linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
atreverse wagen 20
sich trauen 6

Verwendungsbeispiele

atreverse wagen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hay que atreverse qué, para presentarse ahora sin disfraz o clownesco. DE
Man muss was wagen, ohne nun clownesk oder verkleidet zu wirken. DE
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Europa debería atreverse a atacar estas dificultades de raíz con propuestas de gobernanza atrevidas.
Europa sollte stattdessen wagen, diese Herausforderungen gezielt und frontal mit beherzten Regierungsvorschlägen anzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lo peor fue que la gente de la cort…...sin atreverse a decir nada, se rascaba todo el día.
Doch üblerwar es um die Hofleute bestellt: Ohne Beschwerde zu wagen, kratzten sie sich unablässig.
   Korpustyp: Untertitel
El que quiera orientarse en esta nueva situación tendrá que atreverse a contemplar el mundo y estudiar sus fundamentos históricos. DE
Wer sich in dieser neuen Konstellation orientieren will, muss den Blick in die Welt wagen und ihre historischen Grundlagen studieren. DE
Sachgebiete: verlag geografie media    Korpustyp: Webseite
Que un tribunal internacional permanente podría atreverse a acusar a un soldado u oficial estadounidense de crímenes de guerra?
Ein ständiges internationales Gericht könnte es wagen, gegen einen amerikanischen Soldaten oder einen offiziellen Vertreter Anklage wegen Kriegsverbrechen zu erheben?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hay que atreverse a mirar al Skull los ojos para capturar la esencia. EUR
Man muss es wagen, der Skull ins Auge zu sehen, um ihr Wesen zu erfassen. EUR
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Europa debe atreverse a aumentar sus recursos destinados a políticas comunitarias individuales y no limitarse a redistribuir los recursos entre las antiguas y las nuevas políticas.
Europa muss es wagen, seine Mittel für einzelne politische Maßnahmen der Gemeinschaft aufzustocken, und darf sich nicht auf die Umverteilung von Mitteln zwischen alten und neuen Maßnahmen beschränken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es difícil de ser admirado por la valentía de Cher y significa atreverse a emprender la hårstilarna más loco. SV
Es ist schwer, nicht von Cher Mut bewundert zu werden und Mittel, um es wagen, die verrückteste hårstilarna verpflichten. SV
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tercer y último punto: creo que, con respecto a la solidez ciudadana, será indispensable atreverse a plantear el problema de la Constitución europea.
Drittens schließlich bin ich der Meinung, dass wir es im Zusammenhang mit der engen Verbindung zu den Bürgern unweigerlich auch wagen müssen, die Frage der europäischen Verfassung anzusprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Atreverse a hacer algo. Probar algo nuevo: DE
Etwas wagen, Neues ausprobieren: DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "atreverse"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Valía la pena atreverse.
Es wäre das Risiko wert.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie más debe siquiera atreverse a tocarla.
Niemand anders kann es berühren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Va a atreverse a empezar sin ella?
Wird er etwa ohne sie anfangen?
   Korpustyp: Untertitel
Y si llegara a atreverse, lo devolveremos al mar.
Und wenn er es unglücklicherweise dennoch tut, werfen wir ihn wieder ins Meer zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Recorrer nuevos caminos, atreverse a avanzar por zonas aún desconocidas: DE
Neue Wege gehen, sich auf noch unbekanntes Gebiet vorwagen: DE
Sachgebiete: film politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Las autoridades de los Estados miembros han de atreverse a controlar las granjas y su productividad.
Die nationalen Behörden müssen angehalten werden, die landwirtschaftlichen Betriebe und deren Produktion zu überwachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Embajador, usted puede ser de gran utilidad si está dispuesto a atreverse.
Du kannst viel erreichen, wenn du viel riskiert.
   Korpustyp: Untertitel
Atreverse a dejarse bigote e izar la bandera de la salud masculina requiere compromiso y esfuerzo.
Einen Mo kühn sprießen zu lassen und die Fahne für die Gesundheit von Männern auffällig flattern zu lassen, verlangt Hingabe und Empathie.
Sachgebiete: religion e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Ahora se trata de atreverse (lanzarse) sin miedo pero de manera estratégica.
In diese müssen wir uns nun ohne Furcht, aber auf strategische Weise hineinstürzen.
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Así que los ciudadanos deberían atreverse a aprovechar por completo este magnífico nuevo experimento en democracia posnacional.
Daher sollten die Bürgerinnen und Bürger in Zeiten der post-nationalen Demokratie mutig sein und dieses großartige neue Instrument auch uneingeschränkt nutzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa unida debe atreverse a abordar las grandes cuestiones de esta época, que afectan directamente a cada ciudadano.
Europa sollte vereint die großen Fragen unserer Zeit in Angriff nehmen, die jeden Bürger direkt betreffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los hosters son cada vez más profesionales, y por eso pensamos que es fundamental para un hoster atreverse a probar la calidad de su hosting.
Provider werden immer professioneller, deshalb halten wir es für wichtig für einen Provider, dass er die Qualität seines Hosting zuverlässig nachweisen kann.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Pero cuando estuvo en la mitad, oyendo el murmullo del agua bajo sus pies, sintió miedo y se paró, sin atreverse a dar un paso más.
Als sie aber in die Mitte gekommen war und unter sich das Wasser rauschen hörte, ward ihr doch angst:
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Esperamos que el país logre establecer la democracia, los derechos humanos y los principios propios de un Estado de derecho. Esperamos que se introduzca una economía de mercado, de modo que el pueblo belaruso, seriamente afectado, pueda experimentar la prosperidad económica y atreverse a creer en el futuro.
Wir hoffen, dass Belarus eines Tages ein demokratischer Rechtsstaat wird, in dem die Menschenrechte geachtet werden und die Marktwirtschaft eingeführt wird, damit das gequälte belarussische Volk an unserem Wohlstand teilhaben und wieder zuversichtlich in die Zukunft blicken kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«En mi opinión, un cocinero realmente auténtico cocina lo que le pide el corazón, lo que ha experimentado, lo que siente». Este es el motivo de que no haya sido hasta ahora, siete años después de su llegada, cuando ha empezado a atreverse con platos locales.
„Ich glaube, ein wirklich authentischer Koch kocht, was ihm am Herzen liegt, was er erfahren hat, was er fühlt.“ Aus diesem Grund wage er sich erst jetzt an lokale Gerichte, sieben Jahre nach seiner Ankunft.
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El circuito de Nordschleife Nurbungring era conocido por ser uno de los circuitos de Fórmula Uno más difíciles de todos los tiempos, así que había que estar muy seguro de sí mismo para atreverse con “el infierno verde”… o “el infierno blanco” cuando está nevado.
Die Nordschleife am Nürburgring ist als einer der herausfordernsten Formel 1-Streckenabschnitte berüchtigt. Man muss also schon großes Vertrauen in seine Fähigkeiten haben, um sich in die „Grüne Hölle“ – oder in diesem Fall die „Weiße Hölle“ – zu stürzen, wenn sie mit Schnee bedeckt ist.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
La Costa Azul de Marbella promete horas de entretenimiento para cualquiera que busque divertirse en el agua, así que si es usted marinero o está buscando simplemente una nueva aventura, es el momento de atreverse y ver la playa desde una nueva perspectiva.
Das strahlend blaue Meer der Küste Marbellas verspricht vergnügliche Stunden voller Spaß auf dem Wasser – egal ob Sie geübter Segler sind oder sich nur einer neuen Herausforderung stellen möchten, setzen Sie die Segel und entdecken die Strände von einer ganz neuen Perspektive aus!
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite