Sachgebiete: film informationstechnologie auto
Korpustyp: Webseite
Un mercado en el que los consumidores están informados y son móviles significa que las entidades financieras necesitan competir para atraerlos y retenerlos.
Ein Markt, auf dem die Verbraucher informiert und mobil sind, setzt die Finanzinstitute unter Wettbewerbszwang, um die Verbraucher anzusprechen und sie zu halten.
Korpustyp: EU DCEP
DC veía en Jimmy Olsen y Lois Lane un instrumento para.. .. . .atraer a jóvenes chicos y chicas.
DC merkte, dass Jimmy Olsen und Lois Lane besonders Jungs und Mädchen ansprach.
Korpustyp: Untertitel
Queríamos atraer a los clientes potenciales, pero sin perder los existentes.
Sachgebiete: film e-commerce foto
Korpustyp: Webseite
atraerholen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se calcula que la UE debe atraer y formar entre 600 000 y 700 000 nuevos investigadores para cubrir nuestras necesidades en ese ámbito y esta cifra no tiene en cuenta la retirada de numerosas personas mayores del mercado de trabajo.
Schätzungen zufolge muss die EU zwischen 600 000 und 700 000 Wissenschaftler in die EU holen bzw. ausbilden, um unseren Forschungsbedarf zu decken, und diese Zahl berücksichtigt noch nicht das Ausscheiden vieler älterer Bürger aus dem Arbeitsmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ayudas al transporte en beneficio de empresas del norte de Suecia representan una parte significativa de la política regional de este país y revisten una gran importancia con vistas a atraer inversiones industriales hacia esta región.
Die Transportbeihilfen für Firmen in Nordschweden sind ein wichtiger Teil der schwedischen Regionalpolitik und sind von großer Bedeutung, um Industrieinvestitionen in die Region zu holen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es necesario prestar atención especial al efecto negativo que tendría una BICCIS en países pequeños como Irlanda, cuyos niveles de prosperidad y empleo dependen en gran medida de su capacidad de atraer inversión extranjera.
Allerdings müssen die möglichen negativen Folgen einer GKKB auf kleinere Staaten wie Irland besonders beachtet werden, da dort der Wohlstand und die Beschäftigungslage zu einem großen Teil von den Möglichkeiten abhängen, ausländische Investitionen ins Land zu holen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debe concederse especial atención al efecto negativo que una CCCTB podría tener sobre pequeños países como Irlanda, cuya prosperidad y cuyos niveles de empleo dependen en gran medida de su capacidad de atraer inversiones extranjeras.
Allerdings müssen die möglichen negativen Folgen einer GKKB auf kleinere Staaten wie Irland besonders beachtet werden, da dort der Wohlstand und die Beschäftigungslage zu einem großen Teil von den Möglichkeiten abhängen, ausländische Investitionen ins Land zu holen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se extiende el , corremos el peligro de que los Estados miembros compitan para atraer la producción recurriendo a una jornada de trabajo más larga.
Wird eine Ausnahmeregelung erweitert, besteht die Gefahr, dass Mitgliedstaaten längere Arbeitszeiten als Mittel im Wettbewerb anwenden, um Produktion in ihr Land zu holen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paralelamente a las iniciativas para atraer la inversión extranjera, deberá dirigirse al menos la misma energía a la movilización y la liberación del capital interno.
Neben den Bemühungen Auslandsinvestitionen ins Land zu holen, sollte man ebensoviel Energien für die Mobilisierung und den Einsatz inländischen Kapitals aufwenden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por supuesto que el dólar caería en cuestión de un instante, y sustancialmente, suficiente para encoger los déficits o atraer capital para aprovechar un dólar ahora subvaluado.
Natürlich würde der Dollar schnell und tief fallen - genug, um die Defizite schwinden zu lassen oder Kapital ins Land zu holen, das die Vorteile eines dann unterbewerteten Dollar nutzt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Opina, en otro sentido, que los países en desarrollo deben hacer frente a los serios problemas de la corrupción y del blanqueo de dinero si quieren atraer unos flujos estables de inversiones exteriores directas a medio plazo, que son esenciales para el crecimiento;
glaubt im Gegenteil, dass die Entwicklungsländer die schweren Probleme der Korruption und Geldwäsche beheben müssen, wenn sie mittelfristig gleichbleibende Ströme von ausländischen Direktinvestitionen ins Land holen wollen, die für das Wachstum wichtig sind;
Korpustyp: EU DCEP
En Copenhague existen otros centros para espectáculos que se utilizan básicamente para partidos de fútbol, pero las autoridades danesas alegan que no son suficientemente flexibles y modulables para atraer acontecimientos deportivos, musicales y de ocio de nivel internacional a Copenhague.
Es gibt bereits andere Arenen in Kopenhagen, in denen vor allem Fußballspiele ausgetragen werden. Den dänischen Behörden zufolge sind sie nicht flexibel genug und lassen sich in der Größe nicht hinreichend anpassen, um internationale Sport-, Musik- und Unterhaltungsveranstaltungen nach Kopenhagen zu holen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según las autoridades danesas, el director gerente de este último ve más bien nuevas oportunidades para atraer grandes acontecimientos a Dinamarca gracias a la cooperación con el nuevo centro.
Den dänischen Behörden zufolge sieht der geschäftsführende Direktor von Jyske Bank Boxen durchaus Chancen, durch eine Kooperation mit der neuen Multifunktionsarena größere Veranstaltungen nach Dänemark zu holen.
Korpustyp: EU DGT-TM
atraeranzuziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En comparación con los estudios mencionados anteriormente, Ciudad de la Luz no ha logrado atraer el número previsto de producciones no españolas e, incluso para la demanda española, los resultados están por debajo de lo esperado.
Verglichen mit den vorgenannten Filmstudios ist es Ciudad de la Luz bislang nicht gelungen, nicht spanische Produktionen im geplanten Umfang anzuziehen und selbst bei der spanischen Nachfrage liegen die Ergebnisse unterhalb der Erwartungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El periodo de transición hasta el 31 de diciembre de 2016 es necesario para permitir a la dirección reorganizar las estructuras dentro del SPM-Bank, retirar la sociedad de servicios y establecer, como mínimo, un breve balance positivo con el fin de atraer potenciales inversores.
Der Übergangszeitraum bis zum 31. Dezember 2016 ist erforderlich, um dem Management eine Neuorganisation der Strukturen innerhalb der SPM-Bank zu ermöglichen, die Servicegesellschaft herauszulösen und zumindest eine kurze Erfolgsbilanz zu erstellen, um potenzielle Investoren anzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reconoce que un entorno nacional favorable es decisivo para movilizar recursos internos, aumentar la productividad, reducir la fuga de capitales, estimular el sector privado, así como para atraer inversiones y asistencia internacionales y utilizarlas con eficacia, y que los esfuerzos encaminados a crear ese entorno deben recibir el apoyo de la comunidad internacional;
12. erkennt an, dass ein förderliches innerstaatliches Umfeld unerlässlich dafür ist, einheimische Ressourcen zu mobilisieren, die Produktivität zu steigern, die Kapitalflucht einzudämmen, den Privatsektor anzuregen und internationale Investitionen und Hilfe anzuziehen und wirksam zu nutzen, und dass die Anstrengungen zur Schaffung eines solchen Umfelds von der internationalen Gemeinschaft unterstützt werden sollten;
Korpustyp: UN
Reconoce que un entorno nacional favorable es decisivo para movilizar recursos internos, aumentar la productividad, reducir la fuga de capitales, estimular el sector privado y atraer inversiones y asistencia internacionales y utilizarlas con eficacia, y que los esfuerzos para crear ese entorno deben recibir el apoyo de la comunidad internacional;
20. erkennt an, dass ein förderliches innerstaatliches Umfeld unerlässlich dafür ist, einheimische Ressourcen zu mobilisieren, die Produktivität zu steigern, die Kapitalflucht einzudämmen, den Privatsektor anzuregen und internationale Investitionen und Hilfe anzuziehen und wirksam zu nutzen, und dass die Anstrengungen zur Schaffung eines solchen Umfelds von der internationalen Gemeinschaft unterstützt werden sollten;
Korpustyp: UN
Celebramos las gestiones de los gobiernos de África tendientes a movilizar los recursos internos y atraer el capital privado con el objeto de financiar las inversiones y los gastos necesarios para la consecución de sus objetivos de desarrollo.
Wir begrüßen die Anstrengungen, die afrikanische Regierungen unternehmen, um für die Finanzierung der zur Erreichung ihrer Entwicklungsziele erforderlichen Investitionen und Ausgaben einheimische Ressourcen zu mobilisieren und Privatkapital anzuziehen.
Korpustyp: UN
e) Aplicar políticas a nivel nacional e internacional para atraer inversiones públicas, privadas, nacionales y extranjeras que permitan mejorar los conocimientos, transferir tecnología en condiciones acordadas e incrementar la productividad;
e) auf nationaler und internationaler Ebene Politiken umzusetzen, um öffentliche wie auch private inländische und ausländische Investitionen anzuziehen, die zu Wissensverbesserung, Technologietransfer zu gegenseitig vereinbarten Bedingungen sowie zu Produktivitätssteigerungen führen;
Korpustyp: UN
e) Aplicar políticas a nivel nacional e internacional para atraer inversiones públicas, privadas, nacionales y extranjeras que permitan mejorar los conocimientos, transferir tecnología en condiciones mutuamente convenidas e incrementar la productividad;
e) auf nationaler und internationaler Ebene Politiken umzusetzen, um öffentliche wie auch private inländische und ausländische Investitionen anzuziehen, die zu Wissensverbesserung, Technologietransfer zu gegenseitig vereinbarten Bedingungen sowie zu Produktivitätssteigerungen führen;
Korpustyp: UN
También es indispensable aportar fondos suficientes para financiar el desarrollo; para los países más pobres que tienen dificultades para atraer el capital privado, ello significa seguir dependiendo de la asistencia oficial para el desarrollo.
Ebenfalls von entscheidender Bedeutung ist eine Entwicklungsfinanzierung in ausreichender Höhe. Für die ärmsten Länder, denen es schwer fällt, Privatkapital anzuziehen, bedeutet das, dass sie auch weiterhin auf die öffentliche Entwicklungshilfe angewiesen sind.
Korpustyp: UN
La ayuda externa seguirá siendo importante para fomentar el desarrollo, sobre todo en los países que no han logrado atraer capital privado.
Der Auslandshilfe wird auch weiterhin eine bedeutende Rolle bei der Entwicklungsförderung zukommen, insbesondere in denjenigen Ländern, denen es nicht gelungen ist, Privatkapital anzuziehen.
Korpustyp: UN
Un entorno nacional propicio es fundamental para movilizar los recursos internos, aumentar la productividad, reducir la fuga de capitales, estimular al sector privado y atraer y utilizar productivamente las inversiones y la asistencia internacionales.
Ein förderliches Umfeld im Inland ist unerlässlich dafür, einheimische Ressourcen zu mobilisieren, die Produktivität zu steigern, die Kapitalflucht einzudämmen, die Privatwirtschaft anzuregen und internationale Investitionen und Hilfe anzuziehen und wirksam zu nutzen.
Korpustyp: UN
atraeranzulocken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos en una Cámara en la que reina la democracia y, para atraer las cámaras de televisión, no tenemos necesidad de hacer ruido como se ha hecho esta mañana.
Dies ist ein Diskussionsgremium, in dem Demokratie herrscht, und wir brauchen keine Aufregung, wie wir sie heute Vormittag erlebt haben, um die Fernsehkameras anzulocken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un sector de este tipo es especialmente vulnerable si está en manos del mercado libre, donde constantemente nuevas líneas aéreas de bajo coste intentan atraer el máximo número de pasajeros en una feroz competencia que obliga a bajar las tarifas y los costes de explotación.
Ein solcher Sektor ist besonders dann gefährdet, wenn er dem freien Markt überlassen wird, in dem stets neue Billigfluggesellschaften in einem mörderischen Wettbewerb versuchen, möglichst viele Passagiere anzulocken, indem sie die Betriebskosten und die Flugpreise niedrig halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se efectúa un balance de la aplicación del Reglamento, es evidente que la cifra del 50% destinada a los estudios representa un estímulo real, mientras que el límite máximo del 10% no es suficiente para lanzar los proyectos y atraer inversores privados cuando ello resulta posible.
Die Bilanz der Umsetzung der Verordnung ergibt, dass der Prozentsatz von 50 % für Studien einen echten Anreiz darstellt, während die Begrenzung auf 10 % nicht ausreicht, um die Projekte zu starten und Privatinvestoren anzulocken, wenn sich dies als möglich erweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y termino confiando en que la Comisión no se limite a proponer tan sólo formas de crédito a largo plazo, sino que se comprometa a tomar medidas que prevean formas de intervención más profundas, al objeto de atraer realmente la inversión privada.
Abschließend möchte ich der Hoffnung Ausdruck verleihen, daß sich die Kommission nicht auf Vorschläge zur langfristigen Kreditvergabe beschränken, sondern sich auch zur Durchführung von Maßnahmen verpflichten möge, in deren Rahmen stärkere Interventionen vorgesehen werden können, um auch tatsächlich private Investoren anzulocken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es urgente que la Unión Europea luche efectivamente contra la fuga de cerebros y que adopte todas las medidas adecuadas para atraer la excelencia a su territorio.
Die Union muss dringend die Abwanderung ihrer besten Köpfe wirksam bekämpfen und alle angemessenen Maßnahmen ergreifen, um selbst Spitzenkräfte anzulocken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que Europa llegue a ser el continente más dinámico y pueda sobrepasar al americano a la hora de atraer empresas de la nueva economía, tendremos que dar oportunidades al comercio electrónico. Europa necesita un mercado electrónico liberado del impuesto al valor añadido en lugar de burocracia y nuevos impuestos.
Soll Europa der dynamischste Kontinent der Welt werden und Amerika dabei überflügeln, Unternehmen der New Economy anzulocken, dann müssen wir günstige Bedingungen für den elektronischen Handel schaffen. eEuropa braucht von der Mehrwertsteuer befreite elektronische Dienstleistungen und keine Bürokratie und neue Steuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es igualmente importante atraer a los jóvenes agricultores y a la gente joven hacia los procesos de producción agrícola y de desarrollo rural para abordar el problema del abandono de las tierras, de la despoblación de las zonas rurales y del envejecimiento de la población rural, entre otros.
Junge Landwirte und junge Leute in ländlichen Gebieten für die landwirtschaftliche Erzeugung und ländliche Entwicklungsprozesse zu begeistern und diese anzulocken, ist für den Umgang mit der Aufgabe von Land, der Abwanderung aus ländlichen Gebieten, der Überalterung der ländlichen Bevölkerung und mit anderen Problemen ebenso wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También merece la pena destacar el importante trabajo que puede ejercer el BEI con la estrategia UE 2020, al simplificar procedimientos y maximizar los factores multiplicadores para atraer inversores del sector público y privado.
Darüber hinaus sollte auf die wichtige Arbeit hingewiesen werden, die die EIB hinsichtlich der Strategie "Europa 2020" durch die Vereinfachung der Verfahren und die Maximierung der Multiplikatorfaktoren leisten kann, um Anleger aus dem öffentlichen und dem privaten Sektor anzulocken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando los recursos disponibles son de este orden, es preciso procurar que sirvan para atraer cantidades más importantes.
Wenn man in dieser Größenordnung Geld zur Verfügung hat, muß man versuchen, damit größere Mengen an Geld anzulocken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debe darse especial atención al efecto negativo que una base común consolidada para el impuesto de sociedades tendría sobre pequeños países como Irlanda, cuya prosperidad y cuyos niveles de empleo dependen en gran medida de su capacidad de atraer inversiones extranjeras.
Es muss jedoch auch besonderes Augenmerk auf die möglichen negativen Auswirkungen einer gemeinsamen konsolidierten Körperschaftsteuer-Bemessungsgrundlage (GKKB) auf kleine Länder wie Irland gelegt werden, deren Wohlstands- und Beschäftigungsniveau weitgehend von der Fähigkeit abhängt, ausländische Investoren anzulocken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
atraerAttraktivität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En particular tenemos que velar por que haya una política eficaz de competencia en todos los países solicitantes y un genuino respeto de la propiedad intelectual que servirá para atraer inversiones, cosa de suma importancia para todos los países.
Im besonderen müssen wir sicherstellen, daß es eine wirkliche Wettbewerbspolitik in allen beitrittswiligen Ländern gibt und geistiges Eigentum entsprechend geachtet wird. Auf diese Weise erhöht sich die Attraktivität für Investitionen aus dem Ausland, was für sie alle sehr wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La distancia y los costes de transporte para importaciones y exportaciones, así como el tamaño reducido de estos territorios, han impedido atraer y rentabilizar inversiones significativas.
Die Entfernung und die Transportkosten für ihre Ein- und Ausfuhren sowie die geringe flächenmäßige Ausdehnung dieser Territorien haben die Attraktivität und Rentabilität signifikanter Investitionen verhindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta la tasa de siniestralidad de la profesión y su dificultad para atraer a nuevos trabajadores, considero demasiado largo ese plazo.
Angesichts der Unfallquoten und der geringen Attraktivität des Berufs sind diese Zeiträume meines Erachtens viel zu lang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, en cuanto a los incentivos otorgados para atraer producciones, el denunciante A alegó que parecen haber subvencionado de hecho a las productoras por el coste que conlleva traer personal técnico y de apoyo cualificado, que supuestamente escasea en la Comunitat Valenciana.
Schließlich macht der Beschwerdeführer A in Bezug auf die Anreize, mit denen die Attraktivität des Studiokomplexes für Filmproduktionen erhöht werden sollte, geltend, dass die Filmproduktionsgesellschaften in Wirklichkeit offensichtlich Zuschüsse zu den Kosten erhalten, die sie aufwenden müssen, um qualifiziertes technisches und administratives Personal in die Region Valencia zu holen, das dort angeblich fehlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta evaluación examinará su potencial para atraer inversores para la financiación primaria y si la diligencia debida ha revelado algún hecho que se oponga a la admisión de una PYME.
Investbx wird die Attraktivität der Unternehmen für Investoren und ihr Potenzial für eine Primärfinanzierung bewerten und sorgfältig prüfen, ob objektive Umstände gegen eine Zulassung sprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Tiene intención de favorecer con medidas concretas una amplia consulta de los Estados miembros y las autoridades competentes y una política de orientación en los 25 Estados miembros para atraer al público a los museos europeos?
Wird er mit den Mitgliedstaaten und den zuständigen Stellen einen offenen Dialog mit konkreten Maßnahmen aufnehmen sowie Leitlinien für die 25 Mitgliedstaaten vorgeben, um die Attraktivität der europäischen Museen für die Öffentlichkeit zu fördern?
Korpustyp: EU DCEP
Si bien la Comisión reconoce que permitir el acceso de los cónyuges al empleo tendría un impacto económico positivo a la hora de atraer a los trabajadores trasladados, la propuesta no contiene ninguna cláusula que facilite su acceso al mercado laboral de la Unión Europea.
Obwohl die Kommission anerkannte, dass es positive wirtschaftliche Auswirkungen im Sinne der Erhöhung der Attraktivität der konzerninternen Entsendung hätte, wenn die Ehepartner eine Arbeit aufnehmen könnten, wurde eine Klausel, die ihren Zugang zum Arbeitsmarkt in der EU erleichtert hätte, aus dem Vorschlag gestrichen.
Korpustyp: EU DCEP
En las negociaciones, se acordaron períodos transitorios para la República Checa y Polonia hasta finales de 2006, a fin de que estos países puedan completar la reestructuración de su sector siderúrgico y logren atraer a inversores privados a las empresas aún pertenecientes al sector público.
Ein Ergebnis der Verhandlungen war, dass für die Tschechische Republik und Polen Übergangsperioden bis Ende 2006 vereinbart wurden, um diesen Ländern zu ermöglichen, die Umstrukturierung ihres Stahlsektors abzuschließen und die Attraktivität der noch immer staatseigenen Unternehmen für private Investoren zu erhöhen.
Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad, algunos CBI incluyen una cláusula que impide debilitar la legislación social y medioambiental con el fin de atraer inversiones, por lo que en todos los acuerdos futuros debería incluirse una cláusula de este tipo.
Mehrere der bestehenden BIT enthalten bereits eine Klausel, die eine Verwässerung von Sozial- und Umweltvorschriften zur Erhöhung der Attraktivität für Investitionen verbietet; eine solche Klausel sollte in alle künftigen Abkommen aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que el sector del ganado ovino y caprino en la UE, que se concentra en zonas poco favorecidas, es testigo de un descenso crítico de la producción y del éxodo de los productores, así como de la ausencia total de motivación para atraer a jóvenes ganaderos de ovino y caprino hacia el sector,
C. in der Erwägung, dass die Schaf- und die Ziegenhaltung in der EU, die ihren Schwerpunkt in den benachteiligten Gebieten hat, von einem kritischen Rückgang der Produktion und einer Abwanderung von Erzeugern betroffen ist und ihre Attraktivität für junge Schaf- und Ziegenhalter völlig verloren hat,
Korpustyp: EU DCEP
atraerinteressieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión señala también la necesidad de atraer a los jóvenes para que elijan estas profesiones.
Die Kommission betont weiterhin, dass es notwendig sei, mehr junge Menschen für diese Berufe zu interessieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector tiene una mala imagen entre los jóvenes y es preciso hacer un esfuerzo por atraer a esta generación hacia la profesión.
Der Sektor leidet an einem schlechten Image bei der jungen Generation, und es muss etwas getan werden, um junge Menschen für den Beruf zu interessieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, el informe destaca la ausencia de una auténtica política intervencionista con miras a atraer y orientar a los principales organizadores y operadores del transporte de carretera hacia el transporte marítimo de corta distancia.
Erstens bemängelt der Bericht das Fehlen einer wirklichen zielgerichteten Politik, um die großen Verkehrsakteure und Straßenbeförderungsunternehmen für den Kurzstreckenseeverkehr zu interessieren und auf diesem zu orientieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
crear «cátedras del EEI» para atraer a figuras destacadas del mundo académico, en particular en las regiones menos desarrolladas y Estados miembros y regiones con I+D+i de bajo rendimiento;
Einrichtung von "EFR-Lehrstühlen", um herausragende Wissenschaftler besonders für weniger entwickelte Regionen und Mitgliedstaaten und Regionen mit schwachen Leistungen im Bereich FEI zu interessieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
A la luz de la revisión del sistema, establecer una serie de categorías de productos que constituya una gama suficientemente completa y gestionable para atraer a minoristas, fabricantes (PYME incluidas) y consumidores.
Im Hinblick auf die Überarbeitung des Systems sind Produktgruppen festzulegen, die eine Auswahl von Produkten umfassen, welche ausreichend vollständig und handhabbar genug ist, um Händler, Hersteller (einschließlich KMU) und Verbraucher zu interessieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Tiene la Comisión la intención de tomar medidas para facilitar el acceso del sector de la pesca a las facilidades de crédito y financiar infraestructuras con vistas a superar la crisis y atraer a los jóvenes pescadores?
Was wird die Kommission unternehmen, um die Kreditfazilitäten für Fangflotten zu erleichtern und die Finanzierung von Strukturen zu fördern, um so diese Krise zu bewältigen und junge Menschen für den Fischereisektor zu interessieren?
Korpustyp: EU DCEP
De este modo, los proyectos existentes en el ámbito de las TIC tienen como objetivo redefinir los puestos de trabajo de las diferentes profesiones para atraer a un mayor número de muchachas a este mercado laboral.
Somit verfolgen die Projekte im IKT-Bereich das Ziel, die Arbeitsplätze neu zu definieren, um eine größere Zahl von Mädchen für diesen Arbeitsmarkt zu interessieren.
Korpustyp: EU DCEP
Subraya que el desarrollo económico rural exige unas infraestructuras de transporte, salud y educación a fin de atraer y retener la inversión y la mano de obra cualificada en las zonas rurales;
hebt hervor, dass die Entwicklung der Wirtschaft im ländlichen Raum entsprechende Verkehrs-, Gesundheits- und Bildungsinfrastrukturen erfordert, um Investoren und Facharbeitskräfte für ländliche Gebiete zu interessieren und auch dort halten zu können;
Korpustyp: EU DCEP
Anima a la Agencia a proseguir sus esfuerzos para seguir desarrollando sus métodos de comunicación con el fin de atraer una cobertura mediática más amplia para sus conclusiones, alimentando así el debate público sobre importantes cuestiones medioambientales, como el cambio climático, la biodiversidad y la gestión de los recursos naturales;
ermutigt die Agentur, ihre Bemühungen um die Weiterentwicklung ihrer Kommunikationsmethoden fortzusetzen, um die Medien stärker für ihre Erkenntnisse zu interessieren und damit der öffentlichen Debatte über wichtige Umweltthemen wie Klimawandel, biologische Vielfalt und Bewirtschaftung der natürlichen Ressourcen eine fundierte Grundlage zu geben;
Korpustyp: EU DCEP
Con esta lista de proyectos de infraestructuras energéticas y sus correspondientes beneficios también esperamos atraer a más inversores».
ES
Mit dieser Liste von Energieinfrastrukturvorhaben und den sich aus ihnen ergebenden Vorteilen hoffen wir zudem, zusätzliche Investoren zu interessieren.“
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
atraerangezogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe también solicita del Banco que asegure una actuación adecuada en capital-riesgo y que haga los esfuerzos necesarios para conseguir atraer capital-riesgo vía mercado, especialmente en aquellos sectores con problemas.
Der Bericht fordert auch von der Bank, dass sie angemessene Maßnahmen beim Risikokapital sichert und die erforderlichen Anstrengungen unternimmt, um zu erreichen, dass Risikokapital über den Markt angezogen wird, speziell in den problematischen Sektoren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo visto, este es el titular con el que hay que atraer la atención de la prensa que sigue siendo el tema en torno al cual se dirimen los debates.
Offenkundig ist das die headline, mit der die Presse angezogen werden soll, und anscheinend ist das noch immer das Thema, auf das sich die Debatten hier konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que atraer a los inversores privados y para ello se requiere un marco normativo que suponga un estímulo en los países en cuestión y asimismo estabilidad.
Es müssen private Investoren angezogen werden, wozu in den betreffenden Ländern ein Regelungsrahmen, durch den Anreize geboten werden, geschaffen werden muß, ebenso wie Stabilität erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La existencia de un grupo numeroso de investigadores muy cualificados constituye una condición necesaria para lograr avances científicos y sostener la innovación, pero también es un factor importante para atraer y mantener la inversión en la investigación por parte de las entidades públicas y privadas.
Hoch qualifizierte Forscher in großer Zahl sind eine notwendige Voraussetzung, um die Wissenschaft voranzubringen und Innovationen zu unterstützen. Sie sind jedoch auch ein wichtiger Faktor dafür, dass Forschungsinvestitionen des öffentlichen Sektors und privater Einrichtungen angezogen und gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta que en el pasado, en Grecia, se había financiado el sistema de «ventanilla única» con miras a evitar la burocracia y atraer nuevas inversiones, ¿puede indicar la Comisión si dicho sistema funciona y, en caso afirmativo, en qué forma?
Da Griechenland in der Vergangenheit Finanzbeihilfen für das Programm „One-shop-stop“ erhalten hat, mit dem Bürokratismus vermieden und neue Investoren angezogen werden sollten, wird die Kommission um Mitteilung darüber ersucht, ob das oben genannte Programm jetzt läuft und wenn ja, in welcher Form?
Korpustyp: EU DCEP
Subraya que el acuerdo debe incluir el compromiso de no rebajar las normas laborales con la finalidad de atraer inversiones extranjeras en ninguna zona del territorio de las partes, incluidas las zonas de procesamiento de exportaciones;
betont, dass jedes Abkommen die Verpflichtung umfassen sollte, die Arbeitsnormen nicht aufzuweichen, damit ausländische Investitionen in das Hoheitsgebiet der Parteien einschließlich der Sonderwirtschaftszonen angezogen werden;
Korpustyp: EU DCEP
Destaca la importancia de la convergencia socio-económica, tanto en su vertiente Sur-Sur como entre las dos orillas del Mediterráneo, y de la integración económica regional como premisa para atraer más inversiones y aprovechar plenamente la cooperación económica, industrial e institucional a que se han comprometido los socios euromediterráneos;
bekräftigt die Bedeutung der sozialen und wirtschaftlichen Konvergenz sowohl auf Süd-Süd-Ebene als auch zwischen den beiden Ufern des Mittelmeers sowie der regionalen Wirtschaftsintegration als Voraussetzung dafür, dass in größerem Maße Investitionen angezogen werden und dass der volle Nutzen aus der wirtschaftlichen, industriellen und institutionellen Zusammenarbeit gezogen wird, zu der sich die Europa-Mittelmeer-Partner verpflichtet haben;
Korpustyp: EU DCEP
e) la escasa actividad de las compañías de telecomunicaciones europeas o internacionales en el mercado griego y la incapacidad de atraer inversiones y valorizar los capitales ya existentes,
Europäische und/oder andere internationale Telekommunikationsunternehmen können nicht auf dem griechischen Markt tätig werden, das heißt, es können auch keine Investitionen angezogen werden, und das bereits vorhandene Kapital wird nicht genutzt.
Korpustyp: EU DCEP
¡Oh Madre Inmaculada, que eres para todos signo de segura esperanza y de consuelo, haz que nos dejemos atraer por tu pureza inmaculada!
O unbefleckte Mutter, die du für alle ein sicheres Zeichen der Hoffnung und des Trostes geworden bist, laß uns alle von deiner unbefleckten Reinheit angezogen sein.
Los imanes en recipiente no son adecuados para atraer un objeto de hierro a una distancia de varios milímetros, ya que las líneas de campo no llegan a tal distancia.
EUR
Wenn ein eiserner Gegenstand über eine Distanz von mehreren Millimetern angezogen werden soll, ist ein Topfmagnet ungeeignet, da die Feldlinien nicht in die Ferne gehen.
EUR
Sachgebiete: film foto technik
Korpustyp: Webseite
atraerattraktiv
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Europa sigue recibiendo únicamente mano de obra poco cualificada o carente de cualificación alguna, mientras que los Estados Unidos, Canadá y Australia, por ejemplo, son capaces de atraer a inmigrantes con talento.
Nach wie vor strömen nur gering qualifizierte oder ungelernte Arbeitskräfte nach Europa, während die USA, Kanada und Australien zum Beispiel für qualifizierte Zuwanderer attraktiv sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debería destinar un mayor porcentaje de su presupuesto anual al apoyo financiero de los proyectos de infraestructuras, capaces de atraer inversiones extranjeras directas.
Die Europäische Union sollte einen größeren Teil ihrer jährlichen Haushaltsmittel so umverteilen, dass Infrastrukturprojekte, die nicht attraktiv genug für Direktinvestitionen aus dem Ausland sind, finanziell unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no somos capaces de atraer aquí, a Europa, a los mejores investigadores chinos, indios, latinoamericanos o estadounidenses?
Warum sind wir nicht in der Lage, Europa attraktiv für die besten chinesischen, indischen, lateinamerikanischen oder amerikanischen Forscher zu machen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que los Estados miembros nos comuniquen las subvenciones canalizadas a dichos aeropuertos con la intención de atraer a las compañías aéreas.
Es gilt, den Mitgliedstaaten Einblick in die Beihilfen zu verschaffen, die an diese Flughäfen fließen, um sie für Fluggesellschafen attraktiv zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los circos tradicionales no deberían basarse en el uso de animales; hay circos muy famosos que consiguen atraer a multitudes sin espectáculos con animales salvajes.
Der klassische Zirkus soll nicht auf der Arbeit mit Tieren basieren. Es gibt auch sehr berühmte Zirkusse, die ohne Wildtiernummern sehr attraktiv sind!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apoyo con guarderías para niños menores de seis años, por ejemplo, es fundamental para la igualdad de oportunidades y para que la Comisión pueda atraer a personal, especialmente mujeres, de Estados miembros que cuentan con sistemas avanzados.
Die Förderung der Betreuung von Kindern unter sechs Jahren ist zum Beispiel für die Chancengleichheit wichtig, und sie ist wichtig, damit die Kommission für Mitarbeiter, insbesondere für Frauen, die aus Mitgliedstaaten mit fortgeschrittenen Betreuungssystemen stammen, attraktiv erscheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cambio demográfico de Europa exige mayores esfuerzos por atraer a emigrantes económicos, especialmente aquellos que están cualificados.
Aufgrund der Bevölkerungsentwicklung in Europa müssen wir uns stärker bemühen, attraktiv für Wirtschaftsmigranten zu werden; dies gilt insbesondere für qualifizierte Migranten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumidas cuentas, había una oferta, en cuanto a la ubicación, que podía garantizar una rápida puesta en marcha de la agencia en una zona capaz de atraer mano de obra cualificada.
Kurz und gut, hier wurde ein Sitz vorgeschlagen, welcher der Agentur einen schnellen Start in einer Region ermöglicht hätte, die attraktiv ist für qualifizierte Arbeitskräfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que hay que ofrecer financiación para modernizar y atraer las industrias a esa región, pero no en detrimento del medio ambiente de los países solicitantes o de los actuales Estados miembros.
Zwar sollen die Mittel natürlich bereitgestellt werden, um zu modernisieren und die Region für die Industrie attraktiv zu machen, doch sollte das weder in den Kandidatenländern noch in den Mitgliedstaaten zu Lasten der Umwelt geschehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, en un contexto de crisis financiera, la presencia del Estado, y la seguridad que representa para los inversores, permiten atraer capitales privados en un periodo de escasez.
Im Übrigen sei die Einheit vor dem Hintergrund der Finanzkrise angesichts der Kapitalknappheit aufgrund der Sicherheit, die der Staat für Kapitalgeber darstelle, für privates Kapital attraktiv.
Korpustyp: EU DGT-TM
atraerGewinnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las regiones donde apenas existe desarrollo, evidentemente faltan los recursos humanos necesarios para generar los proyectos adecuados, no existen las infraestructuras básicas capaces de atraer la inversión a estos territorios, y se carece de la formación y de la atención sanitaria adecuadas.
In Territorien, die nur eine schwache Entwicklung aufzuweisen haben, fehlt es eindeutig an Humankapazitäten zur Schaffung entsprechender Projekte, ist die für die Gewinnung von Investitionen in diese Territorien erforderliche Infrastruktur nicht vorhanden und mangelt es an angemessenen Bildungs- und sachgemäßen medizinischen Versorgungseinrichtungen für die Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión señala que los dos objetivos estratégicos antes mencionados, a saber, atraer inversión extranjera y fomentar la capacidad de generación eléctrica respetuosa con el medio ambiente, son precisamente los objetivos estratégicos que se contemplan en las Directrices regionales y las Directrices Medioambientales.
Die Kommission weist darauf hin, dass diese beiden politischen Ziele, nämlich die Gewinnung von Investitionen und die Förderung des Baus umweltfreundlicher Anlagen, exakt den politischen Zielen in den Regionalleitlinien und den Umweltschutzleitlinien entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según lo mencionado anteriormente, las obligaciones financieras normales de una empresa incluyen como punto de partida cualquier coste laboral en que incurra para emplear o atraer a sus empleados.
Wie bereits erläutert, zählen zu den normalen finanziellen Verpflichtungen eines Unternehmens zunächst einmal die Lohnkosten, die einem Unternehmen für die Beschäftigung oder Gewinnung von Mitarbeitern entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La burocracia constituye, en Grecia, uno de los principales obstáculos para la mejora de la competitividad de la economía griega y del desarrollo de la iniciativa empresarial y de la capacidad de atraer inversiones.
Die Bürokratie in Griechenland stellt eines der gravierendsten Hemmnisse für die Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit der griechischen Wirtschaft, die Entwicklung des Unternehmertums und die Gewinnung von Investitionen dar.
Korpustyp: EU DCEP
En respuesta a mi pregunta E-000952/2011 , la Comisión indicó que se precisaba un incremento o un nuevo planteamiento de la financiación pública, y que en el próximo marco financiero plurianual deberán incluirse instrumentos financieros innovadores para atraer fondos del sector privado.
In ihrer Antwort auf die Anfrage E-000952/2011 der Fragestellerin teilte die Kommission mit, dass entweder eine Erhöhung oder eine Neuausrichtung öffentlicher Fördermittel notwendig sei und dass im nächsten mehrjährigen Finanzrahmen innovative Finanzierungsinstrumente zur Gewinnung von Finanzmitteln aus dem privaten Sektor mit einbezogen werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
El sentido de esta estrategia era atraer nuevas compañías sin que se vieran afectados negativamente los ingresos generados por las compañías ya presentes en el aeropuerto.
Sinn dieser Strategie war die Gewinnung neuer Fluggesellschaften ohne negative Auswirkungen auf die Einnahmen, die von den bereits in Schönefeld operierenden Fluggesellschaften generiert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al mismo tiempo que easyJet se instalaba en Schönefeld como arrendatario de prestigio, FBS se ocupó de atraer a otras LCC.
Neben der Ansiedlung von easyJet als Anker-Nutzer bemühte sich die FBS um die Gewinnung anderer LCC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reactivaré el diálogo social en el sector como medio efectivo de mejorar las destrezas, las cualificaciones y las condiciones de trabajo en un sector enfrentado al creciente envejecimiento de la mano de obra y con dificultades para atraer buscadores de empleo jóvenes.
ES
Ich werden den Sozialdialog als wirksames Mittel zur Verbesserung von Fähigkeiten, Qualifikationen und Arbeitsbedingungen in diesem Sektor, der sich einer Alterung der Belegschaften und Schwierigkeiten bei der Gewinnung junger Arbeitskräfte gegenübersieht, neu beleben.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Nuestros especialistas en Recursos humanos trabajan en equipos globales para crear programas de tecnología de última generación destinados a atraer, desarrollar y preservar a las personas que necesitamos.
ES
Unsere HR-Spezialisten arbeiten weltweit in globalen Teams, um attraktive Programme zur Gewinnung, Entwicklung und Motivationen unserer Mitarbeiter zu erarbeiten.
ES
Los partidos de la oposición han tenido grandes dificultades para atraer la atención pues, sobre todo, la televisión de la parte serbia y croata no les concedió ninguna posibilidad de mostrarse.
Die Oppositionsparteien hatten größte Schwierigkeiten, auf sich aufmerksam machen, da vor allem das Fernsehen im serbischen und im kroatischen Teil ihnen keine Darstellungsmöglichkeiten gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que no lleguemos a un acuerdo sobre esta cuestión, existe el temor de que nos veamos expuestos a una situación de dumping o a una competición en materia fiscal en cuanto se desate el ansia de los diversos Estados miembros por atraer puestos de trabajo e inversiones.
Es besteht die Gefahr, daß wir in ein Steuerdumping oder einen Steuerwettbewerb geraten, wenn die einzelnen Mitgliedstaaten sich um die Arbeitsplätze und Investitionen reißen, falls es in dieser Angelegenheit keinen Fortschritt gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE tiene una gran oportunidad, si se involucra en el impulso de los valores democráticos, de atraer a Bielorrusia y liberar al país de los rusos.
Wenn die EU in die Förderung demokratischer Werte eingebunden wird, dann hat sie eine gute Chance, Belarus für sich zu gewinnen und von der russischen Umklammerung zu befreien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede tener también consecuencias desfavorables para los titulares de derechos más modestos, en la medida en que los gestores de derechos intentarán atraer a los titulares de derechos más rentables o incluso comprometer el trato equitativo para todos los titulares de derechos y, por tanto, mermar la diversidad cultural.
Weiterhin besteht die Gefahr nachteiliger Konsequenzen für die kleineren Rechteinhaber, da die Verwertungsgesellschaften bestrebt sein werden, die rentabelsten Rechteeinhaber an sich zu ziehen oder gar die Gleichbehandlung aller Rechteinhaber und damit die kulturelle Vielfalt in Frage zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Invita al Gobierno de Transición Nacional de Liberia a considerar la posibilidad, con la asistencia de asociados internacionales y por un período determinado, de recabar asesoramiento exterior independiente sobre la ordenación de los recursos de diamantes y madera del país a fin de aumentar la confianza de los inversionistas y atraer mayor apoyo de los donantes;
5. bittet die Nationale Übergangsregierung Liberias, mit Hilfe internationaler Partner und für einen festgelegten Zeitraum die Möglichkeit zu prüfen, den Rat unabhängiger externer Sachverständiger zur Frage der Bewirtschaftung der Diamanten- und Holzvorkommen Liberias einzuholen, um das Anlegervertrauen zu erhöhen und sich zusätzlicher Geberunterstützung zu versichern;
Korpustyp: UN
Su estrategia para atraer a los electores de la extrema derecha de Jean Marie Le Pen, ha dado resultado.
Seine auf die Wähler der extremen Rechten Jean Marie Le Pens gerichtete Strategie hat sich als erfolgreich erwiesen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una tarea de importancia que llevó a cabo la OTAN en la primera década posterior a la Guerra Fría fue atraer hacia Occidente a los países centroeuropeos recién liberados, mediante la perspectiva de pasar a ser miembros si cumplían estándares democráticos.
Eine bedeutende von der NATO im ersten Jahrzehnt nach dem Kalten Krieg erfüllte Aufgabe bestand darin, die nun freien Länder Mitteleuropas an sich zu binden, wobei die Aussicht auf Mitgliedschaft an die Einhaltung demokratischer Mindeststandards gekoppelt war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esmailian es miembro del Movimiento Internacional de Solidaridad (ISM), una organización que trabaja «para atraer la atención sobre la lucha palestina en favor de la libertad y del final de la ocupación israelí».
Shora Esmailian ist Mitglied der Organisation International Solidarity Movement (ISM), einer Organisation, die sich dafür einsetzt, dass auf den palästinensischen Freiheitskampf aufmerksam gemacht und die israelische Okkupation zu beendet wird“.
Korpustyp: EU DCEP
En otras palabras, la competencia entre sociedades de gestión debería basarse en que éstas compitan por atraer a titulares de derechos.
Anders ausgedrückt, sollte sich der Wettbewerb zwischen den Verwertungsgesellschaften auf einzelne Verwertungsgesellschaften gründen, die sich um Rechteinhaber bemühen.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades francesas llevaron a cabo estas detenciones en un intento orquestado de atraer la atención del mayor número posible de medios de comunicación y proclamaron que podrían llevarse a cabo nuevas detenciones.
Die französischen Behörden führten diese Verhaftungen in einem groß angelegten Versuch durch, die größtmögliche Aufmerksamkeit der Medien auf sich zu ziehen, und kündigten mögliche weitere Verhaftungen an.
Korpustyp: EU DCEP
atraergewinnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos coincidimos en que queríamos, por ejemplo, exonerar al mercado profesional de eurobonos de la necesidad de un prospecto, pero, naturalmente, insistir en que hubiera uno si el emisor quería atraer inversores pequeños.
Wir alle waren uns zum Beispiel darin einig, dass der professionelle Markt für Eurobonds von der Pflicht zur Veröffentlichung eines Prospekts ausgenommen werden soll, dass aber selbstverständlich ein Prospekt veröffentlicht werden muss, wenn der Emittent Kleinanleger gewinnen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades islandesas afirman que en 2007 comenzó a aplicarse una política gubernamental concertada, con objeto de atraer inversores extranjeros a la actividad económica del centro de datos en Islandia.
Island erläutert, dass die Regierung 2007 begann, Maßnahmen auf der Grundlage einer konzertierten Politik einzuleiten, um ausländische Investoren für Rechenzentren in Island zu gewinnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluirán asimismo, en el caso de las subvenciones, la tasa máxima de cofinanciación, que tendrá en cuenta las características específicas de los grupos destinatarios, en particular su capacidad de cofinanciación y las posibilidades de atraer financiación de terceros.
Für Finanzhilfen werden unter Berücksichtigung der Eigenschaften der Zielgruppen, insbesondere ihres Kofinanzierungspotenzials und ihrer Möglichkeiten, Drittmittel zu gewinnen, die Höchstsätze für die Kofinanzierung angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resultará esencial detectar precozmente nuevos ámbitos, acontecimientos y tendencias prometedores, así como atraer a nuevos protagonistas de la investigación y la innovación de gran potencial.
Entscheidend dabei ist, vielversprechende neue Bereiche, Entwicklungen und Trends frühzeitig zu erkennen und neue hochkompetente Akteure aus Forschung und Innovation hierfür zu gewinnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo mismo cabe decir de la igualdad entre sexos y del esfuerzo por atraer a estudiantes e investigadores de fuera del EEI.
Das Gleiche gilt für die Gleichstellung und die Bemühungen, Studierende und Forscher aus Ländern außerhalb des Europäischen Forschungsraums zu gewinnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
PZL Dębica ha sido rentable desde 2006 y logró atraer a un inversor privado en 2010 (véase el considerando 10); al mismo tiempo, sus resultados netos resultaron perjudicados por su imposibilidad de participar en concursos públicos y de obtener crédito en el mercado como resultado de su deuda pendiente;
PZL Dębica seit 2006 Gewinne erwirtschaftet und das Unternehmen 2010 einen privaten Kapitalgeber gewinnen konnte (siehe Erwägungsgrund 10); andererseits wurden die Nettoergebnisse des Unternehmens dadurch geschmälert, dass es nicht an öffentlichen Ausschreibungen teilnehmen konnte und wegen seiner Schulden auf dem Markt keine Kredite erhielt;
Korpustyp: EU DGT-TM
b) Considerar la posibilidad, con la asistencia de asociados internacionales y por un período determinado, de recabar asesoramiento exterior independiente sobre la ordenación de los recursos de diamantes del país a fin de aumentar los ingresos y la confianza de los inversionistas y atraer mayor apoyo de los donantes;
b) mit Hilfe internationaler Partner und für einen festgelegten Zeitraum die Möglichkeit zu prüfen, den Rat unabhängiger externer Sachverständiger zur Frage der Bewirtschaftung der Diamantenvorkommen Liberias einzuholen, um die Einnahmen ebenso wie das Anlegervertrauen zu erhöhen und zusätzliche Geberunterstützung zu gewinnen;
Korpustyp: UN
La remuneración adecuada es un factor muy importante para atraer y retener a funcionarios eficientes.
Eine angemessene Vergütung ist ein sehr wichtiger Faktor, wenn es darum geht, gute Mitarbeiter zu gewinnen und auf Dauer zu binden.
Korpustyp: UN
Reafirma la necesidad de seguir elaborando estrategias novedosas de contratación para localizar y atraer a candidatas debidamente calificadas, en particular de países en desarrollo y países menos adelantados y países de economías en transición y de otros Estados Miembros no representados o insuficientemente representados en la Secretaría;
8. bekräftigt, dass es geboten ist, weiter innovative Rekrutierungsstrategien auszuarbeiten, um entsprechend qualifizierte Bewerberinnen namhaft zu machen und zu gewinnen, insbesondere aus beziehungsweise in Entwicklungsländern und am wenigsten entwickelten Ländern und Transformationsländern sowie anderen Mitgliedstaaten, die im Sekretariat nicht vertreten oder unterrepräsentiert sind;
Korpustyp: UN
a) Siga formulando estrategias de contratación innovadoras para buscar y atraer candidatas calificadas, en particular de países en desarrollo y países con economías en transición y de otros Estados Miembros que estén representados insuficientemente o que no estén representados en la Secretaría, y en ocupaciones en que las mujeres estén representadas insuficientemente;
a) weiter innovative Rekrutierungsstrategien auszuarbeiten, um entsprechend qualifizierte Bewerberinnen namhaft zu machen und zu gewinnen, insbesondere aus beziehungsweise in Entwicklungs- und Transformationsländern, anderen Mitgliedstaaten, die im Sekretariat nicht vertreten oder unterrepräsentiert sind, sowie in Verwendungsgruppen, in denen Frauen unterrepräsentiert sind;
Korpustyp: UN
atraerbringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me preocupan muy seriamente los motivos de aquellos que desearían ver caer esta legislación, porque el vacío que se crearía entonces podría atraer al Banco Central Europeo. Como institución que se ha mantenido alejada de todo tipo de regulación que se decide aquí o en cualquier otra parte, me parece una idea preocupante.
Ich würde mich dann sehr ernsthaft fragen, welche Motive es geben kann, diese Vorschrift zu Fall bringen zu wollen, weil jedes hier entstehende Vakuum sofort von der Europäischen Zentralbank ausgefüllt würde, einer Institution, die sich jeder Form von Regulierung, die hier oder anderswo beschlossen wird, entzieht - für mich eine besorgniserregende Vorstellung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, precisamente si queremos garantizar que el espacio aéreo se utilice con sensatez, tendremos que atraer más pasajeros al ferrocarril.
Frau Kommissarin, gerade wenn wir erreichen wollen, dass der Luftraum vernünftig genutzt wird, müssen wir mehr Passagiere auf die Schiene bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra resolución sobre la perspectiva de género propone una gran variedad de medidas para establecer criterios de referencia para la labor horizontal de atraer a las mujeres de forma deliberada hacia las instituciones, como el seguimiento del éxito de la excedencia para fines educativos, el reciclaje, el desarrollo profesional y personal, etc.
In unserer Entschließung zum Gender Mainstreaming haben wir eine ganze Menge an Aktionen vorgeschlagen, die die Querschnittsaufgabe, gezielt Frauen in die Institutionen zu bringen, mit benchmarks, mit Erfolgskontrolle bei der beruflichen Fortbildung, Umschulung, der Laufbahn- und Personalentwicklung usw. versehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
atraer a más personas para que se incorporen y permanezcan en el mercado de trabajo, incrementar la oferta de mano de obra y modernizar los sistemas de protección social,
mehr Menschen in Arbeit zu bringen und zu halten, das Arbeitskräfteangebot zu vergrößern und die Sozialschutzsysteme zu modernisieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Según dichas partes, tales subsidios tienen por objeto atraer la producción de calzado al norte del país, lo que incide en la competitividad del mercado.
Diesen Parteien zufolge dienen diese Subventionen dazu, Schuhproduzenten nach Nordbrasilien zu bringen und beeinflussen daher die Wettbewerbsfähigkeit des Marktes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Invita a los Estados miembros a que sigan desarrollando las políticas necesarias para atraer y retener a más mujeres en el mercado laboral, también mediante la mejora de la prestación de unos servicios asistenciales asequibles y de calidad y unas modalidades de trabajo flexibles que satisfagan las necesidades de las personas que ejercen tareas de cuidado familiar;
fordert die Mitgliedstaaten auf, weiterhin die Politiken zu entwickeln, die erforderlich sind, um mehr Frauen auf den Arbeitsmarkt zu bringen und ihre Arbeitsplätze zu erhalten, einschließlich durch eine Verbesserung der Bereitstellung von erschwinglichen und qualitativ hochwertigen Betreuungseinrichtungen und flexiblen Arbeitszeitregelungen, die den Bedürfnissen von Personen mit familiären Verpflichtungen Rechnung tragen;
Korpustyp: EU DCEP
El ponente acoge con satisfacción la propuesta de la Comisión y considera que el instrumento propuesto puede ser uno de los medios para atraer y mantener a los investigadores en Europa.
Ihr Verfasser begrüßt den Kommissionsvorschlag und vertritt die Ansicht, dass das vorgeschlagene Instrument eines der Mittel sein kann, um Forscher nach Europa zu bringen und hier zu halten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo podía yo atraer algo que no fuera miseria a..?
Wie kann ich etwas anderes bringen als Elend--
Korpustyp: Untertitel
Por consiguiente, es crucial que el FEMP sea accesible para las empresas acuícolas, en particular las PYME, y contribuya a atraer a nuevos acuicultores a este sector.
Es ist daher wichtig, dass Aquakulturbetriebe, insbesondere kleine und mittlere Unternehmen (im Folgenden „KMU“), Zugang zum EMFF haben und dieser dazu beiträgt, neue Aquakulturbetreiber ins Geschäft zu bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al ser los principios básicos bajo los que operan las máquinas tragaperras prácticamente idénticos independientemente del juego que se juegue, las distintas temáticas son muy importantes al atraer a los jugadores a juegos en particular una y otra vez.
Da die Grundprinzipien, mit denen die Spielautomaten funktionieren, ziemlich gleich sind, egal welches Spiel Sie spielen, sind Motive besonders wichtig, um Spieler zu diesen bestimmten Spielen immer wieder zurück zu bringen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
atraergewonnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ése es un incentivo real que las administraciones de esos países dan al desarrollo del «turismo de negocios» tanto a favor de los nacionales de esos países como para atraer congresos a sus mercados.
Das ist ein wirklicher Anreiz, den die Verwaltungen dieser Länder für die Entwicklung des "Geschäftstourismus" bieten, sowohl bei den Bürgern dieser Länder als auch dahingehend, daß Kongresse für die jeweiligen Märkte gewonnen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En África, donde la mayoría de los servicios públicos y municipales son poco eficientes, es necesario reformar su dirección y gestión financiera para mejorar la distribución, en particular si hay que atraer inversiones.
In Afrika, wo öffentliche und kommunale Dienstleistungen zumeist nicht viel taugen, müssen die allgemeine Organisation und das Finanzmanagement dieser Dienste reformiert werden, um das Angebot zu verbessern, vor allem, wenn Investoren gewonnen werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero terminar con un último comentario sobre una cuestión importante, la llamada inmigración económica y la idea de que es preciso atraer a nuevos inmigrantes que, si dependiera de la Comisión, no serían solo desde luego un puñado de personas con un elevado nivel de educación.
Gestatten Sie mir zum Schluss eine letzte Bemerkung zu einem wichtigen Thema, zu der so genannten Wirtschaftsmigration und zu dem Gedanken, es müssten neue Migranten gewonnen werden, wobei es, wenn es nach der Kommission ginge, sicherlich nicht bei einigen wenigen Hochqualifizierten bleiben würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, habría que atraer a trabajadores cualificados de terceros países, pero según nuestro grupo de trabajo, no deberíamos considerar la inmigración como una solución única a los futuros problemas demográficos y del mercado laboral de Europa.
Drittens sollten qualifizierte Arbeitnehmer aus Drittländern gewonnen werden, wobei wir nach Ansicht unserer Arbeitsgruppe die Einwanderung nicht als einzige Lösung für Europas zukünftige demografische und arbeitsmarktpolitische Probleme ansehen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro del programa «Personas», se debe estimular a los individuos a abrazar la profesión de investigador, alentar a los investigadores europeos a permanecer en Europa, atraer a los investigadores de todo el mundo a nuestro continente y hacerlo más atractivo para los mejores investigadores.
Im Bereich des Programms „Menschen“ sollte das Interesse für die Aufnahme des Berufs des Forschers geweckt werden, europäische Forscher sollten darin bestärkt werden, in Europa zu bleiben, Forscher aus der ganzen Welt sollten für die Arbeit in Europa gewonnen werden und Europa sollte für Spitzenforscher attraktiver werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este programa permite atraer a los mejores estudiantes de terceros países gracias a la calidad de los estudios propuestos, la calidad de la acogida y un sistema de becas competitivas a escala mundial.
Durch dieses Programm können aufgrund der Qualität der angebotenen Studiengänge, der Qualität der Betreuung und eines weltweit wettbewerbsfähigen Stipendienprogramms die besten Studierenden aus Drittstaaten gewonnen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto tendría, si se combina con la aprobación de un oleoducto transiraniano, el beneficio colateral de atraer a Irán a nuestra causa.
Das hätte den positiven Nebeneffekt, dass dadurch auch der Iran für unsere Sache gewonnen würde (wenn dies mit einer Erlaubnis für eine transiranische Öl-Pipeline einherginge ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vista la encuesta PISA (Programa internacional de evaluación del estudiante) que la OCDE presenta cada tres años y su informe titulado "La importancia del profesorado: cómo atraer, capacitar y retener a los profesores eficaces" (2005),
in Kenntnis der dreijährigen PISA (Programm for International Student Assessment)-Studie der OECD sowie ihrer Erhebung "Stärkere Professionalisierung des Lehrerberufs: Wie gute Lehrer gewonnen, gefördert und gehalten werden können" (2005),
Korpustyp: EU DCEP
(14) Dentro del programa «Personas», se marcan como objetivos: estimular a los estudiantes a abrazar la profesión de investigador, alentar a los investigadores europeos a permanecer en Europa, atraer a los investigadores de todo el mundo a nuestro continente y hacerlo más atractivo para los mejores investigadores.
(14) Im Bereich „Menschen“ soll das Interesse für die Aufnahme des Forscherberufs geweckt werden, europäische Forscher sollen darin bestärkt werden, in Europa zu bleiben, Forscher aus der ganzen Welt sollen für die Arbeit in Europa gewonnen werden und Europa soll für Spitzenforscher attraktiver werden.
Korpustyp: EU DCEP
Permite atraer a los mejores estudiantes de país terceros gracias a la calidad de los estudios propuestos, la calidad de la acogida y un sistema de becas competitivas a escala mundial.
Durch dieses Programm können aufgrund der Qualität der angebotenen Studiengänge, der Qualität der Betreuung und eines weltweit wettbewerbsfähigen Stipendienprogramms die besten Studierenden aus Drittstaaten gewonnen werden.
Korpustyp: EU DCEP
atraerattraktiver
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se deben formular estrategias a largo plazo para velar por que las regiones periféricas y más pobres de mi país reciban ayuda a fin de que lleguen a ser competitivas, atraer a empresas y mejorar sus servicios de transportes y de tratamiento de aguas.
Mit langfristigen Strategien muß sichergestellt werden, daß die ärmeren Regionen und die Randregionen in meinem Land Unterstützung erhalten, um wettbewerbsfähiger und für Unternehmen attraktiver zu werden sowie ihre Verkehrseinrichtungen und Wasseraufbereitungsanlagen zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre se puede decir que nunca es suficiente, pero ¿cree usted seriamente contar con algún indicio de que esto vaya a atraer a más gente que antes al sistema?
Man kann natürlich immer sagen, es reicht nicht, aber meinen Sie wirklich, dass dieses System damit attraktiver wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello ayudaría a las regiones beneficiadas a hacer frente a sus dificultades y a atraer con mayor facilidad a posibles empresarios hacia Valonia, en particular, para las zonas del objetivo I, II y Vb en lo relativo a las medidas territoriales del Brabante valón.
Damit könnten die geförderten Regionen ihre Probleme leichter lösen und für potentielle Unternehmer attraktiver werden, insbesondere in den Ziel-1-, Ziel-2- und Ziel-5b-Gebieten bezüglich der Gebietsmaßnahmen des wallonischen Teils von Brabant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
RECORDANDO la firma del Acuerdo Centroeuropeo de Libre Comercio en Bucarest el 19 de diciembre de 2006 como medio para reforzar la capacidad de la región para atraer inversiones, así como las perspectivas de su integración en la economía global;
EINGEDENK der Unterzeichnung des Mitteleuropäischen Freihandelsabkommens am 19. Dezember 2006 in Bukarest als Mittel, die Region für Investitionen attraktiver zu machen und die Aussichten auf ihre Integration in die Weltwirtschaft zu verbessern,
Korpustyp: EU DGT-TM
intensifique los esfuerzos para atraer a más trabajadores al mercado laboral, particularmente mujeres, y para combatir el trabajo no declarado y emprender medidas adicionales en el sistema de prestaciones sociales para lograr que trabajar resulte más rentable.
größere Anstrengungen unternimmt, um mehr Menschen, vor allem Frauen, in den Arbeitsmarkt zu integrieren, gegen nicht angemeldete Erwerbstätigkeit vorzugehen und weitere Maßnahmen in Bezug auf das Sozialleistungssystem ergreift, damit Arbeiten wieder attraktiver wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, existen algunos ámbitos en los que la Comisión y los Estados miembros podrían contribuir más a atraer a un mayor número de organizaciones al EMAS sin que la solvencia medioambiental del sistema se viera afectada:
Dennoch könnten die Kommission und die Mitgliedstaaten in einigen Bereichen mehr tun, damit eine Registrierung für Organisationen beim EMAS attraktiver wird, ohne dass dessen umweltpolitische Integrität Schaden nimmt:
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, se debería suscribir el compromiso de no menoscabar las normas laborales para atraer la inversión extranjera, que debe aplicarse a la totalidad del territorio de ambas partes, incluidas las zonas francas industriales.
Zudem sollte eine Verpflichtung enthalten sein, Arbeitsstandards nicht abzuschwächen, um für ausländische Investitionen attraktiver zu werden, und dies muss für das gesamte Hoheitsgebiet der Vertragsparteien, auch für die Sonderwirtschaftszonen, gelten.
Korpustyp: EU DCEP
Para animar a los investigadores europeos a permanecer en Europa y para atraer a investigadores extranjeros, parece esencial acelerar el reconocimiento mutuo de las cualificaciones adquiridas en los Estados miembros y en el extranjero, con vistas a no obstaculizar la circulación de los investigadores en territorio comunitario.
Soll die Europäische Union attraktiver für Forscher inner- und außerhalb der Gemeinschaft werden, muss die gegenseitige Anerkennung der in Mitglied- und Drittstaaten erworbenen Qualifikationen unbedingt vorangetrieben werden, um die Freizügigkeit der Forscher zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Para animar a los investigadores europeos a permanecer en Europa y atraer a investigadores extranjeros, parece esencial acelerar el reconocimiento mutuo de las cualificaciones adquiridas en los Estados miembros y en el extranjero, con vistas a no obstaculizar la circulación de los investigadores en territorio comunitario.
Soll die Europäische Union attraktiver für Forscher inner- und außerhalb der Gemeinschaft werden, muss die gegenseitige Anerkennung der in Mitglied- und Drittstaaten erworbenen Qualifikationen unbedingt vorangetrieben werden, um die Freizügigkeit der Forscher zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Hay una cláusula en todas las póliza…la de indemnización doble. Las aseguradoras las ponen para atraer clientes.
Bei Unfallversicherungen wird eine Klausel eingebaut, um die Versicherung für Kunden attraktiver zu machen.
Korpustyp: Untertitel
atraermachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La etiqueta es el único mecanismo de comunicación a los consumidores, pero también puede servir para atraer la atención de los trabajadores hacia la información más detallada que ofrecen las fichas de datos de seguridad sobre las sustancias o las mezclas.
Das Kennzeichnungsschild ist das einzige Mittel zur Kommunikation mit den Verbrauchern, kann jedoch auch dazu dienen, Arbeitnehmer auf die umfassenderen Informationen über Stoffe oder Gemische aufmerksam zu machen, die in den Sicherheitsdatenblättern bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La etiqueta puede servir para atraer la atención de los trabajadores hacia la información más detallada que ofrecen las fichas de datos de seguridad sobre las sustancias o las mezclas .
Das Kennzeichnungsschild kann auch dazu dienen, Arbeitnehmer auf die umfassenderen Informationen über Stoffe oder Gemische aufmerksam zu machen, die in den Sicherheitsdatenblättern bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Nos esforzamos por atraer las ganancias de ingresos lo más rápido y fácil que se pueda.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Financiado por la Asociación Europea de Cafés Especiales y la Asociación Americana de Cafés Especiales, los objetivos del WBC son promover la excelencia en el café, hacer progresar la profesión de barista y atraer a una audiencia mundial.
EUR
Die WBC wurde von der Specialty Coffee Association of Europe und der Specialty Coffee Association of America ins Leben gerufen, mit dem Ziel, ausgezeichneten Kaffee vorzustellen, den Beruf des Barista bekannter zu machen und ein weltweites Publikum anzusprechen.
EUR
Sachgebiete: e-commerce unternehmensstrukturen internet
Korpustyp: Webseite
Los propietarios de negocios y sitios web que quieran atraer la atención con el diseño de su sitio web deberían incorporar movimientos fluidos y áreas osadas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet media
Korpustyp: Webseite
Los anuncios en ventanas emergentes son sencillamente una forma de publicidad en internet que se utiliza por parte de los anunciantes para atraer la atención del usuario.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
atraerwecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cualquier caso, la cuestión central debe ser el factor de atracción, particularmente a nivel académico; por lo tanto, es esencial conseguir que las instituciones educativas sean conscientes de la necesidad de atraer a estudiantes de otras partes del mundo.
In jedem Falle muss die Attraktivität, vor allem auf wissenschaftlichem Niveau, an oberster Stelle stehen. Darum müssen Bildungseinrichtungen unbedingt für die Notwendigkeit sensibilisiert werden, das Interesse von Studierenden aus anderen Teilen der Welt zu wecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para atraer el interés de los grandes inversores institucionales, deberán establecerse y respetarse los niveles de regulación más altos posible, quizá una Comisión Europea de Operaciones de Bolsa.
Um das Interesse großer institutioneller Anleger zu wecken, brauchen wir den höchsten Regelungsstandard, eventuell in Form einer European Securities and Exchange Commission .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para responder a esas exigencias, el presente Reglamento debe garantizar que el documento de datos fundamentales para el inversor pueda atraer a los inversores y facilitar las comparaciones merced a su formato y presentación, y a la calidad y naturaleza del lenguaje utilizado.
Zu diesem Zweck sollte die Verordnung gewährleisten, dass das Dokument mit wesentlichen Informationen für den Anleger das Interesse letzterer auch wecken kann und aufgrund seines Formats, seiner Aufmachung und der Qualität sowie der Wesensart der verwendeten Sprache Vergleiche zulässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede indicar la Comisión cuáles serían los beneficios de dicha acción y cuáles serían los incentivos que define la Comisión para atraer el interés de otros países europeos? —
Worin besteht der Nutzen einer solchen Aktion, und welche Anreize bietet die Kommission, um das Interesse auch in anderen europäischen Ländern zu wecken? —
Korpustyp: EU DCEP
La franqueza sueca: Carl Schlyter considera que “los equipos de otras partes del mundo pueden atraer el interés de los europeos respecto a culturas y países fuera de la UE.
Schwedische Offenheit - Carl Schlyter ist der Überzeugung, dass "Mannschaften aus anderen Teilen der Welt das Interesse der Europäer für Kultur und Länder außerhalb der EU wecken können.
Korpustyp: EU DCEP
La publicidad de nuestros productos de aperitivos por otros medios no tiene como objetivo atraer a niños menores de 12 años a nuestros sitios web.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
La sensibilidad y la constante búsqueda de la esencia humana en la creación de nuevos proyectos, le han permitido atraer durante su carrera a grandes profesionales de distintos campos para compartir su particular visión del diseño y la creación y ejecución de conceptos.
Die Sensibilität und ständige Suche der menschlichen Essenz bei der Schaffung neuer Projekte haben es ihm erlaubt, im Laufe seiner Karriere das Interesse anerkannter Profis zu wecken und seine persönliche Sichtweise des Designs, der Kreation und Umsetzung von Projekten zu teilen.
Se reparten gratuitamente nuevas substancias en las puertas de los colegios y de los centros juveniles para atraer a los principiantes a empezar y a probar.
Neue Präparate werden vor Schulen und Jugendzentren kostenlos verteilt, um Anfänger zum Probieren zu verleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la cultura radical prevalece, atrae a la gente hacia la violencia. Y el extremismo de la cultura radical es alimentado por las muchas injusticias y ofensas a que se enfrentan los pueblos del Medio Oriente.
Wo eine Kultur der Radikalität vorherrscht, verleitet sie die Menschen zur Gewalt, und der Extremismus einer Kultur der Radikalität wird durch die vielen Unbilligkeiten und Missstände angeheizt, denen die Menschen im Nahen Osten ausgesetzt sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las prácticas comerciales engañosas mencionadas consisten normalmente en atraer a las empresas y a profesionales y entidades sin fines de lucro para incluirlos en un directorio profesional de forma gratuita, y los signatarios descubren más tarde que han firmado un contrato con una tarifa.
Die besagten irreführenden Geschäftspraktiken bestehen üblicherweise darin, Unternehmen sowie Berufsangehörige und gemeinnützige Organisationen dazu zu verleiten, sich gebührenfrei in ein Adressbuch eintragen zu lassen. Die Unterzeichner müssen später feststellen, dass sie einen mit einer Gebühr verbundenen Vertrag unterzeichnet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las prácticas comerciales engañosas mencionadas consisten normalmente en atraer a las empresas y a profesionales y entidades sin fines de lucro para incluirlos en un directorio profesional de forma gratuita, aunque los signatarios descubren más tarde que han firmado un contrato con una tarifa.
Die zur Rede stehenden irreführenden Geschäftspraktiken bestehen üblicherweise darin, Unternehmen sowie Berufsangehörige und gemeinnützige Organisationen dazu zu verleiten, sich gebührenfrei in ein Adressbuch eintragen zu lassen. Später müssen die Unterzeichner allerdings feststellen, dass sie einen mit einer Gebühr verbundenen Vertrag unterzeichnet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las prácticas comerciales engañosas mencionadas consisten normalmente en atraer a las empresas y a profesionales y entidades sin fines de lucro para incluirlos en un directorio profesional de forma gratuita, solo para que los signatarios descubran más tarde que han firmado un contrato con una tarifa.
Die besagten irreführenden Geschäftspraktiken bestehen üblicherweise darin, Unternehmen sowie Berufsangehörige und gemeinnützige Organisationen dazu zu verleiten, sich gebührenfrei in ein Adressbuch eintragen zu lassen; nur um später feststellen müssen, dass sie einen mit einer Gebühr verbundenen Vertrag unterzeichnet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las prácticas comerciales engañosas en cuestión consisten normalmente en atraer a las empresas, a profesionales y a entidades sin fines de lucro para incluirlos en un directorio profesional de forma gratuita, aunque los signatarios descubren más tarde que han firmado un contrato con una tarifa.
Die besagten irreführenden Geschäftspraktiken bestehen üblicherweise darin, Unternehmen sowie Berufsangehörige und gemeinnützige Organisationen dazu zu verleiten, sich gebührenfrei in ein Adressbuch eintragen zu lassen, wobei die Unterzeichner dann später feststellen, dass sie einen mit einer Gebühr verbundenen Vertrag unterzeichnet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que las prácticas comerciales engañosas mencionadas consisten normalmente en atraer a las empresas y a profesionales y entidades sin fines de lucro para incluirlos en un directorio profesional de forma gratuita, y que los signatarios descubren más tarde que han firmado un contrato con una tarifa,
in der Erwägung, dass die in Rede stehenden irreführenden Geschäftspraktiken üblicherweise darin bestehen, Unternehmen sowie Angehörige der freien Berufe und gemeinnützige Organisationen dazu zu verleiten, sich gebührenfrei in ein Adressbuch eintragen zu lassen; in der Erwägung, dass die Unterzeichner später feststellen müssen, dass sie einen mit einer Gebühr verbundenen Vertrag unterzeichnet haben,
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que las prácticas comerciales engañosas mencionadas consisten normalmente en atraer a las empresas y a profesionales y entidades sin fines de lucro para incluirlos en un directorio profesional de forma gratuita, y que los signatarios descubren más tarde que han firmado un contrato con una tarifa,
B. in der Erwägung, dass die in Rede stehenden irreführenden Geschäftspraktiken üblicherweise darin bestehen, Unternehmen sowie Angehörige der freien Berufe und gemeinnützige Organisationen dazu zu verleiten, sich gebührenfrei in ein Adressbuch eintragen zu lassen; in der Erwägung, dass die Unterzeichner später feststellen müssen, dass sie einen mit einer Gebühr verbundenen Vertrag unterzeichnet haben,
Korpustyp: EU DCEP
atraerverlocken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que se ofrecen ganancias generosas por trabajar en su casa, los estafadores atraen al usuario para que les brinden sus datos personales.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los ataques MacDefender de 2011 usaron una oferta de anti virus falso para atraer a los usuarios de Mac a proporcionar sus números de tarjeta de crédito.
Pide al BEI que garantice una disponibilidad adecuada de capital riesgo para las PYME en todos los sectores que presenten problemas para atraercapital de las bolsas;
fordert die EIB auf, dafür zu sorgen, dass hinreichendes Risikokapital für KMU in allen Sektoren vorhanden ist, die Probleme haben, Kapital auf den Wertpapiermarkt heranzuziehen;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit atraer
207 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen