linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

atrasada rückständige
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Si la Sra. Bjerregaard lo apoyase, la Sra. Marinucci quizás pudiese también hacerlo, pues me parece muy importante que no practiquemos una política atrasada sino que apliquemos lo que realmente es necesario.
Wenn Frau Bjerregaard dem zustimmen könnte, könnte vielleicht auch Frau Marinucci noch meinen Antrag unterstützen, denn ich halte es für sehr wichtig, daß wir keine rückständige Politik betreiben, sondern wirklich das anwenden, was notwendig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se les acusa asimismo de «decir que el Islam es una religión atrasada y manifestar que los turcos nunca serán civilizados a menos que se conviertan», entre otras cosas.
Sie werden u.a. auch beschuldigt, den Islam als eine rückständige Religion bezeichnet und erklärt zu haben, dass die Türken nicht eher zivilisiert würden, bis sie konvertierten.
   Korpustyp: EU DCEP
El primer conjunto de temas se basa en una autocomprensión macrosociológica que pone en tela de juicio la representación teórica de la modernización de América Latina como una copia atrasada de la modernidad europea. DE
Der erste Fragenkomplex ruht auf einem makrosoziologischen (Selbst-)Verständnis, das die modernisierungstheoretische Darstellung Lateinamerikas als eine rückständige Kopie der europäischen Moderne in Frage stellt. DE
Sachgebiete: geografie universitaet media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cuotas atrasadas . .
revisión atrasada .
correspondencia de fecha atrasada . .
obligaciones fiscales atrasadas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit atrasada

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Vas atrasada en algebra.
Du hangst in Algebra nach.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puede estar atrasada Doris?
Wie kann Doris sich verspäten?
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Regiones insulares atrasadas en Grecia
Betrifft: Inselregionen mit Entwicklungsrückstand in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
Tenemos deudas atrasadas, nos excedimos un poco.
Wir haben noch ein paar alte Schulden, aber sons…
   Korpustyp: Untertitel
La hipoteca está atrasada dos meses
Die Miete und die Autoraten sind fällig.
   Korpustyp: Untertitel
Londres está más atrasada que París.
Londoner Läden sind so rückständig.
   Korpustyp: Untertitel
Se acercan los exámenes, y estoy muy atrasada.
Die Prüfungen stehen bevor und ich muss noch einiges nachholen.
   Korpustyp: Untertitel
Puede conducir a un progresivo despoblamiento de algunas regiones atrasadas.
Dies kann nämlich zu einer weiteren Entvölkerung bestimmter benachteiligter Regionen führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello requiere un diálogo permanente con las regiones más atrasadas.
Das erfordert einen ständigen Dialog mit den wirtschaftlich rückständigen Regionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los asientos se regularán en la posición más atrasada;
Die Sitze sind in ihre äußersten hinteren Stellungen zu bringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y llamó una joven. Dijo que llegará atrasada.
- Eine junge Dame rief an, um zu sagen, dass Sie unterwegs ist.
   Korpustyp: Untertitel
Porque todavía me debes la renta atrasada señor.
Du schuldest mir nämlich immer noch die Miete.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos algunas deudas atrasadas, la verdad es que gastamos demasiado.
Wir haben noch ein paar alte Schulden, aber sons…
   Korpustyp: Untertitel
una atrasada consolidación fiscal y reformas estructurales rezagadas.
eine fehlende Konsolidierung des Steuersystems sowie die Verzögerung struktureller Reformen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Cuál es el grado de avance de las obras (están adelantadas o atrasadas)?
Wie ist der Stand der Umsetzung dieser Vorhaben (gibt es einen zeitlichen Vorsprung oder Verzögerungen)?
   Korpustyp: EU DCEP
Esa gente atrasada e ignorante se aferran a sus historias porque les dan fuerza.
Diese Hinterwäldler klammern sich an ihren Volksglauben, er gibt ihnen Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
Debería vagar por alguna otra parte en corto tiempo o me quedaré atrasada
Ich muss noch woanders hin, und das nur kurz, sonst hinke ich hinterher.
