Sachgebiete: verlag geografie media
Korpustyp: Webseite
Que un tribunal internacional permanente podría atreverse a acusar a un soldado u oficial estadounidense de crímenes de guerra?
Ein ständiges internationales Gericht könnte es wagen, gegen einen amerikanischen Soldaten oder einen offiziellen Vertreter Anklage wegen Kriegsverbrechen zu erheben?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hay que atreverse a mirar al Skull los ojos para capturar la esencia.
EUR
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Europa debe atreverse a aumentar sus recursos destinados a políticas comunitarias individuales y no limitarse a redistribuir los recursos entre las antiguas y las nuevas políticas.
Europa muss es wagen, seine Mittel für einzelne politische Maßnahmen der Gemeinschaft aufzustocken, und darf sich nicht auf die Umverteilung von Mitteln zwischen alten und neuen Maßnahmen beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es difícil de ser admirado por la valentía de Cher y significa atreverse a emprender la hårstilarna más loco.
SV
Sachgebiete: film media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Tercer y último punto: creo que, con respecto a la solidez ciudadana, será indispensable atreverse a plantear el problema de la Constitución europea.
Drittens schließlich bin ich der Meinung, dass wir es im Zusammenhang mit der engen Verbindung zu den Bürgern unweigerlich auch wagen müssen, die Frage der europäischen Verfassung anzusprechen.
Sachgebiete: mythologie theater media
Korpustyp: Webseite
El Parlamento ha de atreverse a definir sus prioridades.
Das Parlament muß sichtrauen, Prioritäten zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él no será capaz de atreverse a nada por un tiempo muy largo.
Er wird sich lange Zeit nicht trauen, den Kopf zu heben.
Korpustyp: Untertitel
Bjarne Jørgensen, un amante de la música danés, nos muestra que el talento y la creatividad no son cosas del pasado y que hay que atreverse a probar cosas nuevas.
Der dänische Musik-Enthusiast Bjarne Jørgensen zeigt, dass Talent und kreative Begabung keine Frage des Alters sind, sondern man sich lediglich trauen muss etwas auszuprobieren!
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Que un tribunal internacional permanente podría atreverse a acusar a un soldado u oficial estadounidense de crímenes de guerra?
Ein ständiges internationales Gericht könnte es wagen, gegen einen amerikanischen Soldaten oder einen offiziellen Vertreter Anklage wegen Kriegsverbrechen zu erheben?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Atreverse a llevar a cabo una evaluación en común, basada en datos correctos, ese es, en mi opinión, el buen camino.
Wenn wir es wagen, auf der Basis korrekter Daten eine Evaluierung vorzunehmen, dann bewegen wir uns meiner Ansicht nach in die richtige Richtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa debe atreverse a aumentar sus recursos destinados a políticas comunitarias individuales y no limitarse a redistribuir los recursos entre las antiguas y las nuevas políticas.
Europa muss es wagen, seine Mittel für einzelne politische Maßnahmen der Gemeinschaft aufzustocken, und darf sich nicht auf die Umverteilung von Mitteln zwischen alten und neuen Maßnahmen beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería atreverse a aprovechar esta última oportunidad ahora, obtener una clara mayoría en el Parlamento y negociar abiertamente con el Consejo.
Sie sollten es wagen, jetzt diese letzte Chance zu ergreifen, um eine deutliche Mehrheit im Parlament zu erreichen und offene Verhandlungen mit dem Rat zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cumbre también debe atreverse a formular objetivos para la formación, la inversión en empleo, las garantías de puestos de trabajo y también para la jornada laboral.
Der Gipfel muß es ebenfalls wagen, Ziele für Ausbildungen, Investitionen in Arbeit, Arbeitsplatzgarantien und auch für Arbeitszeit zu formulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que estimular el espíritu crítico, atreverse a dar la palabra a los ciudadanos, aceptar que se cuestione lo que hay que cuestionar.
Wir müssen den kritischen Geist fördern, es wagen, die Menschen sprechen zu lassen, und einwilligen, in Frage zu stellen, was in Frage gestellt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una decisión inteligente en este caso es atreverse a prohibir lo que sabemos que es peligroso.
Das bedeutet in diesem Fall, dass wir es wagen, uns an die Spitze zu stellen und die Stoffe zu verbieten, von denen wir wissen, dass sie gefährlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es atreverse a ir más allá de lo que no se ha dicho, de las palabras tranquilizadoras, de la resaca comunitaria y atreverse a llamar al pan pan y a la crisis crisis.
Wir müssen alles Unausgesprochene, die beschwichtigenden Äußerungen und die Phrasendrescherei der Gemeinschaft hinter uns lassen und es wagen, das Kind beim Namen und eine Krise eine Krise zu nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta libertad de la prensa todavía sigue siendo burlada ahí donde los regímenes no se sienten suficientemente irreprochables como para atreverse a afrontar la crítica, ahí donde la mentira es el único medio de supervivencia de un poder.
Die Pressefreiheit wird dort noch mit Füßen getreten, wo sich ein Regime nicht untadelig genug fühlt, um es zu wagen, sich der Kritik zu stellen, dort, wo sich ein Regime nur dank der Unwahrheit an der Macht zu halten vermag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
atreverseden Mut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La UE debe atreverse a hablar y a decir que creemos que la construcción de una sociedad democrática y estable es esencial para nuestra alianza.
Die EU muss denMut haben, sich zu äußern und zu sagen, dass wir den Aufbau einer stabilen und demokratischen Gesellschaft als entscheidend für unser Bündnis ansehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concluiré, señor Presidente, diciendo que a fin de frenar el ascenso del racismo hay que empezar, para parafrasear a Albert Camus, por atreverse a designar las cosas por su nombre, identificar a quienes las provocan y atreverse a afrontar la verdad.
Lassen Sie mich abschließend daran erinnern, Herr Präsident, um den Rassismus einzudämmen, müssen wir um Albert Camus zu paraphrasieren, damit beginnen, es zu wagen, die Dinge beim Namen zu nennen, d. h. diejenigen zu benennen, die sie provozieren, und denMut zu haben, der Wahrheit ins Gesicht zu sehen
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, el que habla de ampliación y evaluación de EURES también tiene que atreverse a hablar de los recursos financieros adicionales y a ser posible, Señora Comisaria, en el marco de una planificación plurianual ya que el "saucissonnage" anual es difícilmente viable para EURES.
Zweitens: Wer EURES ausweiten und aufwerten will, muss auch denMut haben, über zusätzliche Finanzmittel zu sprechen, und zwar am besten, Frau Kommissarin, im Rahmen einer Mehrjahresplanung, denn die jährliche Saucissonnage ist für EURES kaum praktikabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pretender tratar el problema de la inmigración es también atreverse a mirar a esos ciudadanos no comunitarios amenazados o afectados por una expulsión que, una vez dentro del espacio bien guardado de Schengen, se encuentran frente a las administraciones recalcitrantes.
Wenn man das Problem der Zuwanderung regeln will, muss man auch denMut haben, an jene von Ausweisung bedrohten oder betroffenen Drittstaatsangehörigen zu denken, die sich nach ihrer Einreise in den wohl bewachten Schengen-Raum unwilligen Behörden gegenüber sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que Europa debe atreverse a competir con economías pujantes como la china, siempre que sea en igualdad de condiciones.
Europa sollte meines Erachtens denMut haben, sich der Konkurrenz aufstrebender Volkswirtschaften wie China zu stellen, allerdings unter gleichen Ausgangsbedingungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que atreverse a llamar por su nombre la organización que combatimos y estamos, sin duda, ante una serie de grupos fundamentalistas que no son el islam, pero que dicen defender el islam.
Wir müssen denMut haben, die Organisation, die wir bekämpfen, bei ihrem Namen zu nennen, und es steht außer Frage, dass wir einer Reihe von fundamentalistischen Gruppen gegenüberstehen, die nicht den Islam repräsentieren, die aber den Anspruch erheben, im Namen des Islam zu agieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos que se nos tome en serio en Montreal, no solo hay que atreverse a mencionar las reducciones, sino que también hay que comprometerse a que, en esta ocasión, se adopten realmente medidas.
Wenn wir in Montreal ernst genommen werden wollen, müssen wir nicht nur denMut haben, von Reduktionen zu sprechen, sondern uns auch dazu verpflichten, diesmal nun wirklich Maßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que atreverse a actuar contra todos los que viven de ello, estén en las calles del sudeste asiático o en las capitales europeas.
Wir müssen denMut haben, entschlossen gegen alle vorzugehen, die von diesen Verbrechen leben, ob auf den Straßen Südostasiens oder in den Hauptstädten Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta concienciación tiene una doble perspectiva: en primer lugar, hay que atreverse a colocar la lucha contra el terrorismo en la prioridad, en el primero de entre todos los problemas.
Die Schärfung des Bewusstseins muss unter zwei Gesichtspunkten erfolgen: Erstens müssen wir denMut haben, der Bekämpfung des Terrorismus in unserer Arbeit oberste Priorität einzuräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diez nuevos países que se nos han unido nos han demostrado que es posible hacer cambios estructurales y que es necesario atreverse a mantenerse firme para lograr los objetivos a largo plazo de la paz, la prosperidad y un buen clima social.
Die zehn neu hinzugekommenen Länder haben uns gezeigt, dass strukturelle Änderungen möglich sind und dass man denMut besitzen muss, standhaft zu bleiben, um die langfristigen Ziele Frieden, Wohlstand und sozialverträgliches Klima zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
atreversewagt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos la impresión de ver un sistema institucional que va a la deriva, incapaz de imaginar su futuro, a menos que el Consejo lo sepa sin atreverse a decirlo, y que parece estar prisionero de las consecuencias de una decisión de ampliación que no logra dominar.
Dies erweckt bei uns den Eindruck eines institutionellen Systems, das sich treiben läßt, unfähig, sich seine Zukunft vorzustellen - es sei denn, der Rat hat eine Vorstellung von der Zukunft und wagt nicht, sie uns mitzuteilen - und in den Folgen eines Erweiterungsbeschlusses gefangen zu sein scheint, dem es nicht gewachsen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy perdemos una importante ocasión para demostrar que el Parlamento es capaz de atreverse más allá de los límites estrechos de sus Gobiernos.
Heute versäumen wir eine wichtige Gelegenheit, um zu zeigen, daß das Parlament über die engen Grenzen der eigenen Regierungen hinauszugehen wagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
atreversekönnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una política buena requiere un seguimiento; hay que atreverse a mirar las consecuencias del voto propio y, si es necesario, hay que adaptar las propias leyes a los resultados.
Eine gute Politik erfordert Beobachtung, man muß den Konsequenzen seines eigenen Stimmverhaltens ins Auge sehen können, und wenn es erforderlich ist, muß man seine eigenen Gesetze dann an die Ergebnisse anpassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pasajeros deben atreverse a viajar en los buques que navegan por los países de la UE con plena confianza y sintiéndose seguros.
Die Passagiere sollen mit dem Gefühl des Vertrauens und der Sicherheit mit diesen Fähren fahren können, welche die Mitgliedsländer der EU ansteuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
atreverseden Mut besitzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión debe aprender su lección y atreverse a actuar unánimemente con respecto a Chipre.
Die Union muß ihre Lehre daraus ziehen und denMutbesitzen, gegenüber Zypern geschlossen aufzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que no se cumplan estos requisitos la Unión Europea debe atreverse a adoptar medidas adecuadas, desde la presión diplomática y la suspensión de la ayuda hasta la imposición de sanciones, preferiblemente embargos de armas y diamantes o las denominadas smart sanctions, que afectan a las élites del poder y no a la población.
Werden diese Bedingungen nicht erfüllt, so muss die Europäische Union denMutbesitzen, entsprechende Maßnahmen zu ergreifen, die von diplomatischem Druck über die Aussetzung der Hilfe bis zum Verhängen von Sanktionen, vorzugsweise Waffen- und Diamantenembargos oder so genannten smart sanctions, die die herrschende Elite, nicht aber die Bevölkerung treffen, reichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
atreversegeht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resulta extraño que un foro de alto nivel vote unánimemente respecto a los pormenores de objetivos generales y que, cuando se trata de los objetivos relativos al contenido de las emisiones de CO2 en los tubos de escape de los automóviles, o de otras medidas concretas, deje de atreverse a actuar de manera tan ambiciosa.
Es ist schon eigenartig, dass sich ein übergeordnetes Forum einstimmig für die Einzelfrage allgemeiner Zielsetzungen entscheidet, doch wenn es letztendlich um die inhaltlichen Ziele für CO2-Emissionen in den Abgasen von Kraftfahrzeugen oder um verschiedene andere konkrete Maßnahmen geht, dann ist von den ehrgeizigen Zielen nicht mehr viel zu spüren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
atreverseden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea, que, a pesar de todo, se basa en una amplia valoración de los efectos beneficiosos del libre comercio, debería atreverse a llegar al final.
Die Europäische Union, die ja trotz alledem die heilsame Wirkung des freien Handels anerkennt, sollte allerdings den Weg bis zu Ende zu gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
atreverseMut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pues bien, Señorías, Berlín lo ha consagrado y, sin atreverse a reconocerlo, naturalmente, le dan la razón a la Sra. Thatcher.
Nun gut, meine Damen und Herren, Berlin hat es abgesegnet und, ohne natürlich den Mut zu haben, es zuzugeben, gibt man Frau Thatcher recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
atreverseihrem Mut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En octubre, felicité a todos mis homólogos turcos por atreverse a celebrar ese debate a pesar de la oposición pública.
Im Oktober habe ich all meinen türkischen Amtskollegen zu ihremMut, die Debatte trotz des öffentlichen Widerstands fortzuführen, gratuliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
atreversefast
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uno puede atreverse a decir que Alemania se abstendrá de tales cosas después de septiembre de este año, pero en el caso de Francia y España sin duda tendremos que vivir con ello durante un tiempo.
Man kann fast sagen, in Deutschland ist das im September beendet, aber in Frankreich und Spanien werden wir wohl noch eine Zeit damit leben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
atreverseLizenzprüfungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podrás realizar todas las carreras en el modo B-spec y los pilotos bien entrenados podrán incluso atreverse con las licencias más avanzadas del juego por su cuenta
Jedes Rennen kann im B-Spec-Modus gespielt werden und gut trainierte Fahrer werden sogar in der Lage sein, die fortgeschritteneren Lizenzprüfungen alleine anzugehen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto radio
Korpustyp: Webseite
atreversegewagt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También ha sido uno de los primeros en atreverse a decir que toma el sonido de guitarra principalmente de una caja directa y no de los micrófonos, cosa que sorprendió a más de uno, y por eso siempre tendrá un lugar especial en la familia de Palmer.
Er war auch einer der ersten, die sich gewagt haben zu sagen, dass sie ihre Gitarrensounds hauptsächlich aus einer DI holen und nicht durch Mikrofonierung – was viele Leute anfangs sehr überrascht hat – er wird also für immer ein ganz besonderen Platz in der Palmer Familie haben.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
atreversetrauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bjarne Jørgensen, un amante de la música danés, nos muestra que el talento y la creatividad no son cosas del pasado y que hay que atreverse a probar cosas nuevas.
Der dänische Musik-Enthusiast Bjarne Jørgensen zeigt, dass Talent und kreative Begabung keine Frage des Alters sind, sondern man sich lediglich trauen muss etwas auszuprobieren!
Por ello creo que los políticos, y espero que el Comisario esté de acuerdo conmigo en esto, deben recoger el guante y atreverse a tomar decisiones.
Deshalb vertrete ich die Ansicht, dass die Politiker, und ich hoffe, der Kommissar teilt hier meine Meinung, den Fehdehandschuh aufnehmen und denMutaufbringen müssen, Entscheidungen zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
atreverseerlaubt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para terminar, hay que atreverse a decir que el corsé económico de Maastricht que se nos ha impuesto amenaza con provocar en muchos países la desintegración social y también esta es una lección que hemos de tomarnos en serio hoy.
Abschließend sei noch die Bemerkung erlaubt, daß die wirtschaftliche Zwangsjacke des Maastrichter Vertrags in vielen Ländern zur sozialen Demontage zu führen droht, und auch das ist eine Lehre, die wir uns heute zu Herzen nehmen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
atreversenicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi objeción es que si la administración no se atreve a afrontar pequeños problemas locales de este tipo, ¿cómo van a atreverse a abordar la delincuencia internacional?
Mein Bedenken betrifft also die Frage, wie die Regierung, wenn sie sich nicht traut, solche kleinen lokalen Probleme anzupacken, oder sie nicht anpacken möchte, dann der internationalen Kriminalität zu Leibe rücken will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
atreversezutrauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalmente, querría decir que la Unión Europea debería atreverse ahora a crear una política económica común que sirviera de contrapeso a la unión monetaria, especialmente por lo que respecta al ámbito tributario, para permitir igualmente defender el modelo político y económico europeo.
Zum Abschluß möchte ich feststellen, daß die Europäische Union sich jetzt zutrauen sollte, als Gegengewicht zur Währungsunion auch eine gemeinsame Wirtschaftspolitik insbesondere im Bereich der Besteuerung zu schaffen, aber auch damit das europäische Wirtschaftsmodell verteidigt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
atreverseheranzuwagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las AEIE son un instrumento extraordinariamente valioso para las pequeñas empresas para actuar en cooperación transfronteriza en el mercado interior y para atreverse a participar también en las licitaciones públicas.
EWIV sind ein außerordentlich wertvolles Instrument für kleine Betriebe, in grenzüberschreitender Kooperation im Binnenmarkt tätig zu werden und sich auch an öffentliche Ausschreibungen heranzuwagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "atreverse"
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Valía la pena atreverse.
Es wäre das Risiko wert.
Korpustyp: Untertitel
Nadie más debe siquiera atreverse a tocarla.
Niemand anders kann es berühren.
Korpustyp: Untertitel
¿Va a atreverse a empezar sin ella?
Wird er etwa ohne sie anfangen?
Korpustyp: Untertitel
Y si llegara a atreverse, lo devolveremos al mar.
Und wenn er es unglücklicherweise dennoch tut, werfen wir ihn wieder ins Meer zurück.
Korpustyp: Untertitel
Recorrer nuevos caminos, atreverse a avanzar por zonas aún desconocidas:
DE
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Así que los ciudadanos deberían atreverse a aprovechar por completo este magnífico nuevo experimento en democracia posnacional.
Daher sollten die Bürgerinnen und Bürger in Zeiten der post-nationalen Demokratie mutig sein und dieses großartige neue Instrument auch uneingeschränkt nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa unida debe atreverse a abordar las grandes cuestiones de esta época, que afectan directamente a cada ciudadano.
Europa sollte vereint die großen Fragen unserer Zeit in Angriff nehmen, die jeden Bürger direkt betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los hosters son cada vez más profesionales, y por eso pensamos que es fundamental para un hoster atreverse a probar la calidad de su hosting.
Provider werden immer professioneller, deshalb halten wir es für wichtig für einen Provider, dass er die Qualität seines Hosting zuverlässig nachweisen kann.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Esperamos que el país logre establecer la democracia, los derechos humanos y los principios propios de un Estado de derecho. Esperamos que se introduzca una economía de mercado, de modo que el pueblo belaruso, seriamente afectado, pueda experimentar la prosperidad económica y atreverse a creer en el futuro.
Wir hoffen, dass Belarus eines Tages ein demokratischer Rechtsstaat wird, in dem die Menschenrechte geachtet werden und die Marktwirtschaft eingeführt wird, damit das gequälte belarussische Volk an unserem Wohlstand teilhaben und wieder zuversichtlich in die Zukunft blicken kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«En mi opinión, un cocinero realmente auténtico cocina lo que le pide el corazón, lo que ha experimentado, lo que siente». Este es el motivo de que no haya sido hasta ahora, siete años después de su llegada, cuando ha empezado a atreverse con platos locales.
„Ich glaube, ein wirklich authentischer Koch kocht, was ihm am Herzen liegt, was er erfahren hat, was er fühlt.“ Aus diesem Grund wage er sich erst jetzt an lokale Gerichte, sieben Jahre nach seiner Ankunft.
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El circuito de Nordschleife Nurbungring era conocido por ser uno de los circuitos de Fórmula Uno más difíciles de todos los tiempos, así que había que estar muy seguro de sí mismo para atreverse con “el infierno verde”… o “el infierno blanco” cuando está nevado.
Die Nordschleife am Nürburgring ist als einer der herausfordernsten Formel 1-Streckenabschnitte berüchtigt. Man muss also schon großes Vertrauen in seine Fähigkeiten haben, um sich in die „Grüne Hölle“ – oder in diesem Fall die „Weiße Hölle“ – zu stürzen, wenn sie mit Schnee bedeckt ist.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
La Costa Azul de Marbella promete horas de entretenimiento para cualquiera que busque divertirse en el agua, así que si es usted marinero o está buscando simplemente una nueva aventura, es el momento de atreverse y ver la playa desde una nueva perspectiva.
Das strahlend blaue Meer der Küste Marbellas verspricht vergnügliche Stunden voller Spaß auf dem Wasser – egal ob Sie geübter Segler sind oder sich nur einer neuen Herausforderung stellen möchten, setzen Sie die Segel und entdecken die Strände von einer ganz neuen Perspektive aus!