Resolver el problema del aumento de los atrasos en el reembolso del IVA.
Inangriffnahme des Problems der wachsenden Rückstände bei der Mehrwertsteuererstattung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tiene cuatro semanas de atraso en el alquiler y ahora esto.
Ihr seid vier Wochen mit der Miete im Rückstand und jetzt das.
Korpustyp: Untertitel
Después de eliminar en unos años su atraso en el sector de la aeronáutica, China no sólo rivaliza ahora con Estados Unidos sino que además ha tomado la delantera en materia de sistemas de lanzamiento.
In wenigen Jahren hat China seinen Rückstand in der Luftfahrt aufgeholt. Es kann nicht nur mit den Vereinigten Staaten konkurrieren, sondern übertrifft sie auch im Bereich der Trägerraketen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Un problema vinculado a la complejidad administrativa es el de los atrasos en los créditos comprometidos para los que todavía hay que efectuar pagos.
Verbunden mit der Frage der administrativen Kompliziertheit ist das Problem der Rückstände an gebundenen Mitteln, für die noch keine Zahlungen erfolgt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Y…estuve en la comisaria, me estaba poniendo al tanto con este atraso.
Ic…ic…ich war auf der Wache, etwas Rückstand aufholen.
Korpustyp: Untertitel
Un día, un cliente que no era tal se presenta y les conmina a que “se pongan al día”:50.000 € en concepto de atrasos y 500 € al mes.
ES
Eines schönen Tages kam ein Gast ins Restaurant, der keiner war und einen „Rückstand“ in Höhe von 50.000 Euro einforderte sowie zukünftig 500 Euro pro Monat.
ES
Für die Berechnung der Nachzahlung wird vermutet, dass das Beschäftigungsverhältnis mindestens drei Monate gedauert hat, es sei denn, diese Vermutung kann durch Gegenbeweis ausgeräumt werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Procede un pago de atrasos en caso de alza de las retribuciones debida a los nuevos coeficientes correctores.
Im Fall einer Erhöhung der Dienstbezüge aufgrund der neuen Berichtigungskoeffizienten ist eine Nachzahlung vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deben asegurarse de que los empleadores pagan los atrasos endeudados, como la remuneración pendiente, incluido el coste de enviarla al país de origen del empleado, y las cotizaciones sociales.
ES
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Arbeitgeber verpflichtet sind, Nachzahlungen zu leisten, z. B. ausstehende Vergütung – einschließlich der Kosten der Überweisung ins Herkunftsland des Arbeitnehmers – und Sozialversicherungsbeiträge.
ES
El inicio de ciclo vegetativo sufre retraso debido a las bajas temperaturas de marzo-abril y primera quincena de mayo, pero después el ciclo se reanuda con fuerza, recuperando el atraso acumulado.
Als Folge der tiefen Temperaturen in den Monaten März und April sowie in der ersten Hälfte des Monats Mai ergab sich zu Beginn des Wachstumszyklus eine leichte Verspätung.
El tráfico aéreo sobre Europa ha sufrido un período de grandes atrasos.
Im Luftverkehr über Europa ist es in der letzten Zeit zu umfassenden Verspätungen gekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señoras y señores, les pido disculpas por el atraso.
Damen und Herren, entschuldigen sie die Verspätung.
Korpustyp: Untertitel
Wink permite capturar screenshots, imprimir o paso a paso explicación, crear unha secuencia de botóns de navegación, atrasos, titulares etc. O software permite que cree flash-vídeo ou presentación en formatos PDF e EXE.
Wink ermöglicht, Screenshots zu erfassen, drucken Sie die Erklärung Schritt für Schritt, erstellen Sie eine Sequenz von Navigationstasten, Verspätungen, Überschriften usw. Die Software ermöglicht es Ihnen, Flash-Video oder eine Präsentation im PDF-und EXE-Formate erstellen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Esta discrepancia da lugar a abusos y grandes atrasos.
Durch diese Unterschiede wird Missbräuchen und großen Verspätungen objektiv Vorschub geleistet.
Korpustyp: EU DCEP
Otra vez, por favor acepten mis sinceras disculpa…...por un atraso inevitable.
Ich entschuldige mich noch mal von ganzem Herzen für die unvermeidliche Verspätung.
Korpustyp: Untertitel
Esta discrepancia favorece objetivamente los abusos y grandes atrasos.
Durch diese Unterschiede wird Missbräuchen und großen Verspätungen objektiv Vorschub geleistet.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, no se aplicará la obligación de facilitar alojamiento si la cancelación o el atraso se deben a circunstancias meteorológicas excepcionalmente adversas o a catástrofes naturales.
Die Verpflichtung zur Unterbringung besteht jedoch nicht, wenn die Annullierung oder Verspätung durch extreme Witterungsbedingungen oder höhere Gewalt verursacht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
atrasoRückständigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El PVV quiere que combatamos este atraso con vigor.
Die PVV verlangt, dass diese Rückständigkeit energisch bekämpft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto con la designada "gobernanza económica", se trata de toda una agresión a los Estados miembros cuya situación es más vulnerable desde el punto de vista económico y social, lo que supone una verdadera sentencia de dependencia económica y atraso.
