Sachgebiete: kunst geografie musik
Korpustyp: Webseite
incluir la instrucción de que el buque permanezca en un lugar determinado o se traslade a un fondeadero o puesto de atraque; y
die Anweisung enthalten, dass das Schiff an einem bestimmten Ort zu verbleiben hat oder an einen bestimmten Anker- oder Liegeplatz verlegt wird und
Korpustyp: EU DCEP
Cuenta con 915 atraques para embarcaciones de hasta 50 metros de eslora con un calado máximo de seis metros, estas embarcaciones pueden atracar en sus 15 hectáreas protegidas por diques de abrigo.
Er verfügt über 915 Liegeplätze für Boote von bis zu 50 Metern Länge mit einem maximalen Tiefgang von sechs Metern. Die 15 Hektar des Hafens sind geschützt von Wellenbrechern.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Es posible especificar otros servicios adicionales necesarios que deban prestarse para la llegada del buque al puesto de atraque.
Es können zusätzliche Dienste angegeben werden, die bei der Ankunft an einem Liegeplatz benötigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
vigilar la instalación portuaria, incluidas las zonas de fondeo y atraque;
die Hafenanlage ist zu überwachen, einschließlich der Anker- und Liegeplätze;
Korpustyp: EU DCEP
masa en kg del combustible de uso marítimo consumido durante el atraque del buque en muelle,
die Masse des von dem Schiff am Liegeplatz verbrauchten Schiffskraftstoffs in kg
Korpustyp: EU DGT-TM
los buques atracados en puertos comunitarios, concediendo a la tripulación el tiempo suficiente para efectuar la operación de cambio de combustible lo antes posible después del atraque y lo más tarde posible antes de la salida.
Schiffe am Liegeplatz in Häfen der Gemeinschaft, wobei der Besatzung ausreichend Zeit eingeräumt wird, so bald wie möglich nach der Ankunft am Liegeplatz und so spät wie möglich vor der Abfahrt die notwendige Kraftstoffumstellung vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania argumenta que el traslado del segundo punto de atraque a un muelle ya existente prolongado no equivale a la construcción de una nueva instalación, sin más bien una medida para incrementar la productividad de los dos puntos de atraque, que ya no se dispondrán en paralelo sino uno detrás del otro.
Deutschland argumentiert, dass die Verlegung des zweiten Liegeplatzes an ein verlängertes bereits vorhandenes Kai kein Bau einer neuen Anlage sei, sondern vielmehr eine Maßnahme zur Produktivitätssteigerung der beiden Liegeplätze darstelle, die dadurch nicht mehr parallel sondern hintereinander angeordnet würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
no llevará a cabo trabajos en caliente en las proximidades del buque mientras éste se halle en el puesto de atraque, salvo si cuenta con el permiso del capitán y conforme a las disposiciones de la autoridad competente;
dafür sorgen, dass während des Aufenthalts des Schiffs am Liegeplatz keine heißen Arbeiten in der Nähe des Schiffs ausgeführt werden, außer mit Erlaubnis des Kapitäns und unter Einhaltung aller Vorschriften der zuständigen Behörde.
Korpustyp: EU DCEP
La notificación de llegada y tránsito contiene todos los datos referentes al desplazamiento del buque desde el exterior de la zona portuaria hasta el primer puesto de atraque de dicha zona o, en caso de tránsito, hasta el punto del que partirá el buque.
Die Ankunfts- und Durchfahrtnachricht enthält alle Einzelheiten der Bewegung des Schiffs von außerhalb des Hafengebiets bis zum ersten Liegeplatz im Hafengebiet beziehungsweise bei der Durchfahrt bis zu dem Punkt, an dem es das Hafengebiet verlässt.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
"llegada": la hora efectiva a la que el buque está amarrado en el punto de atraque;
"Ankunft" den Zeitpunkt, zu dem das Schiff tatsächlich an der für die Ankunft bestimmten Anlegestelle festmacht;
Korpustyp: EU DCEP
Lerici cuenta con una amplia variedad de hostales y hoteles, pero sobre todo de B&B. El pequeño puerto de Lerici ha siempre sido un lugar de atraque para millares de embarcaciones durante todo el período veraniego.
IT
Lerici rühmt sich mit einer weitreichenden Vielfältigkeit an Hotels, aber vor allem an Bed&Breakfasts. Der kleine Hafen von Lerici ist schon immer Anlegestelle für Tausende von Booten in den Sommermonaten gewesen.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
(r quáter) «llegada»: la hora efectiva a la que el buque está amarrado en el punto de atraque.
rc) „Ankunft“ der Zeitpunkt, zu dem das Schiff tatsächlich an der für die Ankunft bestimmten Anlegestelle festmacht.
Korpustyp: EU DCEP
La combinación de lugares de atraque deportivo con una necesidad de aprovisionamiento de mercancías para el consumo de la isla y el tránsito entre la isla de Menorca y algunos puertos de la península, lo convierten en un puerto con unas características especiales.
Die Kombination aus Anlegestellen für Sportboote mit der erforderlichen Warenbeschaffung für die Insel und dem Verkehr zwischen der Insel Menorca und einigen Häfen des spanischen Festlands haben dem Hafen Alcudia zu besonderen Merkmalen verholfen.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Sobre «amarrado en el punto de atraque», la misma justificación.
Zu „an der für die Ankunft bestimmten Anlegestelle festmacht“ gleiche Begründung wie oben.
Korpustyp: EU DCEP
No deja de lado ninguna necesidad, y cuenta, además de unos muelles adosados a un dique de 280 metros destinados a los pasajeros y a las mercancías, con lugares de atraque para embarcaciones de ocio y pesca y una moderna estación marítima.
Die Hafenanlagen lassen keine Bedürfnisse unbeantwortet und umfassen mehrere Molen an einem 280 m langen Dock für den Personen- und Warenverkehr, Anlegestellen für Freizeit- und Fischerboote und einen modernen Passagierhafen.
Sachgebiete: e-commerce musik radio
Korpustyp: Webseite
Dicho macroproyecto prevé la construcción de 1 200 viviendas, una marina con un puerto deportivo interior que dispondrá de un millar de atraques, y una zona comercial, turística y de restauración.
Im Zuge dieses Großprojekt sollen 1200 Wohnungen, Strandanlagen mit einem Sporthafen mit einer Unzahl von Anlegestellen und ein Geschäfts-, Tourismus- und Restaurationszentrum gebaut werden.
Tratamos con todo tipo de inmuebles y propiedades, incluyendo, apartamentos, chalets, bungalows, locales comerciales, fincas, terrenos, barcos y atraques.
Sachgebiete: transaktionsprozesse steuerterminologie radio
Korpustyp: Webseite
El huésped es acogido en un atrio con piso de mármol, cielorraso de casetones de madera y ventanas polícromas de cristal emplomado con vistas al canal, donde el hotel tiene un atraque privado.
Die Gäste werden in einer Halle mit Marmorböden, Holzkassettendecken und polychromen Fenstern aus Bleiglas empfangen, die auf den Kanal blickt, wo sich auch der private Anlegeplatz des Hotels befindet.
Sachgebiete: religion kunst musik
Korpustyp: Webseite
Un encuentro con la belleza del Algarve Históricamente Lagos fue un importante punto de atraque y centro de comercio durante la Era de los Descubrimientos. Hoy en día es un popular destino de vacaciones gracias a sus boutiques, su vida nocturna y sus restaurantes de productos marinos.
Erleben Sie die Schönheit der Algarve Lagos, geschichtlich gesehen ein bedeutender Anlegeplatz und ein wichtiges Handelszentrum im Zeitalter der Entdeckungen, ist aufgrund seiner Boutiquen, seines Nachtlebens und seiner Fischrestaurants ein beliebtes Sommerreiseziel.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Posee 350 atraques para embarcaciones de entre 10 y 30 metros de eslora, además de gozar de una ubicación y un clima excepcionales, lo que permite al usuario disfrutar de la navegación y de su barco los 365 días del año.
Er bietet 350 Anlegeplätze für Schiffe zwischen 10 und 30 Metern Kiellänge und erfreut sich seiner exzellenten Lage und eines außerordentlichen Klimas, so dass es möglich ist, 365 Tage im Jahr auszulaufen.
Je nachdem, an welchem Kai Ihr Schiff anlegt, müssen Sie eventuell eine Strecke innerhalb des Hafengebiets zu Fuß oder mit dem Taxi (Auto) zurücklegen.
Sachgebiete: luftfahrt kunst musik
Korpustyp: Webseite
atraqueAnkunft bestimmten Anlegestelle festmacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"llegada": la hora efectiva a la que el buque está amarrado en el punto de atraque;
"Ankunft" den Zeitpunkt, zu dem das Schiff tatsächlich an der für die AnkunftbestimmtenAnlegestellefestmacht;
Korpustyp: EU DCEP
(r quáter) «llegada»: la hora efectiva a la que el buque está amarrado en el punto de atraque.
rc) „Ankunft“ der Zeitpunkt, zu dem das Schiff tatsächlich an der für die AnkunftbestimmtenAnlegestellefestmacht.
Korpustyp: EU DCEP
Sobre «amarrado en el punto de atraque», la misma justificación.
Zu „an der für die AnkunftbestimmtenAnlegestellefestmacht“ gleiche Begründung wie oben.
Korpustyp: EU DCEP
atraqueLiegeplatz befindet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
.1 Las puertas indicadas a continuación que estén situadas por encima de la línea de margen quedarán cerradas y enclavadas antes de que el buque emprenda una travesía cualquiera y permanecerán cerradas y enclavadas hasta que el buque haya sido amarrado en el próximo atraque:
.1 Folgende Türen, die sich über der Tauchgrenze befinden, müssen geschlossen und verriegelt sein, bevor das Schiff zu einer Reise ausläuft, und geschlossen und verriegelt bleiben, bis sich das Schiff an seinem nächsten Liegeplatzbefindet:
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos en que no sea posible abrir o cerrar una puerta mientras el buque está en el atraque, se permitirá abrir o dejar abierta dicha puerta mientras el buque esté aproximándose al atraque o apartándose de él, pero sólo en la medida necesaria para hacer posible el accionamiento inmediato de la puerta.
Kann eine Tür weder geöffnet noch geschlossen werden, während sich das Schiff am Liegeplatzbefindet, so darf diese Tür geöffnet oder offengelassen werden, während sich das Schiff dem Liegeplatz nähert oder vom Liegeplatz entfernt, jedoch nur so lange, wie dies erforderlich ist, um die Tür betätigen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
atraqueInneren Anlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, a través de un camino interno es posible llegar hasta el atraque que se encuentra más abajo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
atraqueLiegebereiche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
accesos, entradas, vías de acercamiento, fondeaderos y zonas de maniobra y atraque;
Zugänge, Eingänge, Zuwege sowie Ankerplätze und Manövrier- und Liegebereiche;
Korpustyp: EU DCEP
atraqueErdansammlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El nombre viene del ‘Fajã’ – portugués para un atraque en la base de un precipicio formando un desembarco como en la playa y ‘Padres’ que son curas – significando un atraque que en su día pertenecía a los curas de la Sociedad de Jesús.
Der Name kommt von ‘Fajã’ (port. für eine Erdansammlung am Fuß einer Klippe, die einen Strand formt) und ‘Padres’ (port. für Priester, da dieses Land damals Priestern des Jesuitenordens gehörte).
Si es usted mismo quien lleva el timón, puede anclar a su antojo en cualquiera de los más de doce puntos de atraque para barcos deportivos y descansar un rato.
DE
Denn wenn Sie das Ruder selbst in der Hand haben, können Sie nach Lust und Laune an gut einem DutzendöffentlichenSportbootliegestellenanlegen und einen Landgang machen.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
atraqueAbstellens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A medida que se acerca la adhesión de Croacia a la Unión Europea, se van acumulando las preguntas en relación con el atraque de yates extranjeros en los puertos de Croacia.
Da der Beitritt Kroatiens in die Europäische Union näher rückt, häufen sich die Anfragen bezüglich des Abstellens von ausländischen Jachten in Kroatiens Häfen.
Korpustyp: EU DCEP
atraqueEinfahrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, el atraque en el Puerto de Funchal está catalogado como uno de los más espectaculares de todo el mundo, a la par que el de Río de Janeiro.
Bleiben Leidenschaft (Workshop Einführung in die Metallarbeiten oder der Erreichung Ihrer benutzerdefinierten Wetterfahne), Reiter oder Docking Führer.
EUR
Sachgebiete: kunst geografie musik
Korpustyp: Webseite
Tratamos con todo tipo de inmuebles y propiedades, incluyendo, apartamentos, chalets, bungalows, locales comerciales, fincas, terrenos, barcos y atraques.
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
No obstante, el practicaje y el practicaje de los servicios de atraque no se verán afectados por estas disposiciones debido a su carácter de servicio público obligatorio.
Der Lotsdienst, zumal der Kanal- und Hafenlotsen, wird jedoch von diesen Bestimmungen nicht berührt, da es sich hierbei um obligatorische öffentliche Dienstleistungen handelt.
Korpustyp: EU DCEP
Dicho de otro modo, que el Estado miembro al que pertenezca el puerto de atraque del buque sea quien determine lo más adecuado en cada caso.
Mit anderen Worten, was in der jeweiligen Situation ausreichend bedeutet, wird durch den Mitgliedstaat definiert, dessen Hafen das Schiff anläuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde finales de agosto, el Gobierno portugués ha impedido que el barco neerlandés atraque en un puerto situado en la costa oeste de Portugal.
Die portugiesische Regierung verhindert seit Ende August das Einlaufen des niederländischen Schiffes in einen Hafen an der Westküste Portugals.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora: antes de que atraques una joyería sin munición, aquí tienes unas cuantas claves sobre lo que tienes que saber de PAYDAY 2.
Bevor ihr jetzt einfach so ohne Plan den nächsten Juwelenladen überfallt, haben wir hier eine grobe Zusammenfassung über alles, was ihr zu PAYDAY 2 wissen müsst.
Sachgebiete: musik radio internet
Korpustyp: Webseite
Conocido como zona ventosa, cerca del lago hay muchas dársenas, puertecitos para el atraque de embarcaciones y hay decenas de escuelas de vela, surf y actividades subacuáticas.
IT
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
La climatología del municipio de Agüimes y las características del entorno reflejan que no es el lugar más adecuado para la construcción de un puerto, pues dichas condiciones dificultan notablemente las maniobras de atraque.
Von den Witterungsbedingungen in der Gemeinde Agüimes und den Besonderheiten der Umgebung her ist das kein sonderlich geeigneter Standort für den Bau eines Hafens, da die herrschenden Gegebenheiten Anlegemanöver deutlich erschweren.
Korpustyp: EU DCEP
Marina di Portisco (583 atraques) dispone de una concesión de 50 años que vence en 2029 y tiene como único socio a Italia Navigando Spa, empresa controlada por Invitalia, ente responsable de la aplicación de la Red portuaria turística nacional; —
Alleingesellschafter der Marina di Portisco (583 Bootsliegeplätze), die eine 50‑jährige Konzession besitzt, die 2029 ausläuft, ist Italia Navigando Spa, eine von INVITALIA, dem Betreiber des nationalen Tourismushafennetzes, kontrollierte Gesellschaft; —
Korpustyp: EU DCEP
en las proximidades del buque mientras éste se halle en el puesto de atraque, salvo si cuenta con el permiso del capitán y conforme a las disposiciones de la autoridad competente;
in der Nähe des Schiffs ausgeführt werden, außer mit Erlaubnis des Kapitäns und unter Einhaltung aller Vorschriften der zuständigen Behörde.
Korpustyp: EU DCEP
Las disposiciones con las que contamos a día de hoy permiten igualmente que una embarcación en peligro atraque en un puerto distinto del asignado, siempre y cuando no deposite allí sus capturas.
Die jetzigen Bestimmungen erlauben auch einem Schiff, das in Gefahr ist, einen anderen als den vorgeschriebenen Hafen anzulaufen, sofern es dort den Fang nicht anlandet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a las instalaciones de muelles, las autoridades islandesas sostienen de nuevo que forman parte de la infraestructura general de los puertos, refiriéndose a ellas como «construcciones de atraque».
In Bezug auf Kaianlagen („berthing constructions“) argumentieren die isländischen Behörden ebenfalls, dass diese Bestandteil der allgemeinen Infrastruktur eines Hafens sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá ser completado por la autoridad de inspección o el organismo suplente designado por ella, sobre la base de los datos que consten en el cuaderno diario, tan pronto como el buque atraque en el puerto.
Von der Inspektionsbehörde oder einer anderen von den Behörden benannten Stelle auf Grundlage der Logbuch-Einträge auszufüllen, sobald das Schiff in den Hafen einläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Colchones, almohadas, cojines y demás artículos inflables, de caucho vulcanizado sin endurecer (exc. defensas para el atraque de barcos; canoas, balsas y demás artículos flotantes; artículos de higiene o de farmacia)
Luftmatratzen, aufblasbare Kissen und andere aufblasbare Waren, aus Weichkautschuk (ausg. Fender, Boote, Flöße und andere schwimmende Vorrichtungen sowie Waren zu hygienischen oder medizinischen Zwecken)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho macroproyecto prevé la construcción de 1 200 viviendas, una marina con un puerto deportivo interior que dispondrá de un millar de atraques, y una zona comercial, turística y de restauración.
Im Zuge dieses Großprojekt sollen 1200 Wohnungen, Strandanlagen mit einem Sporthafen mit einer Unzahl von Anlegestellen und ein Geschäfts-, Tourismus- und Restaurationszentrum gebaut werden.
Korpustyp: EU DCEP
El mensaje de gestión del atraque (BERMAN) combina la notificación previa a la llegada y, respectivamente, la declaración general en una sola notificación basada en el mensaje BERMAN derivado del formato EDIFACT publicado en el directorio UN/EDIFACT D04B.
In der Liegeplatzmanagement-Nachricht (Berth Management — BERMAN) werden die Vorabinformation beziehungsweise die allgemeine Erklärung in einer einzigen Nachricht zusammengefasst, die sich auf die EDIFACT-Nachricht BERMAN aus dem UN/EDIFACT-Verzeichnis D04B stützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El símbolo de la "ola amarilla" señala cerca de 70 embarcaderos, puertos deportivos, puntos de atraque, casas flotantes, casas de huéspedes y hoteles, lo que sin duda le ayudará a orientarse.
DE
Bei der Orientierung hilft Ihnen das Symbol der „Gelben Welle“, das auf rund 70 Anlegestellen, Marinas, Gastliegeplätze, Bootshäuser, Gaststätten und Hotels hinweist.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los barcos de Hamburg Süd cuentan con prensas que compactan la basura para que pueda ser eliminada en el siguiente puerto donde se atraque sin tener que verter desperdicios al oceano.
Doch keines der Hamburg Süd-Schiffe verklappt Müll auf diese Art. Denn unsere Schiffe sind mit Müllpressen ausgestattet, die den Müll verdichten, damit er in komprimierter Form im nächsten Hafen entsorgt werden kann.
Sachgebiete: oekologie nautik auto
Korpustyp: Webseite
Cuatro muelles de atraque para químicos, para embarcaciones con un desplazamiento de hasta 80,000 toneladas métricas, le ofrecen a los clientes excepcional acceso y flexibilidad, incluyendo transferencias de barco a barco.
Vier Jetties für Chemietanker mit bis zu 80.000 Tonnen Verdrängung bieten unseren Kunden außergewöhnliche Transportoptionen und Flexibilität, einschließlich der Möglichkeit von Ship to Ship Operations.
Sachgebiete: oekonomie nautik auto
Korpustyp: Webseite
Como es natural, las tarifas para atraques de larga duración son mucho más bajas que las diarias, con un 30% de descuento para estancias de más de 6 meses.
Wie gewöhnlich sind Langzeitliegeplätze deutlich günstiger als Tagespreise und bei einem Aufenthalt von über 6 Monaten gibt es einen Preisnachlass von 30%.
Sachgebiete: nautik musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Puerto Banús es un complejo de lujo, entre el mar y la montaña, cuarto puerto deportivo al mundo por costos de atraque (después de Capri, Porto Cervo y Portofino).
Puerto Banus ist eine luxuriöse Gegend, gelegen zwischen dem Meer und den Bergen, und der viertteuerste Hafen der Welt (nach Capri, Porto Cervo und Portofino).
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La catedral, la universidad y el Museo Picasso bien valen la pena una visita. El puerto de Málaga es además punto de atraque de numerosos cruceros mediterráneos y concesión con el Norte de África y las Islas Baleares.
DE
Unbedingt einen Besuch wert hier ist die Kathedrale, die Universität und das kürzlich neu eröffnete Picasso-Museum. Malaga ist zudem Anlaufhafen zahlreicher Kreuzfahrtschiffe im Mittelmeer und unzähliger Fährverbindungen zu Nordafrika und zu den Balearen.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Y es que la ciudad sajona siempre fue un puerto de atraque para los músicos y sus numerosas iglesias y salas de conciertos un imán para más de 500 compositores de todos los tiempos.
ES
Seit jeher war die Stadt in Sachsen ein Heimathafen für Musiker – die zahlreichen Kirchen und Konzertsäle, die sie besitzt, zogen im Lauf der Jahrhunderte über 500 Komponisten an.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Orzola es también el punto de atraque de un ferry que conecta Lanzarote y la pequeña isla de La Graciosa, el destino ideal para una excursión de medio día o caminata por sus playas.
Von Orzola aus haben Sie die Moeglichkeit mit der Faehre nach La Graciosa ueberzusetzen. Dies ist ein beliebter Tagesausflug, um die kleine Insel zu Fuss oder mit einem Mountain Bike zu erforschen.
La Autoridad Portuaria de Cartagena ha denegado el día 28 de agosto a la organización ecologista Greenpeace el permiso de atraque para su buque insignia, Rainbow Warrior, que llegó ayer al puerto cartagenero como cierre de la campaña que lleva a cabo este verano para la conservación del Mediterráneo.
Die Hafenbehörde von Cartagena hat am 28. August 2006 der Umweltorganisation Greenpeace die Anlegeerlaubnis für ihr Schiff „Rainbow Warrior“ verwehrt, das am Vorabend als Abschluss der in diesem Sommer durchgeführten Kampagne für den Schutz des Mittelmeers im Hafen von Cartagena ankam.
Korpustyp: EU DCEP
Este proyecto contempla, entre otras acciones, la construcción de un muelle deportivo de 492 atraques y el vertido de arena en las Playas del Cura y Tauro, sin que se hayan evaluado los efectos que dicha obra tendría sobre el limítrofe lugar de Interés Comunitario ES7010017 Franja Marina de Mogán.
Dieses Projekt sieht unter anderem den Bau eines Yachthafens mit 492 Liegeplätzen und das Aufschütten von Sand an den Stränden El Cura und Tauro vor, ohne dass die Auswirkungen des Bauvorhabens auf das angrenzende Gebiet von gemeinschaftlichem Interesse ES7010017 Franja Marina de Mogán geprüft worden wären.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, y a día de hoy, el puerto de Arinaga apenas ha servido para el atraque inaugural del Volcán de Timanfaya , de Armas, en 2005, y de un barco de mercancías y un hotel flotante, el Bibby Challenge , en 2007.
Auch hat der Hafen Arinaga bis zum heutigen Tag gerade einmal dem Erstanliegen der Volcán de Timanfaya (Armas-Flotte) im Jahr 2005 sowie eines Frachters und schwimmenden Hotels, der Bibby Challenge , im Jahr 2007 gedient.
Korpustyp: EU DCEP
- deben realizarse inspecciones del control del Estado del puerto (Directiva 95/21/CE) en al menos un 25% de la flota que atraque en cada uno de los puertos de los Estados miembros, y no en un promedio calculado a escala nacional;
– Überprüfungen im Rahmen der Hafenstaatkontrolle (Richtlinie 95/21/EG) müssen auf mindestens 25% der in jedem einzelnen Hafen der Mitgliedstaaten einlaufenden Schiffe durchgeführt werden und man darf sich nicht mit auf nationaler Ebene angesetzten Durchschnittsberechnungen begnügen;
Korpustyp: EU DCEP
Esta medida ha demostrado ser muy eficaz, en especial, porque la administración danesa de pesca, en cuyo ámbito de jurisdicción se encuentra la mayoría de los puertos de atraque de los pescadores industriales, ha introducido en el mismo ao un sistema completo de vigilancia con una intensa capacidad de muestreo.
Diese Maßnahme hat sich als sehr wirkungsvoll erwiesen, besonders deswegen, weil die dänische Fischereiverwaltung, in deren Amtsbereich sich ja die meisten Anlandehäfen der Industriefischer befinden, im gleichen Jahr ein umfassendes Überwachungssystem mit hoher Beprobungsintensität eingeführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La eficacia de tales medidas depende, evidentemente, del rigor de los controles en los puertos de atraque, de la continuidad de la vigilancia, del registro de la composición de las capturas así como de una suspensión puntual de la pesca cuando se alcance la cantidad de captura accesoria.
Die Wirksamkeit derartiger Maßnahmen ist freilich abhängig von rigorosen Kontrollen in den Anlandehäfen, einer kontinuierlichen Überwachung und Registrierung der Fangzusammensetzung sowie einer pünktlichen Schließung der Fischerei bei Erreichen der Beifangmenge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la presentación de esta propuesta de cambio haga que las futuras operaciones de atraque sean más eficaces y menos contaminantes, algo que sin duda se verá favorecido por los procedimientos sin papel, así como por la utilización más amplia de sistemas inteligentes de transporte.
Mit der Vorlage dieses Änderungsvorschlags hoffe ich darauf, dass er Dockarbeiten in Zukunft effektiver und weniger umweltverschmutzend gestaltet, was definitiv auch durch papierfreie Verfahren sowie der verbreiteten Nutzung von intelligenten Verkehrssystemen vereinfacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, Turquía infringe el plan de trabajo de Ankara y los acuerdos internacionales cuando permite y quizás fomenta el desplazamiento de inmigrantes ilegales a través de su territorio a los países de la Unión Europea y no cumple con la obligación de conceder los derechos de atraque y aterrizaje a los barcos y aviones chipriotas.
Darüber hinaus, in Abweichung vom Ankara-Fahrplan und durch Verletzung internationaler Abkommen, erlaubt und fördert die Türkei vielleicht sogar die Abschiebung illegaler Einwanderer ihres Hoheitsgebiets in die Länder der Europäischen Union und erfüllt ihre Verpflichtungen, zypriotischen Schiffen und Flugzeugen Anlege- und Landeerlaubnis zu gewähren, nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obstáculos añadidos al desarrollo de este medio de transporte lo constituyen los procedimientos administrativos, que son susceptibles de mejora; y también los retrasos, las deficientes infraestructuras, y las tasas, poco transparentes, en ciertos puertos; así como los gastos de atraque, que se podrían evitar.
Weitere Hindernisse bei der Entwicklung dieses Verkehrsträgers bilden die Verwaltungsverfahren, die als verbesserungswürdig eingeschätzt werden, aber auch die Verspätungen, die unzulänglichen Infrastrukturen, die intransparenten Gebühren in bestimmten Häfen sowie die vermeidbaren Belastungen beim Einlaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No menos importante resulta que la UE permita que esta retirada gradual de los buques monocasco forme parte de las deliberaciones concernientes a la concesión de ayudas para el desarrollo medioambiental, de manera que se ejerza la máxima presión sobre Rusia para persuadirla de que prohíba el atraque de petroleros monocasco en sus puertos.
Und nicht zuletzt sollte in Betracht gezogen werden, die schrittweise Ausmusterung von Einhüllentankern bei der Vergabe von Beihilfen zur Unterstützung der Umweltentwicklung zu berücksichtigen, sodass Russland einem möglichst großen Druck ausgesetzt ist, Einhüllentankern das Anlaufen der Häfen des Landes zu verbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«El armador de una embarcación o su representante deberán comunicar a la autoridad competente todo cambio de nombre o propiedad y modificación del arqueo de la embarcación, así como todo cambio de matrícula o puerto de atraque, y enviar a dicha autoridad el certificado comunitario para que esta proceda a su oportuna rectificación.».
„Jede Namensänderung, jeden Eigentumswechsel, jede neue Eichung des Fahrzeugs sowie jede Änderung der Registrierung oder des Heimatorts hat der Eigner oder sein Bevollmächtigter der zuständigen Behörde mitzuteilen. Er hat dieser Behörde das Gemeinschaftszeugnis zur Eintragung der Änderung vorzulegen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
El armador de una embarcación o su representante deberán comunicar a la autoridad competente todo cambio de nombre o propiedad y modificación del arqueo de la embarcación, así como todo cambio de matrícula o puerto de atraque, y enviar a dicha autoridad el certificado comunitario para que esta proceda a su oportuna rectificación.».
Jede Namensänderung, jeden Eigentumswechsel, jede neue Eichung des Fahrzeugs sowie jede Änderung der Registrierung oder des Heimatorts hat der Eigner oder sein Bevollmächtigter der zuständigen Behörde mitzuteilen. Er hat dabei dieser Behörde das Gemeinschaftszeugnis zur Eintragung der Änderung vorzulegen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión N 401/97 considera que existe «una reducción de la capacidad de reparación del astillero equivalente a la reducción del número de trabajadores, que no será posible compensar con el incremento previsto en productividad y una reducción de capacidad de atraque para buques mercantes».
Gemäß Entscheidung N 401/97 besteht eine „Senkung der Schiffsreparaturkapazität, die einer Senkung der Beschäftigtenzahl gleichkommt, die durch die geplante gesteigerte Produktivitätsleistung und die Senkung von Stapellegungen für Handelsschiffe nicht ausgeglichen werden könnte“.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las islas Spratley y Paracel, arrebatadas a Vietnam y Filipinas respectivamente, China está construyendo instalaciones portuarias para permitir el atraque de naves de gran superficie y pistas de aterrizaje y despegue lo suficientemente grandes como para recibir bombarderos de gran alcance.
Dies geschieht durch den Ausbau chinesischer Basen auf der Insel Hainan und in den südchinesischen Küstenregionen. Auf den Spratley- und den Paracel -Inseln - von Vietnam beziehungsweise den Philippinen besetzt - werden Hafenanlagen für riesige Schiffe und Landebahnen für Langstreckenbomber gebaut.
Korpustyp: Zeitungskommentar
También hay un puerto deportivo con zona de atraque para hasta 175 barcos, que se encuentra a casi 1 km al este de Vila Baleira y que durante muchos años fue un lugar bastante olvidado, transitado solamente por los pasajeros del ferri.
Etwa ein Kilometer östlich von Vila Baleira war der Hafen für viele Jahre ziemlich in Vergessenheit geraten und wurde praktisch nur von Fährenpassagieren aufgesucht.
Sachgebiete: geografie musik radio
Korpustyp: Webseite
La combinación de lugares de atraque deportivo con una necesidad de aprovisionamiento de mercancías para el consumo de la isla y el tránsito entre la isla de Menorca y algunos puertos de la península, lo convierten en un puerto con unas características especiales.
Die Kombination aus Anlegestellen für Sportboote mit der erforderlichen Warenbeschaffung für die Insel und dem Verkehr zwischen der Insel Menorca und einigen Häfen des spanischen Festlands haben dem Hafen Alcudia zu besonderen Merkmalen verholfen.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Posee 350 atraques para embarcaciones de entre 10 y 30 metros de eslora, además de gozar de una ubicación y un clima excepcionales, lo que permite al usuario disfrutar de la navegación y de su barco los 365 días del año.
Er bietet 350 Anlegeplätze für Schiffe zwischen 10 und 30 Metern Kiellänge und erfreut sich seiner exzellenten Lage und eines außerordentlichen Klimas, so dass es möglich ist, 365 Tage im Jahr auszulaufen.
La mayoría de las tardes ofrece una temperatura fascinante para cenar afuera en la cubierta superior o bien en cualquiera de los atraques que realizamos, en una isla arenosa, en las tierras de uno de los templos o simplemente en los bancos del Nilo.
Die meisten Abende haben eine entzückende Temperatur, um draußen auf dem oberen Deck zu speisen, oder wohin auch immer wir auf einer sandigen Insel im Boden von einem der Tempel oder einfach auf den Banken des Nils docken.