ich sexy bin, Ari.
Korpustyp: Untertitel
- La gente me ve en el escenario y piensa que sólo quiero proyectar una pose atractiva.
- Die Leute sehen mich auf der Bühne und denken ich nehme nur eine sexy Pose ein.
Korpustyp: Untertitel
Hay muchos estilos y colecciones de uniformes atractiva al por mayor de nuestros website.This sólo se clasifican según el sabor personal y tal vez algunas diferencias entre otros.
Es gibt viele Arten und Sammlungen von sexy Uniformen Großhandel auf unserer website.This sind nur durch persönlichen Geschmack klassifiziert und vielleicht einige Unterschiede zwischen anderen.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
[Galería] Hoy en día, ropa interior atractiva ha ganado gran popularidad en todo el mundo.Es indispensable para la mujer moderna.Cada mujer tiene ahora su propio estilo de ropa interior sexy en sus armarios.[Leer más]
[Galerie] Heute, sexy Dessous hat sich großer Beliebtheit in der ganzen Welt gewonnen.Es ist unverzichtbar für moderne Frauen.Jede Frau hat jetzt ihren eigenen Stil der sexy Dessous in ihre Garderobe.[Mehr lesen]
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Carta atractiva del tamaño La mayoría de nuestra ropa interior sexy está hecha como una talla más. Utilizamos la tela de alta calidad que se puede estirar fácilmente.
Sexy Lingerie Größentabelle Die meisten unserer sexy Dessous werden wie die Sitze mit einen Größen am meisten.Wir benutzen Qualitätsgewebe, das leicht ausgedehnt werden kann.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
atractivaansprechende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La escuela del euro es una combinación de juegos , aplicaciones interactivas , publicaciones y una exposición , que constituye un concepto innovador de instrumentos didácticos . Su objetivo es contribuir a mejorar el conocimiento de los billetes y monedas en euros y de sus elementos de seguridad , de forma atractiva y divertida .
Bei der Euro-Schule handelt es sich um ein neues Konzept , das auf einer Reihe unterschiedlicher Lehrmaterialien basiert . Die Euro-Schule verbindet Spiele mit interaktiven Darstellungen , Veröffentlichungen sowie einer Ausstellung und zielt darauf ab , der Öffentlichkeit die Euro-Banknoten und - Münzen sowie ihre Sicherheitsmerkmale auf ansprechende und unterhaltsame Weise näher zu bringen .
Korpustyp: Allgemein
Una mayor integración de la defensa en Europa no es simplemente una idea atractiva o interesante; es un imperativo.
Eine größere Verteidigungsintegration in Europa ist nicht bloß eine ansprechende oder interessante Idee, sie ist eine Notwendigkeit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando habla de modernización o de llevar las cosas al siglo XXI, logra insinuar una mezcla extraña pero atractiva de cambio y estabilidad.
Spricht er von Modernisierung oder davon, im 21. Jahrhundert anzukommen, gelingt es ihm, eine eigenartige, jedoch ansprechende Mischung aus Wandel und Stabilität zu vermitteln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Su objetivo es contribuir a mejorar de forma atractiva y divertida el conocimiento de los billetes y monedas en euros y sus elementos de seguridad.
ES
Ziel der Euro-Schule ist es, der Öffentlichkeit die Euro-Banknoten und -Münzen sowie ihre Sicherheitsmerkmale auf ansprechende und unterhaltsame Weise nahezubringen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Todos los artículos son cuidadosamente revisados por un equipo de expertos en moda antes de empaquetarlos de manera atractiva y enviarlos a sus nuevos propietarios.
Jeder Artikel wird von einem Team, das aus Fashionistas besteht, sorgfältig überprüft, bevor er auf ansprechende Weise verpackt und seinem neuen Besitzer zugestellt wird.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Las amplias obras de reconstrucción que se han llevado a cabo desde la década de 1940 han dado lugar a una mezcla excitante y a menudo atractiva de estilos arquitectónicos.
Seit den 1940er Jahren wurden umfassende Wiederaufbaumaßnahmen durchgeführt. Dadurch findet man nun eine aufregende und oft ansprechende Mischung verschiedener Architekturstile in der Stadt.
Sachgebiete: film e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Con los botones e iconos interactivos de fácil creación, así como los widgets para la integración directa de YouTube, Facebook, Twitter y Google Maps, es posible crear una página web Flash atractiva y personalizada.
Zusammen mit leicht zu gestaltenden, interaktiven Buttons und Schaltflächen sowie Widgets für eine direkte Integration von YouTube, Facebook, Twitter und Google-Maps entsteht eine ansprechende und ganz persönliche Website in Flash.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La atractiva villa ubicada en la cima de una colina fue destruida durante el terremoto de 1965. Posteriormente, fue reconstruida como la original con calles angostas y pequeñas viviendas blancas.
ES
Das schöne Dorf an einer Hügelspitze wurde durch ein Erdbeben 1965 zerstört. Danach wurde es wieder aufgebaut, genau wie das Original, mit engen Strassen und kleinen weißen Häusern.
ES
Esta animada y atractiva localidad está situada al norte de Tenerife y ha sido el lugar predilecto para numerosos turistas desde hace décadas, aunque hoy en día sigue siendo tan popular como antaño.
Im Norden von Teneriffa gelegen, ist dieser schöne und lebhafte Urlaubsort schon seit mehreren Jahrzehnten ein Favorit bei Urlaubern. Heute ist er so beliebt wie eh und je.
Diese schöne kleine, ländliche Gemeinde hat das typische kanarische Flair. Wenn Sie sich in diesem Teil der Insel aufhalten, sollten Sie diese Gemeinde unbedingt erkunden.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
atractivaAnreiz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto hace pensar que para los productores exportadores indonesios el desplazamiento de las ventas hacia la Comunidad sería una alternativa atractiva en caso de derogarse las medidas antidumping.
Dies lässt darauf schließen, dass bei einem Außerkrafttreten der Antidumpingmaßnahmen für die indonesischen ausführenden Hersteller durchaus ein Anreiz bestünde, ihre Verkäufe in die Gemeinschaft umzulenken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto hace pensar que para los productores exportadores chinos el desplazamiento de las ventas hacia la Comunidad sería una alternativa atractiva en caso de derogarse las medidas antidumping.
Dies lässt darauf schließen, dass bei einem Außerkrafttreten der Antidumpingmaßnahmen für die chinesischen ausführenden Hersteller durchaus ein Anreiz bestünde, Verkäufe in die Gemeinschaft umzulenken.
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, habida cuenta del nivel de ayuda por hectárea de que se ha beneficiado el plátano, la introducción de un pago único por explotación sólo para los productores de plátanos tendría el efecto de una prima muy atractiva para el abandono de la producción, con un riesgo de abandono masivo de esta actividad.
Aufgrund der Höhe der hektarbezogenen Beihilfe für Bananen hätte die Einführung einer Betriebsprämie nur für Bananenerzeuger einen außerordentlich hohen Anreiz zur Aufgabe dieser Erzeugung geboten, womit die Gefahr einer massenhaften Abwanderung aus diesem Sektor bestanden hätte.
Korpustyp: EU DCEP
Los complejos y largos procedimientos que se siguen para la financiación de la investigación hacen que la financiación europea no resulte atractiva para los investigadores.
Komplexe und langwierige Verfahren für die Finanzierung von Forschungsvorhaben sind nicht gerade ein Anreiz für Forscher, sich mit Beihilfeanträgen an die Europäische Union zu wenden.
Korpustyp: EU DCEP
Para reforzar el Espacio Europeo de la Investigación, que también pretende hacer la profesión de investigador más atractiva, es importante garantizar que las condiciones de empelo se encuentren niveladas, al tiempo que se garantizar la independencia de la investigación.
Zur Förderung des europäischen Forschungsraums und als Anreiz für wissenschaftliche Laufbahnen sollte gleichzeitig eine Angleichung der Arbeitsbedingungen sowie die Unabhängigkeit der Forschung angestrebt werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está de acuerdo la Comisión en que, precisamente en el caso de las PYME, al cuestionar el valor de las patentes concedidas, se consigue que la inversión en investigación y desarrollo resulte bastante menos atractiva para las empresas?
Stimmt die Kommission der Auffassung zu, dass der Anreiz für Unternehmen, in Forschung und Entwicklung zu investieren, gerade bei KMUs deutlich herabgesetzt wird, wenn der Wert von erteilten Patenten in Frage gestellt wird?
Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad, los combustibles fósiles son más baratos que la energía renovable, aunque la reforma del sistema de impuestos energéticos ayudará a hacer de las energías renovables una opción más atractiva por sus impuestos más bajos.
Das dreistöckige Gebäude verfügt zudem über einen großzügig angelegten Garten, welcher einer Besichtigung aufgrund seiner anmutigen sowie beeindruckend schönen Natur einen zusätzlichen Anreiz verleiht.
Im Jahr 2006 wurde das Hotel Club S'Estanyol renoviert, um ihm ein frisches und ansprechendes Äußeres zu geben und es noch komfortabler für seine Gäste auszustatten.
Sachgebiete: radio technik foto
Korpustyp: Webseite
MRM//McCann reconstruyó la web por completo con un sistema de diseño interactivo que proporcionaba a cada grupo del target una experiencia única y visualmente atractiva.
MRM//McCann baute die Seite komplett neu und nutzte ein Interaktionssystem, das jeder Zielgruppe ein eigenes, einzigartiges und visuell ansprechendes Erlebnis bietet.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
atractivaheiß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te hacía parecer elegante, atractiva en cierto modo.
Du hast darin schick ausgesehen, irgendwie heiß.
Korpustyp: Untertitel
Me da igual cuántos hoteles tengas o lo atractiva que sea esa chica.
Scheißegal, wie viele Hotels du mal leitest oder wie heiß diese Frau ist.
Korpustyp: Untertitel
Como, "Oye, la mesera es atractiva, apuesto a que podemos convencerl…...a que vaya a casa con nosotros".
"Hey, die Bedienung ist heiß, ich wette, wir können sie überreden, mit uns zu kommen." oder:
Korpustyp: Untertitel
Diría que es atractiva, pero nunca diría eso sobre la hija de Jack Reese.
Ich würde sagen, dass sie heiß ist, aber ich würde das nie über Jack Reese' Tochter sagen.
Korpustyp: Untertitel
Me gustas, eres atractiva e inteligente, en ese orden, pero las dos son necesarias.
Sie interessieren mich, weil Sie heiß sind. Und klug. In der Reihenfolge.
Korpustyp: Untertitel
Yo era así de joven y atractiva. En la noche, me siento frente al espejo de aument…...veo cosas que no necesito ve…...y lo único que me mira es una pila de vejez.
Weißt du, ich war mal so jung und heiß und jetzt am Abend sitze ich vor diesem verdammten Vergrößerungsspiegel und drück Dinge aus, die gar nicht ausgedrückt werden müssen, und alles, was ich sehe, ist ein großer alter Haufen von mir, der zurückstarrt.
Korpustyp: Untertitel
Esta mujer es atractiva.
Diese Frau ist heiß.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
solución atractiva estable
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit atractiva
207 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen