Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Parte del atractivo de la pornografía, parece ser, es que el producto en sí sea vulgar y visiblemente ilícito.
Teilweise scheint der derbe Reiz der Pornographie darin zu bestehen, dass das Produkt selbst von derber Machart ist und deutlich wahrnehmbar den Anschein des Verbotenen hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es que no le veía el atractivo a ensuciarse los propios pantalones.
Ich kapiere nicht den Reiz, seine eigene Unterhose absichtlich zu beschmutzen.
Korpustyp: Untertitel
La externalización ha perdido parte de su atractivo.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Greenpeace sostiene que el almacenamiento directo podría ser una alternativa al reprocesamiento de combustible AGR y una solución más atractiva para los inversores.
Greenpeace argumentiert, dass die direkte Endlagerung eine Alternative zur Wiederaufbereitung von AGR-Brennstoffen und somit eine attraktivere Lösung für einen Investor sein könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sir Charles es un hombre fascinante y atractivo.
Sir Charles ist ein überzeugender, attraktiver Mann.
Korpustyp: Untertitel
Estudiar en Alemania es para muchos jóvenes extranjeros sumamente atractivo.
DE
Le Mont-Dore, ein Thermalbad und eine Wintersportstation, liegt inmitten schöner Gebirgszüge und ist umgeben von einer besonders attraktiven Naturlandschaft.
Sachgebiete: verlag e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
Resulta asombroso que el ir de tiendas en un entorno atractivo sea considerado como uno de los instrumentos encaminados a aumentar el volumen de ventas.
Auffallend ist, daß schönere Geschäfte als eines der Instrumente für einen höheren Umsatz genannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él es tan grande y atractivo y grand…
Er ist so groß und schön und groß!
Korpustyp: Untertitel
Visita esta playa todo tipo de gentes, ya que sus orillas son muy atractivas y poseen aguas tranquilas y cálidas.
Los bancos y los especuladores obtienen atractivas ganancias, los gobiernos están agobiados con deudas comerciales que no pueden sostener, el sector productivo local carece de financiamiento a mediano y largo plazo y la mayoría de la gente sigue atascada en una pobreza aterradora.
Die Banken und Spekulanten heimsen damit erneut schöne Gewinne ein, die Regierungen werden von untragbaren Schulden erdrückt, dem einheimischen Produktionssektor mangelt es and mittel- und langfristigen Finanzierungen und die meisten Menschen leben weiterhin in erdrückender Armut.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Año tras año evitabas a las mujeres atractiva…...porque tu no eres un hombre de verdad.
Schöne Frauen laufen dir davon, jedes mal, weil du nicht Manns genug bist.
Korpustyp: Untertitel
Construída sobre siete colinas del estuario del Tajo, Lisboa es una de las ciudades más atractivas de Europa.
Hay que lamentar también que el concepto de cuota de mercado de la Comisión, tal como se ha mostrado, es poco atractivo en las opciones 3 y 4 tanto para los inmediatamente afectados como para los representantes de los intereses de los consumidores.
Zu bedauern ist auch, daß das Marktanteilskonzept der Kommission in den Optionen 3 und 4 wie vorgestellt für die unmittelbar Betroffenen, aber auch für die Vertreter der Verbraucherinteressen wenig anziehend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenía que probarse a sí mismo que todavía resultaba atractivo a las mujeres.
Er musste sich selbst beweisen, dass er noch auf Frauen anziehend wirkte.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, las personas pesimistas que nunca ven una salida cuando aparece algún problema en sus vidas resultan ser muy poco atractivas.
ES
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Para ser justos, hemos de decir que el unilateralismo conviene no sólo a un Primer Ministro israelí reticente, que no quiere tener que aceptar avenencias substanciales durante unas negociaciones; también es atractivo para los palestinos de la línea dura que consideran el multilateralismo un medio para presionarlos a fin de que hagan concesiones impopulares.
Der Fairness halber sei angemerkt, dass der Unilateralismus nicht nur einem zögerlichen israelischen Ministerpräsidenten zugute kommt, der bei Verhandlungen nicht zu substanziellen Kompromissen zu bewegen ist, sondern auch auf palästinensische Hardliner anziehend wirkt, die den Multilateralismus als Mittel sehen, sie zu unpopulären Zugeständnissen zu zwingen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Quizás no te des cuenta, pero aún soy atractiva para algunos.
Du glaubst es wohl nicht, aber für manche bin ich anziehend.
Korpustyp: Untertitel
Vermeer coloca las casas en el primer plano bajo la sombra de una nube, y hace que la luz brille más lejos en la ciudad, brillante y misteriosamente atractivo.
Vermeer platziert die Häuser im Vordergrund unter dem Schatten einer Wolke, während weiter im Ortsinnern die Sonne scheint, funkelnd und seltsam anziehend.
A diferencia de otras cajas fuertes para hotel más corrientes, el modelo STOCKINGER Hotel Safe no tiene por qué esconderse, gracias a su atractivo y elegante diseño.
Sachgebiete: kunst radio informatik
Korpustyp: Webseite
Se tuvo en cuenta el diseño claro y atractivo así como también el comporta-miento del usuario, aprendido en este tiempo mediante la utilización de Smartphones, y según el cual el usuario abre apartados del menú sin abandonar la página y de esta forma sabe en todo momento en qué parte del menú se encuentra.
Dass mittlerweile anhand von Smartphones erlernte User-Verhalten Menüpunkte zu öffnen, ohne die Seite zu verlassen und so immer zu wissen, wo im Menü man sich gerade befindet, wurde ebenso entsprochen, wie einer durchgängig ansprechenden und übersichtlichen Gestaltung.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Además del atractivo de las playas y del estuario como destino vacacional, la importancia económica de Faro y de su estuario ha atraído siempre a invasores y a colonos extranjeros, lo que le ha conferido un estatus histórico importante.
Neben den ansprechenden Stränden und dem Naturpark haben die wirtschaftliche Wichtigkeit von Faro und der Naturpark immer viele Eindringlinge und ausländische Siedler angezogen und den historisch wichtigen Status bestätigt.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El techo de lona es resistente al desgaste y las paredes laterales están hechas de PVC, PE o poliéster de alta calidad con un revestimiento de PVC para proporcionar un refugio atractivo que es a la vez impermeable, ignífugo y resistente a los rayos UV.
Die strapazierfähige Dachplane und Seitenwände sind aus hochwertigem PVC oder Polyester mit PVC-Beschichtung hergestellt und bieten somit einen ansprechenden Schutzraum, der nicht nur wasserdicht und schwer entflammbar sondern auch UV-beständig ist.
Littlewoods Casino hat sich selbst übertroffen bei der Kreation des ansprechenden Software Paketes, mit vielen Variationen für das Vergnügen des Spielers.
Es wurde in einem alten unterirdischen Wasserreservoir mit Gewölbedecken eingerichtet und verfügt sowohl über eine Tapas-Bar als auch einen schönen Speiseraum.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Restaurante y bar de grandes dimensiones y estilo contemporáneo instalados en un atractivo hotel; cocina abierta, obras de arte y ambiente relajado.
ES
Das große, zeitgemäße Restaurant mit Bar, offener Küche, regelmäßig wechselnder Kunst und entspannter Atmosphäre ist in einem schönen Hotel untergebracht.
ES
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Suite Junior Los huéspedes de las Suites Junior poseerán un luminoso y atractivo espacio amueblado con camas gemelas o de matrimonio y un encantador salón con vistas a las piscinas o al océano.
Junior Suite Gäste, die in den Junior Suiten wohnen, erfreuen sich an einem hellen, schönen Raum mit einem Doppelbett oder zwei Einzelbetten und einem zauberhaften Wohnbereich mit Blick auf die Pools oder das Meer.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
atractivosexy
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede que un informe así, que cuente con el consenso del Parlamento, no resulte atractivo. Sin embargo, la intención es la de presentar un informe que se aplique a toda la Unión y no solo a un Estado miembro, en el que se establezcan las directrices para una política común.
Ein solcher Bericht, über den in diesem Parlament Konsens besteht, mag zwar nicht sexy sein, aber er soll für die ganze Union und nicht nur für einen einzigen Mitgliedstaat gelten und Leitlinien für eine gemeinsame Politik vorgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
George no es un nombre atractivo.
George ist kein sexy Name.
Korpustyp: Untertitel
Evi…y de repente llegaron las "fembots…y el humo empezó a salir de sus senos. Así que pensé usar mi atractivo sexua…para defenderme contra su atractivo sexual.
Und plötzlich kamen die Fembots, und Rauch kam aus ihren Möpsen, und ich dachte, ich mache auf sexy, um zu kontern.
Korpustyp: Untertitel
Podría resultar pedante describirme como inteligent…juvenil, triunfador, equilibrado y atractivo.
Es klingt überheblich, wenn ich mich als intelligen…jugendlich, erfolgreich, ausgewogen und sexy beschreibe.
Korpustyp: Untertitel
echamos un vistazo a algunos de los tipos más populares de la joyería atractiva y el partido para arriba a diferente ropa interior y traje atractivo para ayudarle a tomar una decisión.Joyería al por mayor Sexy, damos la bienvenida a nuestro sitio web.[Leer más]
werfen wir einen Blick auf einige der beliebtesten Schmuck Sexy Typen und passen sie auf, um verschiedene Dessous und sexy Kostüm zu helfen, eine Entscheidung zu treffen.Großhandel Sexy Schmuck, herzlich willkommen auf unserer Website.[Mehr lesen]
Pantys al por mayor, medias barato, Pantimedias, medias panty, pantyhose atractivo, medias de negro, pantimedias pura, son de nuestro fabricante en China.
Traje atractivo de la Navidad y la Navidad del vestido de lujo «Shiying Sexy Lingerie Noticias, Comercio al por mayor de lencería Blog, Blog de vestuario mayorista
Sachgebiete: oekologie sport technik
Korpustyp: Webseite
Nuestras radios portátiles y radiodespertadores ofrecen la mezcla perfecta entre diseño atractivo y funcionamiento sencillo, e incluyen modelos con conector para iPod.
ES
Unsere tragbaren Radios und Uhrenradios bieten eine perfekte Mischung aus attraktivem Design und einfacher Bedienung und verfügen in einigen Fällen auch über Anschlussmöglichkeiten für einen iPod.
ES
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
Además del atractivo diseño y del agradable interior, lo primero y lo que más se tiene en cuenta es el interés de los clientes por la mejor calidad, la tecnología innovadora y la máxima seguridad.
Neben attraktivem Design und behaglichem Interieur stand dabei stets und vor allem das Kundeninteresse nach Top-Qualität, innovativer Technologie und optimaler Sicherheit im Vordergrund.
Sachgebiete: verlag auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Junto con un amplio abanico de ideas innovadoras, el diseño atractivo y la gran calidad del acabado, y la superior calidad de los productos refuerzan sobremanera el atractivo de los mismos.
Neben der Vielfalt an neuartigen Ideen, attraktivem Design und hochwertiger Ausführung ist es ihre überlegene Qualität, die diese Produkte so anziehend macht.
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Decorado en un estilo elegante y atractivo, el hotel ofrece habitaciones cómodas y amplias, completamente equipadas con los servicios más modernos, con el fin de satisfacer hasta al viajero más exigente.
Das Hotel begeistert mit elegantem und attraktivem Design und bietet gemütliche und großräumige Zimmer mit modernsten Annehmlichkeiten. So kommen selbst anspruchsvollste Gäste voll auf ihre Kosten.
Sachgebiete: film verlag internet
Korpustyp: Webseite
Nuestro objetivo es ofrecer contenido dinámico y atractivo que a su vez proporcione a los anunciantes la oportunidad perfecta para dirigirse a sus clientes clave.
Sachgebiete: film tourismus technik
Korpustyp: Webseite
El atractivo y acogedor interior con muebles de ratán, sillones de cuero, colores cálidos y discretos complementos invita a pasar el tiempo y sentirse a gusto.
AT
Das ansprechende und gemütliche Interieur mit Rattanmöbel, Lederfauteuils, warmen Farben und dezenten Accessoires lädt zum Verweilen und Wohlfühlen ein.
AT
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
atractivoCharme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El irresistible atractivo de este planteamiento radica asimismo en que contaríamos con organismos de control a nivel local con legitimidad democrática, y cuando surgieran problemas, sus críticas resultarían mucho más aceptables que las de los donantes extranjeros.
Das hätte auch den unwiderstehlichen Charme, dass wir eine einheimische, demokratisch legitimierte Überprüfungsinstanz hätten, die gerade bei auftretenden Problemen als Kritiker eher akzeptiert würde als auswärtige Geldgeber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, el Parlamento Europeo aprobó el 3 de diciembre por mayoría cualificada un proyecto de Estatuto que era moderado y equilibrado, visiblemente razonable, sencillo y práctico, y que también ofrecía sin duda de un cierto atractivo intelectual.
Liebe Kolleginnen und Kollegen! Das Europäische Parlament hat am 3. Dezember mit qualifizierter Mehrheit den Entwurf eines Statuts angenommen, der moderat und ausgewogen, evident vernünftig, einfach und praktikabel war und gewiß auch einen gewissen intellektuellen Charme hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, he soñado con la ponente, Sra. Korhola, que, como saben, es, después de la Sra. Grossetête que con su atractivo francés ha cautivado desde siempre no sólo al que les habla, sino a otros muchos, una de las más guapas misses del Grupo del Partido Popular Europeo.
Ich habe, Frau Präsidentin, von der Berichterstatterin, Frau Korhola, geträumt, die bekanntlich - nach Frau Grossetête, die nicht nur mich, sondern auch viele andere von Anfang an mit ihrem französischen Charme umgarnt hat - eine der hübschesten jungen Frauen der PPE-Fraktion ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este proyecto tiene un gran potencial y su atractivo reside en el hecho de que está compuesto por varios proyectos pequeños.
Das Projekt Desertec hat ein sehr großes Potential, und sein Charme liegt wirklich darin, dass es sich um viele kleine Einzelprojekte handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este ha sido el atractivo del LEADER y éste, por favor, no debe perderse.
Das war der Charme von LEADER, und der darf bitte nicht verloren gehen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Consejo Europeo de Investigación lograra una mayor participación de la comunidad científica en la configuración del Programa, se dotaría a éste de un especial atractivo.
Sollte der ERC hin zu einer stärkeren Beteiligung der Wissenschaft an der Programmgestaltung führen, hätte dies einen besonderen Charme.
Korpustyp: EU DCEP
Pero con un gran atractivo.
Aber mit viel Charme.
Korpustyp: Untertitel
También poblaciones pequeñas de Erzgebirge o de la cordillera de Zittau poseen su atractivo inconfundible.
DE
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
De hecho, estamos tan convencidos del atractivo que presenta Gunslugs y del hecho de que su hábitat natural es PS Vita, que hemos decidido publicar el juego por nuestra cuenta.
Wir sind sogar so sehr vom Charme von Gunslugs hingerissen und von der Tatsache überzeugt, dass es auf PS Vita gehört, dass wir uns entschlossen haben, das Spiel selbst herauszubringen.
Un diseño moderno y atractivo y el uso de electrónica con poca pérdida de potencia abren un nuevo ámbito de aplicación para el control y la visualización.
Ein modernes und ansprechendes Design und der Einsatz verlustleistungsarmer Elektronik eröffnen ein weites Einsatzgebiet in Bereichen der Steuerung und Visualisierung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
la vista? Los prismáticos farlux® convencen por sus excelentes características de rendimiento óptico y perfecto acabado, pero también por su diseño práctico y atractivo.
Und das besonders, wenn es um Ihren wichtigsten Sinn - das Sehen - geht? farlux® Fergläser überzeugen durch ausgezeichnete optische Leistung, hervorragende Verarbeitung, aber auch durch praxisgerechtes, ansprechendes Design.
Sachgebiete: radio mode-lifestyle jagd
Korpustyp: Webseite
El objetivo es dar a los compradores la confianza que el textil utilizado en el servicio de lavandería comercial sea fácil de tratar o de reprocesar y que mantendrá su aspecto atractivo u original.
DE
Ziel ist es, dem Einkäufer die Sicherheit zu geben, dass das eingesetzte Textil in der gewerblichen Wäscherei problemlos aufzubereiten ist und dabei weiterhin sein ansprechendes Aussehen behält.
DE
Hemos preparado una serie de Skybad de productos energéticamente eficientes para usted, ¿Te impresiona con su extraordinaria funcionalidad y diseño atractivo.
DE
Wir von Skybad haben für Sie eine Reihe von energieeffizienten Produkten zusammengestellt, die Sie durch ihre bemerkenswerte Funktionalität und ihr ansprechendes Design überzeugen werden.
DE
Sachgebiete: verlag auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
atractivoAttraktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto constituirá una atractivo.
Dies wird zur Attraktion werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El atractivo de esa metáfora puede ser atribuible a la excesiva confianza que los americanos tienen no sólo en su ejército, cosa comprensible, sino también en la fuerza en general, cosa menos comprensible en el caso de un pueblo inteligente.
Die Attraktion dieser Metapher mag dem übertriebenen Vertrauen zuzuschreiben sein, dass die Amerikaner nicht allein in ihre Armee - was verständlich ist -, sondern in Gewalt im Allgemeinen setzen - was im Falle intelligenter Menschen sehr viel weniger verständlich ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Después se coqueteó con el modelo alemán de integración negocios-banca, el cual trae a los mercados de capital bajo el propio techo. Eso perdió su atractivo cuando fue claro que tener relaciones cómodas entre banqueros y jefes resulta en una tolerancia de pobres tazas de recuperación de capital.
Danach kam das Liebäugeln mit dem deutschen Modell der Unternehmen-Banken-Integration, das den Kapitalmarkt in den Betrieb hineinbringt. Das hat seine Attraktion verloren als klar wurde, dass bequeme Verbindungen zwischen Bankern und Unternehmensbossen Toleranz für niedrige Raten bei Kapitalerträgen ergeben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, esta iniciativa generaría nuevas oportunidades laborales para los residentes en la isla, así como un atractivo cultural para toda la región y ofrecería, asimismo, oportunidades de realizar intercambios reales con los visitantes.
Darüber hinaus böte diese Initiative den Bewohnern der Insel neue Beschäftigungsmöglichkeiten und würde dem gesamten angrenzenden Gebiet eine kulturelle Attraktion sowie echte Chancen auf einen Austausch mit den Besuchern verschaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, esta iniciativa podría seguir creando nuevas oportunidades laborales para los residentes, reforzando el atractivo cultural de toda la zona adyacente y creando oportunidades efectivas de intercambio con los visitantes.
Darüber hinaus würde diese Initiative auch in Zukunft neue Arbeitsmöglichkeiten für die Ortsansässigen schaffen, zur kulturellen Attraktion der gesamten Umgebung werden und Gelegenheiten für den Austausch mit den Besuchern bieten.
Korpustyp: EU DCEP
Un atractivo adicional es el Lago Maltanskie, en donde también se organizan diversos conciertos y otros eventos.
PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El principal atractivo de Rivabella, con exclusión de la playa de arena con todas las atracciones del ocio y deportivas típicas de las ciudades balnearias de la costa, es el campo de béisbol donde se entrena el equipo de béisbol de Falcón.
IT
Die wichtigste Attraktion von Rivabella, vom Strand aus sehr feinem Sand abgesehen, ist der Baseballplatz, bei dem die Mannschaft von Falcon Baseball trainiert.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La Costa Blanca tiene un litoral de más de 200 kilómetros, sus playas y calas constituyen su mayor atractivo, es el reclamo que ha convertido a la Costa Blanca en un destino turístico a nivel nacional e internacional.
Die Costa Blanca hat eine Küstenlinie von mehr als 200 Kilometern und ihre Strände und Buchten stellen ihre größte Attraktion dar, durch die diese Gegend zu einem nationalen und internationalen Fremdenverkehrsziel wurde.
Apenas puede sorprendernos que las personas prefieran seguir formando parte de la civilización de sus ancestros y todo indica que Europa ya no tiene este atractivo.
Es dürfte kaum überraschen, dass Menschen Teil der Zivilisation ihrer Vorfahren bleiben wollen, und alles deutet darauf hin, dass Europa diese Anziehungskraft nicht mehr besitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A todo esto le falta ambición, atractivo, vitalidad, y esto es una gran pena para los ciudadanos de Europa.
Alledem fehlt es also an Ambitionen, an Anziehungskraft und an Atem, und das gereicht den europäischen Bürgern zum Nachteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las producciones de Hollywood son sorprendentemente europeas en su atractivo universal, y nuestros persistentes intentos de dejar a la cultura americana fuera de la corriente y los valores de la civilización europea son ridículos.
Hollywood-Produktionen sind überraschend europäisch in ihrer universellen Anziehungskraft, und unsere ständigen Versuche, die US-amerikanische Kultur aus der Vielfalt der europäischen Zivilisation und der europäischen Werte herauszuhalten, sind lächerlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de las tres directrices de la Comisión –aumento del atractivo de Europa y de sus regiones para la inversión y el empleo, fomento del conocimiento y la innovación para el desarrollo y más y mejores empleos– apoyamos el desarrollo de una infraestructura de transporte duradera, incluso en las zonas fronterizas.
Innerhalb der drei Leitlinien der Kommission – die Stärkung der Anziehungskraft Europas und seiner Regionen für Investoren und Arbeitskräfte, Förderung von Wissen und Innovation für Wachstum und mehr und bessere Arbeitsplätze – unterstützen wir die Entwicklung einer nachhaltigen Verkehrsinfrastruktur, unter anderem auch in den Grenzregionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su atractivo se basa en una historia de tabloide, una política de tabloide que niega los matices y las contradicciones que forma parte integrante de todas nuestras tradiciones políticas y religiosas.
Ihre Anziehungskraft gründet sich auf eine boulevardpressetauglich vereinfachte Sicht der Geschichte und der Politik, die die Feinheiten und Widersprüche, die untrennbar mit all unseren politischen und religiösen Traditionen verbunden sind, leugnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para Belarús y también para Ucrania, el sistema autocrático de Rusia, caracterizado por una actitud flexible en política exterior y una actitud estricta en política interna, y por la opresión y la represión, resulta, obviamente, más atractivo y ofrece más orientación que la ofrecida por la UE.
Für Belarus, aber auch für die Ukraine, übt das autokratische System Russlands, das sich durch außenpolitische Geschmeidigkeit und innenpolitische Härte, Unterdrückung und Repression charakterisieren lässt, offenbar mehr Anziehungskraft aus und gibt mehr Orientierung als die Angebote der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto constituye un signo de que el proyecto europeo todavía puede jactarse de tener un gran atractivo y se considera un factor fundamental de estabilidad, sobre todo después del hundimiento de los mercados financieros.
Das ist ein Zeichen, dass das europäische Projekt immer noch viel Anziehungskraft ausstrahlt und als bedeutender Faktor für Stabilität angesehen wird, insbesondere nach der Krise auf den Finanzmärkten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ampliación es un poderoso ingrediente que demuestra atractivo y autoridad, así como capacidad de absorción, cosas que, siempre que tenemos la oportunidad, atribuimos a nuestra Unión.
An der Erweiterung als Machtfaktor zeigen sich Anziehungskraft und Autorität, aber auch Absorptionsfähigkeit - Eigenschaften, die wir stets für unsere Union reklamieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, reitero el argumento de que la introducción del euro como nuestra moneda única incrementará el atractivo de un mercado de valores para todas las pequeñas empresas de alta tecnología que están creciendo con rapidez en Europa.
Abschließend möchte ich noch einmal betonen, daß die Einführung des Euro als unsere gemeinsame Währung die Anziehungskraft einer einheitlichen Börse für alle wachstumsstarken europäischen Hochtechnologieunternehmen erhöhen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El escaso atractivo de Rumania para los inversores extranjeros es otra razón para desarrollar plenamente y con carácter urgente el Estado de derecho en el ámbito de la economía rumana.
Die mangelnde Anziehungskraft Rumäniens für ausländische Investoren ist ein weiterer Grund, weshalb der weitere Aufbau der Rechtsstaatlichkeit auch in der rumänischen Wirtschaft dringend notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
atractivoattraktives
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un programa atractivo del fin del año brindan también las montañas checas.
Estructurando de forma consecuente todas nuestras actividades para sus necesidades podemos ofrecerle un atractivo paquete de ofertas que le harán ser más competitivo.
Durch konsequente Ausrichtung all unserer Aktivitäten auf Ihre Anforderungen können wir Ihnen ein attraktives Angebotspaket bereitstellen, das Ihnen Ihren Wettbewerbsvorteil sichert.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio politik
Korpustyp: Webseite
Las bases de datos deberán contar, pues, con un nivel de protección apropiado, de manera que creen un medio atractivo para la inversión, preservando al mismo tiempo los intereses de los usuarios.
ES
Daher muss für Datenbanken ein geeignetes Schutzniveau gewährleistet werden, das ein attraktives Umfeld für Investitionen schafft und gleichzeitig die Interessen der Nutzer wahrt.
ES
Sachgebiete: internet media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si se aprovecha al máximo la actual normativa de expedición de visados podría garantizarse que la UE siga siendo un destino atractivo para más turistas y nacionales de terceros países, al tiempo que se estimula la actividad económica y la creación de empleo en la UE.
ES
Mit konsequent angewendeten Visumsregeln könnte sichergestellt werden, dass die EU für noch mehr Touristen und Drittstaatenangehörige ein attraktives Reiseziel bleibt und dass gleichzeitig die Konjunktur in der EU belebt und Arbeitsplätze geschaffen werden.
ES
Sachgebiete: film luftfahrt technik
Korpustyp: Webseite
Las ventajas de nuestros equipos de fortalecimiento consisten en su estructura maciza, en la máxima funcionabilidad y confiabilidad, en diseño atractivo así como, en asesoría y servicios que prestamos.
ES
La ciudad es un destino turístico atractivo, sobre todo por su estilo barroco Nacional de Reliquias Culturales de Montaña Santo y el mayor museo de la minería en la República Checa con 35 exhibiciones permanentes.
Die Stadt ist ein attraktives Reiseziel, vor allem für seine barocke National Cultural Relics der heilige Berg und der größte Bergbaumuseum in der Tschechischen Republik mit 35 ständigen Ausstellungen.
Littlewoods Casino hat sich selbst übertroffen bei der Kreation des ansprechenden Software Paketes, mit vielen Variationen für das Vergnügen des Spielers.
Nutzen Sie Jaspersoft für MongoDB, um bessere Entscheidungen für Ihr Unternehmen zu treffen oder ansprechende Visualisierungen in Ihre MongoDB-Anwendung einzubauen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Con este gratuito template para Moodle ahora podrá ofrecer a lo niños un entorno atractivo y seguro en que ellos podrán descubrir sus habilidades y aprender cosas nuevas con la ayuda de divertidos juegos de ordenador.
Mit dieser kostenlosen Moodle Vorlage haben Sie jetzt die Möglichkeit, den Kindern eine sichere und attraktive Umgebung anzubieten, in der sie ihre Fähigkeiten entdecken können und neue Dinge mittels der lustigen Computerspiele lernen können.
Combinándolo con un perfeccionado diseño de perfiles se produce así un sistema de puertas enrollables, que funcionan fiablemente en el uso diario y gracias al resistente y atractivo microperfilado no pierden su buen aspecto durante muchos años.
In Verbindung mit dem ausgefeilten Profil-Design entsteht so ein Rolltorsystem, das im alltäglichen Betrieb zuverlässig funktioniert und durch die stabile und attraktive Microprofilierung auch nach vielen Jahren noch gut aussieht.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
Echa un vistazo a las impresionantes playas de Olu Deniz, de ambiente familiar, y Calis, playa principal de Fethiye, de unos 4 km, cuenta con un atractivo paseo marítimo con numerosos bares y restaurantes.
ES
In Olu Deniz gibt es ein Zentrum für Gleitschirmfliegen, und der Strand ist toll für Familien, auch wegen des sicheren Gewässers. Calis ist der Hauptstrand für Fethiye, er erstreckt sich über 4km, und weist eine attraktive Promenade mit zahlreichen Bars und Restaurants auf.
ES
Un atractivo complejo de 230 apartamentos situado en Los Cristianos. Se ubica a 100 metros del mar y de dos magníficas playas, y a solo 15 minutos de agradabl…+]
Die attraktive Anlage umfasst 230 Appartements und liegt in Los Cristianos, nur 100 m vom Meer, neben zwei schönen Stränden, und nur 15 Minuten mittels eine…+]
Sachgebiete: verlag nautik musik
Korpustyp: Webseite
atractivoattraktiven
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El indiscutible atractivo de curación y de relajación de los balnearios curativos checos a nivel europeo certifica también el hecho de que el número de sus visitantes cada año aumenta.
Der unbestrittene therapeutische Nutzen und die attraktiven Entspannungsmöglichkeiten in den tschechischen Kurorten spiegeln sich auch in den jährlich steigenden Besucherzahlen wider.
Sachgebiete: verlag historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La marca "EU Careers" puede ser un buen ejemplo de colaboración entre EPSO, las instituciones de la UE y las administraciones de los Estados miembros para fomentar el conocimiento y el atractivo del trabajo en la UE.
ES
Die Marke „EU Careers“ wird in beispielhafter Weise gemeinsam von EPSO, den EU-Institutionen und den Regierungen der Mitgliedstaaten genutzt, um auf die attraktiven Laufbahnen in der EU hinzuweisen.
ES
Sachgebiete: politik handel personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
La red no tiene una declaración de tareas explícita, sino que, de acuerdo con su sitio web, la RRN da apoyo a las personas y organizaciones que están comprometidas con el fomento de un espacio rural fuerte y atractivo.
ES
Das Netzwerk hat kein ausdrückliches Mission Statement, sondern unterstützt nach den Angaben auf der Website des Netzwerks Personen und Organisationen, die sich für die Förderung eines leistungsfähigen und attraktiven ländlichen Raums engagieren.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
También se analizaron iniciativas destinadas a promover un entorno saludable y atractivo, para contribuir a generar beneficios económicos y, de forma más general, una ‘vitalidad rural’.
ES
Gezeigt wurde zudem, dass Initiativen, die die Förderung einer gesunden und attraktiven Umwelt zum Ziel haben, ebenfalls dazu beitragen, wirtschaftlichen Nutzen und – noch allgemeiner – mehr Vitalität im ländlichen Raum zu generieren.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Nuestras sólidas competencias hacen de Lundbeck un socio atractivo que a nivel internacional cuenta con una amplia colaboración de importantes centros de investigación académica e institucional, así como de socios de la industria.
Unsere starken Kompetenzen machen Lundbeck zu einem attraktiven Partner. Wir verfügen über ein weitläufiges Netzwerk der internationalen Zusammenarbeit mit führenden akademischen und institutionellen Forschungszentren und Industriepartnern.
Se trata de un vino de casa real, vinculado al rey Juan I de Luxemburgo. El vino en referencia tiene un aroma fino y gracias al embalaje atractivo este vino será un adorno de cada mesa solemne.
ES
Es handelt sich um einen Wein mit königlicher Herkunft, die sich auf Jan Lucemburský bezieht, ist fein aromatisch und dank der attraktiven Verpackung wird dieser Wein eine Perle auf jedem festlichen Tisch.
ES
Sachgebiete: astrologie schule gartenbau
Korpustyp: Webseite
Nuestras competencias sólidas hacen que Lundbeck sea un socio atractivo y tenemos amplias colaboraciones internacionales con los principales centros de investigación académica e institucional y socios de la industria.
Unsere starken Kompetenzen machen Lundbeck zu einem attraktiven Partner. Wir verfügen über ein weitläufiges Netzwerk der internationalen Zusammenarbeit mit führenden akademischen und institutionellen Forschungszentren und Industriepartnern.
Este acogedor hotel está situado cerca del museo arqueológico en azul en la solución completa de Moravia, a unos 7 km de la fortaleza de Hungría, en un entorno atractivo Eslovaquia, parte de la cual es el turismo del vino peculiar, monumentos de arquitectura religiosa y secular e interesantes sitios arqueológicos.
Das gemütliche Hotel liegt in der Nähe des archäologischen Museums in Blue in voller mährischen Siedlung, ca. 7 km von der ungarischen Festung, in einem attraktiven Umfeld der Slowakei, ein Teil davon ist eigenartig Weintourismus, die Denkmäler der religiösen und weltlichen Architektur und interessanten archäologischen Stätten.
Las diversas relaciones de cooperación con universidades asociadas del extranjero y una elaborada oferta de estudios internacional hacen de Leipzig un lugar atractivo a nivel mundial para estudiar.
DE
Vielfältige Kooperationsbeziehungen mit ausländischen Partnerhochschulen und ein international ausgerichtetes Studienangebot machen Leipzig zu einem weltweit attraktiven Hochschulstandort.
DE
Sin duda, esto demuestra el atractivo del mercado de la Unión y la habilidad de los productores chinos para competir en precios en caso de derogación de las medidas.
Dies zeigt deutlich die Attraktivität des Unionsmarkts und die Konkurrenzfähigkeit der chinesischen Preise bei einer Aufhebung der Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Karlín, originalmente un barrio lleno de polvo y casas desconchadas, se convirtió, gracias a las inundaciones, en un barrio nuevo y atractivo.
Der Stadtteil Karlín – ein ursprünglich unansehnliches Viertel mit vielen heruntergekommenen Häusern – erwachte durch die Hochwasserflut zu neuer Attraktivität.
Sachgebiete: religion historie politik
Korpustyp: Webseite
El estudio ofrece una buena panorámica analítica e información estadística sobre las políticas de inmigración y movilidad de los Estados miembros y de sus estrategias nacionales para promover Europa como un destino atractivo para los estudiantes internacionales.
ES
Diese Studie enthält eine fundierte Analyse sowie statistische Angaben zu der Zuwanderungs- und Mobilitätspolitik der Mitgliedstaaten und deren Strategien zur Förderung der Attraktivität Europas für internationale Studierende.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
mayor visibilidad y atractivo para los inversores gracias a un marco regulador mejorado en el que los costes se asignan a los países que más se benefician de un proyecto completado;
ES
erhöhte Sichtbarkeit und Attraktivität für Investoren dank eines verstärkten Regulierungsrahmens, aufgrund dessen die Kosten von den Ländern zu tragen sind, die den größten Nutzen aus einem abgeschlossenen Projekt ziehen;
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Por ello, la educación no formal e informal es fundamental para el proceso educativo, del que es eficaz instrumento para convertir la educación en algo atractivo, consolidar el aprendizaje permanente y promover la integración social de los jóvenes.
ES
Nichtformales und informelles Lernen sind wichtige Bestandteile des Lernprozesses und wirksame Werkzeuge, um die Attraktivität des Lernens zu steigern, das lebenslange Lernen zu intensivieren und die soziale Integration junger Menschen zu fördern.
ES
Sachgebiete: verwaltung unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las organizaciones de interlocutores sociales desempeñan un importante papel en la conformación del atractivo del sector de la asistencia sanitaria.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Tanto nosotros, como nuestras empresas filiales internacionales, utilizaremos esta información para determinar el atractivo de nuestras páginas web y mejorar su rendimiento y contenidos.
DE
Wir und unsere weltweiten Tochtergesellschaften verwenden diese Informationen, um die Attraktivität unserer Websites zu ermitteln und deren Leistungsfähigkeit und Inhalte zu verbessern.
DE
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung
Korpustyp: Webseite
Finalmente, el paisaje sección que muestra cómo los sistemas de producción ecológicos contribuyen a un ambiente saludable e incrementan el atractivo visual en el entorno del área agrícola lea
ES
Der Abschnitt zur Landschaft zeigt, wie die biologische Landwirtschaft zu einer gesunden Umwelt beiträgt und die optische Attraktivität der landwirtschaftlich genutzten Umgebung erhöht.
ES
Sachgebiete: radio tourismus markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Además de los beneficios para la naturaleza y para los seres vivos, los paisajes que resultan de la agricultura ecológica también pueden traer consigo beneficios socioeconómicos adicionales, como es el incremento del atractivo de las zonas rurales.
ES
Neben den positiven Auswirkungen auf die Natur und die darin lebenden Organismen kann die durch den Biolandbau verbesserte Landschaft auch weitere sozioökonomische Vorteile aufweisen. Dazu gehört die Steigerung der Attraktivität der ländlichen Gegenden und des Lebens auf dem Lande.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation theater media
Korpustyp: Webseite
A fin de reforzar la participación electoral en 2004 es imprescindible que las elecciones se vuelvan más atractivas y adquieran un verdadero valor político.
Sollen sich 2004 mehr Menschen beteiligen, dann brauchen wir erheblich spannendere und stärker politisch ausgerichtete Wahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y resulta difícil de entender, ya que es un deporte muy atractivo:
ES
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Hay miles de millones de personas que no tienen acceso a la electricidad, pero que desean desesperadamente tenerla simplemente porque se considera una perspectiva atractiva para cualquier consumidor.
Milliarden von Menschen haben keine Elektrizität, wollen aber Strom haben, weil dies für Verbraucher einfach eine reizvolle Idee ist und man dies ja niemandem übel nehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo admitir que la idea de viajar por el espacio, quizá incluso aprender a pilotar esa nave, me resultaba muy atractiva.
Ich gebe zu, ich fand den Gedanken, durchs Weltall zu reisen, vielleicht sogar dieses Schiff zu fliegen, sehr reizvoll.
Korpustyp: Untertitel
Al suroeste de la isla, en las altas mesetas, Fianarantsoa es otra ciudad atractiva.
Sachgebiete: astrologie foto media
Korpustyp: Webseite
La mayor apertura mutua muestra que existen perspectivas extremadamente atractivas para la cooperación en los campos económico, medioambiental y social.
Wie die größere gegenseitige Offenheit zeigt, bestehen höchst interessante Perspektiven für eine Zusammenarbeit auf wirtschaftlichem, ökologischem und sozialem Gebiet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que encontrará nuestra oferta atractiva.
Er wird unser Angebot interessant finden.
Korpustyp: Untertitel
Eche un vistazo a la atractiva creatividad que estamos creando con nuestros socios de agencias y anunciantes.
ES
Es esencial que el funcionamiento conjunto siga siendo una opción atractiva junto con la captura y el almacenamiento de carbono.
Es ist von großer Bedeutung sicherzustellen, dass die Mitverbrennung gemeinsam mit der Kohlenstoffabscheidung und -speicherung weiterhin interessante Möglichkeiten darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Quizá la recompensa que ofrecen por ti sea más atractiva.
Die Belohnung, die auf Sie ausgesetzt ist, wäre vielleicht interessanter.
Korpustyp: Untertitel
Business Icon Set - este conjunto de iconos comerciales hará que sus productos web o software tengan una apariencia más moderna y atractiva.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Socios para el TBE nacional e internacional: A medio plazo, este sistema también parece atractivo para otras empresas activas en el sector de la mensajería.
Partner des nationalen und internationalen TBE: Mittelfristig könne das System auch für andere im Expressdienst tätige Unternehmen interessant sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una enseñanza atractiva y estimulante con tecnología inteligente.
ES
Sachgebiete: verlag film finanzen
Korpustyp: Webseite
Los profesores tienen poco tiempo que perder, pero esta herramienta puede ayudarles a reducir el tiempo que dedican a crear lecciones interesantes y atractivas para sus alumnos.
ES
Diese Website unterstützt Lehrern dabei, ihren Schülern anhand von interaktiven und fesselnden Lektionen Alltagsbeispiele zu liefern, wie sie zu besseren Verbrauchern werden.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Con el tiempo, la ciudad fue ampliando su biblioteca de contenidos de vídeo en línea con numerosos contenidos visualmente atractivos, hasta el punto de perder el control sobre el número de vídeos existentes en el sistema y sobre los diferentes permisos de acceso de sus empleados a los mismos.
Die Stadt erweiterte ihre Onlinevideobibliothek mit zunehmend attraktivem und fesselnden Videocontent und verlor den Überblick über die Anzahl der vorhandenen Videos und die Zugriffsrechte der Mitarbeiter.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Desde programas en directo y bajo demanda que parecen infinitamente más grandes, hasta atractivas experiencias de conexión con redes sociales y con una segunda pantalla, cree producciones multiplataforma para abrirse a nuevas oportunidades de ingresos y extender su marca.
Von Live- und On-Demand-Programmen, die unendlich größer aussehen, bis zu fesselnden Erlebnissen in Social Media und auf Zweitbildschirmen können Sie mit Multi-Plattform-Produktionen neue Umsatzmöglichkeiten erschließen und Ihre Marke erweitern.
De esta manera se genera un atractivo hacia un modo de conducir que se adecua únicamente a los circuitos, y ni siquiera siempre.
Dadurch entsteht jedoch der Anreiz zu einer solchen Fahrkultur, die nur auf Wettkampfbahnen gehören, und auch dorthin nicht immer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No veo el atractivo, pero no importa.
Ich sehe keinen Anreiz, aber egal.
Korpustyp: Untertitel
La gastronomía, los buenos vinos y un pueblo particularmente hospitalario son sin duda atractivos turísticos innegables que seducirán a los visitantes desde el primer momento.
Die Gastronomie, die guten Weine und eine besonders gastfreundliche Bevölkerung sind zweifellos unbestreitbare touristische Anreize, die alle Besucher vom ersten Moment an verführen werden.
Sachgebiete: e-commerce radio media
Korpustyp: Webseite
Los complejos y largos procedimientos que se siguen para la financiación de la investigación hacen que la financiación europea no resulte atractiva para los investigadores.
Komplexe und langwierige Verfahren für die Finanzierung von Forschungsvorhaben sind nicht gerade ein Anreiz für Forscher, sich mit Beihilfeanträgen an die Europäische Union zu wenden.
Korpustyp: EU DCEP
atractivoattraktiver
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El CCI ha suscrito un contrato con la Sección de Ventas y Comercialización de Publicaciones de la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra para promover y vender sus publicaciones y ha vuelto a diseñar sus publicaciones para realzar su atractivo y comercialización.
Das Zentrum schloss außerdem einen Vertrag mit der Sektion Verkauf und Vermarktung von Publikationen im Büro der Vereinten Nationen in Genf, um seine Veröffentlichungen bekannt zu machen und zu verkaufen, und es hat seine Publikationen neu gestaltet, um sie attraktiver und marktfähiger zu machen.
Korpustyp: UN
Hace hincapié en que una reducción de la carga administrativa referente a la verificación y la información impuesta a las organizaciones de productores en el sector de las frutas y hortalizas aumentaría el atractivo de estas organizaciones para los agricultores y les llevaría a asociarse y a actuar juntos;
betont, dass die Erzeugerorganisationen im Sektor Obst und Gemüse durch eine Verringerung des Verwaltungsaufwands hinsichtlich ihrer Kontroll- und Berichtspflichten für die Landwirte attraktiver würden und die Landwirte somit ermutigt würden, sich zusammenzuschließen und gemeinsam zu handeln;
Korpustyp: EU DCEP
El uso transfronterizo de coches de alquiler no puede seguir siendo objeto de tasas abusivas, sino que debe convertirse en un servicio atractivo para los ciudadanos que viajen por motivos de trabajo u ocio entre los 25 Estados miembros.
Die grenzüberschreitende Nutzung von Mietwagen darf nicht länger mit überhöhten Gebühren belegt werden, sondern muss ein attraktiver Dienst für Urlaubs- und Geschäftsreisende in allen 25 EU-Mitgliedstaaten werden.
Korpustyp: EU DCEP
(8 bis) El desarrollo cultural, la calidad del entorno natural y artificial, la dimensión cualitativa y cultural de la vida y el desarrollo del turismo sostenible contribuirán a incrementar el atractivo económico y social de las zonas rurales en la medida en que fomentan la creación de empleo sostenible.
(8a) Kulturelle Entwicklung, die Qualität der natürlichen und der vom Menschen geschaffenen Umwelt, die qualitative und kulturelle Dimension des Lebens und die Entwicklung von nachhaltigem Tourismus tragen dazu bei, ländliche Gebiete wirtschaftlich und sozial attraktiver zu machen, da sie zur Schaffung von nachhaltiger Beschäftigung beitragen.
Korpustyp: EU DCEP
Hace hincapié en que la reducción del estímulo financiero debe ir acompañada de esfuerzos para que el mercado interior sea más dinámico, competitivo y atractivo para las inversiones;
weist besonders darauf hin, dass eine Rücknahme der finanzpolitischen Impulse mit Anstrengungen verbunden werden muss, den Binnenmarkt dynamischer, wettbewerbsfähiger und attraktiver für Investitionen zu machen;
Korpustyp: EU DCEP
De las mujeres se espera que presten sus cuerpos para hacer más atractivo el campeonato del mundo de fútbol para los hombres que asisten al acontecimiento.
Dabei geht man davon aus, dass Frauen ihren Körper darbieten, um die Fußball-WM für Männer, die diesem Großereignis beiwohnen wollen, attraktiver zu gestalten.
Korpustyp: EU DCEP
que se mejoren la formación inicial y continua de las personas empleadas en el sector del transporte, incluidas las que prestan servicios relacionados con el transporte de pasajeros, así como los procedimientos de acceso a las profesiones interesadas, con miras a mejorar las condiciones laborales y salariales y a aumentar el atractivo de dichas profesiones;
dass die Aus- und Weiterbildung von im Verkehr beschäftigten Personen, einschließlich derjenigen, die mit der Beförderung zusammenhängende Dienste für Fahrgäste erbringen, und der Zugang zu den entsprechenden Berufen verbessert werden, um eine Verbesserung der Arbeitsbedingungen und der Löhne zu bewirken und diese Berufe attraktiver zu machen,
Korpustyp: EU DCEP
Dado que el sistema actual ha demostrado sus deficiencias, deben reforzarse y armonizarse las normas y han de añadirse nuevos elementos con objeto de aumentar el atractivo del ferrocarril como modalidad de transporte tanto de pasajeros como de mercancías.
Da das derzeitige System nachweislich Mängel aufweist, müssen die Vorschriften verstärkt und harmonisiert und neue Elemente hinzugefügt werden, um die Eisenbahnen als Mittel zur Beförderung sowohl von Fahrgästen als auch von Gütern attraktiver zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
Del mismo modo, una elevada presión fiscal sobre la gasolina únicamente produce un efecto ecológico positivo si se dispone de un transporte público barato y atractivo.
Ebenso haben hohe Benzinsteuern nur dann eine positive Wirkung auf die Umwelt, wenn ein kostengünstiger und attraktiver öffentlicher Transport zur Verfügung steht.
Korpustyp: EU DCEP
amplíen y mejoren considerablemente los servicios globales, fomentando el cambio a unos medios de transporte más ecológicos a través de la política de precios y otros incentivos y mediante unas inversiones importantes en las infraestructuras necesarias, haciendo más atractivo el transporte público,
mit einer Förderung der Verkehrsverlagerung auf umweltfreundlichere Verkehrsmittel durch preisliche Maßnahmen und andere Anreize und durch erhebliche Investitionen in die erforderliche Infrastruktur das Angebot insgesamt massiv auszuweiten und zu verbessern und dadurch den öffentlichen Personennahverkehr attraktiver zu gestalten;
Korpustyp: EU DCEP
atractivobemerkenswert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un rojo atractivo, una mezcla flameada extraordinaria, con colores muy intensos, retocado con orillas blancas.
Diseñada para el cerramiento de paredes exteriores , como revestimientos para fachadas, panelado de balcones, lamas de protección solar y otras aplicaciones exteriores exigentes, la tecnología subyacente de Trespa® Meteon®’ transforma fibras de madera y resinas termoendurecibles, sometidas a alta presión y temperatura, en atractivas placas.
Entwickelt für vertikale Außenanwendungen wie Fassadenbekleidungen, Balkonbekleidungen, Sonnenblenden und andere anspruchsvolle Außenanwendungen. Durch die zugrunde liegende Technologie wird Trespa® Meteon® aus Fasern auf Holzbasis mit thermohärtenden Harzen unter hohem Druck und Temperaturen zu bemerkenswerten Platten gepresst.
Gracias al arte de la narración de historias, el trabajo con arquetipos y la caracterización de estos personajes clásicos a través de historias visuales en diferentes formatos y plataformas se crea una atractiva experiencia para la audiencia, se atrae a espectadores y se desarrollan grandes marcas.
Die Kunst des Erzählens, die Verwendung von Archetypen und die Belebung der klassischen Figuren durch visuelles Storytelling über verschiedene Formate und Plattformen hinweg schafft ein anregendes Erlebnis für das Publikum, zieht die Zuschauer in den Bann und lässt große Marken entstehen.
Wenn wir schon darüber reden das Reiseziel zu erforschen, ist auch im Winter das Angebot an Ausflügen und Führungen in Benalmadena umfangreich und attraktiv.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
un análisis rápido, gráficamente muyatractivo, un análisis potente e intuitivo que cualquiera puede utilizar, desde directores de TI hasta directores generales o personal de ventas.
schnelle, optisch ansprechende, leistungsstarke und intuitive Analysen, die jeder im Unternehmen vom IT-Direktor, über den Geschäftsführer bis zum Vertriebsmitarbeiter nutzen kann.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
“Estamos muy orgullosos de nuestra colaboración con Nissan, y aspiramos a hacer una competición muyatractiva y accesible con una gama de sus modelos de coches.
“Wir sind stolz auf unsere Partnerschaft mit Nissan und haben uns darum bemüht, einen ansprechenden und leicht zugänglichen Wettbewerb auszurichten, bei dem eine Reihe ihrer Fahrzeuge zum Einsatz kommen.