linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
atravesar überqueren 153
durchlaufen 72 kommen 27 überschreiten 10

Verwendungsbeispiele

atravesar überqueren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El Gran Canal está atravesado sólo por cuatro puentes: IT
Der Canal Grande wird von nur vier Brücken überquert: IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Miles de carros de fuego atravesaron el Rin, y Roma fue saqueada.
Tausende Feuerwagen überquerten den Rhein und Rom wurde verwüstet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
André Jurieux acaba de realizar una gran hazaña. Ha atravesado el Atlántico en 23 horas.
Er hat gerade eine große Leistung vollbracht: er hat den Atlantik in 23 Stunden überquert.
   Korpustyp: Untertitel
Gire a la izquierda y conduzca unos 200 metros atravesando un puente a las señales que podrá ver desde el puente.
Zweigen Sie nach links ab, auf diesen Sandweg der eine Brücke überquert und nach etwa 200 Metern an Wegweiser kommt.
Sachgebiete: verlag infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
Cada día aumenta el número de grupos de ilegales procedentes de África que atraviesan el mar Mediterráneo para llegar a Europa.
Täglich überqueren immer mehr Gruppen von illegalen Flüchtlingen aus Afrika das Mittelmeer, um Europa zu erreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
No puedo atravesar la isla en un jeep militar.
Ich kann die Insel nicht mit einem Militärjeep überqueren.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí podrás deambular por barrancos, atravesar mesetas y contemplar el árbol más antiguo del mundo.
Hier können Sie durch Schluchten streifen, Hochebenen überqueren und den ältesten Baum der Welt bestaunen.
Sachgebiete: geografie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Se ha hablado de los miles de personas que intentan atravesar el Mediterráneo y mueren en el intento.
Es wurde auf die Menschen verwiesen, die zu Tausenden versuchen, das Mittelmeer zu überqueren und dabei ihr Leben verlieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y aquí estamos ahora, atravesando Medianoch…...pero nunca la tocamos.
Und jetzt sind wir hier, überqueren Midnigh…berühren es aber nie.
   Korpustyp: Untertitel
Atraviesa el río y se posa suavemente sobre una ladera.
Er überquert den Fluss und landet sanft auf einer Anhöhe.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit atravesar

163 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Podemos atravesar la roca.
Der Fels ist kein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
No se puede atravesar.
Man kann da nicht rein.
   Korpustyp: Untertitel
Cómo atravesar la ruta: PL
Wie kann der Weg zurückgelegt werden PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit geografie    Korpustyp: Webseite
Necesitamos velocidad para atravesar esto.
Wir brauchen Geschwindigkeit um da durchzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Puede atravesar cualquier blindaje existente.
Sie durchschlägt jede Art von Panzerung.
   Korpustyp: Untertitel
Lo ayudaré a atravesar esto.
Ich werde ihm dabei helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Te haré atravesar el pavimento.
Ich pflaster die Straße mir dir.
   Korpustyp: Untertitel
Tú la tienes que atravesar.
Durchgehen musst du selbst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuántos de ellos lograron atravesar?
Wie viele haben es geschafft?
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a recordar y atravesar.
Erinnern wir uns und gehen wir hinüber.
   Korpustyp: Untertitel
Dos fueron capaces de atravesar.
Es konnten 2 Mann entfliehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tuve que atravesar seis cerraduras para conseguirlo.
Ich musste sechs Schlösser knacken, um es zu öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Pronto seremos libres de atravesar las puerta…
Bald werden wir frei sein, um die Tore zu passiere…
   Korpustyp: Untertitel
Solo tengo que atravesar el claro.
Ich muss nur auf die andere Seite der Lichtung.
   Korpustyp: Untertitel
Atravesar las ventanas en todos los escritorios
Fenster & aller Arbeitsflächen einbeziehen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Marion, ¿puedo atravesar el pasillo un momento?
Marion, könnte ich einfach kurz den Flur runterlaufen?
   Korpustyp: Untertitel
¡Dice que he conseguido atravesar el frente!
Er sagt, ich hätte eine lange und ganze Front durchbrochen!
   Korpustyp: Untertitel
Mas cerca Debo atravesar su corazón
Noch näher, damit wir an sein Herz rankommen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y la cosa de atravesar gente?
Und das Aufspießen von Leuten.
   Korpustyp: Untertitel
Los nazis han logrado atravesar el frente.
Die Krauts sind vormarschiert.
   Korpustyp: Untertitel
Ningún lobo ha logrado atravesar el laberinto.
Danke, Junge, aber kein Wolf hat es je hierher geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Treinta segundos para atravesar la curvatura.
30 Sekunden bis zur Warp-Schwelle.
   Korpustyp: Untertitel
Luego voy a atravesar el primer rayo.
Ich muss dem ersten Strahl ausweichen.
   Korpustyp: Untertitel
O sea que debemos atravesar ese bloqueo.
Was bedeutet, dass wir dazu die Straßensperre durchstoßen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Ni yo puedo atravesar ese cortafuegos.
Sogar ich kann diese Firewall nicht knacken.
   Korpustyp: Untertitel
Acaba de atravesar una situación muy embarazosa.
Er hat gerade etwas Peinliches erlebt.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo atravesar esto de nuevo.
Ich kann das nicht nochmal durchmachen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Acaban de atravesar nuestro flanco derecho!
Sie haben unsere rechte Flanke durchbrochen!
   Korpustyp: Untertitel
Acaba de atravesar solo el Atlántico.
Sie waren einen ganzen Tag lang allein im Flugzeug.
   Korpustyp: Untertitel
Me llamo Rowan y puedo atravesar paredes.
Ich bin Rowan und ich kann mich spielerisch bewegen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Me llamo Rowan y puedo atravesar paredes.
Ich bin Fadlan und ich kann unabhängiger sein.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Si no podemos atravesar el desfile, deberemos unirnos a él.
Wenn wir nicht durchkommen, dann müssen wir eben Teil der Parade sein.
   Korpustyp: Untertitel
Va a necesitar algo mucho más grande para atravesar esto.
- Um hier durchzukommen, braucht er schon was Größeres.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo pudo atravesar a los marines de guardia?
- Wie kamen sie an den Marines vorbei?
   Korpustyp: Untertitel
Spock, voy a intentar atravesar la corriente magnética.
Mr Spock, ich versuche, den Magnetfluss zu durchtrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo pueden atravesar la placenta anticuerpos del tipo IgG.
Die Plazenta kann nur von Antikörpern der Klasse IgG passiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Dibujar trampas o ladrillos falsos (se pueden atravesar)
Platziert Falle oder falsche Ziegel (zum Durchfallen)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
2 Debe tenerse precaución para no atravesar un vaso sanguíneo.
Es muss darauf geachtet werden, dass kein Blutgefäß getroffen wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las líneas sólo pueden atravesar áreas vacías del tablero.
Linien können nur dort verlaufen, wo keine Steine liegen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¡ Un desfile de gala podría atravesar las líneas enemigas!
Ich könnte ihre Linien mit einer Musikkapelle durchschreiten!
   Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera sé cómo pudo atravesar la puerta.
Ich weiß nicht einmal, wie sie es vor ihre Tür geschafft hat.
   Korpustyp: Untertitel
Tratar de atravesar tierra woad es una locura.
An den Pikten vorbei zu wollen, ist Wahnsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Va a necesitar algo mucho más grande para atravesar esto.
- Um hier durchzukommen, braucht er schon ein größeres Kaliber.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a necesitar chicos para atravesar las paredes.
Wir brauchen Leute, die diese Walls knacken können.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que alguien ha intentado atravesar los escombros.
Sieht aus als hätte bereits jemand versucht hier durchzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no podemos atravesar a las tropas de Restac.
- Aber wir können nicht an Restacs Truppen vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
No hay forma de atravesar el viejo cementerio judío.
Es gibt keinen Weg, diesen jüdischen Friedhof zu betreten.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Entonces no es posible atravesar todos los ramales del río. DE
Die Tour ist auch als 2-Tagesvariante möglich. DE
Sachgebiete: musik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Nuestras palabras no deben nunca atravesar estas paredes.
Mögen unsere Worte diesen Raum nie verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes sacar estas fotos. Necesitamos atravesar un punto de control.
Das sind die Fotos für die Kontrollposten.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo atravesar el escudo sin tener que desconectarlo, ¿no?
- Ich kann aus dem Schild rausfliegen, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Se hizo bastante famosa por atravesar el océano Atlántico.
Sie war ziemlich berühmt, weil sie den Atlantik überflogen hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Al atravesar la nebulosa, despidió una ola de materia oscura.
Das Durchfliegen des Nebels erzeugte eine Bugwelle aus der Materie.
   Korpustyp: Untertitel
¿Están muy lejos las montañas que hay que atravesar?
Wie weit zum Eingang des Durchgangs?
   Korpustyp: Untertitel
Como si atravesar este día no fuera suficientemente difícil.
Das hat uns an einem Tag wie heute gerade noch gefehlt.
   Korpustyp: Untertitel
La multitud trata de atravesar las barreras de seguridad.
Die Menge belagert das Flugfeld, sie übersteigt die Absperrungen.
   Korpustyp: Untertitel
No es un lugar agradable para atravesar por la noche.
ausgezeichneter Ort, um eine Woche lang zu Faulenzen.
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht literatur    Korpustyp: Webseite
Puedes llegar a Tsukishima en barco o atravesar el puente. ES
Vom Festland erreicht man Tsukishima mit Booten oder Brücken. ES
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Entonces trepamos por ella para atravesar el portal espacial.
Daraufhin klettern Sie die Pflanze zum Portal hinauf.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Y recuerda si no encontramos el or…...te atravesare como si fueses un asado.
Und du denk daran, wenn ich kein Gold finde, spieß ich dich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando fui al Castillo Drácula vi un coche fúnebre atravesar sus puertas.
Als ich Burg Dracula besuchte, passierte ein Leichenwagen die Tore.
   Korpustyp: Untertitel
Si puedo atravesar el rí…...el poder de mi gente lo protegerá.
Wenn ich den Fluss überquere, wird die Macht meines Volkes ihn schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero quizas la leccion mas important…...al atravesar un divorcio es aprender a perdonar.
"Aber das Wichtigste bei einer Scheidung ist, lernen zu verzeihen."
   Korpustyp: Untertitel
¿Y las malas?, las cuales siento que se vienen. Estás por atravesar los Cuidados Intensivos.
Und die schlechte, denn ich habe das Gefühl die kommt gleich. du wirst bald auf der Intensivstation sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ello daría lugar a considerables períodos de espera para atravesar la frontera.
Das würde zu erheblichen Wartezeiten beim Grenzübertritt führen.
   Korpustyp: EU DCEP
El Gobierno Regional de Flandes prevé una compensación para los transportistas que han de atravesar Alemania.
Die Regierung der flämischen Gemeinschaft plant einen Ausgleich für Spediteure, die nach Deutschland fahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Datos en humanos demuestran que tacrolimus es capaz de atravesar la placenta.
8 Die Ergebnisse von Untersuchungen am Menschen lassen erkennen, dass Tacrolimus die Plazentaschranke passiert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Este proyecto es, incluso, técnicamente casi imposible por la zona pantanosa que tiene que atravesar.
Es ist auch aus technischer Sicht praktisch unmöglich aufgrund des zu durchquerenden Feuchtgebiets.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La economía turística se caracteriza por atravesar una gama muy amplia de ámbitos.
Der Fremdenverkehr hat Querschnittscharakter, denn er berührt eine sehr große Zahl von Wirtschaftsbereichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso atravesar este proceso si se quiere lograr prosperidad social.
Ein solcher Prozeß ist nun einmal die Voraussetzung, um zu einem sozialen Wohlstand zu gelangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al atravesar secciones de separación de sistemas de alimentación, puede ser necesario bajar los pantógrafos.
Beim Befahren von Systemtrennstrecken kann ein Absenken des/der Stromabnehmer(s) erforderlich sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay dos métodos para atravesar las secciones de separación de sistemas:
Für das Befahren von Systemtrennstrecken gibt es zwei Verfahren:
   Korpustyp: EU DGT-TM
cuando se transporten sin atravesar el territorio de un tercer país;
bei deren Beförderung das Gebiet eines Drittlands nicht berührt wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puede proyectar un punto en la luna, y, de más cerca, atravesar metal sólido.
Es kann einen Punkt auf den Mond projizieren. Oder massives Metall durchschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Ya ¿Y que tal atravesar una pequeña ruptura en el espacio tiempo?
Was wäre mit einem kleinen Riss im Raum-Zeit-Kontinuum?
   Korpustyp: Untertitel
Antes deberás atravesar este pecho, y que mi muerte sirva para saciar tus instintos asesinos.
Durchbohren, durchbohren musst du erst diese Brust, der Tod sei dir geschworen für deine Mörderlust.
   Korpustyp: Untertitel
Me encantaría quedarme a charlar, per…...tengo lugares que saquear, gente que atravesar.
Hört zu, ich würde gerne noch mit euch plaudern, aber ich habe zu tun. Städte plündern, Leute erstechen.
   Korpustyp: Untertitel
También vieron el dolor que Ryland y su madre te hicieron atravesar.
Sie sahen auch den Schmerz, dem Ryland und seine Mutter dich aussetzten.
   Korpustyp: Untertitel
¿No deseas atravesar el camino de un muerto y salir de él vivo?
Möchtest du nicht die Straße der Toten bereisen und überleben?
   Korpustyp: Untertitel
No se moleste en intentar rastrearme. Jamás podrá atravesar la encriptación.
Sie brauchen es gar nicht erst zu probieren, Sie werden die Verschlüsselung eh nie knacken.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando Warlow se le apareció a tu herman…...estaba intentando atravesar el portal.
Als Warlow deiner Schwester erschienen ist, wollte er durchkommen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo pudo nadie atravesar esto y llevarse a Blain sin que nos enteráramos?
Wie konnte man Blain wegschaffen, ohne dass wir es merkten?
   Korpustyp: Untertitel
BB empezó a atravesar dificultades en 2001, con pérdidas que ascendían a 24 millones de PLN.
Die Schwierigkeiten von BB begannen 2001, als das Unternehmen einen Verlust von 24 Mio. PLN erlitt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que le hice atravesar a tu herman…...fue negligente e imperdonable.
Was ich Ihren Bruder durchmachen ließ, war achtlos und unverzeihbar.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene más agallas que cerebro. Acaba de atravesar un montón de armas.
Mister, Sie sind gerade an einem Haufen Gewehre vorbeigeritten.
   Korpustyp: Untertitel
Si le ayudo a atravesar al otro lado ¿firmará para que me den mi insignia?
Wenn ich Ihnen helfe, unterschreiben Sie dann für mein Abzeichen?
   Korpustyp: Untertitel
Su majestad, mi felicidad en veros es tan grand…como el océano que acabo d…atravesar.
Majestät, meine Wiedersehensfreude ist so groß wie der Ozean, den ich soebe…Aus!
   Korpustyp: Untertitel
La conexión se realiz…pero fuiste el único que logro atravesar a la Tierra.
Die Verbindung wurde hergestell…aber Sie waren der einzige, der es auf die Erde geschafft hat.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos razones para cree…Que los evacuados no lograrán atravesar con vida.
Wir haben Grund zu der Annahme, dass wir die Evakuierung nicht überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Tu esposa es la que te ayudando a atravesar todo esto, tu esposa y yo.
Ihre Frau ist diejenige, die dafür sorgt, dass Sie das überstehen. Ihre Frau und ich.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, ¿qué hay de atravesar una pequeña rotura del espacio-tiempo?
Was wäre mit einem kleinen Riss im Raum-Zeit-Kontinuum?
   Korpustyp: Untertitel
Al atravesar los portales naranjas y turquesas, se añadirán nuevos sonidos y movimientos.
Durchquere erfolgreich orangefarbene und blaue Portale, um dem Musikstück ergänzende Töne und Fanfaren hinzuzufügen.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Para atravesar las épocas, la fábrica ha tenido que ir adaptándose a las guerras y revoluciones. ES
Im Laufe der Jahrhunderte passte die Fabrik ihre Produktion den Umständen, Kriegen und Revolutionen an. ES
Sachgebiete: verlag musik politik    Korpustyp: Webseite
No pienso atravesar ríos, dormir sobre rocas ni cocinar en fogatas.
Ich marschiere nicht und schlafe auf dem Boden und koche am Lagerfeuer.
   Korpustyp: Untertitel
No ha abandonado el puente desde que usted decidió atravesar el canal.
Er hat die Brücke nicht mehr verlassen, seit Sie entschieden habe…
   Korpustyp: Untertitel
¿ Qué hombre trata de atravesar el océano en un barco como ése?
Was für ein Mann befährt mit so einem Schiff den Ozean?
   Korpustyp: Untertitel
Un hombre que puede atravesar una tormenta y levantar una vela.
Einen, der im Sturm draußen ein Segel aufgeien kann.
   Korpustyp: Untertitel
Como si acabara de atravesar a nado el Canal de la Mancha.
Als hätte ich gerade den Ärmelkanal durchschwommen.
   Korpustyp: Untertitel
Papa solía decir que era como atravesar a caballo los prados del cielo.
Vater sagte, es wäre, wie im Vorgarten des Himmels zu reiten.
   Korpustyp: Untertitel
Me di cuenta de que no iba a poder atravesar aquel escudo de fuerza.
Mir war klar, dass ich nicht durchkommen würde.
   Korpustyp: Untertitel