Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En estos momentos no es tan patente como lo era, por ejemplo, en Kioto, ya que estamos atravesando una fase en la que se trabaja arduamente con gran cantidad de detalles técnicos.
Derzeit ist sie nicht so offensichtlich wie zum Beispiel in Kyoto, weil nun eine Arbeitsphase kommt, in der wir beharrlich besonders viele technische Einzelheiten klären müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y eso te hizo atravesar una ventana?
- Und deswegen kommst du durchs Fenster gestürmt?
Korpustyp: Untertitel
tome la salida 11B, desde el norte o el sur, atraviese el primer semáforo, el BEST WESTERN Emporia se encuentra a la derecha.
EUR
Nehmen Sie die Abfahrt 11B, wenn Sie vom Norden oder Süden kommen, fahren Sie über die erste Verkehrsampel und das BEST WESTERN Emporia befindet sich auf der rechten Seite.
EUR
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Para ser justos, también deberíamos ofrecer el apoyo necesario a las regiones que no cumplan los requisitos para el Objetivo 1, pero que atraviesen, no obstante, dificultades estructurales.
Aus Gründen der Fairness sollten wir auch den Regionen angemessene Unterstützung zukommen lassen, die nicht für das Ziel 1 in Frage kommen, die jedoch trotzdem mit strukturellen Schwierigkeiten zu kämpfen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, está atravesando muy bien esas olas.
Ok, er kommt ganz gut durch die Wellen.
Korpustyp: Untertitel
Si en su viaje debe atravesar un check-in de seguridad de otro país que no reconoce el mismo programa, es posible que pueda colocar el artículo en su equipaje registrado.
Wenn Sie auf Ihrer Reise zu einer Sicherheitskontrolle in einem Land kommen, in dem dieses Programm nicht gilt, haben Sie eventuell die Möglichkeit, die Gegenstände in Ihrem aufzugebenden Gepäck unterzubringen.
Reconocimiento mutuo Personal que trabaja en trenes que no atraviesan fronteras estatales o sólo llegan a lugares situados en una frontera.
Personal, das Aufgaben im Zusammenhang mit Zugfahrten wahrzunehmen hat, die keine Staatsgrenzen überschreiten oder nur bis zu den Grenzpunkten hin eingesetzt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personal que trabaja en trenes que no atraviesan fronteras estatales o solo llegan a lugares situados en una frontera
Personal, das Aufgaben im Zusammenhang mit Zugfahrten wahrzunehmen hat, die keine Staatsgrenzen überschreiten, oder das nur bis zu den Grenzpunkten eingesetzt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los delincuentes simplemente han encontrado nuevas formas de atravesar ilegalmente las fronteras, mientras que los ciudadanos respetuosos de la ley han tenido que soportar precios más altos por sus visados, plazos de espera más largos y procedimientos burocráticos mucho más pesados.
Kriminelle haben einfach neue Methoden gefunden, Grenzen illegal zu überschreiten, während die gesetzestreuen Bürger unter hohen Visumgebühren, langen Wartezeiten und übertriebener Bürokratie zu leiden haben.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, habría que asegurarse del buen funcionamiento del sistema de declaraciones de entrada en el territorio, que es aplicable a los nacionales de terceros países cuando atraviesan una frontera interna del espacio de Schengen.
So wäre beispielsweise ein einwandfreies Funktionieren des Meldesystems über Einreisen auf das Gebiet der Union sicherzustellen, daß ja auf Staatsangehörige von Drittländern Anwendung findet, sobald sie innerhalb des Schengen-Raums eine Grenze überschreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, la Unión Europea es hoy un destino codiciado por numerosos ciudadanos que, procedentes de países del Este, de Iberoamérica, del norte y del centro de África, quieren atravesar sus fronteras para buscar soluciones a sus problemas vitales más inmediatos.
Frau Präsidentin, die Europäische Union ist heute ein begehrtes Ziel zahlreicher Bürger, die, aus den Ländern des Ostens, Lateinamerikas, Nord- und Zentralafrikas kommend, ihre Grenzen überschreiten wollen, um Lösungen für ihre dringlichsten Lebensprobleme zu suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 21 de diciembre de 2007, la República Checa pasó a formar parte del espacio Schengen, cuyo fundamento ideológico es la posibilidad de atravesar libremente las fronteras interiores sin ser controlado ni detenido.
Am 21. Dezember 2007 wurde die Tschechische Republik Mitglied des Schengenraumes, dessen konzeptionelle Grundlage darin besteht, dass die Bürger die Binnengrenzen frei überschreiten können, ohne kontrolliert und angehalten zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, en el marco jurídico de la UE, que prevé el control de los extranjeros al atravesar sus fronteras exteriores para combatir la inmigración clandestina y la criminalidad, el visado reviste un doble carácter:
Deshalb hat das Visum im Rechtsrahmen der EU, nach dem eine Kontrolle derjenigen Ausländer, die ihre Außengrenzen überschreiten, vorgesehen ist, um die illegale Einwanderung und die Kriminalität zu bekämpfen, eine Doppelfunktion:
Korpustyp: EU DCEP
Según el informe, si queremos atravesar las fronteras de nuestro país y participar en una movilización internacional debemos inspirar la confianza en las autoridades de que estamos dispuestos a manifestarnos pacíficamente en una manifestación legalizada.
Des Weiteren müssen wir dem Bericht zufolge, wenn wir die Grenzen unseres Landes zur Teilnahme an einer internationalen Kundgebung überschreiten wollen, die Behörden von unserer Absicht überzeugen, friedlich auf einer legalen Veranstaltung zu demonstrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Los diputados de Lucha Obrera comparten la indignación expresada por la propuesta de la GUE, que nosotros hemos votado positivamente, ante la muerte de 58 inmigrantes de Douvres, y de tantos otros, que han intentado atravesar las fronteras exteriores o interiores de la Unión Europea.
(FR) Die Abgeordneten von Lutte Ouvrière teilen die in dem Vorschlag der Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken, für den wir gestimmt haben, zum Ausdruck gebrachte Empörung über den Tod der 58 Immigranten von Dover und vieler anderer, die versucht haben, die Außen- oder Binnengrenzen der Europäischen Union zu überschreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, en un mundo en que los movimientos transfronterizos no cesan de crecer, cada día millares de personas atraviesan las fronteras de sus países de residencia para desplazarse a otros Estados miembros con intención de trabajar, de estudiar o de residir en ellos, ya sea durante una temporada, ya de manera permanente.
In einer Welt, in der die grenzüberschreitende Freizügigkeit zunimmt, überschreiten täglich Tausende Personen die Grenzen ihres Wohnsitzstaates und begeben sich in andere Mitgliedstaaten, um dort zu leben, zu arbeiten, zu studieren oder sich dort aus anderen Gründen aufzuhalten.
Korpustyp: EU DCEP
atravesardurch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los pasajeros que realizaban el embarque hacia Sofía en un vuelo de Bulgaria Air tuvieron que atravesar dos controles sucesivos de seguridad que eran totalmente idénticos.
Fluggäste, die mit Bulgaria Air nach Sofia fliegen wollten, mussten zweimal hintereinander durch die Sicherheitskontrolle, die beide Male völlig identisch ablief.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión también ha reconocido el hecho de que las nuevas tecnologías, como la nanotecnología, necesitan una atención especial, en particular cuando se trata de partículas microscópicas que son capaces de atravesar las distintas capas de piel.
Und auch richtig erkannt hat die Kommission, dass neuartige Technologien wie Nanotechnologien schon einer besonderen Aufmerksamkeit bedürfen, wenn wir über mikronisierte Partikel sprechen, die durchaus durch die Hautschichten dringen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Atravesar una tormenta en barco no es fácil.
Ein Schiff durch einen Sturm zu steuern, ist nicht einfach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, hace más de un mes que visitó usted Gaza, pero las últimas cifras del Gobierno israelí muestran que nada ha cambiado allí: las partidas para la reconstrucción no pueden atravesar los controles; no hay material para los colegios ni para la industria.
Herr Präsident, seit Ihrem Besuch in Gaza ist nun etwas mehr als ein Monat vergangen, die neuesten Zahlen der israelischen Regierung zeigen jedoch, dass sich noch nichts verändert hat: Auch jetzt werden noch keine Materialien für den Wiederaufbau, kein Material für Schulen und kein Material für die Industrie durch die Grenzübergänge gelassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
partidos pequeños (fragmentos de grano de longitud inferior a la de un cuarto de grano, pero demasiado gruesos para atravesar un tamiz de 1,4 mm de luz de malla),
feinen Bruchreis (gebrochene Körner, deren Länge weniger als ein Viertel des Korns ausmacht, die aber nicht durch ein Sieb mit einer Lochung von 1,4 mm fallen),
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo normal es que las empresas no se queden eternamente, y una de las cosas más tristes de una responsabilidad social corporativa demasiado entusiasta es atravesar el campo en algunos países u encontrarse con los esqueletos de escuelas y clínicas construidas por compañías y que nadie se ha ocupado de mantener.
Es ist traurig die eifrige „corporate philanthropy“ mit anzusehen, durch die Landschaft zu fahren und die Skelette der ehemaligen Schulen oder Krankenhäuser, die von Unternehmen zwar gebaut wurden aber nicht erhalten werden konnten, zu sehen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, como mínimo, nueve personas han perdido la vida al intentar atravesar ilegalmente el túnel bajo el Canal de la Mancha y que existe un grave riesgo de que se produzcan más hechos luctuosos y accidentes en el túnel,
in der Erwägung, dass mindestens neun Personen bereits bei dem Versuch, illegal durch den Ärmelkanal-Tunnel zu gelangen, ums Leben gekommen sind und dass die große Gefahr besteht, dass es zu weiteren Toten und Unfällen im Tunnel kommt,
Korpustyp: EU DCEP
Tiene que atravesar Italia y Eslovenia, de modo que necesita un visado de tránsito Schengen y, asimismo, un visado esloveno.
Er muss durch Italien und Slowenien reisen, so dass er ein Schengen-Transitvisum sowie ein slowenisches Visum benötigt.
Korpustyp: EU DCEP
En virtud de dicho sistema, para atravesar Austria, cualquier camión necesitará un número de ecopuntos equivalente a sus emisiones de NOx (autorizadas de acuerdo con el valor COP (conformidad de la producción) o el valor homologado).
Dabei benötigt jeder Lastkraftwagen im Transitverkehr durch Österreich eine Ökopunkteanzahl , die seinem NO x -Emissionswert (zulässiger Wert gemäß „Conformity of production“ (COP) oder Betriebserlaubnis ) entspricht.
Korpustyp: EU DCEP
Tras recibirse de Suiza, se comprobó que sus dimensiones no le permiten atravesar los túneles ferroviarios y ahora se halla detenido en la estación de Diakofto.
Wie im Nachhinein, als die Züge bereits aus der Schweiz eingetroffen waren, festgestellt wurde, passen sie nicht durch die Tunnel und sind seither im Bahnhof Diakofto abgestellt.
Korpustyp: EU DCEP
atravesardurchqueren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El paso que tenemos que atravesar está lleno de escollos.
Wir haben ein klippenreiches Fahrwasser zu durchqueren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tuve que atravesar Europa, atravesar Inglaterra, en coche, en tren y en transbordador, y nunca me había sentido tan independiente y feliz como cuando iba sentado en mi propio coche.
Ich musste Europa und schließlich England durchqueren, fuhr mit Auto, Zug und Fähre, doch so richtig unabhängig und glücklich fühlte ich mich erst, als ich in meinem eigenen Auto saß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por la geografía están compelidos a atravesar el Reino Unido del mismo modo que los camiones británicos están compelidos a atravesar Holanda, Bélgica y Francia para acceder a toda Europa.
Die Geographie zwingt sie, durch das Vereinigte Königreich zu fahren, wie die britischen Lastkraftwagen gezwungen sind, die Niederlande, Belgien und Frankreich zu durchqueren, um an ihre Ziele in der Europäischen Union zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le pido que tome buena nota, para evitar que estas prácticas puedan volver a repetirse, puesto que hay que atravesar la zona económica de Marruecos, como es lógico, para llegar a Mauritania.
Ich bitte Sie, dies zur Kenntnis zu nehmen, um eine Wiederholung dieses Vorgehens zu verhindern, denn um nach Mauretanien zu gelangen, muss man natürlich die Wirtschaftszone von Marokko durchqueren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es el problema: cuando en un territorio tenemos que atravesar cien, ciento cincuenta kilómetros, un kilómetro más puede representar una trinchera más avanzada para hacer la guerra a partir de una mala paz.
Das ist das Problem: Wenn in einem Gebiet 100 oder 150 Kilometer zu durchqueren sind, kann jeder weitere zugestandene Kilometer ein nach vorn verlegter Schützengraben werden, aus dem auf der Grundlage eines schlechten Friedens Krieg geführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se cierra todo el espacio aéreo europeo y ¡listo!, aunque la experiencia haya demostrado que la ceniza volcánica no es realmente peligrosa salvo en el caso de los aviones que tienen que atravesar una nube densa.
Schwupps, der gesamte europäische Luftraum wird geschlossen, obwohl die Erfahrung gezeigt hat, dass die Vulkanasche nur dann eine Gefahr darstellt, wenn ein Flugzeug eine dichte Aschewolke durchqueren muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(B5-0223/2002) de los diputados Lambert, Boumediene-Thiery, Jonckheer, Rühle y Sörensen, en nombre del Grupo Verts/ALE sobre la situación de los refugiados que intentan atravesar el Canal de La Mancha y la situación de los que llegan a las costas mediterráneas de la Unión;
(B5-0223/2002) von den Abgeordneten Lambert, Boumediene-Thiery, Jonckheer, Rühle und Sörensen im Namen der Verts/ALE-Fraktion zur Lage der Flüchtlinge, die den Ärmelkanal zu durchqueren versuchen und zur Lage der an den Mittelmeerküsten der Union ankommenden Flüchtlinge;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a los medios de transporte y las mercancías que se hallen en ellos que se limiten a atravesar las aguas territoriales o el espacio aéreo del territorio aduanero de la Unión sin efectuar ninguna parada en el mismo, y
für Beförderungsmittel und die darauf beförderten Waren, die die Gewässer oder den Luftraum des Zollgebiets der Union lediglich ohne Zwischenstopp in diesem Zollgebiet durchqueren, und
Korpustyp: EU DGT-TM
cada partida deberá salir del territorio croata directamente bajo la supervisión de la autoridad competente sin atravesar el territorio de otros Estados miembros, y
jede Sendung verlässt das kroatische Hoheitsgebiet unmittelbar unter Aufsicht der zuständigen Behörde, ohne das Hoheitsgebiet anderer Mitgliedstaaten zu durchqueren;
Korpustyp: EU DGT-TM
a los medios de transporte y las mercancías que se hallen en ellos que se limiten a atravesar las aguas territoriales o el espacio aéreo del territorio aduanero de la Unión sin efectuar ninguna parada en el mismo; o
für Beförderungsmittel und die darauf beförderten Waren, die die Gewässer oder den Luftraum des Zollgebiets der Union lediglich ohne Zwischenstopp in diesem Zollgebiet durchqueren, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
atravesarüber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha habido numerosas denuncias de casos de mutilación, violación y tiroteos indiscriminados contra los civiles que intentaban atravesar la frontera entre Birmania y Tailandia.
Es gibt zahlreiche Hinweise darauf, daß Zivilisten, die über die birmesisch-thailändische Grenze flüchten, verstümmelt, vergewaltigt und wahllos beschossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, cuando ahora voy de vacaciones a España con mi familia, tengo que atravesar Alemania, Italia y Francia y tengo que proveerme de cinco monedas en total para pagar los gastos de comida, bebida, hotel y gasolina.
Wenn ich zum Beispiel heute mit meiner Familie nach Spanien in Urlaub fahre, dann muß ich über Deutschland, Italien und Frankreich fahren und habe insgesamt fünf Währungen zu besorgen, um die Kosten für Essen, Getränke, Hotel und Benzin bezahlen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme, Señorías, que les pida ayuda para que juntos consigamos construir puentes entre los sistemas de enseñanza de nuestras naciones y entre los nuestros y los sistemas de otras naciones para que, en número mayor que en el pasado, los jóvenes puedan atravesar esos puentes y se comprometan con la Europa del conocimiento.
Ich möchte Sie um Ihre Hilfe bitten, damit wir zusammen erfolgreich Brücken zwischen den Bildungssystemen der Mitgliedstaaten sowie zwischen diesen und den Bildungssystemen anderer Staaten errichten können, damit viel mehr Jugendliche als in der Vergangenheit über diese Brücken gehen und am Europa des Wissens teilhaben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Los Estados Unidos disponen de un presupuesto para ir en cohete a la Luna y nosotros tenemos un presupuesto para atravesar los Pirineos en tren!
Das heißt, die USA haben einen Haushalt, um mit einer Rakete zum Mond zu fliegen, und wir haben einen Haushalt, um mit dem Zug über die Pyrenäen zu fahren!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, pedimos apoyo de los países de origen y de tránsito para impedir el tráfico de seres humanos y para explicar de manera muy clara a todos los que quieren atravesar el Atlántico o el Mediterráneo que se van a embarcar en un viaje que no lleva a la riqueza, sino a un grave peligro.
Gleichzeitig fordern wir die Unterstützung der Herkunfts- und Transitstaaten, um den Menschenhandel zu unterbinden und all denjenigen, die sich auf den Weg über den Atlantik oder das Mittelmeer machen wollen, klarzumachen, dass sie sich nicht auf eine Reise ins Glück, sondern in ernste Gefahr begeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos conscientes de que todos los días llegan personas ilegales que entran en los Estados de la Unión Europea tras atravesar esos países.
Wir wissen, daß wir täglich bedroht sind von Illegalen, die über diese Länder in die Staaten der Europäischen Union kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguna mercancía afectada por lo estipulado en el presente artículo podrá atravesar la línea sin que previamente el citado informe haya sido cumplimentado y debidamente firmado por al menos uno de los expertos fitosanitarios antes mencionados.
Unter diesen Artikel fallende Waren dürfen nur über die Trennungslinie verbracht werden, wenn das genannte Berichtsformular vollständig ausgefüllt und von mindestens einem der oben erwähnten Pflanzengesundheitsexperten ordnungsgemäß unterzeichnet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los flotadores son plataformas móviles que llevan la bola a otro terreno. La velocidad de un flotador es variable. Éste es un bonito flotador lento, pero necesitará más tiempo para atravesar el muro e introducir la bola en el agujero.
Flöße sind bewegliche Plattformen, die gelandete Bälle tragen können. Die Geschwindigkeit von Flößen variiert. Dieses Floß ist recht langsam, dennoch müssen Sie den Schlag zur richtigen Zeit ausführen, um über die Mauer in das Loch zu treffen.
Cada uno ha pagado hasta 2 000 dólares a las bandas de traficantes para atravesar África.
Sie haben den Schmugglern bis zu 2 000 USD pro Person gezahlt, um über den afrikanischen Kontinent gebracht zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
Esta prohibición es coherente con la solución uniforme para toda la zona alpina preconizada por el ponente, quien indica que los Euro 0 ya no pueden atravesar el Mont Blanc.
Dieses Verbot ist auch in die einheitliche Lösung für die gesamte Alpenregion eingebettet, für die der Berichterstatter eintritt, der darauf hinweist, dass schon jetzt Lastkraftwagen der Stufe EURO 0 nicht mehr über den Mont Blanc fahren dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
atravesardurchdringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según las pruebas disponibles, estas partículas pueden atravesar directamente las membranas celulares y por ello podrían atacar a los ácidos nucleicos.
Es liegen Beweise dafür vor, dass diese Partikel die Zellmembranen direkt durchdringen und somit möglicherweise die Nukleinsäuren angreifen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de llegar a la circulación, las sustancias deben atravesar muchas capas de células de la piel.
Eine Substanz muss eine große Zahl von Hautschichten durchdringen, bevor sie in den Kreislauf gelangen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debería ser suficiente para atravesar el horizonte eventual.
- und den Ereignishorizont durchdringen.
Korpustyp: Untertitel
Cualquier cosa que no podamos atravesar se verá negra, así que ¿qué es esa estática?
Was wir nicht durchdringen können, ist schwarz. Was ist Rauschen?
Korpustyp: Untertitel
Hay como esa burbuja de perfección a su alrededor que no podemos atravesar.
Um ihn herum ist so etwas wie eine Blase der Perfektion, die wir nicht durchdringen können.
Korpustyp: Untertitel
Los rayos gamm…no pueden atravesar el plomo, y para eso son los contenedores de Salim.
Und Gammastrahlen können die Leitung durchdringen und dafür sind Salims Behälter.
Korpustyp: Untertitel
Estoy bastante seguro de que no pueden atravesar el campo de invisibilidad de Lo'La, pero mandarnos una señal, y allí estaremos
Ich bin ziemlich sicher, dass sie Lo'las Tarnschild nicht durchdringen können. Aber sobald ihr das Signal gebt, werden wir da sein.
Korpustyp: Untertitel
Hará falta una explosión fásica para atravesar los escudos.
Ein anhaltender Phaserausstoss ist nötig, um die Umhüllung zu durchdringen.
Korpustyp: Untertitel
Significa que puede atravesar paredes, y por eso todo el edificio ha sido afectado.
Das bedeutet, dass es auch Wände durchdringen kann…deswegen ist das ganze Gebäude betroffen.
Korpustyp: Untertitel
Además, puesto que la serotonina es incapaz de atravesar la barrera hematoencefálica cuando sus niveles son insuficientes, sólo un suplemento de triptófano o de 5-HTP, sus dos precursores, permite elevarlos de forma eficaz;
Das Serotonin ist übrigens nicht dazu fähig, die hämatoenzephalische Schranke zu durchdringen, wenn seine Werte unzureichend sind, nur eine Supplementation mit Tryptophan oder 5-HTP, seine beiden Vorstufen, ermöglicht es, diese Werte wirksam zu erhöhen;
Resulta extraordinariamente difícil para un observador sincero atravesar las puertas cerradas que separan a Chechenia del resto del mundo.
Es ist äußerst schwierig für einen ehrlichen Beobachter, die verschlossenen Türen zu durchbrechen, die Tschetschenien vom Rest der Welt trennen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que, pocos minutos después de que se iniciara la marcha, los 2 000 manifestantes se vieron superados en una proporción de más de cuatro a uno por las fuerzas de seguridad, que procedieron rápidamente a dispersar a los activistas, golpeando y deteniendo brevemente a quienes intentaron atravesar la línea de control antidisturbios,
in der Erwägung, dass die 2 000 Demonstranten Minuten, nachdem der Marsch begonnen hatte, einem vier mal so großen Aufgebot von Sicherheitskräften gegenüberstanden, die die Aktivisten rasch auseinander trieben, verprügelten und diejenigen, die versuchten, die Reihen der Bereitschaftspolizei zu durchbrechen, vorübergehend festnahmen,
Korpustyp: EU DCEP
Capitán, la Defiant no puede atravesar la barrera.
Captain, die Defiant kann die Barriere nicht durchbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Nosotros debemos atravesar el frente enemigo.
Wir müssen die deutschen Linien durchbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Sería más fácil consumir a uno de ellos que atravesar esa puerta.
Es wäre leichter, die zu verzehren, als die stabile Tür zu durchbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Pero construyeron un pequeño avion, el X-1, para intentar atravesar la barrera del sonido.
Dann bauten sie ein kleines Flugzeug, die X-1. Die sollte die Schallmauer durchbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez no se pueda atravesar.
Vielleicht läßt sie sich nicht durchbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez sôlo se pueda atravesar por una determinada cantidad.
Vielleicht läßt sie sich nur für eine gewisse Summe durchbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Pero construyeron un pequeño avión, el X-1, para intentar atravesar la barrera del sonido.
Dann bauten sie ein kleines Flugzeug, die X-1. Die sollte die Schallmauer durchbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Hay quien dice que la barrera del sonido no se puede atravesar.
Es heißt, die Schallmauer sei nicht zu durchbrechen.
Korpustyp: Untertitel
atravesarÜberquerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es indudable que atravesar las grandes cordilleras en la Unión Europea plantea problemas.
Zweifellos bereitet die Überquerung der großen Gebirgsketten in der Europäischen Union Probleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La línea está prácticamente concluida y solamente falta la selección del punto de conexión para atravesar los Pirineos.
Die Leitung ist praktisch abgeschlossen, es fehlt lediglich die Wahl des Verbindungspunktes zur Überquerung der Pyrenäen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no se incrementa esta relación el único transporte en el Mediterráneo será, desgraciadamente, el de estas pateras con inmigrantes, que sufren para atravesar el Estrecho de Gibraltar y para buscar en la Unión Europea una solución a los problemas de sus vidas.
Wenn diese Beziehungen nicht intensiviert werden, dann werden die einzigen Transportmittel im Mittelmeer leider die Nußschalen mit Einwanderern sein, die für die Überquerung der Meerenge von Gibraltar und für ein besseres Leben in der Europäischen Union viel Leid auf sich nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como polaco, recuerdo las numerosas dificultades que conllevaba atravesar la frontera antes de que Polonia llegara a ser miembro de la Unión Europea y, por lo tanto, considero de gran importancia todo avance que logremos hacia una abolición de visados plena y recíproca.
Als Pole erinnere ich mich an die vielen Schwierigkeiten, die mit der Überquerung der Grenze verbunden waren, bevor Polen ein Mitglied der Europäischen Union wurde, und aus diesem Grund betrachte ich jeden Schritt, den wir zur vollständigen und auf Gegenseitigkeit beruhenden Abschaffung von Visa unternehmen, als sehr bedeutend an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me sorprendió lo sencillo que resulta cruzar el Bósforo, aún más que atravesar el Öresund entre Suecia y Dinamarca.
Plötzlich wurde mir klar, wie einfach es doch ist, den Bosporus zu überqueren, sogar einfacher als die Überquerung des Öresund zwischen Schweden und Dänemark.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Europa, 400 kilómetros significa atravesar fronteras. Éste es el quid de la cuestión: o logramos que nuestros trenes atraviesen las fronteras de forma eficiente y rápida o habremos fracasado.
400 km in Europa bedeuten aber die Überquerung von Grenzen und hier liegt die Krux: Entweder schaffen wir es, dass unsere Züge Grenzen effizient und schnell passieren, oder wir sind gescheitert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pagar un 9 % del salario medio por atravesar el puente no puede decirse que suponga un «obstáculo mínimo».
Für die Überquerung einer Brücke 9 % des Durchschnittsverdiensts zahlen zu müssen, kann wohl kaum als „möglichst wenig beeinträchtigend“ bezeichnet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Después de atravesar una colina (54min) (95 m) se llega a la aldea de Os Pumares donde tendrá que seguir las flechas verdes todo recto en el primero cruce y luego a la derecha en el secundo cruce.
Nach der Überquerung eines Hügels (54Min) (95 m) kommen Sie zum Dorf Os Pumares, wo Sie an der ersten Kreeuzung den grünen Pfeilen geradeaus folgen und an der nächsten Kreuzung nach rechts abzweigen.
Sachgebiete: tourismus radio infrastruktur
Korpustyp: Webseite
atravesardurchquert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras atravesar Bulgaria a través del río Maritza, el agua de la zona de Pirdop fluye hacia Turquía y Grecia.
Dieses Wasser durchquert Bulgarien über den Fluss Maritza und gelangt schließlich in die Türkei und nach Griechenland.
Korpustyp: EU DCEP
Además, está prevista la construcción de un tren eléctrico sobre neumáticos, con un vagón destinado a las personas con discapacidad, que permitirá atravesar las 450 hectáreas del parque en compañía de guías experimentados.
Darüber hinaus ist die Einrichtung eines elektrisch betriebenen Zuges mit einem behindertengerechten Wagen vorgesehen, mit dem die 450 Hektar des Parks unter fachkundiger Führung durchquert werden können.
Korpustyp: EU DCEP
La energía de improbabilidad infinita es un maravilloso métod…...para atravesar distancias interestelares en unos segundo…...sin tener que perder el tiempo en el hiperespacio.
Mit dem unendlichen Unwahrscheinlichkeitsdrive durchquert man interstellare Distanzen in wenigen Sekunden, ohne lästiges Herumgehänge im Hyperraum.
Korpustyp: Untertitel
Nadie puede atravesar Quicksand Bottoms porque se hundiría.
Niemand durchquert Quicksand Bottoms. Man versinkt da.
Korpustyp: Untertitel
En la parte baja de la rampa sur de la carretera de Grossglockner, Heiligenblut marca el retorno a la vida civilizada para el turista, que acaba de atravesar las soledades de la alta montaña.
ES
Das unterhalb der Südrampe der Großglocknerstraße gelegene Heiligenblut bedeutet für den Touristen, der die einsame Hochgebirgswelt durchquert hat, die Rückkehr in das zivilisierte Leben.
ES
Sachgebiete: film verlag geografie
Korpustyp: Webseite
Temisgam - Skining (3550 m) [4/5 H de caminata] TREK Los caminos nos llevan a través de unos sembrados al pie de una pequeña colina, luego de atravesar el poblado de Tea.
Temisgam - Skining (3550 m) [4/5 -stündige Wanderung] TREK Wir bewegen uns querfeldein bis zum Fuß eines kleinen Pass, nachdem wir das Dorf von Tea durchquert haben.
Para exigencias de filtración más potente (la mayor capacidad de retener los polvos que puedan atravesar el filtro), se encuentran disponibles filtros de la clase M.
Für Fälle, in denen mehr Filterschub gefordert ist (die höchste Kapazität, um Staub, der den Filter durchquert, zurückzuhalten) gibt es Filter der Klasse M.
Bayview es un escenario que tiene lugar en un paseo marítimo californiano, y ofrece puntos de ventaja para los francotiradores y muchos edificios que atravesar para los jugadores a los que les guste acercarse y el combate más de cerca.
Die Kulisse von Bayview ist eine kalifornische Strandpromenade, die viele Aussichtspunkte für Scharfschützen und viele Gebäude, die von den Spielern durchquert werden können, die gern nah dran sein wollen, bietet.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
atravesarin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su capacidad para atravesar la barrera hematoencefálica es baja.
Glimepirid ist placentagängig und passiert in geringem Maße die Blut-Hirn-Schranke.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una pequeña e insignificante estaca que puede atravesar el corazó…...muerto y podrido de un vampiro a 98, 7 metros por segundo.
Ein klitzekleiner Pfahl, der in das tote, verrottete Herz eines Vampirs eindringt, mit fast 100 Metern pro Sekunde.
Korpustyp: Untertitel
La espada me ha servido para atravesar muchos momentos de maldad.
Das Schwert hat mir in vielen üblen Zeiten gedient, Ben Harper.
Korpustyp: Untertitel
No i mporta. Aceptará atravesar la llama.
Das hat keine Bedeutung, sie wird freudig in die Flamme hineingehen.
Korpustyp: Untertitel
Los microscópicos usan ese apéndice para atravesar la pared celular.
Auf mikroskopischer Ebene dringt das Virus mit diesem Vorsatz in Zellen ein.
Korpustyp: Untertitel
Acabo de atravesar la ciudad.
Ich war gerade in der Stadt.
Korpustyp: Untertitel
Primero va a tragarse esta espada curv…y notarán que tiene que encorvars…para que la espada pueda atravesar su cuello curvo.
Sie wird zuerst dieses gebogene Schwert schlucken und Sie werden bemerken, dass sie ihren Körper beugen muss, damit das Schwert in ihren gebeugten Nacken gleiten kann.
Korpustyp: Untertitel
atravesarpassieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ensayos en ratas, se demostró que pegfilgrastim puede atravesar la placenta.
In Studien an Ratten wurde gezeigt, dass Pegfilgrastim die Plazenta passieren kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En 2004, ese mismo ciudadano debió pagar bajo cuerda 10 euros a dos policías de fronteras húngaros corruptos para poder atravesar la frontera en dirección a Yugoslavia.
Im Jahr 2004 musste der Bürger unter der Hand 10 Euro an zwei korrupte ungarische Grenzpolizisten bezahlen, um den Grenzübergang in Richtung Jugoslawien passieren zu können.
Korpustyp: EU DCEP
A toda máquina, ajustando la distancia al grado de miniaturización, el submarino podría atravesar el corazón en 57 segundos.
Mit Höchsttempo, wenn man die Strecke der Verkleinerung anpasst…..könnte das U-Boot das Herz in genau 57 Sekunden passieren.
Korpustyp: Untertitel
El calor puede atravesar muy bien el material, por lo que se logra una conductividad térmica óptima.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
El material puede atravesar la reja fotoeléctrica de seguridad, pero todo acceso accidental del operador se notifica inmediatamente al sistema de control.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
el material puede atravesar libremente la reja fotoeléctrica de seguridad y todo acceso accidental del operador se notifica inmediatamente al sistema de control.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Gracias al muting, las barreras fotoeléctricas de seguridad PSENopt pueden utilizarse para procesos en los que el material debe atravesar una zona de seguridad crítica para el personal.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
atravesardurchfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según este acuerdo, Suiza autoriza un número máximo de camiones comunitarios de mercancías de más de 28 toneladas que podrán atravesar Suiza hasta el año 2005, fecha en que este país, adaptando su normativa a la comunitaria, no exigirá permiso alguno para los camiones inferiores a 40 toneladas.
Gemäß diesem Abkommen genehmigt die Schweiz eine Höchstzahl von Lastkraftwagen der Gemeinschaft mit einem Gewicht von mehr als 28 Tonnen, die die Schweiz bis zum Jahr 2005 durchfahren können. Nach diesem Zeitpunkt wird dieses Land, in Anpassung ihrer Normen an die der Gemeinschaft, keine Genehmigung für Lastkraftwagen mit einem Gewicht unter 40 Tonnen fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
" f ) Por " Estado miembro transitado " se entiende el Estado o Estados miembros participantes , distintos del Estado miembro de origen de la empresa , que debe atravesar el vehículo de transporte de fondos para llegar al Estado o Estados miembros de acogida o para regresar al Es - tado miembro de origen ."
"f ) "Durchfuhrmitgliedstaat " : ein oder mehrere teilnehmende Mitgliedstaaten , der / die nicht mit dem Herkunftsmit - gliedstaat des Unternehmens identisch ist / sind und den / die das Geldtransportfahrzeug durchfahren muss , um entweder den / die Aufnahmemitgliedstaat ( en ) zu er - reichen oder in den Herkunftsmitgliedstaat zurück - zukehren ."
Korpustyp: Allgemein
Los panamax son los buques más grandes capaces de atravesar el Canal de Panamá; su eslora máxima es de 300 m y su manga máxima de 32,2 m.
Panamax-Schiffe sind die größten Schiffe, die den Panamakanal durchfahren können, d. h. Schiffe mit einer Maximallänge von 300 m und einer Maximalbreite von 32,2 m.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Estado miembro de tránsito» el Estado o Estados miembros participantes, distintos del Estado miembro de origen, que debe atravesar el vehículo de transporte de fondos para llegar al Estado o Estados miembros de acogida o para regresar al Estado miembro de origen;
„Durchfuhrmitgliedstaat“ einen oder mehrere teilnehmende Mitgliedstaaten, die nicht mit dem Herkunftsmitgliedstaat identisch sind und die das CIT-Fahrzeug durchfahren muss, um entweder den Aufnahmemitgliedstaat zu erreichen oder in den Herkunftsmitgliedstaat zurückzukehren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ayuda a Popeye el marino a atravesar los numerosos niveles en una moto de cross.
que la gente puede atravesar océanos y montañas para forjarse una vida mejor;
dass die Menschen Ozeane und Berge überwinden können, um für sich ein besseres Leben zu erwerben;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como amina cuaternaria, la capacidad de la metilnaltrexona para atravesar la barrera hematoencefálica es reducida.
Da es ein quaternäres Amin ist, ist die Fähigkeit von Methylnaltrexonium, die Blut-Hirn-Schranke zu überwinden, eingeschränkt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si sabemos que las nanopartículas pueden atravesar la barrera hematoencefálica, ¿cómo podemos permitir la comercialización de protectores solares cuando no podemos garantizar que hayan sido probados teniendo en cuenta la posibilidad de que estos muestren un comportamiento distinto a las cremas tradicionales?
Wenn bekannt ist, dass Nanopartikel die Blut-Hirn-Schranke überwinden können, wie können dann Sonnencremes auf den Markt gebracht werden, bei denen nicht garantiert werden kann, dass sie dahingehend getestet wurden, ob sie sich möglicherweise anders verhalten als herkömmliche Cremes?
Korpustyp: EU DCEP
Puedo equivocarme, pero creo que Ulises dice que para continuar su camino, para atravesar Scylla, necesitará el sacrificio de seis de sus hombres.
Ich kann mich irren, aber ich glaube Odysseus wird gesagt, dass es für ihn, um seinen Weg fortzusetzen, um Scylla zu überwinden, erforderlich ist, sechs seiner Männer zu opfern.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que atravesar esa barrera donde nos dicen que no les gusta que sus hijos fastidien.
Zuerst müssen wir den Punkt überwinden bis zu dem Eltern sagen, Quengeln nützt bei ihnen nichts.
Korpustyp: Untertitel
atravesarhinter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Crees que podremos atravesar las líneas enemigas?
Wirst du es hinter die feindliche Linie schaffen?
Korpustyp: Untertitel
¿Cree que podrá atravesar las líneas enemigas mañana?
Können Sie morgen hinter die Feindeslinien vordringen?
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que puedes atravesar el frente enemigo?
Wirst du es hinter die feindliche Linie schaffen?
Korpustyp: Untertitel
Nada ha resultado, tenemos que atravesar las líneas enemigas.
Sie hat noch nicht angebissen. Wir müssen hinter die feindlichen Linien.
Korpustyp: Untertitel
atravesarDurchquerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Felicito a los ponentes y a la Comisión por considerar en su informe el objetivo global de mejorar la calidad del aire y reducir la congestión del tráfico y, con ello, el número de accidentes y el tiempo utilizado en atravesar nuestras grandes ciudades.
Ich beglückwünsche die Berichterstatter und die Kommission dazu, daß sie in ihrem Bericht auf das globale Ziel einer verbesserten Luftqualität und der Verringerung der Verkehrsstaus und damit der Zahl der Unfälle und des Zeitaufwands für die Durchquerung unserer Großstädte eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La construcción del túnel de base del Brennero, enmarcado en la red transeuropea de transporte (RTE-T), supondrá, en opinión del defensor del proyecto, una clara reducción del tiempo de desplazamiento destinado a atravesar los Alpes.
Der Bau des Brennerbasistunnels im Rahmen der transeuropäischen Verkehrsnetze (TEN-T) soll nach Ansicht der Befürworter des Projekts eine deutliche Verringerung der Fahrzeiten bei der Durchquerung der Alpen mit sich bringen.
Korpustyp: EU DCEP
El proyecto de túnel supondrá una reducción notable del tiempo necesario para atravesar los Alpes.
Das Tunnelprojekt soll zu einer deutlichen Reduzierung der Fahrzeit bei der Durchquerung der Alpen führen.
Korpustyp: EU DCEP
Sus partidarios argumentan que el túnel no solo va a contribuir a una reducción sustancial del tiempo necesario para atravesar los Alpes, sino que también incrementará la capacidad de transporte de mercancías y, al transferir el transporte de mercancías de la carretera al ferrocarril, aliviará el sobrecargado paso del Brennero.
Befürworter argumentieren, der Tunnel solle nicht nur zu einer deutlichen Verkürzung der Fahrzeiten bei der Durchquerung der Alpen beitragen, er solle auch die Frachtkapazitäten auf der Strecke erhöhen und durch die Verlagerung des Güterverkehrs von der Straße auf die Schiene den überlasteten Brennerpass entlasten.
Korpustyp: EU DCEP
atravesarDurchfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario por otra parte que los Estados miembros implicados pongan en práctica el principio del trayecto más corto en todos los transportes de materiales nucleares y eviten en la medida de lo posible atravesar regiones de gran densidad de población.
Im Übrigen müssen die betroffenen Mitgliedstaaten das Prinzip des kürzesten Weges bei allen Transporten nuklearer Stoffe anwenden und das Durchfahren eng besiedelter Regionen nach Möglichkeit vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, una de las medidas principales que van a ponerse en práctica es la relativa a la distancia entre vehículos al atravesar el túnel.
In diesem Zusammenhang betrifft eine der Hauptmaßnahmen, die in die Praxis umzusetzen sind, den Abstand zwischen den Fahrzeugen beim Durchfahren des Tunnels.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La variación máxima de la presión en los túneles y estructuras subterráneas a lo largo de cualquier tren que cumpla la ETI del material rodante del ferrocarril de alta velocidad y esté destinado a circular por el túnel correspondiente no superará 10 kPa durante el tiempo empleado por el tren para atravesar el túnel a la velocidad máxima permitida.
Die maximalen Druckschwankungen in Tunneln und unterirdischen Bauwerken entlang der Züge, die der TSI Fahrzeuge des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems entsprechen und für das Befahren des betreffenden Tunnels vorgesehen sind, dürfen während der Zeit, die der Zug zum Durchfahren des Tunnels mit der zulässigen Höchstgeschwindigkeit benötigt, 10 kPa nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recomienda ofrecer asesoramiento al capitán del buque sobre cuáles son los métodos de preferencia disponibles para atravesar la región (tránsito en grupo, tránsito en grupo con escolta, convoy nacional, etc.).
Den Schiffskapitänen eine Anleitung an die Hand geben, welche Vorgehensweisen für das Durchfahren des Gebiets möglich und vorzugsweise anzuwenden sind (Gruppentransit, begleiteter Gruppentransit, nationaler Konvoi usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
atravesarüberquert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El equipamiento de los buques en el muelle original será más económico porque los buques ya no estarán atracados el uno junto al otro y no habrá que atravesar el buque situado más cerca del muelle.
Die Schiffsausrüstung am ursprünglichen Kai wird wirtschaftlicher, weil die Schiffe nicht mehr nebeneinander liegen und das am Kai liegende Schiff nicht mehr überquert werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras atravesar el río Daya sobre el lomo de unas serpientes entrelazadas, Shodo Shonin cae extasiado ante la singular belleza de este paraje natural y decide fundar un santuario, Rinno-ji, para la diosa Kannon.
ES
Nachdem Shodo Shonin den Fluss Daya auf dem Rücken von Schlangen überquert hatte, fiel er an dieser schönen Stelle in Ohnmacht. Er gründete hier daraufhin diesen Schrein für Kannon.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
En el sendero de acceso a una parte del parking, rodear la granja por la izquierda, después recorrer un camino hasta llegar a un puente por el que se puede atravesar el arroyo de Les Lanchettes (bonita cascada).
Der Weg beginnt am Parkplatz, den Bauernhof links umgehen, dann einem guten Weg bis zu einer Brücke folgen, die den Bach der Lanchettes (mit einem schönen Wasserfall) überquert.
A fin de no perjudicar a las raíces ni a la situación del suelo, los equipos deberán instalarse de manera que pueda llegarse a ellos y proceder a su mantenimiento sin tener que atravesar la parcela.
Um Störungen der Wurzel- und Bodensituation zu vermeiden, sind die Geräte so zu platzieren, dass sie ohne tatsächliches Durchqueren der Fläche erreicht und gewartet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de atravesar el túnel, pase al carril derecho
DE
Sachgebiete: mythologie media meteo
Korpustyp: Webseite
atravesarsich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
para acumularse en la biota y, con el tiempo, atravesar la cadena alimentaria, en relación con su coeficiente de reparto n-octanol/agua (Kow) y su factor de bioconcentración (BCF), si se dispone de estos datos.
, sich in Biota anzusammeln und sich gegebenenfalls über die Nahrungskette anzureichern; soweit verfügbar mit Angabe des Oktanol-Wasser-Verteilungskoeffizienten (Kow) und des Biokonzentrationsfaktors (BCF).
Korpustyp: EU DGT-TM
acumularse en la biota y, con el tiempo, atravesar la cadena alimentaria, en relación con su coeficiente de reparto n-octanol/agua (Kow) y su factor de bioconcentración (BCF), si se dispone de estos datos.
, sich in Biota anzusammeln und sich gegebenenfalls über die Nahrungskette anzureichern; soweit verfügbar mit Angabe des Oktanol-Wasser-Verteilungskoeffizients (Kow) und des Biokonzentrationsfaktors (BCF).
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Reglamento europeo en vigor impide a los viajeros atravesar los controles de seguridad si llevan encima sustancias líquidas en recipientes con una capacidad superior a 100 mililitros;
Kraft der geltenden EU‑Verordnung dürfen Reisende, die Flüssigkeiten in Behältern mit mehr als 100 Milliliter Fassungsvermögen mit sich führen, die Sicherheitskontrollen nicht passieren.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit atravesar
163 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen