Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Los beneficios de la evasión impositiva pueden pesar mucho más que el riesgo de ser atrapado, pero imaginemos si todos decidiéramos evadir impuestos al mismo tiempo.
Die Vorteile der Steuerhinterziehung sind vielleicht viel größer als das Risiko erwischt zu werden, aber man stelle sich vor, alle würden sich gleichzeitig für Steuerhinterziehung entscheiden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sinceramente espero que atrapen a ese hijo de puta.
Ich hoffe sehr, dass Sie diesen Hurensohn erwischen.
Korpustyp: Untertitel
Intenta que no te atrapen las ardillas o te quitarán vida.
ES
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Estamos viendo cómo las organizaciones criminales se pasan del tráfico de drogas a la falsificación de productos porque la posibilidad de que sean atrapadas es mínima y porque pueden ganar tanto o más dinero con eso.
Wir erleben, dass kriminelle Organisationen vom Drogenhandel auf nachgeahmte Waren umsteigen, weil die Wahrscheinlichkeit, erwischt zu werden, gering ist und die Gewinne ebenso hoch, wenn nicht gar höher sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bob, si nos atrapan ahora, nos matarán.
Wenn sie uns erwischen, bringen sie uns um.
Korpustyp: Untertitel
Sólo hace falta atrapar unas cuantas miradas allí para que noticias sobre el proyecto sean esparcidas de boca en boca.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
La Europa sin fronteras grava excesivamente las rentas del trabajo para vengarse por no poder atrapar con las rentas del capital.
Das Europa ohne Grenzen besteuert die Arbeitseinkommen über Gebühr, um sich dafür zu rächen, daß es die Kapitaleinnahmen nicht zu fassen kriegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se atrapa a un asesino, es juzgado.
Wird ein Mörder gefasst, gibt's einen Prozess.
Korpustyp: Untertitel
En el libro se citaban las palabras de un policía, diciendo "es una suerte que Houdini nunca se inclinara por la vida del crimen, porque si lo hubiera hecho hubiese sido difícil de atrapar e imposible de retener".
Ein Polizist wurde mit den Worten zitiert: "Zum Glück hat sich Houdini nie dem Verbrechen zugewandt, anderenfalls wäre es schwierig geworden ihn zu fassenund unmöglich in zu halten."
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Los Gobiernos han de decidir si realmente quieren atrapar a los traficantes, o si solo quieren obtener titulares sobre cuántos inmigrantes ilegales han deportado.
Die Regierungen müssen sich entscheiden, ob sie wirklich die Menschenhändler fassen wollen oder ob sie lediglich Schlagzeilen darüber wollen, wie viele illegale Einwanderer sie abgeschoben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Henry dijo que nunca atraparon al intruso.
Henry sagt, der Eindringling wurde nie gefasst.
Korpustyp: Untertitel
Detenidos muy poco tiempo después, declararon a los policías: "es curioso, en las series televisivas, no se dejan atrapar tan fácilmente" .
Sie wurden schnell verhaftet und erklärten gegenüber den Polizisten: "Ist ja komisch, in den Serien wird man nicht so schnell gefasst. "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
atraparschnappen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ustedes en la Comisión Chase les dicen a los policía…...que los quieren atrapar aceptando comidas o regalos de Navidad.
Ihr Leute von der chase-Kommission, ihr sagt den cops, dass ihr sie schnappen wollt, wenn sie Weihnachtsgeschenke annehmen.
Korpustyp: Untertitel
Si hay algo que yo pueda hacer para atrapar al asesino de Cleo, dímelo.
Wenn ich irgendwas tun kan…um Ihnen zu helfen, Cleos Mörder zu schnappen, sagen Sie Bescheid.
Korpustyp: Untertitel
- Por eso es tan difícil de atrapar.
Das ist der Grund, warum er so schwer zu schnappen ist.
Korpustyp: Untertitel
Lloyd, Ramsey es un fugado que tratamos de atrapar, ¿vale?
Lloyd, Lloyd, Ramsey ist ein Flüchtling, den wir versuchen zu schnappen, alles klar?
Korpustyp: Untertitel
Tengan una gran erecció…...con la idea de atrapar a este pedazo de mierda.
Ich will, dass ihr einen Riesenständer krieg…wenn ihr euch vorstellt, dieses Stück Scheiße zu schnappen.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que atrapar a Von Zimmel, Hubert.
Wir müssen von Zimmel unbedingt schnappen.
Korpustyp: Untertitel
Con el pretexto de atrapar al ladrón, el general está haciendo daño a muchos inocente…...y a un grupo de amigos míos.
Unter dem Vorwand, den Dieb zu schnappen, fügt der General Menschen Schaden zu, auch einigen sehr guten Freunden.
Korpustyp: Untertitel
Siempre esperé poderte atrapar en persona, per…ahora ya nunca tendré esa oportunidad.
Ich habe immer gehofft, ihn selber zu schnappen, abe…diese Chance bekomme ich wohl nie wieder, schätze ich.
Korpustyp: Untertitel
Lo único que quiere Barrett es que le ayudes a atrapar a Kogan.
Du sollst Barrett nur helfen, Kogan zu schnappen.
Korpustyp: Untertitel
-Usa a Mac para atrapar a Carlos.
- Benutz Mac, um Carlos zu schnappen.
Korpustyp: Untertitel
atrapargefangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Guardas del Servicio Forestal instalaron una jaula y pusieron panceta dentro de ella, con lo que no tardaron en atrapar el oso y transportarlo hasta una zona totalmente deshabitada a 30 kilómetros de distancia.
Forstmitarbeiter stellten schließlich einen Käfig auf und legten Speck hinein; der Bär ward in Kürze gefangen und in 30 km Entfernung in der Wildnis wieder ausgesetzt. Vor seiner Freilassung wurde ihm eine Marke umgehängt, um anzuzeigen, dass er Unruhe gestiftet hatte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El pájaro que creíste podías atrapar batió las alas y voló
Der Vogel, der schon gefangen schien, schlug mit den Flügeln und flog davon
Korpustyp: Untertitel
También acabó por atrapar a Horvath.
Schliesslich nahm er auch Horvath gefangen.
Korpustyp: Untertitel
Los acabo de atrapar.
Ich hab sie nur gefangen.
Korpustyp: Untertitel
Sí, pero aunque es resbaladizo le consiguen atrapar
Aber auch wenn er glitschig ist, wird er doch gefangen
Korpustyp: Untertitel
Si una raza extraterrestre poseyó una tecnología para atrapar esa cos…y usaron a la Tierra como basurero, lo hicieron por un motivo.
Wenn eine fremde Zivilisation die Technologie besessen hat, dieses Ding gefangen zu halte…...und die Erde benutzt hat, um es loszuwerden, dann taten sie es nur aus einem Grund:
Korpustyp: Untertitel
Vas a morder el cinturón de Bobby y vas a atrapar el dolor.
Sachgebiete: astrologie radio militaer
Korpustyp: Webseite
Durante el ritual Yakwa, los indígenas pasan varios meses en la selva, construyendo complejas presas de madera en los ríos para atrapar a los peces, que luego ahuman antes de llevarlos a sus comunidades en canoa.
Während dem Yãkwa-Ritual verbringen die Indigenen mehrere Monate im Wald und errichten aufwändige Dämme aus Holz, in denen die Fische gefangen werden. Nach dem Fang wird der Fisch geräuchert und auf Kanus zurück in die Dörfer transportiert.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Las raberas son paños de red de larga longitud - bastantes cientos de metros - calados verticalmente hasta el fondo, así dispuestos para atrapar y dirigir los atunes hasta el cuadro.
Bei den Auslegern handelt es sich um mehrere hundert Meter lange, vertikal im Boden verankerte Netzlinien, mit denen der Thunfisch gefangen und zum Zentralnetz geleitet werden.
Estoy seguro que Tono lo tomará así, y tratará de atrapar a Ken.
Tono wird das nicht gefallen, und er wird versuchen, Ken zu kriegen.
Korpustyp: Untertitel
Por ahora, esperamos y vemo…si el Sr. Zahrani hace alguna cosa o va a algún siti…que nos ayude a atrapar a Walker.
Zunächst warten wir ab, ob Mr. Zahrani etwas tut oder irgendwo hingeht, das uns hilft Walker zu kriegen.
Korpustyp: Untertitel
A menos que conozcas otra forma de atrapar a ese hombr…...o a menos que quieras correr el riesg…...con los tipos de Detención, esta es tu opción.
Wenn du keinen anderen Weg kennst, den Mann zu kriegen, oder du dein Glück mit den Gruppenvergewaltigern im Gefängnis versuchen willst, ist das hier der Plan.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué estas ayudándonos a atrapar a Saxon?
Warum hilfst du uns, Saxon zu kriegen?
Korpustyp: Untertitel
Debes saber que hacemos todo lo posibl…...por atrapar al culpable.
Wir tun alles, um den Mörder zu kriegen.
Korpustyp: Untertitel
Jack, si nos vamos de aquí sin Matobo, perdemos nuestra única oportunidad de atrapar a Dubaku.
Wenn wir ohne Matobo von hier verschwinden, verlieren wir die einzige Chance Dubaku zu kriegen.
Korpustyp: Untertitel
¿Puedo preguntarle por qué me dice esto? Porque los gobiernos de la mayoría de los países del mundo libr…...intentaron atrapar a Carlos estos últimos 10 años.
Der Feind wird mächtiger. wieso erzählen Sie mir das alles? weil die freie welt seit zehn Jahren versucht, diesen Carlos zu kriegen.
Korpustyp: Untertitel
atrapargreifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“La selva intentaba atrapar al sol, subiendo más y más mientras las plantas luchaban entre sí por la supervivencia y por una porción mayor de la vital luz.”
“Der Dschungel griff nach der Sonne und drängte immer weiter nach oben, weil die einzelnen Pflanzen gegeneinander ums Überleben und um einen größeren Anteil am lebensspendenden Licht kämpften.”
- No sé deci…pero creo que me trae el recuerdo de algo que no he podido atrapar.
Nicht mal das, aber an etwas erinnert sie mich. An etwas, das ich nicht greifen kann.
Korpustyp: Untertitel
La selva intentaba atrapar al sol, subiendo más y más mientras las plantas luchaban entre sí por la supervivencia y por una porción mayor de la vital luz.
Der Dschungel griff nach der Sonne und drängte weiter nach oben, weil die einzelnen Pflanzen gegeneinander ums Überleben und einen größeren Anteil am lebenspendenden Licht kämpften.
Sachgebiete: verlag handel internet
Korpustyp: Webseite
atrapareinzufangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su campo magnético es débil y probablemente no se extiende lo suficientemente lejos como para atrapar muchas partículas, pero cuando la nave espacial pasó por su lado oscuro, se observó una repentina contracción en la que las partículas estaban aparentemente energizadas.
Sein Magnetfeld ist zwar schwach und erstreckt sich vermutlich nicht weit genug, um viele Teilchen einzufangen, doch als die Raumsonde auf seiner Nachseite durch den Magnetschweif flog, wurde ein plötzliches magnetisches Zucken gemessen, während dessen vermutlich Teilchen energetisiert wurden.
Magda Wel comenta lo siguiente de su trabajo: "Intento atrapar instantes, plasmarlos en un lenguaje gráfico para hacerlos accesibles para todo el mundo.
En el microscopio, adopta una forma de "jaula" que le permite atraer y atrapar a los metales pesados y otras sustancias químicas tóxicas con carga positiva.
Unter dem Mikroskop nimmt es eine Form von "Käfig" an, die es ihm ermöglicht, die Schwermetalle und die anderen giftigen chemischen Substanzen, die positiv geladen sind, anzuziehen und einzufangen.
- ¿Sin suerte para atrapar a los asesinos? - En realidad es un asesino solo.
"Kein Glück bei der Jagd nach den Killern?" "Es ist nur einer."
Korpustyp: Untertitel
- ¿Sin suerte para atrapar a los asesinos?
- Noch kein Glück bei der Jagd nach Killern?
Korpustyp: Untertitel
- En realidad es un asesino solo. - ¿Sin suerte para atrapar a los asesinos?
- Es ist eigentlich nur ein Killer. - Noch kein Glück bei der Jagd nach Killern?
Korpustyp: Untertitel
atraparwir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sharon cree que podemos atrapar hasta la última célula, si creen que liberamos al Jeque.
Sharon denkt, wir könnten zur letzten Zelle gelangen…..wenn sie glauben, wir lassen ihn frei.
Korpustyp: Untertitel
Podemos atrapar al vendedor, conseguir una vistosa y rápida victoria solo saliendo por la puerta.
Wir können den Verkäufer verhaften, und haben so einen schnellen, hochkarätigen Sieg direkt vor unserer Haustür.
Korpustyp: Untertitel
Nuestra mejor chance de atrapar al Kraken es sellarlo dentro.
Am besten wäre es, wenn wir den Kraken hier einschließen.
Korpustyp: Untertitel
atrapargefasst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Detenidos muy poco tiempo después, declararon a los policías: "es curioso, en las series televisivas, no se dejan atrapar tan fácilmente" .
Sie wurden schnell verhaftet und erklärten gegenüber den Polizisten: "Ist ja komisch, in den Serien wird man nicht so schnell gefasst. "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pueden atrapar, los pueden matar y olvidar.
Er kann gefasst, getötet und vergessen werden.
Korpustyp: Untertitel
- Si. Escoja los miembros del grupo especia…...y que hagan todo a un lado, que se centren en atrapar y arrestar a Neil Perry.
Ja, suchen sie Mitglieder für die Spezialeinheit, die ihre regulären Pflichten zurückstellen können und sich den Arsch aufreißen bis Neil Perry gefasst ist.
Korpustyp: Untertitel
atraparjagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tú eres Flash, así que quieres que atrapar …
Du bist Flash, du solltest als…- Lex Luthor jagen?
Korpustyp: Untertitel
De atrapar y soltar a la presa.
Jagen und zappeln lassen, jagen und zappeln lassen.
Korpustyp: Untertitel
Sabía que Scotland Yard me pediría ayuda para atrapar al Brujo.
Er hat geahnt, dass Scotland Yard mich braucht, um den Hexer zu jagen.
Korpustyp: Untertitel
atraparsie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podrá atrapar enemigos en la parte inferior de la cámara esperando en la parte inferior de la escalera grande. Para matarlos, salga, cave un ladrillo, vaya hacia atrás y espere de nuevo.
Sie können Feinde im untersten Verlies einsperren, indem Sie am unteren Ende der langen Leiter warten. Um sie zu töten, kommen Sie heraus, graben einen Stein aus, gehen zurück und warten erneut.
Du bist sensibel, aber du willst sie nicht so recht gewinnen.
Korpustyp: Untertitel
Los llevará a Madrigal, y la policía los va a atrapar.
Sie führen zurück zu Madrigal, und sie werden von der Polizei abgeholt werden.
Korpustyp: Untertitel
atrapargriff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“La selva intentaba atrapar al sol, subiendo más y más mientras las plantas luchaban entre sí por la supervivencia y por una porción mayor de la vital luz.”
“Der Dschungel griff nach der Sonne und drängte immer weiter nach oben, weil die einzelnen Pflanzen gegeneinander ums Überleben und um einen größeren Anteil am lebensspendenden Licht kämpften.”
La selva intentaba atrapar al sol, subiendo más y más mientras las plantas luchaban entre sí por la supervivencia y por una porción mayor de la vital luz.
Der Dschungel griff nach der Sonne und drängte weiter nach oben, weil die einzelnen Pflanzen gegeneinander ums Überleben und einen größeren Anteil am lebenspendenden Licht kämpften.