linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

atraso Rückstand
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Suiza participa con su propio programa en la reducción de este atraso. EUR
Die Schweiz beteiligt sich mit ihrem eigenen Programm an der Verminderung dieses Rückstands. EUR
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
No vamos a seguir mirando cómo se acumulan los atrasos en los pagos.
Wir werden nicht weiter zusehen, wie Rückstände bei den Zahlungen aufgehäuft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya tiene 3 semanas de atraso.
Mr. Kalmen, Sie sind drei Wochen im Rückstand.
   Korpustyp: Untertitel
saldado de atrasos en el campo de los seguros sociales, preparación de acuerdos de aplazamiento. PL
Ausführen aus den Rückständen im Bereich der Sozialversicherung, Vorbereitung von Ratensystemen. PL
Sachgebiete: controlling e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
Resolver el problema del aumento de los atrasos en el reembolso del IVA.
Inangriffnahme des Problems der wachsenden Rückstände bei der Mehrwertsteuererstattung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tiene cuatro semanas de atraso en el alquiler y ahora esto.
Ihr seid vier Wochen mit der Miete im Rückstand und jetzt das.
   Korpustyp: Untertitel
Después de eliminar en unos años su atraso en el sector de la aeronáutica, China no sólo rivaliza ahora con Estados Unidos sino que además ha tomado la delantera en materia de sistemas de lanzamiento.
In wenigen Jahren hat China seinen Rückstand in der Luftfahrt aufgeholt. Es kann nicht nur mit den Vereinigten Staaten konkurrieren, sondern übertrifft sie auch im Bereich der Trägerraketen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Un problema vinculado a la complejidad administrativa es el de los atrasos en los créditos comprometidos para los que todavía hay que efectuar pagos.
Verbunden mit der Frage der administrativen Kompliziertheit ist das Problem der Rückstände an gebundenen Mitteln, für die noch keine Zahlungen erfolgt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Y…estuve en la comisaria, me estaba poniendo al tanto con este atraso.
Ic…ic…ich war auf der Wache, etwas Rückstand aufholen.
   Korpustyp: Untertitel
Un día, un cliente que no era tal se presenta y les conmina a que “se pongan al día”:50.000 € en concepto de atrasos y 500 € al mes. ES
Eines schönen Tages kam ein Gast ins Restaurant, der keiner war und einen „Rückstand“ in Höhe von 50.000 Euro einforderte sowie zukünftig 500 Euro pro Monat. ES
Sachgebiete: verlag astrologie musik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


atrasos Gehaltsnachzahlung 1 .
atraso judicial .
pago de los atrasos . .
atrasos de pensiones .
período de atraso .
importante atraso estructural .
pago de atrasos . .
pago de atrasos de pensión .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit atraso

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El atraso judicial es importante.
Der Aufholbedarf in diesem Bereich ist enorm.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
relación detallada de los atrasos,
eine detaillierte Aufstellung der Zahlungsrückstände,
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Hay atrasos en los cobros.
"Mit Rückständen haben wir auch Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Es un pequeño atraso, eso es todo.
Du bist ein Spätentwickler, sonst nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Doc atraso los relojes 25 minutos.
Der Doktor stellte alle Uhren 25 Minuten nach.
   Korpustyp: Untertitel
Pero ahora me atraso en los pagos.
Aber jetzt hinke ich nach.
   Korpustyp: Untertitel
Yo nunca me atraso con una entrega
Ich habe noch nie unpünktlich geliefert.
   Korpustyp: Untertitel
Vigilad los atrasos en las conexiones.
Pass auf die Zeitverzögerungen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Esta discrepancia favorece objetivamente los abusos y grandes atrasos.
Durch diese Unterschiede wird Missbräuchen und großen Verspätungen objektiv Vorschub geleistet.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Atrasos en el pago a los agricultores portugueses.
Betrifft: Verspätete Zahlungen an die portugiesischen Landwirte.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta discrepancia da lugar a abusos y grandes atrasos.
Durch diese Unterschiede wird Missbräuchen und großen Verspätungen objektiv Vorschub geleistet.
   Korpustyp: EU DCEP
La intención era liberarlos de la coerción y del atraso.
Wir hatten die Absicht, es von Unterdrückung und Fortschrittsfeindlichkeit zu befreien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que aumentarán los atrasos en los pagos.
Dies bedeutet, dass die Haushaltsreste zunehmen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
relación detallada de los atrasos que se reclaman,
eine detaillierte Aufstellung der geltend gemachten Zahlungsrückstände,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Padecemos un gran atraso en materia de transferencia de tecnología.
Wir haben Nachholbedarf beim Technologietransfer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los gastos públicos pendientes de pago (atrasos acumulados), y
öffentliche Ausgaben vor Auszahlung (aufgelaufene Zahlungsrückstände) und
   Korpustyp: EU DGT-TM
los gastos públicos pendientes de pago (atrasos acumulados);
öffentliche Ausgaben vor Auszahlung (aufgelaufene Zahlungsrückstände);
   Korpustyp: EU DGT-TM
liquidación de los atrasos acumulados en años anteriores;
Begleichung der in den Vorjahren aufgelaufenen Zahlungsrückstände;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Condonación de los atrasos del impuesto IVA impagados
Erlass von Steuerschulden für die Umsatzsteuer (VAT)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Condonación de los atrasos del impuesto sobre bienes inmuebles impagados
Erlass von Steuerschulden für die Liegenschaftssteuer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pago de atrasos por parte de los empleadores
Vom Arbeitgeber zu leistende Nachzahlungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meses de atrasos y ni siquiera unos buenos días.
Seit Monaten zahlst du keine Miete und "Guten Morgen" sagst du auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Meses de atrasos y ni siquiera unos buenos días.
Einen Monat im RŸckstand und nicht mal ein "Guten Morgen".
   Korpustyp: Untertitel
Yo diria que deberíamos utilizar este atraso para nuestro favor.
Kowalski, wir nutzen den Absturz zu unserem Vorteil.
   Korpustyp: Untertitel
Y un miembro de la Liga se atraso.
Und ein Mitglied ist spät dran.
   Korpustyp: Untertitel
Si me atraso en la oficina de licencias, les llamo.
Ich muss auf die Behörde gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero nunca me atraso, es un asunto de orgullo para mí.
Aber das bin ich nie. Darauf bin ich stolz.
   Korpustyp: Untertitel
Pero cada vez que pienso en viaja…...me atraso con los pedidos para tomarlo en cuenta.
Aber immer, wenn ich denke, man könnte hier mal irgendwo hinfahren, stapeln sich die Bestellungen und ich gebe den Gedanken wieder auf.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Atrasos en el pago de las medidas de desarrollo rural
Betrifft: Zahlungsfristen in Bezug auf die Maßnahmen zur ländlichen Entwicklung
   Korpustyp: EU DCEP
No vamos a seguir mirando cómo se acumulan los atrasos en los pagos.
Wir werden nicht weiter zusehen, wie Rückstände bei den Zahlungen aufgehäuft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presenta un patético atraso con respecto a las posibilidades técnicas para ocultar o remedar direcciones IP.
Es bleibt kläglich hinter den technischen Möglichkeiten zum Verstecken oder Fälschen von IP-Adressen zurück.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los atrasos en los pagos pueden ser fatales para el estado de caja de las empresas.
Zahlungsverzug kann ein Unternehmen aufgrund von Probleme mit dem CashFlow lähmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento exige también que se acaben las dilaciones y se liquiden los atrasos.
Ebenso fordert das Parlament einen Abbau der Rückstände und Haushaltsreste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe también trata de reducir la cantidad de atrasos incrementando los pagos.
Der Bericht beabsichtigt ebenfalls, die Schulden zu senken, indem die Zahlungen erhöht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tráfico aéreo sobre Europa ha sufrido un período de grandes atrasos.
Im Luftverkehr über Europa ist es in der letzten Zeit zu umfassenden Verspätungen gekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro aspecto de gran importancia es el relativo a los atrasos en los pagos.
Ein weiterer sehr wichtiger Punkt betrifft die Zahlungsverzögerungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, nos preocupa que esta medida no sea suficiente para satisfacer los atrasos existentes.
Es steht jedoch zu befürchten, dass diese Maßnahme zur Aufarbeitung der gegenwärtigen Verzögerungen völlig unzureichend ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Atrasos en otros gastos del hogar no relacionados con la vivienda
Zahlungsrückstände auf sonstige, nicht wohnungsbezogene Rechnungen des Haushalts
   Korpustyp: EU DGT-TM
facilitar la ejecución continuada de las decisiones en materia de alimentos, incluyendo el pago de atrasos;
die fortlaufende Vollstreckung von Unterhaltsentscheidungen einschließlich der Zahlungsrückstände zu erleichtern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los atrasos en el pago de la pensión abonarse directamente al beneficiario.
