linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
atrevido gewagt 2 .
[ADJ/ADV]
atrevido mutig 51
wagemutig 6
[Weiteres]
atrevido unerschrocken 1 furchtlos 1

Verwendungsbeispiele

atrevido mutig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La regla número uno de la edición de un wiki es ser atrevido.
Die erste Regel der Bearbeitung in einem Wiki lautet, mutig zu sein.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, quiero subrayar la urgencia de introducir una política atrevida con respecto a zonas del sur y este de la Unión Europea.
Deshalb möchte ich unterstreichen, wie wichtig eine mutige Politik sowohl im Hinblick auf den südlichen als auch den östlichen Raum der Europäischen Union ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y antes los hombres eran más aventureros, atrevidos e interesantes.
Und damals waren Männer abenteuerlustiger, mutiger, bunter.
   Korpustyp: Untertitel
El siguiente gran paso de Trespa fue un movimiento bastante atrevido:
Der nächste große Schritt, den Trespa ging, war ein ziemlich mutiger.
Sachgebiete: astrologie tourismus ressorts    Korpustyp: Webseite
En este sentido son viables innovaciones atrevidas, relacionadas con la preocupación ecológica de nuestros conciudadanos.
Dazu können mutige Innovationen verwirklicht werden, die auch die ökologischen Anliegen unserer Mitbürger einbeziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, te estás arriesgando, pero eres atrevida y romántica.
Ich meine, du ergreifst eine Chance, bist aber mutig und romantisch.
   Korpustyp: Untertitel
Fresca, moderna, con primorosas y brillantes imágenes y una tipografía atrevida, esta plantilla te destacará entre el resto.
Mit modernem Design, beeindruckenden Bildern und mutiger Typographie setzt sich diese Vorlage von der Masse ab.
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
Es de esperar que, en este sentido, la Comisión sea más atrevida en su enfoque.
Wir können nur hoffen, dass die Kommission diesbezüglich etwas mutiger agieren wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Veo que es usted atrevido.
Ich verstehe. Sie sind mutig.
   Korpustyp: Untertitel
Antes de empezar la partida deberás elegir un nombre atrevido para pasar a la historia. ES
Bevor das Spiel beginnt, müssen Sie eine mutige Namen zu wählen, um in die Geschichte eingehen. ES
Sachgebiete: film astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit atrevido

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Jamás sería tan atrevido.
Ich würde mir nie etwas anmaßen.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un pequeño atrevido.
Du bist ein frecher, kleiner Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
No hay otro tan atrevido.
Kein anderer ist dreist genug.
   Korpustyp: Untertitel
El canal atrevido y ruidoso.
Der Kanal für Spiel, Spaß und Spannung.
   Korpustyp: Untertitel
Yo jamás me habría atrevido.
Das hätte ich nie gekonnt.
   Korpustyp: Untertitel
Tú, con tus ojos atrevidos
Du, mit deiner Augen-Über-den-Tisch-Taktik
   Korpustyp: Untertitel
Debí haberme atrevido a invitarla.
Ich hätte sie einfach um ein Date bitten sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Intentaba ser tu amigo gay atrevido.
Ich wollte nur dein anzüglicher schwuler Freund sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca se hubiera atrevido con Santino.
Er hätte nie Santino besiegt.
   Korpustyp: Untertitel
Un comentario atrevido no te servirá conmigo.
Mit frechen Bemerkungen kommst du bei mir nicht weit.
   Korpustyp: Untertitel
Es atrevido, me gusta que sea así.
Du bist eigensinnig, das gefällt mir.
   Korpustyp: Untertitel
Es demasiado atrevido para los niños, ¿no?
Ist ein bisschen zu heiß für die Kids, was?
   Korpustyp: Untertitel
Bailong, como te has atrevido a traicionarme.
Niemand sollte es wagen, mich zu betrügen!
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué piensas de los trajes escolares atrevidos?
Was hältst du von unartigen Schulmädchen-Outfits?
   Korpustyp: Untertitel
No se ponga atrevido porque es Navidad.
Keine Annäherungsversuche, nur weil Weihnachten ist.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo te has atrevido a venir mendigando?
Wie kannst du ihn auch anbetteln?
   Korpustyp: Untertitel
¿Te interesa el tema atrevido o cabeza? ES
Du magst das Thema Bag oder Blog? ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ahí va el drop 360 más atrevido
Der irrste 360 Drop bisher
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Él es un atrevido viejo bastardo.
Er ist ein frecher alter Bastard.
   Korpustyp: Untertitel
Tecnologías para los entusiastas más atrevidos ES
Technik für Computerfans, die das Abenteuer lieben ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Yo soy el atrevido rizos HotMay.
Ich bin der freche Lockenkopf HotMay.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Los sabores atrevidos de Bouldin Creek ES
Der intensive Geschmack von Bouldin Creek ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Deslumbra y distrae con este atrevido camuflaje.
Dank dieser quicklebendigen Tarnung könnt ihr beeindrucken und ablenken.
Sachgebiete: astrologie mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Esos policias y abogados no se habrían atrevido a enojarlos.
Diese Cops und Anwälte hätten keinen von euch auch nur schief angesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Puede ser algo que no te has atrevido hace…
Etwas, das Sie sich nie leisten könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que podría ser demasiado atrevido para mí,
VIELLEICHT BIST DU ZU FORSCH FÜR MICH.
   Korpustyp: Untertitel
Soy el demonio más atrevido que jamás has conocido, amor.
Ich bin der wagemutigste Teufel, den du je getroffen hast, meine Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Así que, maldito atrevido, dame una excusa para explotar.
Also, Arschgeige, gib mir einen Grund etwas Dampf abzulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Claro que no, si se ha atrevido a casarse contigo.
Das ist sie wohl nicht, wenn sie wagte, dich zu heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
Se ha atrevido a desafiar a quienes se creían intocables.
Dadurch wurden diejenigen in Frage gestellt, die sich als unantastbar ansahen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha atrevido a pedirme que sea amable con ella.
Er war so dreist, mich zu bitten, nett zu ihr zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que una abadía es un lugar para ser atrevido?
Ihr denk ein Kloster ist ein Ort, um dreist zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría ser más atrevido, más seguro con las mujeres.
Aber manchmal wünschte ich, ich wäre bei Frauen selbstbewusster.
   Korpustyp: Untertitel
Es atrevido y apuesto. Se lo rifarán las mujeres.
Er ist leichtsinnig, hübsch, er wird von Frauen verwöhnt.
   Korpustyp: Untertitel
- No lo sé. Nunca me había atrevido a entrar.
Ich weiß nur, dass ich nie hier hinein durfte.
   Korpustyp: Untertitel
Se enteraron de que algunos mis experimentos eran demasiado atrevido.
Sie fanden einige meiner Experimente zu fett.
   Korpustyp: Untertitel
No me he atrevido a esperar algo así.
Ich wagte nicht, so etwas zu hoffen.
   Korpustyp: Untertitel
Esos polis y abogados no se habrían atrevido a cabrearos.
Diese Cops und Anwälte hätten keinen von euch auch nur schief angesehen.
   Korpustyp: Untertitel
No puedes ver que estos atrevidos tienen mis manos atadas.
Meine Hände sind wegen diesen Roten gebunden!
   Korpustyp: Untertitel
"Sé atrevido, y las fuerzas poderosas vendrán en tu ayuda".
"Sei muti…und gewaltige Mächte werden dir zur Hilfe kommen."
   Korpustyp: Untertitel
¿Es demasiado atrevido para el cumple de mi ahijada?
Ist das nicht zu sexy für den Geburtstag meiner Patin?
   Korpustyp: Untertitel
Atrevido y de colores vivos, cabe perfectamente en el bolsillo.
Es passt in jede Tasche und ist in vielen bunten Farben erhältlich.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Naturalmente, todo ello algo más atrevido de lo normal. DE
Natürlich etwas frecher als gewohnt. DE
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Vale, me puse un poco atrevido con él.
Na schön, ich bin etwas direkt mit ihm geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Imagina sus rostros cuando entres volando. Atrevido, invencible.
Stellen Sie sich die Gesichter vor, wenn Sie eingeschwebt komme…verwegen, unverwundbar.
   Korpustyp: Untertitel
Disculpa si parezco atrevido, pero necesito decir lo que pienso.
Entschuldigt, wenn ich zu forsch erscheine, aber ic…muss meine Gefühle ausdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Sus costuras decorativas rojas crean un contraste atrevido. ES
Auf ihnen bilden rote Ziernähte einen reizvollen Kontrast. ES
Sachgebiete: luftfahrt radio auto    Korpustyp: Webseite
una bebida más fuerte para los más atrevidos.
Ein stärkeres Glas Eierflip, für all jene, die es etwas herzhafter mögen.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Esta presentación tiene un diseño atrevido y divertido.
Der Slider hat ein freches, spaßiges Design.
Sachgebiete: radio foto internet    Korpustyp: Webseite
¿Deseas adquirir diseños de interiores elegantes con patrones atrevidos?
Auf der Suche nach eleganter Inneneinrichtung mit gewagtem Muster?
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Siempre te lo he querido decir y por fin me he atrevido.
Ich wollte dir das immer schon sagen, und endlich konnte ich es.
   Korpustyp: Untertitel
No te has atrevido a decir que estoy aquí para bailar en televisión, ¿eh?
Du traust dich nicht zu sagen, dass ich im Fernsehen tanze.
   Korpustyp: Untertitel
Si no fuera tan atrevido podría preguntar cual es su nombre?
Darf ich so kühn sein, nach Ihrem Namen zu fragen?
   Korpustyp: Untertitel
" He leído muchos libros, pero ninguno como el manuscrit…...que se ha atrevido a remitirnos.
" Ich habe noch nie etwas wie das Buch gelese…das sie uns leider geschickt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tú eres el atrevido que vomitó encima de mi piano y arruinó mi cocaína.
Du bist das vorlaute Arschloch, das meinen ganzen Flügel vollgekotzt und mein Kokain zerstört hat.
   Korpustyp: Untertitel
Siendo atrevido, pareciera que has sido bendecida con una hermosa nariz.
Und Sie haben eine entzückende Nase, wenn ich das so sagen darf.
   Korpustyp: Untertitel
Esa perra con la que se estuvo acostando Ivan se ha atrevido a llamar.
- Ivans Tussi ist so frech, hier anzurufen.
   Korpustyp: Untertitel
La polisemia pretendida de textos atrevidos, las provocadoras exhibiciones del cuerpo femenino desnudo son intolerables.
Die gezielte Mehrdeutigkeit von anzüglichen Texten, die provozierenden Darstellungen des entblößten weiblichen Körpers sind nicht tolerierbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con Mercosur hemos avanzado más de lo que muchos se habrían atrevido a pronosticar.
Wir haben größere Fortschritte bei Mercosur erreicht, als die meisten erwartet haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero darle las gracias al Comisario Verheugen por haberse atrevido a pronunciar esta palabra.
Ich danke Herrn Verheugen, dass er dieses Wort benutzt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El atrevido programa energético de la Comisión está ahora muy ocupado.
Im Vorausschätzungsprogramm der Kommission für den Energiebereich laufen die Arbeiten derzeit auf Hochtouren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que hoy existe no existía entonces, probablemente ni siquiera en los sueños más atrevidos.
Das, was heute existiert, gab es damals nicht, wahrscheinlich nicht mal in den kühnsten Träumen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, qué desfachatez, un alto cargo, cercano a Jatami, se ha atrevido a elogiarlas.
Und ein Khatami-naher hochrangiger Funktionär hatte sogar den Nerv, diese zu loben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto puede sonar algo atrevido, a unos demasiado agresivo y a otros demasiado optimista.
Das mag vermessen klingen, den einen zu aggressiv, den anderen zu optimistisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El más atrevido se acerc…...y se agachó junto a Katarina.
Einer von ihnen, der mutigst…kam zu uns her und hockte sich neben Katarina.
   Korpustyp: Untertitel
No se ha atrevido a romper con Gilberte, ni él mismo sab…lo que piensa.
Er hat Gilberte nicht verlassen, er weiß nicht, was er will
   Korpustyp: Untertitel
Es una lección de ingenio callejero del perro más atrevido de Nueva York.
Kleine Straßenkunde-Lektio…...von New Yorks coolstem Vierbeiner.
   Korpustyp: Untertitel
¿Le parecería atrevido.. .. . .si la invito a cenar con champán después de la actuación?
Wäre es zu verfrüh…sie zu einem Champagnersouper nach der Vorstellung heute einzuladen?
   Korpustyp: Untertitel
Se ha atrevido a venir todo harapiento a repetir tus crueles calumnias.
Er wagte es, in dreckigen Kleidern Verleumdungen zu wiederholen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un buen partido Señorita. Si no es muy atrevido que lo diga.
Das ist eine gute Partie, wenn ich wagen darf, das zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Y creo que juntos podemos inyectarle un espíritu atrevido a Sharps.
Ich denke, zusammen können wir dem "Sharps Magazine" etwas von dem Witz von "Snipe" verpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ya que se ha atrevido a resistirse al ejército japoné…puede considerarse un hombre muerto.
Ab dem Tag an dem Du Dich der japanischen Armee wiedersetzt bist Du ein toter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Pero los diseñadores de vuelo vinieron con un atrevido plan para reducir el riesgo.
Aber die Flugingenieure hatten einen kühnen Einfall, der das Risiko reduzieren soll.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y quién mejor para compartirlas que las personas que se han atrevido a hacerlas realidad?
Und mit wem könnten sie die besser teilen, als mit denen, die ihre Ideen wahr gemacht haben?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Me alegro de no haberlo sabido. No me habría atrevido a hablar con ella.
Wenn ich es gewusst hätte, hätte ich sie wahrscheinlich nicht angesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Una estela única, inmediatamente reconocible, la de un hombre refinado con un espíritu atrevido y libre.
Der einzigartige und unverkennbare Duft eines Mannes, der sich abhebt und Eleganz verkörpert, ein Kavalier mit dem Sinn nach Freiheit.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Estoy contento de haberme atrevido a adaptar a la pantalla la historia de Ernst Weiß. DE
Ich freue mich, dass ich die erste Verfilmung von Ernst Weiß wagen konnte. DE
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
El juego muestra posiciones más atrevidos y eróticos en 3D cool sexo animaciones.
Top 10 Pornos und Erwachsenen Animationen und Hentai-Pakete herunterladen.
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
¿ No me irá a decir que se ha atrevido a tocarla?
Er hat Sie doch nicht etwa angefasst?
   Korpustyp: Untertitel
No, este es el mediocre, atrevido y espectacular truco de la bala.
Das hier ist nur ein ganz gewöhnlicher, waghalsiger, spektakulärer Kugeltrick.
   Korpustyp: Untertitel
Te concedo lo del capitán per…...hasta ahora nadie se había atrevido con los capitalistas extranjeros.
Den Hauptmann gestehe ich Ihnen zu abe…...bisher hat sich noch keiner an ausländische Kapitalisten rangewagt.
   Korpustyp: Untertitel
Su estilo es atrevido y moderno, pero también transmite una imagen muy profesional. ES
Mit seinem kühnen und zeitgemässen Styling erzeugt er ein beeindruckendes und professionelles Bild. ES
Sachgebiete: auto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los más atrevidos desafían los rápidos del río Hozu en barcas tradicionales de fondo plano. ES
Die Mutigsten fahren in traditionellen Booten mit flachem Boden über die Stromschnellen den Hozu hinunter. ES
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¡Siempre tendrá, gracias a su dirección intensa y amarga, un carácter atrevido y adulto! ES
Immer wird er dank der intensiven, bitteren Richtung eine erwachsene Anmutung haben! ES
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
The Thief es un hotel diferente, atrevido, atemporal y elegante situado en Tjuvholmen - Fotografía:
The Thief ist ein auffallendes und zeitlos-elegantes Hotel bei Tjuvholmen - Foto:
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Éste deslizador de imágenes tiene un marco rojo “punteado”, el cual es atrevido y divertido.
Die Folie hat eine rot „gepunktete“ Umrandung die dick und lustig ist.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Miuccia Prada muestra con Miu Miu su lado experimental y más atrevido:
Miuccia Prada zeigt mit Miu Miu ihre experimentelle, ausgefallene Seite:
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El iPhone 5c es el primero en venir con un color atrevido y brillante.
Das iPhone 5c ist das erste iPhone mit kräftigen, leuchtenden Farben.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
A esta dejada húmeda, le gusta cuando es atrevido y frívolo en Cam2Cam Sexo.
Sie lieben echten Hardcore Sex im Sexchat und gehen dabei so richtig zur Sache.
Sachgebiete: astrologie umgangssprache theater    Korpustyp: Webseite
La ScreeminGreen combina el negro más profundo con un toque atrevido de verde. DE
Tiefschwarz mit einem knalligen grün. DE
Sachgebiete: kunst astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La AbsoluteBlue combina el negro más profundo con un toque atrevido de azul. DE
Mit der AbsoluteBlue von manduca liegst du wie immer goldrichtig. Tiefschwarz mit einem knalligen blau. DE
Sachgebiete: kunst astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La OTAN no se ha atrevido a bombardearlo para no matar a sus propios periodistas.
Die NATO wagte es nicht, das Hotel zu bombardieren, weil sie es vermeiden wollte, die Journalisten zu töten.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los invitados más atrevidos también pueden montarse en las motos acuáticas con nuestro instructor profesional.
Wer mehr Nervenkitzel sucht, kann eine Jet-Ski-Fahrt mit unserem professionellen Trainer wagen.
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Interior atrevido y lleno de color, al igual que la cocina, actual y cuidada. ES
Das farbenfrohe, kühne Dekor im Innern überrascht den Gast genauso wie die sorgfältig zubereitete aktuelle Küche. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Es un efecto de transición un poco fuerte, pero que refuerza el diseño atrevido y elegante.
Es ist ein relativ kräftiger Übergangseffekt, der das auffällige und stylische Design noch verstärkt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Su apariencia poco peculiar contrasta los fundamentos extremadamente funcionales y atrevidos de esta plantilla de diapositivas.
Das sonderbare Aussehen unterstreicht den extrem funktionalen Charakter dieses Templates.
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
Algo secreto que siempre has querido probar, pero nunca te has atrevido. - ¿Qué quieres decir con secreto?
Etwas Geheimes, das Sie sich nicht trauen. Was meinen Sie damit?
   Korpustyp: Untertitel
Es sorprendente que la Comisión también se haya atrevido a implicarse en la política de enseñanza de los Estados miembros.
Es ist bemerkenswert, dass die Kommission es ferner auf sich genommen hat, sich in die Bildungspolitik der Mitgliedstaaten zu mischen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus argumentos, señor Comisario, no se tienen en pie, y me parece lamentable que se haya atrevido a aducirlos.
Also das sind keine stichhaltigen Argumente, Herr Kommissar, und ich bedaure, dass Sie sich dazu verstiegen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No importa que el atrevido e insolente Goliaf lleve desde Francia a las tierras de Rusia los horrores mortales.
Möge der freche Goliath aus Frankreich in Rußland den Tod finden.
   Korpustyp: Untertitel