Neben der sogenannten "wirtschaftspolitischen Steuerung" stellt dies einen Angriff auf die Mitgliedstaaten dar, die aus wirtschaftlicher und sozialer Sicht in einer verwundbareren Lage sind, wobei dies ein wahres Urteil wirtschaftlicher Abhängigkeit und Rückständigkeit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que poner mayor atención en la promoción de los derechos humanos económicos, sociales y culturales ya que la pobreza, el atraso y el bajo nivel educativo y cultural de la población tienen efectos negativos multiplicadores.
Größere Aufmerksamkeit müssen wir der Förderung wirtschaftlicher, sozialer und kultureller Menschenrechte widmen, denn Armut, Rückständigkeit und ein niedriges Bildungs- und Kulturniveau in der Bevölkerung haben negative Multiplikatoreffekte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un círculo vicioso con el que sólo se podrá acabar mediante una acción conjunta de índole político-económica que actúe sobre todos los factores que causan el atraso.
Das ist ein Teufelskreis, der sich nur durch vereintes politisches und wirtschaftliches Handeln durchbrechen läßt, das sich auf alle Faktoren auswirkt, die Ursache für die Rückständigkeit sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En unos casos porque la economía europea está habituada al Estadoprovidencia, en otros porque está infectada por el atraso, como ocurre en mi país.
In einigen Fällen liegt das daran, daß die europäische Wirtschaft an staatliche Vorsorgemaßnahmen gewöhnt ist, und in anderen Fällen besteht die Ursache in einer Rückständigkeit, unter der beispielsweise die Wirtschaft meines Landes zu leiden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La eliminación de la pobreza, del atraso y de la incultura tienen que estar en primer lugar si se quiere combatir el terrorismo.
Die Beseitigung von Armut, Rückständigkeit und Unwissenheit muss an erster Stelle stehen, wenn es gilt, den Terrorismus zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se produce un conflicto cuando hay ignorancia, terrorismo y atraso, pero una persona con cultura, independientemente de cual sea su religión, me tomará de la mano para construir juntos la cultura de la humanidad.
Konflikte gibt es dort, wo es Ignoranz, Terrorismus und Rückständigkeit gibt. Doch ein kultivierter Mensch hält unabhängig von seiner Religion meine Hand, damit wir die Menschheitskultur gemeinsam aufbauen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay países en los que la delincuencia organizada ha penetrado profundamente y las consecuencias son visibles: mal uso de los fondos europeos, atraso y delincuencia callejera, xenofobia.
Es gibt Länder, in denen das organisierte Verbrechen tiefe Wurzeln geschlagen hat, und die Folgen sind unübersehbar: Missbrauch europäischer Mittel, Rückständigkeit und Straßenkriminalität, Ausländerfeindlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China se presenta como un buen amigo y socio comercial de África; está convenciendo a los africanos de que quiere ayudarles a salir de la pobreza y el atraso y de que va a respaldar el desarrollo económico.
China gibt sich als guter Freund und Handelspartner Afrikas; es versucht die Afrikaner davon zu überzeugen, dass es ihnen bei der Überwindung von Armut und Rückständigkeit helfen will und dass es die wirtschaftliche Entwicklung unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos sentidos, Egipto parece haber vuelto al atraso del reinado del rey Faruk, hace 60 años.
Ägypten erlebt in vielerlei Hinsicht offenbar einen Rückfall in die Rückständigkeit der Herrschaft König Faruks vor 60 Jahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
atrasoVerzögerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde esta perspectiva, todo atraso intencionado o impedimento a la ampliación de la UE no supone más que un rodeo política y económicamente peligroso y caro al final del cual la ampliación de todos modos acabará asomándose algún día, impuesta por la realidad y los riesgos.
Insofern liefe also jede gewollte Verzögerung oder gar Verhinderung der EU-Erweiterung lediglich auf einen politisch und ökonomisch gefährlichen und teuren Umweg hinaus, an dessen Ende, durch die Realitäten und Risiken erzwungen, schließlich dann eines Tages doch die Erweiterung stünde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero aquél que queda callado aquí es aquél que es responsable de un fuerte atraso en las tareas de la Comisión de Peticiones que no es otro que el Presidente de la Mesa del Parlamento que también es responsable del Secretariado General.
Wer hier aber nicht redet, das ist der Verantwortliche für eine erhebliche Verzögerung in der Arbeit des Petitionsausschusses, nämlich der Vorsitzende des Parlamentspräsidiums, das auch für das Generalsekretariat zuständig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero cualquier atraso alimenta la inseguridad existente.
Jegliche Verzögerung schürt aber die vorhandenen Unsicherheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier atraso dificulta la privatización prevista, es perjudicial para la empresa y pone en peligro puestos de trabajo.
Jegliche Verzögerung erschwert die ins Auge gefaßte Privatisierung. Jegliche Verzögerung ist geschäftsschädigend, und jegliche Verzögerung gefährdet Arbeitsplätze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es la razón del atraso en el envío de los respectivos fondos comunitarios? 3.
Worauf ist die Verzögerung bei der Überweisung der entsprechenden Gemeinschaftsmittel zurückzuführen? 3.
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha tenido la Comisión comunicación formal del Gobierno de Portugal sobre el atraso en la ejecución del proyecto prioritario nº 19 de la Red Europea de Trasportes de alta velocidad, en la que está incluido el Corredor Norte‑Noroeste, que comprende la conexión ferroviaria de alta velocidad Porto‑Vigo?
Liegt der Kommission die formelle Mitteilung der Regierung Portugals über die Verzögerung bei der Durchführung des vorrangigen Vorhabens Nr. 19 des transeuropäischen Hochgeschwindigkeitsbahnsystems, zu dem der Nord-Nordwest-Korridor mit der Hochgeschwindigkeitsstrecke Porto-Vigo gehört, vor?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Atraso en el pago de las ayudas a los agricultores
Betrifft: Verzögerung bei der Auszahlung von Beihilfen für Landwirte
Korpustyp: EU DCEP
Es sólo un breve atraso.
Das ist eine kleine Verzögerung.
Korpustyp: Untertitel
Recibí el dinero, pero puede que haya un atraso.
Nun, ich habe das Geld. Aber im letzten Teil könnte es eine Verzögerung geben.
Korpustyp: Untertitel
atrasoRückstands
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De todos modos, es la intervención estructural la que señala la necesidad de una ayuda para paliar un determinado atraso, un problema determinado de ese territorio.
Der Hinweis auf die Notwendigkeit der Förderung aufgrund eines gewissen Rückstands - und damit auf ein bestimmtes Problem des betreffenden Gebietes - ergibt sich auf jeden Fall durch die Strukturmaßnahme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, las tasas de créditos de pago se incrementarán sustancialmente debido al atraso, en particular para los fondos estructurales, pero también para la investigación y las relaciones externas.
Die Zahlungsleistungen werden jedoch aufgrund des Rückstands, insbesondere bei den Strukturfonds ebenso wie in den Bereichen Forschung und Außenbeziehungen, erheblich steigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente, algunos miembros de este Parlamento siempre quieren ligar las cuestiones de atraso social al euro.
Einige Mitglieder in diesem Parlament wollen immer Fragen des sozialen Rückstands an den Euro knüpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una política estructural que debe tener como primer y principal objetivo, como ya se ha dicho, la reducción de disparidades en los niveles de desarrollo de distintas regiones y el atraso de las regiones más desfavorecidas, la promoción de una convergencia real y el estímulo del crecimiento y el empleo.
Sie ist eine Strukturpolitik, deren vorrangige und zentrale Zielsetzungen, wie bereits festgestellt wurde, die Verringerung der Unterschiede im Entwicklungsstand der verschiedenen Regionen, die Verringerung des Rückstands der am stärksten benachteiligten Regionen, die Förderung wirklicher Konvergenz und die Förderung von Wachstum und Beschäftigung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando el atraso tecnológico de los países en desarrollo y la falta de voluntad de los países desarrollados para proceder a transferencias de tecnología,
in Erwägung des technologischen Rückstands der Entwicklungsländer und der fehlenden Bereitschaft der Industrieländer zum Technologietransfer,
Korpustyp: EU DCEP
Impedirlo no es sólo mirar por nosotros y por nuestra riqueza nacional; es ayudar a preservar un patrimonio que pertenece a todo el mundo y que nosotros, precisamente gracias a tal atraso, poco o nada amenazamos.
Wenn wir dies verhindern, dann sorgen wir nicht nur für uns selbst und unser Volksvermögen, sondern wir tragen dazu bei, dass ein Erbe erhalten wird, das der ganzen Welt gehört und für das wir aufgrund des bereits genannten Rückstands nur eine geringe bzw. gar keine Gefahr darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Insta a que se adopten iniciativas regionales, nacionales y europeas para subsanar el atraso de Europa, en comparación con Estados Unidos y Japón, en la difusión y promoción de la innovación;
fordert europäische, nationale und regionale Initiativen zur Beseitigung des Rückstands Europas in den Bereichen Verbreitung und Förderung von Innovation im Vergleich zu den USA und Japan;
Korpustyp: EU DCEP
Suiza participa con su propio programa en la reducción de este atraso.
EUR
Es necesario recordar que la ayuda aportada por los Fondos Estructurales a las regiones más desfavorecidas es absolutamente primordial y que la contribución de dichos Fondos se ha convertido en algo indispensable para permitir compensar el atraso en el desarrollo de algunas regiones, concretamente las regiones ultraperiféricas, que conozco muy bien.
Wir können feststellen, dass die Strukturfondshilfe zu Gunsten der am stärksten benachteiligten Regionen von absoluter Wichtigkeit ist und dass der Entwicklungsrückstand bestimmter Regionen, insbesondere der mir gut bekannten Regionen in äußerster Randlage, nur mit Hilfe dieser Fonds aufzuholen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el grueso del desarrollo se concentra en las zonas urbanas o semiurbanas, se mantendrá el atraso de las zonas rurales.
Wenn sich die Entwicklung hauptsächlich auf städtische oder halbstädtische Gebiete konzentriert, wird der Entwicklungsrückstand der ländlichen Gebiete fortbestehen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene previsto la Comisión Europea poner en marcha una línea presupuestaria especial para apoyar las inversiones en geotermia, especialmente en las regiones que sufren atraso histórico, entre ellas las del este de Polonia?
Plant die Kommission die Mobilisierung einer speziellen Haushaltslinie, um insbesondere in Regionen mit historischem Entwicklungsrückstand, unter anderem im Osten Polens, Investitionen in Erdwärme zu unterstützen?
Korpustyp: EU DCEP
atrasoRückstand aufzuholen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese canje perjudica a los países pobres brindándoles pocas oportunidades para superar el atraso.
Bei diesem Austausch haben die armen Länder das Nachsehen und kaum Möglichkeiten, ihren Rückstandaufzuholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe hacerse todo lo posible por superar todo el atraso causado por el proceso de nombramiento y me sumo sin vacilar a lo expresado por el Sr. Chanterie sobre las reuniones de la Comisión de Peticiones.
Es muß alles unternommen werden, um den durch das Ernennungsverfahren entstandenen Rückstandaufzuholen, und ich schließe mich vorbehaltlos den Bemerkungen von Herrn Chanterie über die Sitzungen des Petitionsausschusses an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mi país, significa entrar en la lista de los fundadores de la Europa del futuro y resarcirse mediante la esperanza de decenios de aislamiento y atraso.
Für mein Land bedeutet es, auf der Liste der Gründer des Europa der Zukunft zu stehen und durch die Hoffnung die jahrzehntelange Isolierung und den Rückstandaufzuholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
atrasoRückstand aufholen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He mencionado en el informe que incluso con respecto a los países actuales que atraviesan más dificultades en la Unión, las regiones más atrasadas, haría falta aún una generación para reducir dicho atraso.
Ich habe in dem Bericht darauf hingewiesen, dass es für die derzeitigen Mitgliedsländer mit den größten Schwierigkeiten, die rückständigsten Regionen noch eine Generation dauern wird, ehe man diesen Rückstandaufholen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y…estuve en la comisaria, me estaba poniendo al tanto con este atraso.
Ic…ic…ich war auf der Wache, etwas Rückstandaufholen.
Korpustyp: Untertitel
atrasoBeitragsrückstände bestimmter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Expresa preocupación por la situación financiera de las actividades de mantenimiento de la paz, en particular en lo que respecta al reembolso a los países que aportan contingentes, que soportan una carga adicional debido al atraso de los Estados Miembros en el pago de sus cuotas;
3. bekundet ihre Besorgnis über die Finanzlage bei den friedenssichernden Tätigkeiten, insbesondere was die Kostenerstattung an die truppenstellenden Länder betrifft, denen durch die Beitragsrückständebestimmter Mitgliedstaaten zusätzliche Belastungen erwachsen;
Korpustyp: UN
Expresa preocupación por la situación financiera de las actividades de mantenimiento de la paz, en particular con respecto al reembolso a los países que aportan contingentes, que soportan una carga adicional debido al atraso de Estados Miembros en el pago de sus cuotas;
6. bekundet ihre Besorgnis über die Finanzlage bei den friedenssichernden Tätigkeiten, insbesondere was die Kostenerstattung an die truppenstellenden Länder betrifft, denen durch die Beitragsrückständebestimmter Mitgliedstaaten zusätzliche Belastungen erwachsen;
Korpustyp: UN
atrasoZahlungsrückstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo podrá autorizar a dicho Estado miembro de la Unión a conservar el ejercicio de su derecho de voto mientras considere que el atraso obedece a circunstancias excepcionales e inevitables.
Der Rat kann einem solchen Verbandsstaat jedoch gestatten, sein Stimmrecht weiter auszuüben, wenn und solange der Rat überzeugt ist, dass der Zahlungsrückstand eine Folge außergewöhnlicher und unabwendbarer Umstände ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además del atraso en el pago de la mencionada paga, y de acuerdo con la información obtenida, en esta empresa son frecuentes los retrasos en el pago de los salarios.
Neben dem Zahlungsrückstand beim Urlaubsgeld kommt es der Information zufolge in diesem Unternehmen häufig vor, dass die Löhne verspätet gezahlt werden.
Korpustyp: EU DCEP
atrasoweniger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hecho de que ahora obtengan más derechos es, lamentablemente, la consecuencia de la indignación que supone este atraso y no de la voluntad de construir un superestado europeo demostrando que las antiguas fronteras nacionales han perdido gran parte de su función.
Dass man ihnen jetzt mehr gleiche Rechte zuerkennt, ist leider weniger eine Folge der Entrüstung über ihre Benachteiligung als vielmehr ein Mittel, einen einheitlichen europäischen Superstaat aufzubauen und zu beweisen, dass die alten Staatsgrenzen ihre Funktion weitgehend eingebüßt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, si se quiere una Unión cohesionada y fuerte, será necesario llevar a cabo un gran esfuerzo de solidaridad -política, económica y financiera- con respecto a los nuevos Estados miembros, así como también será fundamental seguir apoyando a las regiones con atraso en el desarrollo y en reconversión económica de la Europa actual.
Wenn man nämlich eine einheitliche und starke Union will, wird viel Solidarität – auf politischer, wirtschaftlicher und finanzieller Ebene – gegenüber den neuen Mitgliedstaaten ebenso notwendig sein wie die weitere Unterstützung der weniger entwickelten und in wirtschaftlicher Umstellung befindlichen Regionen im Europa von heute.
Korpustyp: EU DCEP
atrasoausstehenden Zahlungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ser obligados a abonar, de forma complementaria o bien en lugar del empresario, cualquier atraso adeudado al trabajador temporero con arreglo al Derecho nacional.
neben oder anstelle des Arbeitgebers für die Zahlung aller ausstehendenZahlungen, die dem Arbeitnehmer gemäß dem nationalen Recht geschuldet werden, haftbar gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
atrasomanchmal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedes estar sufriendo un atraso en Internet que a menudo está causado por una conexión pobre entre tu ISP y nuestro servidor.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
atrasoUnterentwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Primeramente estábamos pensando que ella había sido traumatizada a causa del parto difícil, pero con el tiempo descubrimos que ella no se desarrolla y padece un atraso mental.
Zunächst führten wir es auf das Trauma bei der schweren Geburt zurück, mit der Zeit bemerkten wir, dass sie sich abnormal entwickelt und an einer geistigen Unterentwicklung leidet.
Sachgebiete: musik internet media
Korpustyp: Webseite
atrasobestehenden Rückstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Decide aprobar la petición del Comité de Derechos Humanos de que se celebre una semana adicional de sesiones en Ginebra en 2002 para seguir reduciendo el atraso en el examen de informes;
27. beschließt, das Ersuchen des Menschenrechtsausschusses zu unterstützen, 2002 eine zusätzliche Sitzungswoche in Genf abzuhalten, um den bestehendenRückstand weiter abzubauen;
Korpustyp: UN
atrasoRückstand aufweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo, contribuyen al mantenimiento del empleo en la flota comunitaria muy localizado, además, en regiones europeas con atraso económico muy dependientes del sector pesquero, muchas de ellas del objetivo n° 1 y ultraperiféricas.
Sie tragen gleichzeitig zum Erhalt der Arbeitsplätze in der Gemeinschaftsflotte bei, die zudem weitgehend in europäischen Regionen angesiedelt sind, die einen wirtschaftlichen Rückstandaufweisen und in starkem Maße vom Fischereisektor abhängig sind, wobei es sich bei vielen von ihnen um Ziel-1-Gebiete und Gebiete in äußerster Randlage handelt.
Korpustyp: EU DCEP
atrasozurückfallen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considera que, en política de desarrollo, el objetivo de las TIC debe consistir en garantizar que los países en desarrollo puedan beneficiarse rápidamente de las nuevas tecnologías y en asegurar que no aumente el atraso de los países y grupos que actualmente no tienen la posibilidad de beneficiarse de ellas;
glaubt, dass IKT in der Entwicklungspolitik darauf abzielen muss, sicherzustellen, dass die Entwicklungsländer rasch ihre Vorteile aus den neuen Technologien ziehen können, und ferner, dass diejenigen Länder/Gruppen, die zur Zeit noch nicht diese Möglichkeit haben, nicht noch weiter zurückfallen;
Korpustyp: EU DCEP
atrasoentwicklungshemmenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señala su convencimiento de que una política seria de desarrollo regional debe crear en las zonas atrasadas un contexto capaz de promover nuevas iniciativas económicas, de estimular el uso óptimo de los recursos regionales y de eliminar estructuralmente los factores de atraso, en vez de limitarse a reducir los efectos con transferencias de recursos sólo compensatorios;
ist davon überzeugt, dass eine seriöse Regionalentwicklungspolitik in den rückständigen Gebieten ein Umfeld schaffen muss, das neue Wirtschaftsinitiativen fördert, die optimale Nutzung der regionalen Ressourcen begünstigt und strukturell die entwicklungshemmenden Faktoren ausräumt, anstatt sich darauf zu beschränken, die Auswirkungen durch rein kompensatorische Mitteltransfers abzumildern;
Korpustyp: EU DCEP
atrasoRest
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, la preocupación del Parlamento por liquidar los atrasos es pertinente, y, por esta razón, la Declaración conjunta del Parlamento y del Consejo era realmente necesaria.
Deshalb ist die Sorge des Parlaments, dass man sich um die Reste kümmern müsse, begründet, und aus diesem Grunde war die gemeinsame Erklärung von Parlament und Rat in der Tat notwendig.
Seguirá aplicándose la estrategia de validación y liquidación de atrasos y se garantizará el pleno cumplimiento de la Ley de control de compromisos en todos los organismos públicos para impedir la generación de nuevos atrasos.
Die Strategie für die Validierung und Begleichung von Zahlungsrückständen wird weiter angewandt und das Gesetz zur Kontrolle der Verpflichtungen auf allen Ebenen des Staates vollständig umgesetzt, damit keine neuen Zahlungsrückstände entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ser preciso, se revisarán las políticas y las prácticas bancarias de gestión de los atrasos y se modificarán la Directiva sobre la gestión de los atrasos y el Código de Conducta.
Prüfung der Grundsätze und Verfahrensweisen der Banken in Bezug auf Zahlungsrückständen und nach Bedarf Anpassung der Leitlinien für den Umgang mit Zahlungsrückständen sowie des Verhaltenskodex.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la validación y liquidación de los atrasos, el Gobierno portugués preparará una estrategia con una hoja de ruta que determine la forma y el momento de estabilizar el volumen de atrasos y explorará diferentes opciones para su liquidación.
Die portugiesische Regierung arbeitet eine Strategie für die Validierung und Begleichung von Zahlungsrückständen aus, die auch einen Fahrplan dafür enthalten soll, wie und wann die Zahlungsrückstände stabilisiert werden sollen, und in der verschiedene Optionen für die Begleichung von Zahlungsrückständen geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
He recibido quejas en Portugal por los atrasos en la ejecución del Marco Estratégico Nacional de Referencia – MENR 2007/13.
Wegen Verzögerungen bei der Umsetzung des Nationalen Strategischen Referenzrahmens — NSRF 2007/13 — sind in Portugal Beschwerden bei mir eingegangen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión ha sido condenada a abonar atrasos salariales y las cotizaciones correspondientes de la seguridad social.
Die Kommission wurde zu Gehaltsnachzahlung und zur Zahlung der Sozialversicherungsbeiträge verurteilt.
Korpustyp: EU DCEP
De este modo, podremos liquidar los atrasos del ejercicio anterior y conseguiremos poner en marcha los nuevos programas con eficacia.
So sichern wir, dass Haushaltsreste aus den vergangenen Jahren aufgelöst werden, und können neue Programme wirksam in Gang setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa sufre un importante atraso con respecto a otros países y se arriesga a perder el tren.
Europa gerät auf internationaler Ebene ins Hintertreffen und läuft Gefahr, Chancen nicht zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un presupuesto bien elaborado reduce los atrasos en los pagos y contribuye a la ejecución de los programas presupuestados.
Durch eine gute Budgetierung kann der Umfang der nichtverwendeten Mittel reduziert und die Umsetzung der budgetierten Programme gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se producen atrasos en nuestra organización del medio científico no podremos disponer de un espacio europeo de investigación.
Wenn wir die Welt der Wissenschaft nicht angemessen zu organisieren verstehen, wird es keinen Europäischen Forschungsraum geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bueno que la Comisión se disponga a reducir drásticamente los atrasos en los compromisos pendientes de pago.
Es ist gut, dass die Kommission an eine verstärkte Abwicklung der Zahlungsrückstände herangeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro objetivo es pagar cuanto antes los atrasos acumulados y poner en marcha nuevos programas con rapidez y eficacia.
Unser Bestreben ist es, die alten Restbeträge rasch auszuzahlen und die neuen Programme unverzüglich und effizient auf den Weg zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un acierto que la comisión parlamentaria haya establecido como asunto prioritario la reducción de los atrasos impagados.
Zu Recht hat der Ausschuss den Abbau der verbliebenen Zahlungsverpflichtungen als besonderen Schwerpunktbereich herausgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Importe total actual estimado de los atrasos para gastos o reembolsos del hogar relacionados con la vivienda, por clase
Geschätzte derzeitige Zahlungsrückstände insgesamt für wohnungsbezogene Rechnungen/Ratenzahlungen des Haushalts nach Klassen
Korpustyp: EU DGT-TM
Importe total actual estimado de los atrasos para el reembolso de otros préstamos y créditos del hogar, por clase
Geschätzte derzeitige Zahlungsrückstände insgesamt für sonstige Kredit- und Darlehenstilgungen nach Klassen
Korpustyp: EU DGT-TM
aa) aplicación de un plan de acción para acelerar la recaudación de atrasos tributarios (como mínimo 200 millones EUR);
aa) Umsetzung eines Aktionsplans, um die Eintreibung von Steuerrückständen zu beschleunigen (mindestens 200 Mio. EUR);
Korpustyp: EU DGT-TM
Si llegara a expirar el plazo, dicha institución abonará sin demora los atrasos a la persona de que se trate.
Ist die Frist abgelaufen, so muss der genannte Träger der betreffenden Person die nachzuzahlenden Beträge unverzüglich auszahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a atrasos de índole interna, las Autoridades portuguesas no notificaron la ayuda hasta abril de 2005.
Aufgrund von Verzögerungen auf innerstaatlicher Ebene hat Portugal die Beihilfe erst im April 2005 angemeldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Gobierno liquidará los pagos de los atrasos acumulados en 2010 y reducirá los de los años anteriores,».
die Regierung begleicht die im Jahr 2010 aufgelaufenen Zahlungsrückstände und verringert die in früheren Jahren aufgelaufenen Zahlungsrückstände;“.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) todos los atrasos adeudados en virtud del artículo 7, apartados 1, letras a) y c), 2 y 3 .
b) etwaige Nachzahlungen gemäß Artikel 7 Absätze 1 (a) und (c)-(3) .
Korpustyp: EU DCEP
Si el objetivo hubiera sido simplemente la recuperación de atrasos fiscales, no habría habido necesidad de descomponer la empresa:
Wäre das Ziel das reine Eintreiben von Steuerschulden gewesen, wäre es nicht nötig gewesen, das Unternehmen zu zerschlagen:
Korpustyp: Zeitungskommentar
La capa de la hermeticidad debe ser continua, sin fregaderos, las grietas, las inflamaciones y los atrasos.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Un caso de violencia similar se había producido ya en el pasado cuando los trabajadores migrantes pidieron que se les pagaran los atrasos.
Schon in der Vergangenheit war es zu ähnlichen Gewaltszenen gekommen, als ein Wanderarbeitnehmer den ihm zustehenden Lohn verlangte.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que se han reducido considerablemente los atrasos en los pagos en los programas de ayuda financiados a partir del presupuesto de la Unión Europea y del FED,
in der Erwägung, dass die Zahlungsrückstände bei Hilfsprogrammen, die aus dem Gemeinschaftshaushalt finanziert werden, und im EEF spürbar verringert werden konnten,
Korpustyp: EU DCEP
Brasil puede estar finalmente superando algunos de los mayores obstáculos a su desarrollo económico, obstáculos que mantuvieron al país en el atraso durante décadas.
Brasilien ist möglicherweise endlich dabei, einige der größten Hürden für seine wirtschaftliche Entwicklung zu überwinden - Hürden, die das Land über Jahrzehnte hinweg zurückgeworfen haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Conoce la Comisión los atrasos en los pagos acumulados por el Ministerio de Agricultura portugués, que incluyen los pagos relativos a 2003?
Ist der Kommission bekannt, dass das portugiesische Landwirtschaftsministerium mit geschuldeten Zahlungen, einschließlich verspäteter Zahlungen für das Jahr 2003, in Verzug geraten ist?
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a la categoría 2 de los Fondos estructurales, el Consejo parece desconocer que hay atrasos muy grandes en el nivel de los pagos.
In bezug auf die Kategorie II der Strukturfonds übersieht der Rat anscheinend, daß es sehr große Rückstände bei den Zahlungen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que se han producido atrasos con respecto a los compromisos asumidos en el pasado, y que aún no se han efectuado los pagos.
Wir wissen, dass Zahlungsrückstände bei in der Vergangenheit eingegangenen Verpflichtungen entstanden sind, wo eben die Auszahlung noch nicht stattgefunden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ámbitos importantes para la Comisión no acusan atrasos en los pagos, mientras que sí quedan con frecuencia pagos pendientes en los asuntos importantes para el Parlamento.
Für die Kommission gibt es in wichtigen Angelegenheiten keine Zahlungsverzögerungen, für das Parlament in wichtigen Angelegenheiten häufig schon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha llegado la hora de poner fin a los últimos restos del atraso legal en que vive sumida gran parte de nuestra población.
Es ist höchste Zeit, die letzten Relikte einer gesetzlichen Diskriminierung eines wesentlichen Teils unserer Bevölkerung zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los atrasos de esos países, que ascendían a 1.200 millones de dólares en 1980, han aumentado ahora a 43.000 millones de dólares.
Die Zahlungsrückstände dieser Länder lagen 1980 bei 1, 2 Milliarden Dollar und sind nun auf eine Summe von 43 Milliarden Dollar angewachsen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada vez más gobiernos intentan reducir el atraso informativo que los separa de otras autoridades sumándose a la interceptación masiva e indiscriminada practicada por éstas.
Immer mehr Regierungen möchten den Informationsrückstand gegenüber anderen Regierungen dadurch verringern, dass sie selbst ebenfalls ein massives und systematisches Abhören betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, en lo relativo a las causas de las citadas situaciones de atraso y regresión, el informe no llega todo lo lejos que sería de desear.
Bei den Ursachen für die aufgezeigten Situationen geht der Bericht nicht so weit, wie es wünschenswert wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como consecuencia, estas políticas se ejecutan de forma deficiente y, al mismo tiempo, aumentan los atrasos en los créditos para compromiso.
Infolgedessen werden diese Politikbereiche vernachlässigt, und auf der anderen Seite wächst die Summe der nicht verwendeten Mittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento, por tanto, considera necesario un enfoque puramente legalista con el fin de remediar mejor el atraso en los pagos, pero no es suficiente.
Das Parlament ist daher der Ansicht, dass ein rein rechtlicher Ansatz mit dem Ziel der Verbesserung der Rechtsmittel bei Zahlungsverzug notwendig, aber nicht ausreichend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de que la actual Directiva no parece resultar lo bastante efectiva para desalentar el atraso en los pagos, también apoyo el refuerzo de las normas existentes.
Da die gegenwärtig Richtlinie scheinbar nicht effektiv genug ist, Zahlungsverzug zu verhindern, unterstütze ich auch die Stärkung der bestehenden Regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo exige que se imprima eficiencia a la liquidación de los atrasos y que, tras un plazo determinado, se puedan rescindir los compromisos no ejecutados.
Meine eigene Fraktion stellt die Forderung, dass die Auflösung der Haushaltsreste wirksam voran getrieben wird und dass es gelingt, die nicht in Anspruch genommenen Zahlungsermächtigungen innerhalb eines festgesetzten Zeitraumes abzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que esto no va a ser posible con el 0,45% del PIB europeo es hoy ya algo totalmente claro en vista de los graves atrasos de desarrollo existentes.
Dass hierzu selbst 0,45 % des Europäischen BIP nicht ausreichen, ist meines Erachtens angesichts der schwerwiegenden Entwicklungsrückstände bereits heute völlig klar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto hace que resulte muy comprensible que los atrasos de los Fondos Estructurales se estén tratando como si los fondos no existiesen.
Umso verständlicher ist es, dass der Rückstau der Strukturfördermittel behandelt wird, als wären diese Mittel nicht da.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lo más importante puesto que el atraso europeo en cuanto a conocimientos frente a los Estados unidos no hace más que aumentar.
Das halte ich für am wichtigsten, denn der Wissensrückstand Europas im Vergleich zu den Vereinigten Staaten wird sich nur noch vergrößern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos atrasos por un total de 113 millardos de euros, de los cuales 82 millardos de euros corresponden al ámbito de los Fondos estructurales.
Wir haben Rückstände in Höhe von insgesamt 113 Mrd. Euro, davon 82 Mrd. Euro im Bereich der Strukturfonds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de habernos lamentado tantos años acerca de que estos atrasos deben eliminarse, hemos de dejar que esto se convierta en algo un tanto más concreto.
Wir müssen, nachdem wir jetzt schon viele Jahre darüber lamentieren, dass diese Rückstände abgebaut werden müssen, das tatsächlich ein Stück konkreter werden lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los atrasos que hayan de abonar los empresarios respecto de toda remuneración pendiente a la que sea acreedor el nacional de un tercer país;
vom Arbeitgeber zu leistende Nachzahlungen in Bezug auf etwaige ausstehende Vergütungen des Drittstaatsangehörigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
y contemplará recortes automáticos del gasto que se aplicarán sistemáticamente cuando no se alcancen los objetivos, garantizando al mismo tiempo que no aumenten los atrasos;
Auch werden damit automatische Ausgabenkürzungen als Regel für den Fall festgelegt, dass Ziele nicht eingehalten werden, wobei gleichzeitig sicherzustellen ist, dass Zahlungsrückstände nicht steigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
preparación y publicación de un plan para la liquidación de los atrasos adeudados a los proveedores por entidades públicas y de las devoluciones de impuestos;
Erstellung und Veröffentlichung eines Plans für die Begleichung von Zahlungsrückständen öffentlicher Stellen gegenüber Lieferanten und von Steuererstattungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta categoría incluye los gastos adicionales, como los recargos por atraso en los pagos, las penalizaciones, los gastos administrativos, los gastos de entrega, etc.
Hierunter fallen zusätzliche Kosten wie Gebühren für Zahlungsverzug, Konventionalstrafen, Bearbeitungsgebühren, Liefergebühren usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estamos incurriendo en atrasos en los pagos, mientras que la UE ha demostrado que puede hacer una contribución efectiva específicamente en este campo.
Jetzt summieren sich die Zahlungsrückstände, obgleich die Union gerade auf diesem Gebiet den Nachweis erbracht hat, einen wirksamen Beitrag leisten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fueron los Gobiernos comunistas de Europa Central los que rechazaron el Plan Marshall, condenando con ello a sus pueblos a décadas de atraso económico.
Weshalb aber sollte eine Bestimmung geändert werden, die bisher gut funktioniert hat und für die administrative Instrumente bereits entwickelt und Mitarbeiter ausgebildet wurden? Weshalb eine Bestimmung ändern, die eine größere Entscheidungsfreiheit bei der operativen Planung und der Umsetzung von Projekten ermöglicht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diversos y sucesivos informes dan cuenta de las innumerables causas del atraso que tiene Europa con respecto a otras regiones del mundo.
In mehreren aufeinander folgenden Berichten werden die zahlreichen Gründe genannt, warum Europa hinter anderen Teilen der Welt zurückliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es el motivo por el que nuestra iniciativa para poner fin a esta lacra de los atrasos en los pagos es absolutamente acertada.
Genau das ist der Grund, warum unsere Initiative, den verspäteten Zahlungen ein Ende zu machen, absolut gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Fondos estructurales tienen alrededor de un año de atrasos pendientes y, por ejemplo, el programa MEDA arrastra incluso ocho años.
Bei den Strukturmitteln bestehen Rückstände von etwa einem halben Jahr, und im MEDA-Programm zum Beispiel sogar von acht Jahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La elevada tasa de atrasos, sobre todo en el ámbito de los fondos estructurales, debe conducir a la seria reducción de unas líneas presupuestarias sin beneficios.
Die großen Altlasten, insbesondere auf dem Gebiet der Strukturfonds, sollten zu einer umfassenden Kürzung der unrentablen Haushaltslinien führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, las primas especiales u otros pagos excepcionales (el decimotercer mes, los atrasos de sueldo, etc.) se registran a su vencimiento.
Einmalige Prämien und andere Sonderzahlungen (13. Monatsgehalt, rückwirkend geleistete Lohn- und Gehaltszahlungen usw.) werden jedoch zum Zeitpunkt ihrer Fälligkeit erfasst.