linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
atrapada gefangen 17

Verwendungsbeispiele

atrapada gefangen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Indonesia está atrapada entre la India y el Pacífico.
Indonesien ist gefangen zwischen der Indischen und im Pazifischen Ozean.
Sachgebiete: historie geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
La sociedad civil africana parece estar atrapada en la indiferencia y la inercia.
Die bürgerliche Gesellschaft Afrikas scheint in Gleichgültigkeit und Trägheit gefangen zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sí, Olivia podría estar atrapada ahí.
Ja, Olivia könnte darin gefangen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Prophet regresa a una enjaulada Nueva York atrapada en los confines de la nanocúpula de la Corporación CELL en este nuevo vídeo dirigido por Albert Hughes.
In diesem brandneuen Video von Regisseur Albert Hughes kehrt Prophet in ein eingezäuntes New York zurück, gefangen in den Grenzen der Nanodomes der CELL Corporation. http://o.ea.com/13355
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ahora nada regula las prácticas, por lo que la gente joven está atrapada entre ser estudiante o ingresar en el mercado laboral, lo que supone que no les cubre nada.
Es gibt derzeit keine Regeln für Praktika - junge Leute sind zwischen dem Arbeitsmarkt und dem Studentenleben gefangen und durch nichts abgesichert.
   Korpustyp: EU DCEP
Si significa no tener que sentirme como si estuviera atrapada en el cuerpo de alguien de 80 años nunca más,
Wenn das heißt sich nicht mehr, gefangen im Körper einer 80jährigen zu fühlen,
   Korpustyp: Untertitel
El imperio está atrapada entre el Mar de Japón y el Océano Pacífico.
Das Reich ist gefangen zwischen den japanischen Meer und dem Pazifischen Ozean.
Sachgebiete: kunst historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Corea del Norte está atrapada en un círculo vicioso debido a que se ha apegado persistentemente a una economía planificada y a una ideología obsoleta, por lo que sufre de un suministro inestable de alimentos y de un crecimiento económico bajo y en ocasiones negativo.
Aufgrund des hartnäckigen Festhaltens an der Planwirtschaft und einer obsoleten Ideologie ist Nordkorea in einem Teufelskreis gefangen. Das Land leidet unter instabiler Nahrungsversorgung sowie einem niedrigen und manchmal negativen Wirtschaftswachstum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Puede que esté atrapada en un sótano o enterrada en un patio trasero.
Sie könnte im Keller gefangen sein oder im Hinterhof begraben.
   Korpustyp: Untertitel
▪ Liberan la información que antes estaba atrapada en los sistemas tradicionales ▪ Aprovechan el poder de la nube, la revolución móvil y los big data ▪ Hacen posibles unas interacciones humanas, seguras y verificables ▪ Invitan a empleados, proveedores y clientes a participar en los procesos críticos para la empresa
▪ Daten freigeben, die vorher in Legacy-Systemen gefangen waren ▪ die Vorteile der Cloud, mobiler Technologien und Big Data nutzen ▪ sichere und auditierbare menschliche Interaktionen ermöglichen ▪ Mitarbeiter, Partner und Kunden in geschäftskritische Prozesse einbeziehen
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


inestabilidad de partículas atrapadas .
carga atrapada en óxido .
carga atrapada en la interfaz . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit atrapada

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Atrapada en una trampa.
Ich sitze in der Falle!
   Korpustyp: Untertitel
Yo no estoy atrapada.
Ich stecke überhaupt nicht fest.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que estás atrapada.
Es scheint so, als würdest du feststecken.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos atrapadas en África.
Wir sitzen in Afrika fest.
   Korpustyp: Untertitel
Estarás atrapada y muerta.
Du sitzt in der Falle und bist tot.
   Korpustyp: Untertitel
En el sótano. Estoy atrapada.
- Ich sitze im Keller fest.
   Korpustyp: Untertitel
¡Estoy atrapada en el ascensor!
Wi…Ich meine, ich stecke im Fahrstuhl fest!
   Korpustyp: Untertitel
Fue atrapada hace un mes
Sie wurde vor einem Monat gefeuert.
   Korpustyp: Untertitel
Ella está atrapada, yo también.
Sie steckt fest. Ich steck fest.
   Korpustyp: Untertitel
Quedó atrapada entre los dos.
Sie sass zwischen beiden fest.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba atrapada en una roca.
Das steckte in einem Felsen.
   Korpustyp: Untertitel
La tripulación ha quedado atrapada.
Die Mannschaft saß fest.
   Korpustyp: Untertitel
Quedó atrapada en una red.
Sie fingen sie mit einem Netz ein.
   Korpustyp: Untertitel
La tenemos atrapada. Está desarmada.
Sie sitzt in der Falle und ist unbewaffnet.
   Korpustyp: Untertitel
¿Le estaba haciendo sentir atrapada?
Fühlten Sie sich eingeengt?
   Korpustyp: Untertitel
Quedo atrapada entre los dos.
Sie saß zwischen beiden fest.
   Korpustyp: Untertitel
Allison está atrapada en zombilandia.
Allison hängt im Zombieland fest.
   Korpustyp: Untertitel
¡Estoy atrapada en una cabina!
Ich stecke in einer Telefonzelle fest!
   Korpustyp: Untertitel
He estado atrapada en una maldita niebl…
Ich bin in einem beschissenen Nebel gefange…
   Korpustyp: Untertitel
Estamos atrapadas en medio de la nada.
Jetzt sitzen wir hier irgendwo im Wald fest.
   Korpustyp: Untertitel
Esa víbora lleva mucho tiempo atrapada aquí.
Diese Schlange war hier schon viel zu lange drin.
   Korpustyp: Untertitel
Un montón de gente está atrapada ahí.
Dort wird eine Tonne Leute auf dort gesteckt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estas personas fueron atrapadas en la explosión?
Diese Menschen, wurden die alle bei der Explosion verletzt?
   Korpustyp: Untertitel
Puede estar atrapada en cualquier rincón.
Sie könnte überall sein.
   Korpustyp: Untertitel
Hay montones de gente atrapada arriba.
Dort wird eine Tonne Leute auf dort gesteckt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no le importó ser atrapada?
Wieso hat es sie nicht gekümmert, dass sie gefasst werden könnte?
   Korpustyp: Untertitel
Buen…así es como acabé atrapada aquí.
Ega…so sind wir hier gelandet.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo dejarla mantenerme atrapada para siempre.
Ich kann mich nicht ewig von ihr einsperren lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Me quedé atrapada en el tráfico.
Ich steckte im Verkehr fest.
   Korpustyp: Untertitel
"Susie Willis murió atrapada en un auto.
"Susie Willis im Auto ermordet."
   Korpustyp: Untertitel
Emily está probablemente atrapada en ello.
Emily steckt bestimmt darin fest.
   Korpustyp: Untertitel
No pretendía que quedaras atrapada en esto.
Ich wollte nicht, dass du da mit reingezogen wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Estas regiones están atrapadas en la pobreza.
Diese Regionen sitzen in ihrer Armut fest.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Puede que me quede aquí atrapada.
Ich könnte hier für immer in der Falle sein.
   Korpustyp: Untertitel
Si él muere, estoy atrapada para siempre.
Wenn er stirbt, sitze ich für immer hier fest.
   Korpustyp: Untertitel
Déjate de Cyrus y de almas atrapadas.
Vergessen Sie Cyrus, den Seelenfänger.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, estaba atrapada en el momento.
Ja, sie war vom Augenblick überwältigt.
   Korpustyp: Untertitel
Una joven Kate es atrapada robando.
Kate kurz bevor sie etwas stiehlt.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Cuando hice el test, me sentí atrapada. AT
Als ich den Test gemacht hatte, fühlte ich mich in der Klemme. AT
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
la fuerza atrapada en la roca se ha liberado.
Das ist die im Gestein ruhende Kraft, die jetzt frei wird.
   Korpustyp: Untertitel
Atrapada en una casa de vidrio con blancos locos.
Ich sitze hier fest mit 'nem Haufen irrer Weißer.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene atrapada a la nave y también usa energía aquí.
Er umhüllt das Schiff mit einem Kraftfeld und verbraucht hier Energie.
   Korpustyp: Untertitel
La UE está atrapada entre principios e intereses económicos.
Die EU steckt zwischen Prinzipien und wirtschaftlichen Interessen fest.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son atrapadas mediante dudosos contratos laborales y matrimonios ficticios.
Sie werden in zweifelhafte Arbeitsverhältnisse und Scheinehen gelockt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Está atrapada en la parte incorrecta del espacio!
Sie steckt im falschen Teil des Raums fest!
   Korpustyp: Untertitel
No quiero estar atrapada allí a solas con él.
Oh, ich möchte nicht schon wieder alleine mit ihm rumhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Está atrapada con un marido que no puede mantenerla.
Sie sitzt bei einem Mann fest, der ihr nichts bieten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Además, puede haber gente atrapada allí que necesite ayuda.
Außerdem könnten dort auch Menschen in der Falle sitzen, die unsere Hilfe brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Atrapada en este tren no podré sobrevivir hasta mañana.
Ich bin morgen tot, wenn ich im Zug bleibe.
   Korpustyp: Untertitel
Hay gente atrapada en los pisos 87 y 89.
Leute fingen bei 87. und 89. Stöcken.
   Korpustyp: Untertitel
Tú estuviste atrapada en un lugar llamado Silent Hill.
Du warst an einem Ort namens Silent Hill.
   Korpustyp: Untertitel
Debe haber sido atrapada en algún lugar de esta área.
Sie muss irgendwo hier in diesem Bereich geschnappt worden sein.
   Korpustyp: Untertitel
Buscamos a unas personas atrapadas entre ambos frentes.
Wir kommen die Leute zwischen den Fronten holen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero ahora mismo nuestra armada está atrapada fuera del área.
Momentan ist unsere Navy aus dem Gebiet praktisch ausgesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Mamá se vio atrapada en una maniobra doble.
Mom wurde mächtig in die Zange genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Y no puedo dejar que te veas atrapada en esto.
Und ich lasse nicht zu das du da mit reingezogen wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Ya que está aquí atrapada, acabe los tallarines.
Essen wir doch erst mal die Nudeln.
   Korpustyp: Untertitel
Eres una chica de pueblo atrapada por gente equivocada.
Sie sind ein Kleinstadtmädchen, das sich auf die falschen Leute einließ.
   Korpustyp: Untertitel
- Quedé atrapada aquí desde que Matthis se marchó.
Ja, seit Mattis drüben ist.
   Korpustyp: Untertitel
Me quedo sentada buscando ideas, como si estuviera atrapada.
Ich sitze rum und warte auf Ideen, als wäre ich ausgesetzt oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Una mano de niño atrapada entre los escombros.
Eine Kinderhand die aus dem Schutt ragte.
   Korpustyp: Untertitel
Su hija, Angela, está atrapada en la ciudad.
Seine Tochter ist noch in der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Tú eres la mujer que quedó atrapada entre las piedras.
Du bist die Frau, die zwischen den Steinen feststeckte.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo está nuestro cliente? Atrapada en el trabajo.
- Sitzt auf der Arbeit fest.
   Korpustyp: Untertitel
África está atrapada en la pobreza debido a razones profundas.
Afrika ist aus tiefsitzenden Gründen an die Armut gefesselt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las moléculas de olor son atrapadas por el filtro PurAir. ES
Der WC-Sitz muss SupraFix-kompatibel sein. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Mira, estoy atrapada aquí y no logro salir.
Hör mal, ich hänge hier fest und komme nicht raus.
   Korpustyp: Untertitel
Atrapada en una casa de cristal con blancos loco…
Ich sitze hier fest mit 'nem Haufen irrer Weißer.
   Korpustyp: Untertitel
Así que estás atrapada en la nave conmigo.
So, mit mir zusammen auf einem Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Padre, ell…...está atrapada hasta el cuello en el agujero.
Vater, sie sitzt in der Falle. Sie steckt bis zum Hals im Abgrund.
   Korpustyp: Untertitel
A la diosa en sí, atrapada en un cuerpo humano.
Die Göttin selbst, an ihre menschlischen Gestalt gebunden
   Korpustyp: Untertitel
Hay gente atrapada ahí. Gente que necesita ser salvada.
In ihr sitzen Leute fest, Leute, die gerettet werden müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay gente atrapada ahí, gente que necesita ser salvada.
Darinnen sitzen Leute in der Falle, die gerettet werden müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Yrel fue capturada y se vio atrapada en una guerra.
Yrel wurde gefangengenommen und in einen Krieg gestürzt.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Una pesadilla de 36 años sobre gente atrapada en un edificio en llamas.
36 Jahre lang Albträume von Leuten in einem brennenden Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Quedó atrapada en un retrete cuando iba a Cincinnati a visitar a un tío moribundo.
Mrs. Cunningham, unterwegs zu ihrem sterbenden Onkel, sitzt im Klo fest.
   Korpustyp: Untertitel
Todo lo que sabía era que estaba atrapada entre una roca y un lugar muerto.
Ich wusste nur, dass ich in der Klemme saß. Meine Lüge war aufgeflogen.
   Korpustyp: Untertitel
Es el procedimiento habitual. Así, no quedará atrapada bajo las ruedas.
Das ist die reguläre Vorgehensweise, damit sie nicht unter die Räder gezogen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí vemos gente atrapada en un pequeño rayo de lu…que nos indica la proporción.
Hier sieht man Menschen, die vom Lichtkegel erfasst werden. Das verdeutlicht den Maßstab.
   Korpustyp: Untertitel
Y s…quedaste atrapada aquí como el resto de nosotro…- ¿dónde diablos estuviste estos 8 días?
Un…wenn du wie alle anderen hier festsitz…wo zum Teufel warst du die letzten acht Tage?
   Korpustyp: Untertitel
23 de Abril del '57. Su capa fue atrapada por la turbina de un avión.
23. April '57. Ihr Cape wurde von einer Düsenturbine eingesaugt.
   Korpustyp: Untertitel
Está claro que Ucrania se ha visto atrapada entre dos fuegos.
Die Ukraine befindet sich eindeutig in der Mitte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las soluciones razonables acaban quedando atrapadas siempre en la maraña institucional.
Vernünftige Lösungen verheddern sich immer wieder im Institutionengestrüpp.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obligación de evitar en lo posible que queden atrapadas tortugas marinas;
Das Einkreisen von Meeresschildkröten ist nach Möglichkeit zu vermeiden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta capa de la atmósfera se hace más grues…...y más radiación infrarroja se ve atrapada.
Die atmosphärische Haut wird dicker, mehr infrarote Strahlung wird zurückgehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Voy en camin…hay una muje…está una mujer atrapada atrás.
Ich komme. Da ist eine gefesselte Frau hinten i…
   Korpustyp: Untertitel
Odio estar atrapada en la cama. Sintiendo que no hay nada que pueda hacer.
Ich hasse es im Bett liegen zu müsse…fühlt sich an, als könnte ich nichts tun.
   Korpustyp: Untertitel
Hace 35 años, una banda de bandido…fue atrapada por el gendarme de la montaña Cudi.
Auf dem Cudi Berg nahmen die Gandarme…...vor 35 Jahren eine Räuberbande fest.
   Korpustyp: Untertitel
"Susie Willis se ahogó, atrapada en un coche cerca de Playa Dawson."
"Susie Willis in der Nähe vom Dawson's Beach im Auto ertrunken."
   Korpustyp: Untertitel
Dos de las naves d…atrapadas en una fuerte distorsión gravimétrica.
Zwei Schiffe in unsere…Schwere gravimetrische Störung.
   Korpustyp: Untertitel
Ella no querría estar atrapada en un hospital pasando por todo esto.
Sie will nicht für immer in einem Krankenhauskitte…feststecken.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra unidad se quedó atrapada en un pueblo. Nos superaban en número.
Unsere Einheit saß in einem Dorf fest. wir waren vier zu eines unterlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que podría ser una partícula de materia pre-animada, atrapada en la matriz.
Es könnte Ursubstan…...in der Gewebeschicht sein.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero que la policía quede atrapada en el fuego cruzado.
Ich möchte die Polizei nicht im Kreuzfeuer haben.
   Korpustyp: Untertitel
Si no supiera que es una rata atrapada…...pensaría que tiene un tumor cerebral.
Wüsste ich nicht, dass Sie in der Falle sitzen, würde ich denken, Sie haben einen Hirntumor.
   Korpustyp: Untertitel
Si estuvierais atrapadas en un isla desierta con un tipo como y…¿Cuánto tiempo aguantariais?
Wenn ihr mit einem wie mir auf einer Insel festsitzen würdet, wie lang würdet ihr das aushalten?
   Korpustyp: Untertitel
Una vez me quedé atrapada en un ascenso…con un tío que no conocí…
Ich saß mal in einem Fahrstuhl fest, mit einem Mann, den ich nicht kannte.
   Korpustyp: Untertitel
Y yo soñaba que era una princesa, atrapada en la torre de una reina cruel.
Und wenn ich da oben war, hab ich gedacht, dass ich eine Prinzessin bin, die von einer bösen Königin im Turm gefangengehalten wird.
   Korpustyp: Untertitel
Si China es atrapada infiltrando a un terrorista, créame, no dirán una palabra.
Wenn China einen geschmuggelten Terroristen finden würde, würden sie kein Wort darüber sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Quedamos atrapadas camino a llevar a nuestra hij…nuestra hija legítim…a una escuela privada cercana.
Wir sind hier stecken geblieben. Wir waren auf dem Weg, unsere Tochter Norrie, unsere rechtmäßige Tochte…zu einer Privatschule in der Nähe zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel