Sachgebiete: historie geografie tourismus
Korpustyp: Webseite
La sociedad civil africana parece estar atrapada en la indiferencia y la inercia.
Die bürgerliche Gesellschaft Afrikas scheint in Gleichgültigkeit und Trägheit gefangen zu sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sí, Olivia podría estar atrapada ahí.
Ja, Olivia könnte darin gefangen sein.
Korpustyp: Untertitel
Prophet regresa a una enjaulada Nueva York atrapada en los confines de la nanocúpula de la Corporación CELL en este nuevo vídeo dirigido por Albert Hughes.
In diesem brandneuen Video von Regisseur Albert Hughes kehrt Prophet in ein eingezäuntes New York zurück, gefangen in den Grenzen der Nanodomes der CELL Corporation. http://o.ea.com/13355
Ahora nada regula las prácticas, por lo que la gente joven está atrapada entre ser estudiante o ingresar en el mercado laboral, lo que supone que no les cubre nada.
Es gibt derzeit keine Regeln für Praktika - junge Leute sind zwischen dem Arbeitsmarkt und dem Studentenleben gefangen und durch nichts abgesichert.
Korpustyp: EU DCEP
Si significa no tener que sentirme como si estuviera atrapada en el cuerpo de alguien de 80 años nunca más,
Wenn das heißt sich nicht mehr, gefangen im Körper einer 80jährigen zu fühlen,
Korpustyp: Untertitel
El imperio está atrapada entre el Mar de Japón y el Océano Pacífico.
Sachgebiete: kunst historie tourismus
Korpustyp: Webseite
Corea del Norte está atrapada en un círculo vicioso debido a que se ha apegado persistentemente a una economía planificada y a una ideología obsoleta, por lo que sufre de un suministro inestable de alimentos y de un crecimiento económico bajo y en ocasiones negativo.
Aufgrund des hartnäckigen Festhaltens an der Planwirtschaft und einer obsoleten Ideologie ist Nordkorea in einem Teufelskreis gefangen. Das Land leidet unter instabiler Nahrungsversorgung sowie einem niedrigen und manchmal negativen Wirtschaftswachstum.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Puede que esté atrapada en un sótano o enterrada en un patio trasero.
Sie könnte im Keller gefangen sein oder im Hinterhof begraben.
Korpustyp: Untertitel
▪ Liberan la información que antes estaba atrapada en los sistemas tradicionales ▪ Aprovechan el poder de la nube, la revolución móvil y los big data ▪ Hacen posibles unas interacciones humanas, seguras y verificables ▪ Invitan a empleados, proveedores y clientes a participar en los procesos críticos para la empresa
▪ Daten freigeben, die vorher in Legacy-Systemen gefangen waren ▪ die Vorteile der Cloud, mobiler Technologien und Big Data nutzen ▪ sichere und auditierbare menschliche Interaktionen ermöglichen ▪ Mitarbeiter, Partner und Kunden in geschäftskritische Prozesse einbeziehen
La gente que se encuentra atrapada entre los dos ejércitos puede que no viva para presenciar el fin de las hostilidades.
Die Menschen, die zwischen den beiden Armeen eingeschlossen sind, werden das Ende der Kampfhandlungen u. U. nicht erleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La población fue presa del pánico, atrapada y sin posibilidad de escapar.
Ein Volk wurde in Panik versetzt, eingeschlossen und ohne die Chance, zu entkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde junio de 2007 la totalidad de la población palestina —1,5 millones— permanece atrapada en Gaza con un bloqueo impuesto.
Seit Juni 2007 ist die gesamte palästinensische Bevölkerung — 1,5 Millionen Menschen — in Gaza durch eine ihnen auferlegte Blockade eingeschlossen.
Korpustyp: EU DCEP
La energía del sol, atrapada en una roc…...cosechada por una máquina desde el lado oscuro de la luna.
Die Energie der Sonne, eingeschlossen im Mondgestein, geerntet von einer Maschine auf der anderen Seite des Mondes.
Korpustyp: Untertitel
Por días, estuvimos desesperados por la suerte d…...la gente que quedó atrapada en el norte.
Vor Tagen haben wir die Hoffnung für diejenigen, die im Norde…eingeschlossen waren, aufgegeben.
Korpustyp: Untertitel
La verdad, no fue que se quedó atrapada, más bien vivía allí debajo de la casa.
Genau genommen war es nicht wirklich so, dass es eingeschlossen war…sondern es lebte unter dem Haus.
Korpustyp: Untertitel
La energía del sol, atrapada en las rocas, cosechadas por máquinas en la cara oscura de la luna.
Die Energie der Sonne, eingeschlossen im Mondgestein, geerntet von einer Maschine auf der anderen Seite des Mondes.
Korpustyp: Untertitel
Como resultado, una proteína producida en el hígado, y después normalmente se libera para proteger el cuerpo, se queda atrapada en el hígado, donde se produce cirrosis hepática.
Die Folge davon ist, dass ein Protein dass in der Leber entsteht und normalerweise freigesetzt wird, um den Körper zu schützen, in der Leber eingeschlossen bleibt und dort Leberzirrhose verursacht.
Sachgebiete: astrologie medizin media
Korpustyp: Webseite
atrapadaeingesperrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También creo que, en esta situación en la que la gente se encuentra atrapada en la zona, debemos oponernos a todas las medidas violentas que impidan a la gente salir de la zona de combate.
Ich denke auch, in dieser Situation, in der die Menschen dort in dieser Zone eingesperrt sind, müssen wir uns gegen alle Gewaltakte wenden, die die Menschen daran hindern, die Kampfzone zu verlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está atrapada en la pintura.
Sie ist in ihrem Rahmen eingesperrt.
Korpustyp: Untertitel
Y yo soñaba que era una princesa, atrapada en la torre de una reina cruel.
Ich träumte, ich sei eine Prinzessin, die man im Turm eingesperrt hatte.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién no se maravillaría al ver esta criatura atrapada en un abrazo mortal?
Wer würde nicht staunen, wenn so eine Kreatur von einer tödlichen Umarmung eingesperrt wird.
Korpustyp: Untertitel
Los americanos nativos creen que cuando se les saca una foto, les roban el alma y queda atrapada en la fotografía para siempre.
Indianer glauben, dass wenn von ihnen Bildern geschossen werden…ihre Seelen gestohlen wurden und für immer in dem Foto eingesperrt sind.
Korpustyp: Untertitel
atrapadageraten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y yo estoy cuidando de ti, porque a veces la gente que la quiere se queda atrapada en el fuego cruzado.
- Und ich passe nur auf dich auf, denn manchmal geraten die Menschen, die sie lieben, ins Kreuzfeuer.
Korpustyp: Untertitel
Mi unidad quedó atrapada por un fuego cruzado de lo peor.
Die Truppe war in ein Kreuzfeuer geraten.
Korpustyp: Untertitel
La caravana del Presidente quedó atrapada en la tormenta.
Die Wagenkolonne des Präsidenten ist in den Sturm geraten.
Korpustyp: Untertitel
Y Caroline simplemente quedó atrapada en el medio.
Caroline ist genau in die Mitte geraten.
Korpustyp: Untertitel
atrapadaverfangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La política estructural de la UE está atrapada en un enorme círculo vicioso de burocracia.
Die Strukturpolitik der EU ist in einem enormen Teufelskreis der Bürokratie verfangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
si la tortuga estuviese ya atrapada en la red, la recogida de ésta se detendrá tan pronto como la tortuga aparezca en la superficie y la operación no se reanudará hasta que el animal haya sido desenredado y liberado;
Wenn sich eine Meeresschildkröte im Netz verfangen hat, ist das Einholen des Netzes zu unterbrechen, sobald die Schildkröte aus dem Wasser kommt, und erst dann fortzusetzen, wenn die Schildkröte befreit und wiederausgesetzt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la tortuga estuviese ya atrapada en la red, la recogida de esta se detendrá tan pronto como la tortuga aparezca en la superficie y la operación no se reanudará hasta que el animal haya sido desenredado y liberado.
Hat sich eine Meeresschildkröte im Netz verfangen, so ist das Einholen des Netzes zu unterbrechen, sobald die Schildkröte aus dem Wasser kommt, und darf erst dann fortgesetzt werden, wenn die Schildkröte befreit und wiederausgesetzt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
si la tortuga estuviese ya atrapada en la red, la recogida de ésta se detendrá tan pronto como la tortuga aparezca en la superficie y la operación no se reiniciará hasta que el animal haya sido desenredado y liberado;
Wenn sich eine Meeresschildkröte im Netz verfangen hat, ist das Einholen des Netzes zu unterbrechen, sobald die Schildkröte aus dem Wasser kommt, und erst dann fortzusetzen, wenn die Schildkröte befreit und wiederausgesetzt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
atrapadaerwischt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lindsay Lohan atrapada en un jugueteo sexual con cocaína.
Lindsay Lohan beim koksangeheizten Sex erwischt.
Korpustyp: Untertitel
Cuando quise volver antes, tenía miedo de ser atrapada, ¿sabes?
Ich wollte schon eher wieder anfangen. Ich hatte nur Angst, erwischt zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Cuando quise volver antes, tenia miedo de ser atrapada, sabes?
Ich wollte schon eher wieder anfangen. Ich hatte nur Angst, erwischt zu werden.
Korpustyp: Untertitel
atrapadaeingeklemmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabes, si tuvieras la pierna atrapada bajo una roc…te la sacaría a mordiscos. - ¿Eso harías?
Wenn dein Bein unter einem Fels eingeklemmt wäre, würde ich es abnagen, um dich zu befreien. - Wirklich?
Korpustyp: Untertitel
Esta máquina quedó atrapada bajo las ruinas antes de la glaciación.
Diese Maschine wurde von der Eiszeit unter dem Wrack eingeklemmt.
Korpustyp: Untertitel
atrapadaeingeschlossen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esas no son palabras de consuelo, ni a la nación, ni al mund…...ciertamente no a la gente de Chester's Mil…...que parece estar atrapada.
Das sind keine Worte des Trostes, weder für die Nation noch die Welt und erst recht nicht für die Einwohner von Chester's Mill, die eingeschlossen sind.
Korpustyp: Untertitel
Recuerd…cuando jale la palanca, estará atrapada unos segundos con el maldito.
Nun, denkt dran…..zieht den Hebel hoch. Für ein paar Sekunden werdet ihr mit dem Ding eingeschlossen sein.
Korpustyp: Untertitel
atrapadawar an gefangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La pobre tía quedó atrapada desde un principio.
Die arme Tante Vi war gefangen von Anfang an.
Korpustyp: Untertitel
Tía Vi quedó atrapada desde el principio.
Die arme Tante Vi war gefangen von Anfang an.
Korpustyp: Untertitel
atrapadasitz genauso fest
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y si no me marcho ahora, acabaré atrapada aquí como mamá.
Ja, und weißt du, wenn ich jetzt nicht gehe, sitz ich hier genausofest wie Mom.
Korpustyp: Untertitel
Y si no me marcho ahor…...acabaré atrapada aquí como mamá.
Ja, und weißt du, wenn ich jetzt nicht gehe, sitz ich hier genausofest wie Mom.
Korpustyp: Untertitel
atrapadahängen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los asientos montados en una silla deberán estar diseñados y fabricados de manera que se evite que cualquier parte del cuerpo de un niño quede atrapada.
Sitzerhöhungen für Stühle müssen so ausgelegt und hergestellt sein, dass ein Kind nicht mit einem Körperteil hängen bleiben kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las tronas para niños deberán estar diseñadas y fabricadas de manera que se evite que cualquier parte del cuerpo de un niño quede atrapada.
Kinderhochstühle müssen so ausgelegt und hergestellt sein, dass ein Kind nicht mit einem Körperteil hängen bleiben kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
atrapadagesperrten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Convierten archivos PDF a Word, Excel y PowerPoint - Compartir documentos PDF puede crear obstáculos para la productividad, especialmente si es necesario editar o modificar la información atrapada en un documento PDF.El proceso de reproducir manualmente los documentos PDF dentro de Microsoft Word es muy costoso.
ES
PDF-Konvertierung in Word-, Excel- und PowerPoint-Dateien – Beim Weiterleiten von PDF-Dokumenten kann die Produktivität leiden, besonders, wenn die in einem PDF-Dokument gesperrten Informationen bearbeitet oder geändert werden müssen. Der Vorgang, PDF-Dokumente in Microsoft Word manuell neu zu erstellen, ist teuer.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Compartir documentos PDF puede crear obstáculos para la productividad, especialmente si es necesario editar o modificar la información atrapada en un documento PDF. El proceso de reproducir manualmente los documentos PDF dentro de Microsoft Word es muy costoso.
ES
Beim Weiterleiten von PDF-Dokumenten kann die Produktivität leiden, besonders, wenn die in einem PDF-Dokument gesperrten Informationen bearbeitet oder geändert werden müssen. Der Vorgang, PDF-Dokumente in Microsoft Word manuell neu zu erstellen, ist teuer.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
atrapadasteckst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estás atrapada en una lata bajo el océano.
Du steckst in einer Dose im Ozean
Korpustyp: Untertitel
Estarás atrapada en una lata bajo el océano con una de esas cosa…
Du steckst in einer Dose unter dem Ozean. Mit einem von diesen Dingern.
Korpustyp: Untertitel
atrapadaeingesperrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Sabes…...estaba sintiéndome lástima. Por estar atrapada en esta habitación. Pero luego recordé cómo me miraron todo…...cuando se enteraron que seguía infectada.
Wissen Sie, ich tat mir selbst Leid, in diesem Raum eingesperrt zu sein, aber dann erinnerte ich mich daran wie mich jeder ansah als sie herausfanden das ich immer noch infiziert bin.
Korpustyp: Untertitel
Ella estaba atrapada como tú.
Sie war wie du eingesperrt.
Korpustyp: Untertitel
atrapadanie ändern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabiendo que estás atrapada con él.
Zu wissen, dass du nie was ändern kannst!
Korpustyp: Untertitel
Sabiendo que estas atrapada con él.
Zu wissen, dass du nie was ändern kannst!
Korpustyp: Untertitel
atrapadageriet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Supongo que quedó atrapada en el ventilador.
Ich glaube, sie geriet in den Ventilator.
Korpustyp: Untertitel
Qued…atrapada en el ventilador.
Sie geriet in den Ventilator.
Korpustyp: Untertitel
atrapadagelegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asturias, atrapada entre Galicia y Cantabria, ofrece al viajero un concentrado único de verdes paisajes, playas de arena y altas montañas.
ES
Die spanische Provinz Asturien, gelegen an der Atlantikküste zwischen Galizien und Kantabrien, besticht durch die einzigartige Kombination aus fruchtbaren grünen Landschaften, feinen Sandstränden und hohen Bergmassiven.
ES