Etwaige Nachzahlungen können können nicht dem Berechtigten unmittelbar ausgezahlt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Resolver el problema del aumento de los atrasos en el reembolso del IVA.
Inangriffnahme des Problems der wachsenden Rückstände bei der Mehrwertsteuererstattung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El volumen de atrasos debe reducirse considerablemente durante el período del Programa.
Die Zahlungsrückstände sollten im Programmzeitraum erheblich abgebaut werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si me atraso de nuevo, Mi padre en persona me mandara a prision.
Wenn ich nochmals zu spät komme, steckt mich mein Vater höchstpersönlich ins Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Pero veo esto más que un 10 por ciento de atraso.
Aber für mich ist das mehr ein 10 %- Rückschlag.
   Korpustyp: Untertitel
facilitar la ejecución continuada de las resoluciones en materia de alimentos, incluido el pago de atrasos;
die fortlaufende Vollstreckung von Unterhaltsentscheidungen einschließlich der Zahlungsrückstände zu erleichtern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, se siguen acumulando atrasos aunque a un ritmo más lento.
Dennoch werden weitere Zahlungsrückstände akkumuliert, gleichwohl in geringerem Tempo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
saldado de atrasos en el campo de los seguros sociales, preparación de acuerdos de aplazamiento. PL
Ausführen aus den Rückständen im Bereich der Sozialversicherung, Vorbereitung von Ratensystemen. PL
Sachgebiete: controlling e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
Si desea información detallada acerca del atraso, pérdida o daño del equipaje, puede contactarnos por teléfono.
Falls Sie detailliertere Informationen über das verspätete, verlorene oder beschädigte Gepäckstück wollen, können Sie uns kontaktieren.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Seguirá aplicándose la estrategia de validación y liquidación de atrasos y se garantizará el pleno cumplimiento de la Ley de control de compromisos en todos los organismos públicos para impedir la generación de nuevos atrasos.
Die Strategie für die Validierung und Begleichung von Zahlungsrückständen wird weiter angewandt und das Gesetz zur Kontrolle der Verpflichtungen auf allen Ebenen des Staates vollständig umgesetzt, damit keine neuen Zahlungsrückstände entstehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ser preciso, se revisarán las políticas y las prácticas bancarias de gestión de los atrasos y se modificarán la Directiva sobre la gestión de los atrasos y el Código de Conducta.
Prüfung der Grundsätze und Verfahrensweisen der Banken in Bezug auf Zahlungsrückständen und nach Bedarf Anpassung der Leitlinien für den Umgang mit Zahlungsrückständen sowie des Verhaltenskodex.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para la validación y liquidación de los atrasos, el Gobierno portugués preparará una estrategia con una hoja de ruta que determine la forma y el momento de estabilizar el volumen de atrasos y explorará diferentes opciones para su liquidación.
Die portugiesische Regierung arbeitet eine Strategie für die Validierung und Begleichung von Zahlungsrückständen aus, die auch einen Fahrplan dafür enthalten soll, wie und wann die Zahlungsrückstände stabilisiert werden sollen, und in der verschiedene Optionen für die Begleichung von Zahlungsrückständen geprüft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
He recibido quejas en Portugal por los atrasos en la ejecución del Marco Estratégico Nacional de Referencia – MENR 2007/13.
Wegen Verzögerungen bei der Umsetzung des Nationalen Strategischen Referenzrahmens — NSRF 2007/13 — sind in Portugal Beschwerden bei mir eingegangen.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión ha sido condenada a abonar atrasos salariales y las cotizaciones correspondientes de la seguridad social.
Die Kommission wurde zu Gehaltsnachzahlung und zur Zahlung der Sozialversicherungsbeiträge verurteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
De este modo, podremos liquidar los atrasos del ejercicio anterior y conseguiremos poner en marcha los nuevos programas con eficacia.
So sichern wir, dass Haushaltsreste aus den vergangenen Jahren aufgelöst werden, und können neue Programme wirksam in Gang setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa sufre un importante atraso con respecto a otros países y se arriesga a perder el tren.
Europa gerät auf internationaler Ebene ins Hintertreffen und läuft Gefahr, Chancen nicht zu nutzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un presupuesto bien elaborado reduce los atrasos en los pagos y contribuye a la ejecución de los programas presupuestados.
Durch eine gute Budgetierung kann der Umfang der nichtverwendeten Mittel reduziert und die Umsetzung der budgetierten Programme gefördert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se producen atrasos en nuestra organización del medio científico no podremos disponer de un espacio europeo de investigación.
Wenn wir die Welt der Wissenschaft nicht angemessen zu organisieren verstehen, wird es keinen Europäischen Forschungsraum geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bueno que la Comisión se disponga a reducir drásticamente los atrasos en los compromisos pendientes de pago.
Es ist gut, dass die Kommission an eine verstärkte Abwicklung der Zahlungsrückstände herangeht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro objetivo es pagar cuanto antes los atrasos acumulados y poner en marcha nuevos programas con rapidez y eficacia.
Unser Bestreben ist es, die alten Restbeträge rasch auszuzahlen und die neuen Programme unverzüglich und effizient auf den Weg zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un acierto que la comisión parlamentaria haya establecido como asunto prioritario la reducción de los atrasos impagados.
Zu Recht hat der Ausschuss den Abbau der verbliebenen Zahlungsverpflichtungen als besonderen Schwerpunktbereich herausgestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Importe total actual estimado de los atrasos para gastos o reembolsos del hogar relacionados con la vivienda, por clase
Geschätzte derzeitige Zahlungsrückstände insgesamt für wohnungsbezogene Rechnungen/Ratenzahlungen des Haushalts nach Klassen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Importe total actual estimado de los atrasos para el reembolso de otros préstamos y créditos del hogar, por clase
Geschätzte derzeitige Zahlungsrückstände insgesamt für sonstige Kredit- und Darlehenstilgungen nach Klassen
   Korpustyp: EU DGT-TM
aa) aplicación de un plan de acción para acelerar la recaudación de atrasos tributarios (como mínimo 200 millones EUR);
aa) Umsetzung eines Aktionsplans, um die Eintreibung von Steuerrückständen zu beschleunigen (mindestens 200 Mio. EUR);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si llegara a expirar el plazo, dicha institución abonará sin demora los atrasos a la persona de que se trate.
Ist die Frist abgelaufen, so muss der genannte Träger der betreffenden Person die nachzuzahlenden Beträge unverzüglich auszahlen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a atrasos de índole interna, las Autoridades portuguesas no notificaron la ayuda hasta abril de 2005.
Aufgrund von Verzögerungen auf innerstaatlicher Ebene hat Portugal die Beihilfe erst im April 2005 angemeldet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Gobierno liquidará los pagos de los atrasos acumulados en 2010 y reducirá los de los años anteriores,».
die Regierung begleicht die im Jahr 2010 aufgelaufenen Zahlungsrückstände und verringert die in früheren Jahren aufgelaufenen Zahlungsrückstände;“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
b) todos los atrasos adeudados en virtud del artículo 7, apartados 1, letras a) y c), 2 y 3 .
b) etwaige Nachzahlungen gemäß Artikel 7 Absätze 1 (a) und (c)-(3) .
   Korpustyp: EU DCEP
Si el objetivo hubiera sido simplemente la recuperación de atrasos fiscales, no habría habido necesidad de descomponer la empresa:
Wäre das Ziel das reine Eintreiben von Steuerschulden gewesen, wäre es nicht nötig gewesen, das Unternehmen zu zerschlagen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La capa de la hermeticidad debe ser continua, sin fregaderos, las grietas, las inflamaciones y los atrasos.
Die Schicht der Hydroisolation soll ununterbrochen, ohne Muscheln, die Risse, der Bl?hungen und der R?ckst?nde sein.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Un caso de violencia similar se había producido ya en el pasado cuando los trabajadores migrantes pidieron que se les pagaran los atrasos.
Schon in der Vergangenheit war es zu ähnlichen Gewaltszenen gekommen, als ein Wanderarbeitnehmer den ihm zustehenden Lohn verlangte.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que se han reducido considerablemente los atrasos en los pagos en los programas de ayuda financiados a partir del presupuesto de la Unión Europea y del FED,
in der Erwägung, dass die Zahlungsrückstände bei Hilfsprogrammen, die aus dem Gemeinschaftshaushalt finanziert werden, und im EEF spürbar verringert werden konnten,
   Korpustyp: EU DCEP
Brasil puede estar finalmente superando algunos de los mayores obstáculos a su desarrollo económico, obstáculos que mantuvieron al país en el atraso durante décadas.
Brasilien ist möglicherweise endlich dabei, einige der größten Hürden für seine wirtschaftliche Entwicklung zu überwinden - Hürden, die das Land über Jahrzehnte hinweg zurückgeworfen haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Conoce la Comisión los atrasos en los pagos acumulados por el Ministerio de Agricultura portugués, que incluyen los pagos relativos a 2003?
Ist der Kommission bekannt, dass das portugiesische Landwirtschaftsministerium mit geschuldeten Zahlungen, einschließlich verspäteter Zahlungen für das Jahr 2003, in Verzug geraten ist?
   Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a la categoría 2 de los Fondos estructurales, el Consejo parece desconocer que hay atrasos muy grandes en el nivel de los pagos.
In bezug auf die Kategorie II der Strukturfonds übersieht der Rat anscheinend, daß es sehr große Rückstände bei den Zahlungen gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que se han producido atrasos con respecto a los compromisos asumidos en el pasado, y que aún no se han efectuado los pagos.
Wir wissen, dass Zahlungsrückstände bei in der Vergangenheit eingegangenen Verpflichtungen entstanden sind, wo eben die Auszahlung noch nicht stattgefunden hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ámbitos importantes para la Comisión no acusan atrasos en los pagos, mientras que sí quedan con frecuencia pagos pendientes en los asuntos importantes para el Parlamento.
Für die Kommission gibt es in wichtigen Angelegenheiten keine Zahlungsverzögerungen, für das Parlament in wichtigen Angelegenheiten häufig schon.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha llegado la hora de poner fin a los últimos restos del atraso legal en que vive sumida gran parte de nuestra población.
Es ist höchste Zeit, die letzten Relikte einer gesetzlichen Diskriminierung eines wesentlichen Teils unserer Bevölkerung zu beseitigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los atrasos de esos países, que ascendían a 1.200 millones de dólares en 1980, han aumentado ahora a 43.000 millones de dólares.
Die Zahlungsrückstände dieser Länder lagen 1980 bei 1, 2 Milliarden Dollar und sind nun auf eine Summe von 43 Milliarden Dollar angewachsen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada vez más gobiernos intentan reducir el atraso informativo que los separa de otras autoridades sumándose a la interceptación masiva e indiscriminada practicada por éstas.
Immer mehr Regierungen möchten den Informationsrückstand gegenüber anderen Regierungen dadurch verringern, dass sie selbst ebenfalls ein massives und systematisches Abhören betreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, en lo relativo a las causas de las citadas situaciones de atraso y regresión, el informe no llega todo lo lejos que sería de desear.
Bei den Ursachen für die aufgezeigten Situationen geht der Bericht nicht so weit, wie es wünschenswert wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como consecuencia, estas políticas se ejecutan de forma deficiente y, al mismo tiempo, aumentan los atrasos en los créditos para compromiso.
Infolgedessen werden diese Politikbereiche vernachlässigt, und auf der anderen Seite wächst die Summe der nicht verwendeten Mittel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento, por tanto, considera necesario un enfoque puramente legalista con el fin de remediar mejor el atraso en los pagos, pero no es suficiente.
Das Parlament ist daher der Ansicht, dass ein rein rechtlicher Ansatz mit dem Ziel der Verbesserung der Rechtsmittel bei Zahlungsverzug notwendig, aber nicht ausreichend ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de que la actual Directiva no parece resultar lo bastante efectiva para desalentar el atraso en los pagos, también apoyo el refuerzo de las normas existentes.
Da die gegenwärtig Richtlinie scheinbar nicht effektiv genug ist, Zahlungsverzug zu verhindern, unterstütze ich auch die Stärkung der bestehenden Regeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo exige que se imprima eficiencia a la liquidación de los atrasos y que, tras un plazo determinado, se puedan rescindir los compromisos no ejecutados.
Meine eigene Fraktion stellt die Forderung, dass die Auflösung der Haushaltsreste wirksam voran getrieben wird und dass es gelingt, die nicht in Anspruch genommenen Zahlungsermächtigungen innerhalb eines festgesetzten Zeitraumes abzubauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que esto no va a ser posible con el 0,45% del PIB europeo es hoy ya algo totalmente claro en vista de los graves atrasos de desarrollo existentes.
Dass hierzu selbst 0,45 % des Europäischen BIP nicht ausreichen, ist meines Erachtens angesichts der schwerwiegenden Entwicklungsrückstände bereits heute völlig klar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto hace que resulte muy comprensible que los atrasos de los Fondos Estructurales se estén tratando como si los fondos no existiesen.
Umso verständlicher ist es, dass der Rückstau der Strukturfördermittel behandelt wird, als wären diese Mittel nicht da.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lo más importante puesto que el atraso europeo en cuanto a conocimientos frente a los Estados unidos no hace más que aumentar.
Das halte ich für am wichtigsten, denn der Wissensrückstand Europas im Vergleich zu den Vereinigten Staaten wird sich nur noch vergrößern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos atrasos por un total de 113 millardos de euros, de los cuales 82 millardos de euros corresponden al ámbito de los Fondos estructurales.
Wir haben Rückstände in Höhe von insgesamt 113 Mrd. Euro, davon 82 Mrd. Euro im Bereich der Strukturfonds.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de habernos lamentado tantos años acerca de que estos atrasos deben eliminarse, hemos de dejar que esto se convierta en algo un tanto más concreto.
Wir müssen, nachdem wir jetzt schon viele Jahre darüber lamentieren, dass diese Rückstände abgebaut werden müssen, das tatsächlich ein Stück konkreter werden lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los atrasos que hayan de abonar los empresarios respecto de toda remuneración pendiente a la que sea acreedor el nacional de un tercer país;
vom Arbeitgeber zu leistende Nachzahlungen in Bezug auf etwaige ausstehende Vergütungen des Drittstaatsangehörigen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
y contemplará recortes automáticos del gasto que se aplicarán sistemáticamente cuando no se alcancen los objetivos, garantizando al mismo tiempo que no aumenten los atrasos;
Auch werden damit automatische Ausgabenkürzungen als Regel für den Fall festgelegt, dass Ziele nicht eingehalten werden, wobei gleichzeitig sicherzustellen ist, dass Zahlungsrückstände nicht steigen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
preparación y publicación de un plan para la liquidación de los atrasos adeudados a los proveedores por entidades públicas y de las devoluciones de impuestos;
Erstellung und Veröffentlichung eines Plans für die Begleichung von Zahlungsrückständen öffentlicher Stellen gegenüber Lieferanten und von Steuererstattungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta categoría incluye los gastos adicionales, como los recargos por atraso en los pagos, las penalizaciones, los gastos administrativos, los gastos de entrega, etc.
Hierunter fallen zusätzliche Kosten wie Gebühren für Zahlungsverzug, Konventionalstrafen, Bearbeitungsgebühren, Liefergebühren usw.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estamos incurriendo en atrasos en los pagos, mientras que la UE ha demostrado que puede hacer una contribución efectiva específicamente en este campo.
Jetzt summieren sich die Zahlungsrückstände, obgleich die Union gerade auf diesem Gebiet den Nachweis erbracht hat, einen wirksamen Beitrag leisten zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fueron los Gobiernos comunistas de Europa Central los que rechazaron el Plan Marshall, condenando con ello a sus pueblos a décadas de atraso económico.
Weshalb aber sollte eine Bestimmung geändert werden, die bisher gut funktioniert hat und für die administrative Instrumente bereits entwickelt und Mitarbeiter ausgebildet wurden? Weshalb eine Bestimmung ändern, die eine größere Entscheidungsfreiheit bei der operativen Planung und der Umsetzung von Projekten ermöglicht?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diversos y sucesivos informes dan cuenta de las innumerables causas del atraso que tiene Europa con respecto a otras regiones del mundo.
In mehreren aufeinander folgenden Berichten werden die zahlreichen Gründe genannt, warum Europa hinter anderen Teilen der Welt zurückliegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es el motivo por el que nuestra iniciativa para poner fin a esta lacra de los atrasos en los pagos es absolutamente acertada.
Genau das ist der Grund, warum unsere Initiative, den verspäteten Zahlungen ein Ende zu machen, absolut gerechtfertigt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Fondos estructurales tienen alrededor de un año de atrasos pendientes y, por ejemplo, el programa MEDA arrastra incluso ocho años.
Bei den Strukturmitteln bestehen Rückstände von etwa einem halben Jahr, und im MEDA-Programm zum Beispiel sogar von acht Jahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La elevada tasa de atrasos, sobre todo en el ámbito de los fondos estructurales, debe conducir a la seria reducción de unas líneas presupuestarias sin beneficios.
Die großen Altlasten, insbesondere auf dem Gebiet der Strukturfonds, sollten zu einer umfassenden Kürzung der unrentablen Haushaltslinien führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, las primas especiales u otros pagos excepcionales (el decimotercer mes, los atrasos de sueldo, etc.) se registran a su vencimiento.
Einmalige Prämien und andere Sonderzahlungen (13. Monatsgehalt, rückwirkend geleistete Lohn- und Gehaltszahlungen usw.) werden jedoch zum Zeitpunkt ihrer Fälligkeit erfasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM