linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
atrapar fangen 561
erwischen 296 ertappen 11 .

Verwendungsbeispiele

atrapar fangen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Woobies 2 Deluxe - Los Woobies han sido atrapados.
Woobies 2 Deluxe - Die niedlichen Woobies sind gefangen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Dará su rugido el cachorro de León desde su guarida sin haber atrapado algo?
Schreit auch ein junger Löwe aus seiner Höhle, er habe denn etwas gefangen?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Felix estuvo atrapado 12 horas sin luces bajo el lago Ontario.
Felix saß zwölf Stunden lang ohne Licht unter dem Ontario-See gefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Cómete todas las bolitas antes que te atrapen los fantasmas. ES
Cmete alle Kugeln, bevor die Geister Sie zu fangen. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Entre cientos y miles de aves se atrapan y venden cada año de forma ilegal.
Hunderte bis Tausende von Vögeln werden jährlich auf illegale Weise gefangen und in den Handel gebracht.
   Korpustyp: EU DCEP
Aproximadamente tres docenas de personas estaban atrapadas aquí.
Rund drei Dutzend Menschen wurden hier gefangen gehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Fly pesca tímalos pesca Fly Fish manos Fly Fish manos, tratando de atraparlos con una vara.
Fliegenfischen Äscheangeln Fliegende Fische Fliegende Fische, wobei versucht wird, diese mit einer Angel zu fangen.
Sachgebiete: zoologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Los cerqueros tienden a atrapar determinadas cantidades de patudos inmaduros en ciertos tipos de operaciones pesqueras.
Ringwadenfänger fangen bei bestimmten Arten von Fangtätigkeiten gewisse Mengen an jungen Großaugenthunen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pida a su marido que no haga daño a Bubber si le atrapa.
Bitten Sie Ihren Mann, Bubber nichts anzutun, wenn er ihn fängt.
   Korpustyp: Untertitel
Indonesia está atrapada entre la India y el Pacífico.
Indonesien ist gefangen zwischen der Indischen und im Pazifischen Ozean.
Sachgebiete: historie geografie tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit atrapar

119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Quiero atrapar a Dreier.
Ich will Dreier am Boden haben.
   Korpustyp: Untertitel
Te voy a atrapar.
In den Semesterferien läuft was mit Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
Para atrapar la sangre.
Um das Blut aufzufangen.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo atrapar a Armakon.
Das kann Armakon zu Fall bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Podrían atrapar el momento.
Den Moment solltet ihr einfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Juegos de Atrapar, Juegos de Atrapar gratis, Juegos de Atrapar online, Juegos de Atrapar flash ES
Games von Festnahme , Spiel von Festnahme kostenlos, Spiele von Festnahme online, Spiele von Festnahme Flash- ES
Sachgebiete: astrologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¡No te va a atrapar!
Das lass' ich nicht zu!
   Korpustyp: Untertitel
¡Atrapar al hombre del traje!
Schnappt euch den Typen im Anzug!
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría atrapar a Sardino.
Ich möchte Mr. Sardino haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nos puede atrapar cuando quiera.
Er kann uns jederzeit festnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
¡No me vas a atrapar!
Du kriegst mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Acabo de atrapar al elefante.
Marvin, ich hab den Elefanten eingesackt!
   Korpustyp: Untertitel
Los voy a atrapar, Dom.
Ich knöpf ihn mir vor, Dom.
   Korpustyp: Untertitel
Carnada para atrapar al pez.
Einen Köder für den Fisch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Jugando a atrapar la pelota?
Fangt ihr 'n paar Bälle?
   Korpustyp: Untertitel
Cómo atrapar a un hombre
Herausfinden ob dein Mann dich betrügt
Sachgebiete: psychologie astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Es lo que deseamos Atrapar un pescado
Und auf den Tisch Kommt heut ein Fisch
   Korpustyp: Untertitel
Y tú tienes que atrapar ese suspiro.
Und diesen Seufzer musst du ergreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Por fin has conseguido atrapar el suspiro.
Endlich ist es dir gelungen, den Seufzer zu ergreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que atrapar a este tipo.
Ich muss diesen Kerl haben.
   Korpustyp: Untertitel
Comprare trampas y lo atrapare por ti.
Ich kaufe ein paar Mausefallen und erledige das für dich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Creías que no te iba a atrapar?
Hast du wirklich geglaubt, du könntest mir entkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Tuviste suerte al atrapar el venado.
Du hattest Glück mit dem Hirsch.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no me dejaré atrapar sin luchar.
Aber die werden mich gleich mal kämpfen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Antes, tengo que atrapar a Ortega.
Nein, ich muss Ortega unbedingt vor morgen früh stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy contigo a atrapar a Singer.
Ich gehe mit dir.
   Korpustyp: Untertitel
O van a atrapar a papá.
Oder Daddy wird erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Se puede atrapar un resfrío con ellos!
Darin holt man sich eine Erkältung!
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra chance de atrapar a Nazir. Joder.
Unsere Chance auf Nazir, verdammt.
   Korpustyp: Untertitel
Parecerá contraproducente para nosotros atrapar a Nazir.
Es wird wie Vergeltung im Gegenzug für Nazir aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pero esto no es atrapar mexicanos.
Ja, aber die Mexikanerin nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Atrapar delincuentes no es ninguna ciencia, John.
- Gauner verhaften ist keine Wissenschaft!
   Korpustyp: Untertitel
Pero es bueno para atrapar psicóticos.
Er gehört zur Zombie-Einheit.
   Korpustyp: Untertitel
¿No tienes miedo de atrapar microbios?
- Keine Angst vor Bakterien?
   Korpustyp: Untertitel
Intentaremos atrapar a Fantomas en mi castillo.
Jawohl, hier auf meinem Schloss.
   Korpustyp: Untertitel
- Sólo quiero atrapar a ese héroe.
Der Held ist einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Si quisieras, podrías atrapar a un rico.
Du könntest einen reichen Mann finden.
   Korpustyp: Untertitel
¡Estoy aquí afuera intentando atrapar el día!
Ich hab meine eigenen Probleme! Ich versuche den Tag zu nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí está como lo van a atrapar.
Und hier ist wie ihr ihn schnappt.
   Korpustyp: Untertitel
Me dejé atrapar cuando iba muy rápido.
Gut, ich bin erwischt übel worden.
   Korpustyp: Untertitel
¡Vengan a atrapar al lobo malo!
Fangt den großen, bösen Wolf.
   Korpustyp: Untertitel
Pero a uno no pudo atrapar.
Aber einen kriegt er nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Es mi indumentaria para atrapar asesinos.
Das ist mein "Fasse-den-Attentäter" -Kostüm.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a atrapar a esa puta.
Ich schnapp mir den Mistkerl.
   Korpustyp: Untertitel
Solía atrapar serpientes para un evangelista.
Ich fing mal welche für einen Evangelisten.
   Korpustyp: Untertitel
- No hay ciencia para atrapar villanos.
- Gauner verhaften ist keine Wissenschaft!
   Korpustyp: Untertitel
Vamo…vengan a atrapar al lobo malo
Fangt den großen, bösen Wolf.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres atrapar a Charlie o no?
Willst du Charlie festhalten oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
75 puntos por atrapar a un enemigo.
75 Punkte gibt es für einen gefangenen Feind.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Hay que atrapar al capitán inglés.
Der englische Captain muss geschnappt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Verá, yo pienso atrapar a Kid.
Nun, ich bin gewillt Kid zu holen.
   Korpustyp: Untertitel
En Make A Save intentarás atrapar los…
In Make A Save stehst du im Tor und musst…
Sachgebiete: sport theater internet    Korpustyp: Webseite
Jocs millor valorats de Atrapar gratis ES
Games Am besten bewertete von Festnahme frei ES
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Déjate atrapar por la tragaperras Stickers
Willkommen im Bates Motel mit dem Psycho Spielautomat
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
No sé cómo me dejé atrapar con ella.
Keine Ahnung, wieso ich mich mit ihr eingelassen hab.
   Korpustyp: Untertitel
# Tengo una idea hermosa Para atrapar al hombre langosta #
Halt, ich hab 'nen bess'ren Plan für diesen roten Hummer-Mann
   Korpustyp: Untertitel
No puedo traer retrasados para atrapar a un idiota.
Einen Idioten erledige ich allein.
   Korpustyp: Untertitel
He atrapado a la vaquera imposible de atrapar.
Hab mir gerade das Cowgirl geschnappt, das noch nie geschnappt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Y eso es por dejarte atrapar por el estúpido comisario.
Und das war dafür, dass man dich Hosenpuper erwischt hat!
   Korpustyp: Untertitel
Han soltado a los perros para atrapar a dos.
Die Hunde sind gerade hinter zweien her.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a atrapar a ese maldito. - ¿De dónde viene?
Den Dreckskerl kriege ich. - Wo kommt er her?
   Korpustyp: Untertitel
Hay una sola regla cuando quieres atrapar gallina…
Es gibt nur eine Regel beim Hühnerfangen.
   Korpustyp: Untertitel
¡ Hoy hace años Joe Starrett se dejó atrapar!
An diesem Tag ließ sich Joe Starrett einfangen, jawohl!
   Korpustyp: Untertitel
Esto prueba que hay alguien que te quiere atrapar, Bob.
Das zeigt, dass irgendwer dir mächtig einen reinwürgen will, Bob.
   Korpustyp: Untertitel
A una especie de invernadero. Para atrapar a Linus.
- Zu irgend einem Gewächshaus, sitzen da auf der Lauer und warten auf Linus.
   Korpustyp: Untertitel
Si te vas a quedar así puedes atrapar un resfriado.
So wirst du dir noch den Tod holen.
   Korpustyp: Untertitel
Si le ayudo a atrapar a Lennox, ¿que pasará?
Wenn ich Ihnen mit Lennox helfe?
   Korpustyp: Untertitel
¡Y los voy a atrapar! ¡Y los voy a encontrar!
Und die krieg ich, die finde ich.
   Korpustyp: Untertitel
Fuimos capaces de atrapar al asesino de Floyd.
Uns ist es gelungen, Floyds Mörder festzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
No, hermano, ahora es más fácil atrapar al viento.
Nein, Bruder, der ist schon über alle Berge.
   Korpustyp: Untertitel
Este lado puede ser atractiv…...pero no te dejes atrapar.
Ihre Seite kann verlockend sein, aber lass dich davon nicht beeindrucken.
   Korpustyp: Untertitel
Como tratar de atrapar humo a mano limpia.
Und zwar mit bloßen Händen.
   Korpustyp: Untertitel
"Acabo de atrapar al maldito Destripador de Yorkshire".
"Du hast den Yorkshire Ripper erwischt."
   Korpustyp: Untertitel
Necesitas este palo para atrapar a un estúpido como él.
Wenn du mit einer Bank kämpfst, braucht er etwas zur Verteidigung.
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora tiene lo necesario para atrapar a Marlo Stanfield.
Er hat die Chance, Marlo Stanfield dranzukriegen.
   Korpustyp: Untertitel
¿A quién piensas que la policía ha de atrapar primero?
Und wer wird als Erstes verhaftet?
   Korpustyp: Untertitel
Pero si es la única manera para atrapar a Saxo…
Aber wenn es der einzige Weg ist an Saxon zu komme…
   Korpustyp: Untertitel
Pero me dejé atrapar en ese fuerte desiert…
Doch ich geriet in der verlassenen Festung in die Falle
   Korpustyp: Untertitel
Sí, ganaron porque alguien no pudo atrapar un roletazo.
Weil einem ein Groundball durch die Lappen ging.
   Korpustyp: Untertitel
El único error que cometí fue dejarme atrapar.
Ich hab mich nur verraten Das war mein Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que atrapar a un hombre para que te ame.
Du musst einen Mann in deine Liebesfalle locken.
   Korpustyp: Untertitel
¿Acaso no lo vieron? No pudo atrapar el viento.
Ihr saht es doch, es ging nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Usar un zodíaco para atrapar un yate tiene ciertas ventajas.
Einen Zodiac zu benutzen, um eine Jacht zu entern, hat gewisse Vorteile.
   Korpustyp: Untertitel
"Un paso más cerca de atrapar al Doctor"
Einen Schritt näher an der Gefangennahme des Doctors.
   Korpustyp: Untertitel
Simplemente sabía que no me iban a atrapar.
Ich wusste einfach, dass ich nicht erwischt würde.
   Korpustyp: Untertitel
La trampa está en posición, puesta y lista para atrapar.
Die Falle steht. Gesichert und bereit, zuzuschnappen.
   Korpustyp: Untertitel
Tú, tú te dejas atrapar en su juego.
Und du weidest dich an seiner Gier.
   Korpustyp: Untertitel
Ojos Azules lanza a 10 yardas, ?podréis atrapar el balôn?
Blue Eyes kann den Ball 10 Yard weit treten, kann jemand darauf fallen?
   Korpustyp: Untertitel
Ojos Azules lanza a 10 yardas, ¿podréis atrapar el balón?
Blue Eyes kann den Ball 10 Yard weit treten, kann jemand darauf fallen?
   Korpustyp: Untertitel
Quiero atrapar a Cheng más que nada en el mundo.
Ich will Cheng mehr als alles andere auf dieser Welt.
   Korpustyp: Untertitel
No pudimos atrapar a la gente detrás de eso.
Ich konnte die Leute nicht dazu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Si puedes atrapar al negro, eres el mejor.
Wenn du das schwarze Huhn fängst, hast du gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
El espíritu de la medicina es fácil de atrapar.
Ihr durchstudiert die groß und kleine Welt.
   Korpustyp: Untertitel
- Vamos a atrapar uno pez agua en Méjico.
- Lass uns zum Fischen fahren!
   Korpustyp: Untertitel
Luces muy "a atrapar un ladrón" esta noche.
Du siehst heute Abend sehr nach "Über den Dächern von Nizza" aus.
   Korpustyp: Untertitel
Le ayudaré a atrapar a esos jóvenes renegados.
Ich helfe Ihnen mit den Jugendbanden.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitaras eso si quieres atrapar a un asesino.
Die wirst du brauchen, wenn du auf Mörderjagd gehst.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a atrapar al resto de la pandilla.
Ich werde den Rest der Gruppe holen.
   Korpustyp: Untertitel
El único error que cometí fue dejarme atrapar.
Der einzige Fehler, den ich je machte, war, erwischt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que te iba a atrapar con los dos Harrison.
Ich dachte, ich kriege dich mit den beiden Harrisons.
   Korpustyp: Untertitel