   Korpustyp: Untertitel
Hola menos mal llamaste estoy.. un poco atrasada, puedes venir en media hora.
Gut, dass du anrufst. Kannst du eine halbe Stunde später kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Europa va muy atrasada cuando se trata de la oferta de créditos a la inversión.
Beim Angebot an Investitionskapital liegt die Europäische Union weit zurück.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las regiones atrasadas necesitan ayuda para proteger el medio ambiente, su medio ambiente, nuestro medio ambiente.
Die Regionen mit Entwicklungsrückstand benötigen Unterstützung für den Schutz der Umwelt, ihrer Umwelt, unserer Umwelt!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así se dificultará un desarrollo económico sostenible en los países con economías atrasadas.
Das wird eine nachhaltige Wirtschaftsentwicklung der rückständigen Volkswirtschaften erschweren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular en las regiones atrasadas representan, de hecho, la totalidad de los programas realizados.
Insbesondere in den Regionen mit Entwicklungsrückstand handelt es sich dabei praktisch um die Gesamtheit der durchgeführten Programme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe brinda muchas posibilidades para impulsar el desarrollo de regiones atrasadas.
Dieser Bericht bietet viele Möglichkeiten für die Förderung von Regionen mit Entwicklungsrückstand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pagaban sus cotizaciones atrasadas a la ONU, consultaban a los Europeos y a muchos otros.
Sie bezahlten ihre ausstehenden UNO-Beiträge, sie konsultierten die Europäer und auch andere Partner.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para acelerar el desarrollo de las regiones más atrasadas, tenemos que cambiar dos cosas.
Um die Entwicklung der unterentwickelten Regionen zu beschleunigen, müssen wir zwei Dinge ändern: Wir müssen der Wirksamkeit der Programme viel mehr Aufmerksamkeit schenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un plano vertical transversal situado en el borde trasero de la puerta de servicio más atrasada.
einer vertikalen Querebene, die den hinteren Rand der hintersten Betriebstür einschließt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo a este sistema, las empresas deben invertir en zonas atrasadas.
Unternehmen, die diese Regelung in Anspruch nehmen wollen, müssen in wirtschaftlich rückständigen Gebieten investieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con sus mentes infantiles y atrasadas han desarrollado bombas demasiado rápido para comprender lo que hacían.
Mit eurem altertümlichen, jugendlichen Geist habt ihr Sprengstoffe entwickelt, die so schnell sind, dass ihr gar nicht erfasst, was vor sich geht.
   Korpustyp: Untertitel
Estrictamente hablando, voy atrasada. Hay que reservar en el Plaza con anticipación.
Nur wenn du früh buchst, hast du Chancen aufs Plaza.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo soy un ex emplead…que viene por su paga atrasada.
-Ein ehemaliger Angestellte…...der seinen Lohn holen kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Para el transporte se posiciona el mástil de nuevo en su situación original ( más atrasada ). DE
Für den Transport wird der Mast auf eine niedrigere Fahrposition zurück gefahren. DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto bahn    Korpustyp: Webseite
- la existencia de pagos atrasados (liquidación de compras a crédito de la vivienda, el automóvil u otras facturas atrasadas),
- das Vorliegen von Zahlungsverzug (Kreditabzahlungen für den Kauf des Hauses, Mietzahlungen, regelmäßig anfallende Rechnungen, Ratenzahlungen für Leasing bzw. andere Rückzahlungen)
   Korpustyp: EU DCEP
Sobre todo para aquéllas profundamente rurales, más atrasadas, más periféricas, que no encuentran una verdadera solución satisfactoria a estos problemas.
Das gilt vor allem für die zutiefst ländlichen, die rückständigsten und entlegensten Gebiete, für die es keine wirklich zufrieden stellende Lösung dieser Probleme gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La renta per cápita de las 25 primeras regiones es tres veces superior a las 25 más atrasadas.
Das Pro-Kopf-Einkommen der 25 reichsten Regionen ist drei mal höher als dasjenige der 25 ärmsten Regionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante muchos años, ese país ha estado sepultado bajo la forma más atrasada y dictatorial de comunismo.
Dieses Land stand jahrelang unter dem Joch der rückständigsten und diktatorischsten Form des Kommunismus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo y la Comisión deben apoyar con fuerza un plan de desarrollo general para esta región sumamente atrasada.
Der Rat und die Kommission sollten einem umfassenden Entwicklungsplan für diese stark unterentwickelte Region ihre uneingeschränkte Unterstützung gewähren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el mayor precio lo pagarán las zonas rurales de las regiones más atrasadas de los nuevos Estados miembros.
Den höchsten Preis dafür werden ländliche Gebiete in den rückständigsten Regionen der neuen Mitgliedstaaten bezahlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación judicial es, por así decirlo, la cenicienta, la forma más débil y también más atrasada de cooperación.
Die justitielle Zusammenarbeit führt heute sozusagen noch immer ein Aschenputteldasein, da die Zusammenarbeit in diesem Bereich besonders schwach ausgeprägt ist und gewissermaßen noch in den Kinderschuhen steckt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello se debe a que el crédito facilita a BB recursos inmediatos para reembolsar sus deudas atrasadas.
Das Darlehen stellt BB die Mittel zur sofortigen Begleichung seiner überfälligen Verbindlichkeiten zur Verfügung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Está atrasada en sus estudios y ha utilizado tallas de ropa mucho más grande que la que usaba.
Sie ist unkonzentriert und hat angefangen, Kleidung zu tragen, die ihr viel zu groß ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pero el África subsahariana está muy atrasada y, en algunos países, las tasas de pobreza han empeorado.
Aber das subsaharische Afrika liegt weit zurück, und in einigen Ländern hat sich die Armut verschlimmert.
   Korpustyp: UN
Tradicionalmente una gran mayoría del presupuesto se ha destinado a la agricultura o al desarrollo de las regiones atrasadas.
Seit jeher floss ein Großteil des EU-Budgets entweder in die Landwirtschaft oder in die Entwicklung rückständiger Regionen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
D para supresiones, A para adiciones que forman parte de un par supresión/adición, L para líneas atrasadas (adiciones independientes)
D für Streichungen, A für Zusätze als Teil eines Paars aus Streichung und Zusatz, L für Spätbuchungen (allein stehende Zusätze)
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la línea atrasada añadida figurarán todos los campos de datos, incluido el campo del «informe anterior» (38).
Die hinzuzufügende Spätbuchungszeile ist anzugeben mit allen Datenfeldern, einschließlich des Feldes „vorheriger Bericht“ (38).
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la línea atrasada añadida figurarán todos los campos de datos, incluido el campo del «informe anterior» (17).
Die hinzuzufügende Spätbuchungszeile ist mit allen Datenfeldern zu melden, einschließlich des Feldes „vorheriger Bericht“ (17).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este campo (17) deberá incluir el número (6) del informe en que debería haberse incluido la línea atrasada.
Das Feld „vorheriger Bericht“ (17) muss die Berichtsnummer (6) des Berichts enthalten, in den die Spätbuchungszeile hätte eingefügt werden müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la línea atrasada añadida figurarán todos los campos de datos, incluido el campo del «informe anterior» (25).
Die hinzuzufügende Spätbuchungszeile ist mit allen Datenfeldern anzugeben, einschließlich des Feldes „vorheriger Bericht“ (25).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un auxiliar administrativo pasa horas registrando a fondo declaraciones financieras atrasadas, encontrando y fotocopiando los años correctos.
Ein Verwaltungsassistent verbringt Stunden damit, sich durch die gesammelten Finanzberichte zu wühlen, um die der entsprechenden Jahre zu finden und zu kopieren.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Si tu cuenta se ha suspendido por estar atrasada en los pagos, puedes reactivarla efectuando un pago único. ES
Wenn Ihr eBay-Konto wegen Nichtzahlung von eBay-Gebühren vom Handel bei eBay ausgeschlossen wurde, müssen Sie eine einmalige Zahlung oder Überweisung vornehmen. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
¿Se prevé, a partir de este estudio de las regiones insulares, promover iniciativas y acciones concretas para apoyar a las regiones que más atrasadas?
Beabsichtigt die Kommission auf der Grundlage dieser Studie über die Inselregionen konkrete Initiativen und Maßnahmen zu ergreifen, um die Regionen mit Entwicklungsrückstand zu unterstützen?
   Korpustyp: EU DCEP
Todo el potencial de desarrollo económico que el turismo puede representar, sobre todo para las regiones más atrasadas, exige una acción más enérgica a escala comunitaria.
Das ganze Potenzial für wirtschaftliche Entwicklung, besonders in den rückständigen Regionen, das der Tourismus birgt, erfordert ein entschiedeneres Vorgehen auf europäischer Ebene.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, la caja regional de seguridad social de Viena ha llevado a cabo un control, en virtud del cual la Comisión debe abonar cotizaciones atrasadas.
Weiters wurde eine Kontrolle seitens der Wiener Gebietskrankenkasse durchgeführt, welche die Kommission zur Nachzahlung von Sozialversicherungsbeiträgen verpflichtet.
   Korpustyp: EU DCEP
De las tres áreas -libertad, seguridad y justicia-, la que más atrasada está y más impulso necesita es la de justicia.
Von den drei Bereichen - Freiheit, Sicherheit und Recht -, ist das Recht der am weitesten zurückgebliebene, der den größten Impuls braucht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿De qué forma puede afrontar la Unión los retos que trae consigo el proceso de globalización para que las regiones más atrasadas puedan integrarse al mismo?
Wie gelingt es der Union, den Herausforderungen der globalen Entwicklung so zu begegnen, daß auch die schwächer entwickelten Regionen mithalten können?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste reza fomentar el desarrollo de las regiones atrasadas para que con la mayor rapidez posible éstas dejen de necesitar semejante apoyo.
Dieser heißt, die Entwicklung rückständiger Regionen zu fördern, damit diese möglichst rasch eine derartige Unterstützung nicht mehr benötigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ello no es óbice para que, naturalmente, las regiones más atrasadas también obtengan algunas inversiones para mejorar su nivel tecnológico y su competitividad.
Das hindert jedoch nicht daran, daß natürlich auch die am stärksten zurückgebliebenen Regionen einige Investitionsmittel erhalten, damit sie ihr technologisches Niveau und ihre Wettbewerbsfähigkeit verbessern können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La misma presenta un tejido industrial productivo e industrial muy rico que, con frecuencia, hace olvidar una realidad de montaña pobre y atrasada.
Diese Region weist eine sehr reiche Industrie- und Produktionsstruktur auf, welche die Lage in den armen und rückständigen ländlichen Berggebieten oftmals in Vergessenheit geraten läßt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inversión en carreteras es fundamental, sobre todo en los nuevos Estados miembros y en las regiones atrasadas con infraestructuras deficientes.
Investitionen in Straßen sind unerlässlich, insbesondere in den neuen Mitgliedstaaten und in entlegenen Regionen mit schwacher Infrastruktur.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cohesión de la Unión implica el uso efectivo del potencial de las regiones económicamente atrasadas y el crecimiento, utilizando el efecto de escala en toda la Unión.
Kohäsion in der EU bedeutet eine effektive Nutzung des Potenzials der wirtschaftlich zurückliegenden Regionen sowie Wachstum durch die Nutzung der Skaleneffekte in der EU.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que emprender un proceso de desarrollo sostenible de modo que las zonas menos desarrolladas o aquellas más atrasadas no se queden rezagadas.
Wir müssen einen nachhaltigen Entwicklungsprozess in Gang setzen, so dass schwächere oder in der Entwicklung zurückgebliebene Gebiete nicht zurückgelassen werden bzw. neu entstehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tener en cuenta que son las regiones más atrasadas en términos de desarrollo las que tienen que hacer frente a los problemas más graves.
Wir dürfen nicht vergessen, dass die in ihrer Entwicklung am stärksten zurückgeblieben Regionen mit den größten Problemen fertig werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puede apoyar este planteamiento, porque la brecha entre regiones desarrolladas y atrasadas respecto del desarrollo tecnológico es mucho más grande aún que respecto del PIB.
Dieser Ansatz ist zu unterstützen, da die Kluft zwischen entwickelten und rückständigen Regionen in der technologischen Entwicklung noch sehr viel größer ist als beim Bruttoinlandsprodukt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La consecuencia es que hoy tenemos en Austria un sistema telefónico totalmente anticuado y que una empresa que tiene miles de millones de deudas se quede atrasada.
Das bedeutet, daß wir heute in Österreich ein völlig veraltetes Telefonsystem besitzen, und ein Unternehmen zurückbleibt, das Milliardenschulden hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nosotros lo prioritario es comprobar que se siguen debidamente los procedimientos del plan para pagar las pensiones atrasadas y para otros proyectos sociales.
Wir müssen in erster Linie überprüfen, ob die Erlöse aus dem Programm ordnungsgemäß dazu verwendet werden, ausstehende Rentenzahlungen zu leisten und andere soziale Projekte zu unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La información proporcionada por las autoridades polacas [58] indica claramente que el Astillero Gdynia tiene importantes deudas atrasadas con entidades públicas ya desde 2004.
Die von den polnischen Behörden übermittelten Informationen [58] weisen deutlich darauf hin, dass die Gdingener Werft beträchtliche Rückstände bei der Regulierung ihrer öffentlich-rechtlichen Verbindlichkeiten hat, die bis in das Jahr 2004 zurückreichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En estas condiciones, un acreedor privado no habría permitido tal acumulación de deudas atrasadas durante un período tan largo sin iniciar un procedimiento de recuperación.
Ein privater Gläubiger hätte unter gleichen Bedingungen eine ähnliche Schuldenanhäufung über einen derart langen Zeitraum nicht akzeptiert, sondern ein Eintreibungsverfahren angestrengt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En estas condiciones, un acreedor privado no habría permitido tal acumulación de deudas atrasadas durante un período tan largo sin iniciar un procedimiento de recuperación.
Unter derartigen Bedingungen hätte ein privater Gläubiger eine ähnliche Schuldenanhäufung über einen derart langen Zeitraum nicht zugelassen, ohne ein Eintreibungsverfahren anzustrengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El ángulo real del torso se comprueba en el cuadrante de ángulo de la espalda del maniquí con la varilla en su posición más atrasada.
Der tatsächliche Rumpfwinkel wird an der Rückenwinkelskala der 3DH-Einrichtung abgelesen, wenn sich die Messstange in ihrer hintersten Stellung befindet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las personas se sentían atrasadas por algunas otras herramientas que teníamos antes. Y Tableau les permite pensar las cosas de una manera nueva.
Unsere Leute fühlten sich durch einige unserer früheren Tools eingeschränkt, und mit Tableau können sie neue Denkansätze entwickeln.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mientras tanto, la atrasada economía egipcia, la alta tasa de desempleo y la corrupción rampante han hecho que miles de jóvenes egipcios caigan en la desesperanza.
In der Zwischenzeit hat Ägyptens Wirtschaftsflaute, die hohe Arbeitslosenrate und die überall um sich greifende Korruption viele junge Ägypter zur Verzweiflung getrieben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Para líneas atrasadas (adiciones independientes), la fecha de origen será la fecha en la que se produjo el cambio en el inventario.
Bei Spätbuchungen (allein stehende Zusätze) ist das ursprüngliche Datum der Zeitpunkt, an dem die Bestandsänderung eingetreten ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El frontal tendido, el habitáculo en posición muy atrasada y los hombros musculosos de la zaga son los rasgos característicos más acusados del nuevo Mercedes-AMG GT.
Die gestreckte Frontpartie, das weit nach hinten gesetzte Cockpit und die muskulösen Schultern des Hecks sind die charakteristischsten Merkmale des neuen Mercedes-AMG GT.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Apenas se pueden ver calles o teléfonos en Dagyab, región que en comparación con el resto del Tíbet está todavía muy atrasada. DE
Straßen oder Telefone sind bisher in Dagyab, das selbst für tibetische Verhältnisse noch sehr rückständig ist, kaum zu finden. DE
Sachgebiete: religion historie geografie    Korpustyp: Webseite
Los sistemas que emplean una tecnología atrasada no deben instalarse ni utilizarse en días determinados.El cumplimiento de los niveles límite se aplica en 2 etapas: AT
Minderwertige Anlagen dürfen nach den definierten Stichtagen nicht mehr errichtet und nicht mehr betrieben werden. Die Einhaltung der Grenzwerte wird in 2 Stufen umgesetzt: AT
Sachgebiete: forstwirtschaft auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Si se piensa en las tribus como “primitivas” o “atrasadas” se asume que su modo de vida es inferior y no forma parte del mundo actual. DE
Indigene Völker als “primitiv” oder “rückständig” darzustellen, impliziert, dass ihre Lebensweisen minderwertig sind und in der Gegenwart keine Rolle mehr spielen. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Otro importante argumento empleado para defender el programa TEN es que el desarrollo de las infraestructuras de las regiones periféricas atrasadas -sobre todo uniéndolas a las regiones claves más desarrolladas - ayudará a que las regiones atrasadas alcancen el nivel económico de las prósperas regiones centrales.
Ein weiteres wichtiges Argument für das TEN-Programm lautet, der Ausbau von Infrastrukturen in den schwach entwickelten Randgebieten - indem sie z. B. an besser entwickelte Schlüsselregionen angebunden werden - würde diesen schwach entwickelten Gebieten helfen, sich so zu entwickeln, daß sie das wirtschaftliche Niveau der wohlhabenden zentralen Regionen erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La demanda de estos créditos es muy desigual, pese a la necesidad imperiosa que las regiones más atrasadas de la Unión tienen de ellos para poder financiar proyectos de todo tipo para su desarrollo.
Die Nachfrage nach diesen Krediten ist sehr uneinheitlich, obwohl die am wenigsten entwickelten Gebiete der Union unbedingt darauf angewiesen sind, um Projekte aller Art für ihre Entwicklung finanzieren zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene intención de proponer a la Comisión que tome medidas para apoyar a las regiones insulares más atrasadas de la UE, basándose en los más recientes datos comparativos de que disponga?
Wird er der Kommission vorschlagen, Maßnahmen zur Förderung der am meisten benachteiligten Inselregionen der EU zu ergreifen, wobei die neuesten zur Verfügung stehenden komparativen und qualitativen Daten zu berücksichtigen sind?
   Korpustyp: EU DCEP
Los recursos procedentes de los Fondos de Cohesión, junto con los recursos nacionales, pueden transformar incluso a las regiones más atrasadas en regiones bien desarrolladas y elevarlas al nivel de las regiones desarrolladas.
Die Mittel aus den Kohäsionsfonds, zusammen mit nationalen Mitteln, erlauben es, selbst ärmsten Regionen zu einer guten Entwicklung zu verhelfen und sie mit den entwickelten Regionen auf ein Niveau zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece censurable que se trate a las personas pobres y a las regiones más atrasadas como si fueran objetos, con medidas de fingida ayuda cuya verdadera finalidad es ampliar las esferas de influencia de las actuales superpotencias.
Es ist verwerflich, arme Menschen und schwach entwickelte Regionen durch effektheischende und heuchlerische Hilfsmaßnahmen, die darauf abzielen, die Einflussbereiche der modernen Supermächte zu erweitern, wie Objekte zu behandeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyamos el refuerzo de funciones en lo que atañe al crecimiento y a la creación de empleo, puesto que éste será uno los elementos principales en el desarrollo de las regiones más atrasadas, o debería serlo.
Wir unterstützen die stärkere Beachtung von Wachstum und Schaffung von Arbeitsplätzen, da dies entscheidende Elemente für die Entwicklung der schwach entwickelten Regionen sind oder sein sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco hacía mención a la importancia de una política regional y las reformas estructurales que resultan fundamentales, si se pretende eliminar gradualmente las diferencias entre las regiones desarrolladas y las que se encuentran más atrasadas.
Auch der Bedeutung der Regionalpolitik und der Strukturmaßnahmen wurde nicht Rechnung getragen, obwohl diese unabdingbar sind, um die Kluft zwischen den entwickelten Regionen und den Gebieten, die hinterherhinken, allmählich zu verringern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si consiguen derrotarlo modificándolo y ante la posibilidad de que partamos nuevamente de cero, entonces los Grupos GUE/NGL y Verts/ALE están en los bolsillos de las industrias químicas más sucias y más atrasadas de Europa.
Wenn es den Abgeordneten der GUE/NGL-Fraktion und der Verts/ALE-Fraktion gelingen sollte, diesem Rechtsakt durch ihre Änderungsanträge den Garaus zu machen, so dass wir dann möglicherweise wieder von Null anfangen müssen, dann sind sie keinen Deut besser als die schlimmsten und rückständigsten Chemiebetriebe in Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Normalmente, estos territorios, que son los auténticos motores económicos, son los que pueden contribuir de una forma más eficaz al desarrollo de los otros territorios, de las regiones más atrasadas.
Normalerweise sind es diejenigen Territorien - sie treiben eigentlich auch die Wirtschaft voran -, die am wirksamsten zur Entwicklung der anderen Territorien, der am weitesten zurückgebliebenen Regionen beitragen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, señor Presidente, me gustaría expresar mi agradecimiento a ambos ponentes, quienes nos han demostrado exactamente lo atrasada que está la Unión en lo que a esto se refiere.
Abschließend, Herr Präsident, möchte ich den beiden Berichterstattern danken, die in deutlichen Worten aufgezeigt haben, wie rückständig die EU auf diesem Gebiet ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo en que el apoyo otorgado a las zonas atrasadas ha de considerarse como un catalizador para lograr una Europa en que ya no existan grandes atrasos estructurales.
Ich bin mit ihm auch darin einig, daß die Unterstützung, die rückständigen Regionen gewährt wird, als ein Katalysator für eine Europäische Union betrachtet werden müssen, in der es keine erheblichen Strukturrückstände mehr geben wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca conseguiremos la revitalización de las regiones atrasadas de la UE si fallamos a la hora de asegurar el desarrollo de las zonas rurales dentro del marco presupuestario original.
Wir werden die Revitalisierung rückständiger Regionen in der EU niemals erreichen, wenn wir die Entwicklung ländlicher Räume nicht innerhalb des ursprünglichen Haushaltsrahmens sicherstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las políticas de la Unión tienen que responder a esta finalidad, contribuyendo a mejorar la competitividad en las regiones más atrasadas y contribuyendo a crear más puestos de trabajo y más cualificados.
Alle Politiken der Union müssen diesem Zweck entsprechen, zur Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit in den rückständigsten Regionen und zur Schaffung von mehr und höher qualifizierten Arbeitsplätzen beitragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera consiste en que debemos seguir dando prioridad a las regiones más atrasadas desde el punto de vista del desarrollo tanto en los países miembros de la Unión como en los países candidatos.
Erstens müssen wir weiterhin den Regionen Vorrang einräumen, wo der Entwicklungsrückstand am größten ist, sowohl in den künftigen Mitgliedstaaten als auch in den gegenwärtigen EU-Ländern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta problemática del apoyo prioritario de las regiones más atrasadas plantea, naturalmente, el problema del nivel en el que habrá de fijarse el umbral de elegibilidad en relación con dichas regiones.
Diese Problematik der vorrangigen Förderung der rückständigsten Gebiete wirft natürlich die Frage auf, auf welches Niveau die Schwelle für die Förderfähigkeit dieser Regionen mit Entwicklungsrückstand festzusetzen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, en el futuro, la principal prioridad de la política de cohesión deberá ser la ayuda a las regiones atrasadas en el desarrollo, es decir, las regiones más pobres.
Erstens muss in Zukunft die Hilfe für die Regionen mit Entwicklungsrückstand, d. h. die ärmsten Regionen, die oberste Priorität der Kohäsionspolitik darstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero realizar aquí predicciones apocalípticas, pero estoy convencido de que Europa sin Galileo perdería plenamente su posición en un sector importante y quedaría tan atrasada que sería imposible luego recuperar el terreno perdido.
Ich möchte hier keine apokalyptischen Vorhersagen treffen, aber ich bin überzeugt, dass Europa ohne Galileo auf einem wichtigen Sektor seine Position vollständig verlieren und so weit zurückfallen wird, dass letztendlich ein Aufholen unmöglich werden wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto de la creación de una infraestructura apropiada para que el Mercado Único siga adelante, es indispensable que promovamos la ejecución, tan atrasada, de las redes transeuropeas, las telecomunicaciones y la energía.
In bezug auf die Schaffung einer angemessenen Infrastruktur, auf der der Binnenmarkt aufbauen kann, ist es unabdingbar, daß wir den zögerlichen Ausbau der transeuropäischen Netze in den Bereichen Verkehr, Telekommunikation und Energie beschleunigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos, señor Presidente, que la atrasada carrera de la CIG pueda ganarse aún en la meta. De lo contrario, quedaremos empantanados entre las perspectivas de un Maastricht III o de otra Europa aún por concebir.
Hoffen wir, daß das langsame Rennen der Regierungskonferenz doch noch ins Ziel führt, denn sonst bliebe uns nichts anderes übrig, als entweder auf Maastricht III oder auf ein anderes Europa zu warten, das man sich erst noch ausdenken müßte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los fondos estructurales y los de cohesión son instrumentos extraordinariamente importantes de la Unión Europea para favorecer el acercamiento de las regiones atrasadas de la UE al nivel de desarrollo de las regiones más prósperas.
Die Struktur- und Kohäsionsfonds sind äußerst wichtige Instrumente der Europäischen Union zur Heranführung rückständiger Regionen der EU an den Entwicklungsstand der prosperierenden Regionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente de la Comisión Europea, el señor Barroso, ha llamado la atención en su intervención de hoy sobre la creciente presión financiera que se ejerce en los nuevos Estados miembros, refiriéndose a las regiones atrasadas.
In seiner heutigen Rede hat der Präsident der Europäischen Kommission, Herr Barroso, die Aufmerksamkeit auf den erhöhten finanziellen Druck gelenkt, der auf den neuen Mitgliedstaaten lastet, und bezog sich dabei auf die Regionen mit Entwicklungsrückstand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La demanda de este tipo de operación va en rápido aumento, y puedo predecir que se hablará de si la seguridad social debería empezar pronto a financiar la conservación de unas costumbres tan atrasadas.
Die Nachfrage nach solchen Eingriffen wächst rapide, und ich kann Ihnen vorhersagen, dass es noch Diskussionen über die Frage geben wird, ob die soziale Sicherheit die Wahrung solch rückständiger Bräuche bald auch noch finanzieren muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es inherente a la política de cohesión de la Unión Europea el que las regiones más atrasadas de la Unión reciban unos fondos y unos recursos para intentar eliminar los desequilibrios territoriales existentes.
Folglich entspricht es dem Wesen der Kohäsionspolitik der Europäischen Union, dass die am schwächsten entwickelten Regionen Mittel und Ressourcen erhalten, um die bestehenden territorialen Ungleichgewichte möglichst zu beseitigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación, la gran tarea de reformar los sistemas de seguridad social y adaptarlos a las condiciones de un mercado único europeo ­también en este ámbito Europa marcha atrasada.
Dann die große Aufgabe der Reform der sozialen Sicherungssysteme und ihre Anpassung an die Bedingungen eines europäischen Heimatmarktes - auch hier liegen wir in Europa noch weit zurück.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante que estas diferencias no sigan aumentando, y una de las formas de conseguirlo es aumentar la inversión en innovación, investigación y desarrollo en las regiones más atrasadas.
Wir müssen jetzt alles daransetzen, dass diese Kluft nicht größer wird. Ein Weg, dies sicherzustellen, sind höhere Investitionen in Innovation, Forschung und Entwicklung dieser zurückgebliebenen Regionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte