Insecticida; solo en trampas con atrayentes específicos; únicamente contra Batrocera oleae y Ceratitis capitata Wied.
Insektizid, nur in Fallen mit spezifischen Lockmitteln; nur gegen Befall mit Bactrocera oleae und Ceratitis capitata Wied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo se podrán autorizar los usos como atrayente y fungicida.
Nur Anwendungen als Lockmittel und Fungizid dürfen zugelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo se podrán autorizar los usos como atrayente.
Nur Anwendungen als Lockmittel dürfen zugelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insecticida; solo en trampas con atrayentes específicos; únicamente contra Bactrocera oleae y Ceratitis capitataWied.»
Insektizide; nur in Fallen mit spezifischen Lockmitteln; nur gegen Befall mit Bactrocera oleae und Ceratitis capitata Wied.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo de biocidas 19: Repelentes y atrayentes
Produktart 19: Repellentien und Lockmittel
Korpustyp: EU DCEP
Tipo de producto 19: Repelentes y atrayentes
Produktart 19: Repellentien und Lockmittel
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el artículo 4, apartado 1, los Estados miembros podrán permitir, hasta el 14 de mayo de 2010 como máximo, la comercialización de sustancias activas que consistan tan solo en alimentos o piensos y se utilicen como repelentes o atrayentes del tipo de producto 19.
Abweichend von Artikel 4 Absatz 1 können die Mitgliedstaaten bis 14. Mai 2010 das Inverkehrbringen von ausschließlich aus Lebens- oder Futtermitteln bestehenden Wirkstoffen erlauben, die zur Verwendung als Repellentien und Lockmittel in der Produktart 19 bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta las conclusiones del informe de evaluación, procede disponer que se apliquen medidas de reducción del riesgo, en el proceso de autorización de los productos, a los biocidas que contengan DEET y se utilicen como repelentes o atrayentes.
Aufgrund der Ergebnisse des Bewertungsberichts empfiehlt es sich vorzuschreiben, dass für DEET enthaltende Produkte, die als Repellentien oder Lockmittel verwendet werden, auf der Produktzulassungsebene Maßnahmen zur Risikominderung getroffen werden.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Dada la situación de competencia existente entre estas modalidades de televisión digital, cabe prever que cada proveedor ofrecerá al usuario programas sumamente atrayentes.
Angesichts des Wettbewerbs zwischen diesen Kanälen für digitales Fernsehen ist zu erwarten, dass jeder Anbieter dem Verbraucher sehr attraktive Programme anbieten wird.
Korpustyp: EU DCEP
Sabes, la mesa de solteros de repente parece mucho más atrayente.
Dieser Singletisch scheint plötzlich so viel attraktiver.
Korpustyp: Untertitel
en los países desarrollados existe una sobreabundancia de alimentos atrayentes y altamente energéticos (es decir, han cambiado los hábitos alimentarios);
Además, Europa sigue siendo el principal destino turístico de los terceros países, aun cuando deba hacer frente a una competencia cada vez mayor y a una oferta cada vez más diversificada y atrayente.
Europa ist zudem weiterhin das wichtigste Fremdenverkehrsziel für Drittländer, wenngleich es sich gegen einen zunehmend schärferen Wettbewerb und ein immer vielfältigeres und attraktiveres Angebot zu behaupten hat.
Sachgebiete: handel media internet
Korpustyp: Webseite
No se trata de irnos a una cueva y prescindir de las cosas básicas y necesarias: se trata de conseguir un futuro que puede ser más positivo y atrayente de lo que es hoy en día.
Hier geht es nicht darum, dass wir in einer Höhle um eine Kerze herumsitzen werden und frösteln, sondern um eine Zukunft, die positiver und attraktiver sein kann als die Gegenwart.
Sachgebiete: handel media internet
Korpustyp: Webseite
Estamos convencidos de que, incluso con un euro fuerte, Europa seguirá siendo el primer destino del mundo, siempre que utilice lo mejor posible sus ventajas: su patrimonio, su bello medio natural, su concentración geográfica de lugares atrayentes y su reputación de alta calidad de servicio.
Wir sind überzeugt, dass Europa auch mit einem starken Euro weiter das Reiseziel Nr. 1 in der Welt bleiben wird, wenn Europa seine Vorteile richtig nutzt: sein historisches Erbe, seine wunderschöne Natur, die geographische Konzentration attraktiver Orte und sein Ansehen aufgrund des hohen Dienstleistungsniveaus.
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
La verdad cristiana es atrayente y persuasiva porque responde a la necesidad profunda de la existencia humana, al anunciar de manera convincente que Cristo es el único Salvador de todo el hombre y de todos los hombres.
Die christliche Wahrheit ist anziehend und gewinnend, denn sie antwortet auf die tiefen Bedürfnisse des menschlichen Daseins, wenn sie auf überzeugende Weise verkündet, dass Christus der einzige Retter des ganzen Menschen und aller Menschen ist.
«La verdad cristiana es atrayente y persuasiva porque responde a la necesidad profunda de la existencia humana, al anunciar de manera convincente que Cristo es el único Salvador de todo el hombre y de todos los hombres».
Frage »Die christliche Wahrheit ist anziehend und gewinnend, denn sie antwortet auf die tiefen Bedürfnisse des menschlichen Daseins, wenn sie auf überzeugende Weise verkündet, dass Christus der einzige Retter des ganzen Menschen und aller Menschen ist« (Ansprache an die Kardinäle, 15. März 2013).
Sachgebiete: kunst verlag radio
Korpustyp: Webseite
Nuestro atrayente hotel fue construido en los años noventa y restaurado en el 2003. Cuenta con un total de 150 habitaciones distribuidas en siete plantas.
Die majestätische Brücke mit ihren beiden hoch aufragenden Trägern und ihrem markanten orange-roten Anstrich wurde schon bald zum Wahrzeichen von San Francisco.
In der reizenden Natur des Hinterlandes und an den ruhigen Stränden finden Sie schnell Campingplätze, wo Sie mit der CampingCard ACSI mit Rabatt campen können.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
atrayenteeinladendes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tishman Speyer también instaló nuevos escaparates de cristal y bronce en la 45th Street, junto con nueva señalización e iluminación exterior mejorada, creando un paisaje urbano atrayente y vibrante.
An der 45th Street wurden neue Fassaden aus Glas und Bronze angebracht. Zusammen mit einer neuen Beschilderung und einer günstigeren Außenbeleuchtung gestalten sie nun ein einladendes und lebendiges Straßenbild.
Sachgebiete: flaechennutzung auto immobilien
Korpustyp: Webseite
atrayenteSystem Teilnehmern mithilfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su alta calidad de imagen y sonido es otro elemento muy atrayente, ya que permite participar en una videoconferencia desde prácticamente cualquier lugar a través de dispositivos móviles.
ES
Weitere Pluspunkte sind die ausgezeichnete Bild- und Tonqualität. Zudem ermöglicht das SystemTeilnehmern, mithilfe ihrer mobilen Geräte von beinahe überall an Videokonferenzen teilnehmen.
ES
Eine frische und raffinierte mediterrane Speisekarte erwartet Sie in diesem verführerischen, noblen Strandrestaurant, das man über einen kleinenPrivatwegerreicht.
ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
atrayenteOrangengärten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La belleza del lugar es particularmente atrayente de la variada y rica vegetación de la cual es deber citar las lozanas palmeras, los jardines de naranjos, los olivaes de formas impredecibles.
IT
Die Schönheit des Ortes ist besonders reizend dank der verschiedenen und reichen Pflanzenwelt, derer man die blühenden Palmen, die Orangengärten, die Olivenbäume, die unvorhersehbare Formen haben, erinnern muss.
IT
Die aufgehende Sonne, die sich in der kalten Morgenluft klar abzeichnet, lässt sie recht malerisch aussehen, soweit ein winterliches Feld voller Schlamm malerisch aussehen kann.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Además, la "Ibero-biblioteca" ofrece una amplia variedad de cursos muy atrayentes y colaboraciones internacionales con España, Portugal e Iberoamérica.
DE
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Dada la situación de competencia existente entre estas modalidades de televisión digital, cabe prever que cada proveedor ofrecerá al usuario programas sumamente atrayentes.
Angesichts des Wettbewerbs zwischen diesen Kanälen für digitales Fernsehen ist zu erwarten, dass jeder Anbieter dem Verbraucher sehr attraktive Programme anbieten wird.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, en la sentencia se afirma que en el futuro, para los trabajadores extranjeros, resultará menos atrayente ir a Suecia a trabajar.
In dem Urteil wird ferner behauptet, dass es für ausländische Arbeitnehmer weniger verlockend sein werde, vorübergehend nach Schweden zu kommen und dort zu arbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
No digo que esto vaya a ser fácil, pero creo que es una salida mejor que ir pronunciando declaraciones de retórica atrayente.
Ich sage nicht, dass dies einfach sein wird; aber ich halte dies für einen besseren Weg, als rhetorische Erklärungen zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es importante que en el Parlamento Europeo aumentemos nuestros conocimientos y nos preparemos para los complejos y atrayentes cambios que se aproximan en este campo.
Meines Erachtens ist es jetzt für uns im Europäischen Parlament wichtig, angesichts dieser komplexen und interessanten Entwicklung unser Wissen zu erweitern und eine größere Bereitschaft zu Veränderungen an den Tag zu legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Discutir por medidas humanas es una cosa, pero también existe otro argumento, el financiero concretamente (que es más atrayente para ciertas personas).
Das Argumentieren für humane Maßnahmen ist die eine Sache. Es gibt jedoch auch noch einen anderen Aspekt, nämlich den finanziellen (der für bestimmte Personen von größerem Interesse ist).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la supervisión de las normas del Pacto de Estabilidad y Crecimiento se basaba en un planteamiento de poder "atrayente" que no funcionó.
Ich glaube, die Überwachung der Regelungen des Wachstums- und Stabilitätspaktes fanden auf der Basis eines "weichen" Leistungsansatzes, der nicht funktionierte, statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al Parlamento Europeo le brinda sin lugar a dudas algunas perspectivas atrayentes, por lo que se refiere a una mayor democratización.
Er bietet sicher für das Europäische Parlament im Bereich der weiteren Demokratisierung eine Reihe interessanter Perspektiven.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy atrayente Y tiene mucha gente escondida en sus sombras, Pero, bueno, no me entiendas mal, es un gran cirujano, y puede hacer procedimientos llamativos,
Er ist sehr attrakti…und hat eine Menge Leute, die sich in seinem Schatten verstecken…aber, verstehen Sie mich nicht falsch, er ist ein großartiger Chirur…und er kann eine grelle Show abziehen…aber kultiviert er auch Talent?
Korpustyp: Untertitel
Las aguas son limpias y poco profundas, seguras para los más pequeños y muy atrayentes para los menos duchos en la natación.
ES
Das vornehme, aber auch gemütliche Restaurant liegt mitten in der Altstadt von Taormina. Die typischen Gerichte der Insel werden hier fantasievoll kreiert.
ES
Vielfältige Kultur- und Freizeitangebote und ein reizvolles Umland, das in die münsterländische Parklandschaft eingebettet ist, sind ein besonderes Plus der Stadt.
DE
En Cazorla, dentro de su atrayente casco histórico, es interesante visitar en el Castillo de la Yedra el Museo Artes y Costumbres del alto Guadalquivir.
ES
In der schönen Altstadt von Cazorla liegt das interessante Museum für Künste und Traditionen aus dem oberen Guadalquivir im Schloss Castillo de la Yedra.
ES
Sachgebiete: verlag geografie musik
Korpustyp: Webseite
Además, la "Ibero-biblioteca" ofrece una amplia variedad de cursos muy atrayentes y colaboraciones internacionales con España, Portugal, Sud- y Centroamérica y el Caribe.
DE
Des Weiteren wird ein thematisch ansprechendes Lehrangebot und internationale Zusammenarbeit mit Spanien, Portugal, Süd- und Mittelamerika sowie der Karibik geboten.
DE
Unbedingt besichtigen sollten Sie das reizvolle kleine Fischerdorf Saint-Suliac (rechtes Ufer) und die Gärten von Montmarin, die interessante Ausblicke auf die Rance bieten.
ES
Sachgebiete: verlag musik archäologie
Korpustyp: Webseite
Asimismo, en Top Topic (Tema destacado), presentamos noticias atrayentes y en la categoría Top Customer (Máxima satisfacción del cliente), nuestros clientes relatan sus experiencias con Fendt.
Darüber hinaus zeigen wir Ihnen im Top Thema besonders interessante Beiträge und in der Rubrik Top Kunde berichten Kunden über ihre Erfahrungen mit Fendt.
Pero paralelamente (y con el mismo calendario) debe terminar el aislamiento económico de la comunidad turcochipriota, y por ello, el apartado 7, por atrayente que sea, es demasiado ambiguo.
Parallel dazu (und infolgedessen mit dem gleichen Zeitplan) muss jedoch die wirtschaftliche Isolierung der türkischen Bevölkerungsgruppe in Zypern beendet werden, und daher erscheint Ziffer 7, so erfreulich sie auch sein mag, als zu unverbindlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto permitirá a los investigadores una más estrecha cooperación de conjunto y aumentará su movilidad creando también en Europa, así lo esperamos, un ambiente de trabajo más atrayente para ellos.
Dies wird den Forschern eine engere System-Zusammenarbeit ermöglichen und dadurch, dass, wie wir hoffen, auch in Europa ein attraktives Arbeitsumfeld geschaffen wird, ihre Mobilität erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si a esto añadimos el espectáculo poco atrayente que los Quince ofrecieron en Niza, no nos sorprenderá el clima de desencanto, si no de un resurgimiento de la tendencia populista y de repliegue.
Hinzu kommt noch das wenig verlockende Schauspiel, das die Fünfzehn in Nizza den Bürgern geboten haben, so dass uns das Klima der Ernüchterung oder gar ein gewisses Wiederaufleben populistischer Tendenzen und des Rückzugs auf eigene Belange kaum in Erstaunen versetzen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es crucial que haya una perspectiva lo más atrayente posible para la inversión en energía si queremos que las empresas estén realmente dispuestas a llevar a cabo estas inversiones.
Damit die Unternehmen bereit sind, diese Investitionen auch tatsächlich zu tätigen, ist ein möglichst freundliches Investitionsklima in der Energiewirtschaft von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, Europa sigue siendo el principal destino turístico de los terceros países, aun cuando deba hacer frente a una competencia cada vez mayor y a una oferta cada vez más diversificada y atrayente.
Europa ist zudem weiterhin das wichtigste Fremdenverkehrsziel für Drittländer, wenngleich es sich gegen einen zunehmend schärferen Wettbewerb und ein immer vielfältigeres und attraktiveres Angebot zu behaupten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
América Latina ha dejado de ser el continente de las dictaduras, de las violaciones de los derechos humanos, de la inflación desmesurada, o de los atrayentes aunque misteriosos contras, o de los rivales de esos contras.
Lateinamerika ist nicht mehr der Erdteil, wo jeder Herrscher ein Diktator ist, wo die Menschenrechte geschändet werden, wo Hyperinflation herrscht, wo sich die interessanten, aber auch ach so geheimen Kontras oder KontraKontras aufhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A primera vista, esta propuesta puede parecer atrayente, ya que tendría efectos redistributivos nada despreciables para algunos Estados miembros, cuyo sector agrícola está por debajo de la media comunitaria.
Dieser Vorschlag mag auf den ersten Blick durchaus verlockend erscheinen, denn er hätte für einige Mitgliedstaaten, deren landwirtschaftlicher Sektor anteilig unter dem Gemeinschaftsdurchschnitt liegt, einen erheblichen Umverteilungseffekt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, apoyo la protesta de los controladores aéreos contra el proyecto de la Comisión Europea, el cual, detrás del eslogan atrayente de "cielo único europeo", abrirá la vía a la privatización del control aéreo.
Herr Präsident, ich möchte den Protest der Fluglotsen gegen den Entwurf der Europäischen Kommission aufgreifen, der unter der gefälligen Parole vom "einheitlichen europäischen Luftraum " den Weg für die Privatisierung der Flugverkehrskontrolle ebnen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, ha quedado claro que es posible volver más atrayentes esos productos para el consumidor mediante la reducción de tasas y de ese modo se acortan los plazos de amortización de las inversiones.
Es konnte klar gemacht werden, daß diese Erzeugnisse über Steuererleichterungen den Verbrauchern schmackhafter gemacht werden können, wodurch auch die Rückzahlungszeiträume für Investitionen verkürzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De las evaluaciones realizadas se desprende la posibilidad de que los biocidas utilizados como atrayentes que contienen acetato de (Z,E)-tetradeca-9,12-dienilo cumplan los requisitos establecidos en el artículo 5 de la Directiva 98/8/CE.
Auf der Grundlage der Bewertungen kann davon ausgegangen werden, dass als Repellentien verwendete Biozid-Produkte, die (Z,E)-tetradeca-9,12-dienylacetat enthalten, die Anforderungen gemäß Artikel 5 der Richtlinie 98/8/EG erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos, así como las emisiones de radio que pueden también difundirse a través de los servicios de la sociedad de la información, son particularmente atrayentes y de fácil acceso para los jóvenes consumidores.
Letztere, genauso wie der Rundfunk, der auch über Dienste der Informationsgesellschaft übertragen werden kann, werden besonders von jungen Verbrauchern gern und häufig genutzt.
Korpustyp: EU DCEP
El "Paisaje Cultural Montano Erzgebirge / Krušnohoří", en camino hacia el patrimonio mundial de la UNESCO, hoy ya ofrece excursiones interesantes y atrayentes para poder vivenciar todo lo que se generó a partir de la minería.
Die "Montane Kulturlandschaft Erzgebirge/Krušnohoří" auf dem Weg zum UNESCO-Welterbe bietet schon heute interessante und reizvolle Ausflugstipps, um alles das, was aus dem Bergbau entstanden ist, erleben zu können.
Sachgebiete: geografie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Para los amantes del agua, las playas y atrayentes olas del mar del Norte están a dos pasos de aquí, listas tanto para surfistas como para aficionados a cometas.
Möchten Sie sich vom Meer herausfordern lassen? Die Nordsee liegt gewissermaßen vor der Haustür. Die anrollenden Wellen sind ein tolles Betätigungsfeld für Surfer und Kiter.
Decorado con tonos de marrones y cremas, y amueblado con cómodos sofás, nuestro atrayente salón bar es el lugar ideal para reunirse con amigos, disfrutar tomando una copa o degustar una comida liviana.
ES
Mit einladenden Sofas und einer Farbpalette in sanften Braun- und Cremetönen ist unsere Lounge-Bar perfekt für Treffen mit Freunden auf einen Drink oder zu einem leichten Essen.
ES
El relieve de Marruecos, que combina dunas, planicies, montañas rocosas y desfiladeros, resulta muy atrayente para los aficionados al senderismo, que encontrarán a lo largo de todo al país rutas para todos los niveles.
Die vielfältige Geografie Marokkos mit seinen Dünen, Ebenen, felsigen Berglandschaften und Schluchten bietet ideale Bedingungen für Wanderliebhaber, die überall im Land attraktive Wanderrouten aller Schwierigkeitsgrade finden.
ha vendido un 60% de los paquetes diseñados para la temporada decembrina, ofreciendo atrayentes tarifas y divertidas visitas al nuevo Parque de Agua Kariña y una deliciosa cena de Navidad o de Fin de Año.
hat 60% der Pakete für die Weihnachtszeit entwickelt verkauft, attraktive Preise und Spaß Besuche in der neuen Wasser-Park und ein köstliches Abendessen Karina Weihnachten oder Neujahr.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus radio
Korpustyp: Webseite
A este respecto, para hacer más atrayente el transporte ferroviario de mercancías, la Comunidad participa en la financiación de proyectos dirigidos a mejorar la capacidad de las líneas que conectan la Península Ibérica con el resto de Europa a través de los Pirineos.
Vor diesem Hintergrund beteiligt sich die Gemeinschaft an der Finanzierung von Projekten zur Erhöhung der Kapazität der Strecken, die die iberische Halbinsel über die Pyrenäen mit dem übrigen Europa verbinden, um so die Attraktivität der Bahn für den Güterverkehr zu erhöhen.
Korpustyp: EU DCEP
La cultura popular coreana también ha trascendido fronteras particularmente entre la gente más joven en los países asiáticos vecinos, mientras que el éxito impresionante de la diáspora coreana en los Estados Unidos ha hecho todavía más atrayentes la cultura y el país que representan.
Die koreanische Populärkultur hat ebenfalls Grenzen überwunden, insbesondere zu jüngeren Menschen in den benachbarten asiatischen Ländern, während der beeindruckende Erfolg der koreanischen Diaspora in den USA die Attraktivität der Kultur und des Landes, aus der sie stammt, zusätzlich förderte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Entretanto, Europa permanece cruzada de brazos en el rincón multicultural con su habitual y despreocupada autoconfianza. En lugar de defender los valores liberales y actuar como un atrayente centro de poder en plan de igualdad con las grandes potencias, los Estados Unidos y China, no hace nada.
Europa macht es sich einstweilen gemütlich in der multikulturellen Ecke, anstatt mit charismatischem Selbstbewußtsein die Werte der liberalen Gesellschaft zu verteidigen und im Spannungsfeld der wirklichen Weltmächte - Amerika und China - als attraktives Kraftzentrum zu agieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Podemos afirmar que nuestra cocina, equipo y los espacios bien aprovechables del barco hacen del Barco Columbus una escena atrayente tanto para una cena íntima entre dos como para la celebración de un cumpleaños en una tertulia de amigos o para un almuerzo de negocios con un socio extranjero.
Wir können getrost sagen, dass sich durch unsere Küche, unser Team, und die flexibel nutzbaren Räume des Columbus Schiffes sowohl für ein gemütliches Abendessen zu zweit, für Geburtstagspartys mit Freunden, als auch für ein Geschäftsmittagessen mit einem ausländischen Geschäftspartner bestens geeignet.
Sachgebiete: verlag musik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
En el ranking de ciudades más atrayentes para inversiones, llevado a cabo por el Instituto de Estudios de la Economía de Mercado durante los últimos años, Puławy ha sido clasificada en la más alta clase A, como la única ciudad de la región de Lublin.
PL
Im Ranking für die Investitionsattraktivität polnischer Städte, welches das Institut für Marktforschung in den letzten Jahren durchführte, wurde die Stadt Puławy als einzige Stadt der lubliner Region in die A-Klasse eingeordnet.
PL