Leyla Zana se encuentra actualmente en prisión en Turquía, según Amnistía Internacional, por haberse atrevido a hablar en kurdo con motivo de su toma de posesión como diputada al Parlamento turco .
Laut Amnesty International befindet sich Frau Leyla Zana derzeit in einem türkischen Gefängnis, weil sie es gewagt hat, sich bei ihrem Amtsantritt als Abgeordnete im türkischen Parlament in kurdischer Sprache zu äußern.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, quiero subrayar la urgencia de introducir una política atrevida con respecto a zonas del sur y este de la Unión Europea.
Deshalb möchte ich unterstreichen, wie wichtig eine mutige Politik sowohl im Hinblick auf den südlichen als auch den östlichen Raum der Europäischen Union ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y antes los hombres eran más aventureros, atrevidos e interesantes.
Und damals waren Männer abenteuerlustiger, mutiger, bunter.
Korpustyp: Untertitel
El siguiente gran paso de Trespa fue un movimiento bastante atrevido:
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit sport
Korpustyp: Webseite
Esto equivale a un debilitamiento de las atrevidas propuestas de la Comisión.
Das Ergebnis ist eine Schwächung der wagemutigen Vorschläge der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy el demonio más atrevido que jamás has conocido, amor.
Ich bin der wagemutigste Teufel, den du je getroffen hast, meine Liebe.
Korpustyp: Untertitel
La mayor parte de la vegetación se compone de un bosque tropical que espera a todos los exploradores atrevidos que alquilan los barcos aquí y que quieran conocer sus secretos y su belleza.
ES
Der Großteil der Vegetation besteht aus tropischen Wäldern, die auf jeden wagemutigen Yachtcharter Entdecker warten, der ihre Geheimnisse und Schönheit erkunden will.
ES
Pero al observar la escena desde el todavía incompleto Centro Morgan, el complejo de departamentos de lujo (donde la renta anual es de 800.000 dólares) y un hotel de siete estrellas que se está construyendo junto a las instalaciones olímpicas, uno queda impresionado no sólo por las dimensiones del proyecto sino por su diseño atrevido.
Wer jedoch aus dem halb fertigen Morgan Center, einem neben der Olympia-Anlage in die Höhe wachsenden Apartmentkomplex der Luxusklasse (mit Jahresmieten von 800.000 Dollar) samt 7-Sterne-Hotel, auf die Szenerie herabblick, den erfasst Ehrfurcht - nicht allein aufgrund der Pracht des Projekts, sondern auch wegen seines wagemutigen Designs.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para un pretendiente que sabe gustar, no hay rango demasiado alto, aunque tenga el defecto de ser demasiado atrevido.
Einem Verehrer, der zu gefallen weiß, ist kein Rang zu hoch, selbst wenn er den Fehler hätte, gar zu wagemutig zu werden.
Ihr seid sehr furchtlos unbewaffneten Männern gegenüber.
Korpustyp: Untertitel
atrevidogetraut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me pregunto si el informe se hubiera atrevido a criticar a un líder de otra importante región del mundo de forma igual de hostil.
Ich frage mich, ob sich dieser Bericht getraut hätte, ein Oberhaupt einer anderen bedeutenden Weltreligion in der gleichen feindseligen Weise zu kritisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el señor Verhofstadt tiene muchas ganas de que se le reconozca como el campeón de la participación ciudadana a través de referendos, no se ha atrevido a organizar el referendo prometido en su propio país.
Obwohl sich Herr Verhofstadt sonst so gerne als Vorkämpfer der Bürgerbeteiligung mittels Volksabstimmungen präsentiert, hat er sich nicht getraut, die zugesagte Volksabstimmung in seinem eigenen Land durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No voy a analizar porqué fue insuficiente a nuestros ojos ya que la Comisión no se ha atrevido a hacer más o, lo que debo reconocer en su favor, señora Gradin, porque ha visto claramente que no se podía alcanzar más.
Ich möchte nun nicht untersuchen, warum er in unseren Augen unzureichend war, weil die Kommission sich nicht getraut hat, mehr zu tun, oder, was ich Ihnen zugute halten muß, Frau Gradin, weil sie klar gesehen hat, daß mehr nicht zu erreichen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menos mal que no lo pensé, no me habría atrevido.
Hätte ich nachgedacht, hätte ich mich nie getraut.
Korpustyp: Untertitel
Yo no me habría atrevido.
Ich hätt mir das nicht getraut.
Korpustyp: Untertitel
Yo no me hubiera atrevido.
Ich hatte mich das nicht getraut.
Korpustyp: Untertitel
“Prügel”, o ni siquiera, el Borussia no se había atrevido a jugar.
DE
Sachgebiete: religion astrologie sport
Korpustyp: Webseite
atrevidoden Mut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ni una sola vez os habéis atrevido a entregarlas.
Nicht einmal zur Herausgabe dieser Unterlagen fanden Sie denMut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un país como Bélgica debe seguir el ejemplo de algunos de sus vecinos europeos que se han atrevido a apostar por la investigación científica.
Ein Land wie Belgien hat die Pflicht, dem Beispiel einiger seiner europäischen Nachbarn zu folgen, die denMut hatten, in die wissenschaftliche Forschung zu investieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-No sé si me hubiera atrevido.
Ich weiß nicht, ob ich denMut gehabt hätte.
Korpustyp: Untertitel
No sé cómo me hubiese atrevido a ponerme en pi…si mi amigo Carter no me hubiese dado algo más fuerte que la leche.
Ich hätte nicht denMut gehabt, hier vor Ihnen zu stehen, hätte mein Freund Carter mich nicht mit etwas versorgt, was stärker als Milch ist.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo te has atrevido a equipararme con otro…
Woher hast du denMut genommen, mich mit anderen zu vergleiche…
Korpustyp: Untertitel
No sé còmo me hubiese atrevido a ponerme en pi…si mi amigo Carter no me hubiese dado algo más fuerte que la leche.
Ich hätte nicht denMut gehabt, hier vor Ihnen zu stehen, hätte mein Freund Carter mich nicht mit etwas versorgt, was stärker als Milch ist.
Korpustyp: Untertitel
atrevidodüsteren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Transmite la atmósfera alternativa de tu estudio de tatuajes o piercings con los colores oscuros y diseño atrevido de esta plantilla web.
Sachgebiete: verlag film media
Korpustyp: Webseite
Diseño de tatuajes Template - Transmite la atmósfera alternativa de tu estudio de tatuajes o piercings con los colores oscuros y diseño atrevido de esta plantilla web.
Tätowierer Template - Drücken Sie die Atmosphäre Ihres Tattoo- oder Piercing-Studios mit den dunklen Farben und dem düsteren Design dieser Homepage-Vorlage aus.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Tattoo Designs Template - Transmite la atmósfera alternativa de tu estudio de tatuajes o piercings con los colores oscuros y diseño atrevido de esta plantilla web.
Tattoo Designs Template - Drücken Sie die alternative Atmosphäre Ihres Tattoo- oder Piercing-Studios mit den dunklen Farben und dem düsteren Design dieser Homepage-Vorlage aus.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Diseño de tatuajes Template - Transmite la atmósfera alternativa de tu estudio de tatuajes o piercings con los colores oscuros y diseño atrevido de esta plantilla web.
Tattoo-Designs Template - Drücken Sie die alternative Atmosphäre Ihres Tattoo- oder Piercing-Studios mit den dunklen Farben und dem düsteren Design dieser Homepage-Vorlage aus.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
atrevidomutige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El atrevido planteamiento que usted y sus Comisarios defendieron a la hora de presentar sus perspectivas financieras, señor Barroso, sufrió un recorte de 200 000 millones de euros por obra del Consejo Europeo.
Der mutige Ansatz, den Sie, Herr Kommissionspräsident, mit Ihren Kommissarinnen und Kommissaren bei der Vorlage Ihrer Finanziellen Vorausschau propagiert haben, ist auf dem Europäischen Rat um 200 Milliarden Euro gekappt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"El atrevido joven en el trapecio volante.
"Der mutige junge Mann auf dem fliegenden Trapez
Korpustyp: Untertitel
"El atrevido joven en el trapecio volante Sus movimientos son elegantes
"Der mutige junge Mann auf dem fliegenden Trapez "Er bewegt sich anmutig besser nicht geht's
Korpustyp: Untertitel
Antes de empezar la partida deberás elegir un nombre atrevido para pasar a la historia.
ES
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Apostando por un vestido negro asimétrico, la presentadora americana de televisión Catt Sadler lució su esbelta figura con un atrevido y escotadísimo vestido durante la velada benéfica ‘Bags To Benefit’ de Hollywood.
Richtig cool in einem asymmetrischen schwarzen Kleid war die amerikanische TV-Moderatorin Catt Sadler, die ihre gertenschlanke Figur in einem gewagten, tief ausgeschnittenen Kleid beim „Bag To Benefit“-Charity-Abend in Hollywood zeigte.
En definitiva, una minicuna que sorprende, pues combina la máxima funcionalidad en un diseño innovador, atrevido y actual, capaz de adaptarse no sólo a la decoración de tu dormitorio sino también a la de tu sala de estar.
ES
Kurz gesagt, es ist eine Miniwiege, die überrascht, da sie größte Funktionalität mit einem innovativen, gewagten und modernen Design paart, das nicht nur an das Schlafzimmerdekoration, sondern auch an Ihr Wohnzimmerdekor angepasst werden kann.
ES
Marty, tal vez te parezca un poco atrevido, pero me preguntab…si me invitarías a…baile del Encantamiento bajo el mar el sábado.
Marty, es erscheint vielleicht etwas unverschämt, aber ich fragte mich, ob du mich zu…Unterwasserzauber-Ball am Samstag einladen würdest.
Korpustyp: Untertitel
Lo cual, creo, es bastante atrevido de su parte.
Was ziemlich unverschämt ist. Es ist ein Feiertag.
Korpustyp: Untertitel
He abusado nuestra relación muchas vece…...o soy muy atrevido como para proponerte que estemos juntos en este momento?
Habe ich unsere Beziehung zu sehr missbrauch…...oder kann ich so unverschämt sein, dich um ein Abschiedsgeschenk zu bitten?
Korpustyp: Untertitel
atrevidoMut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ni siquiera la Ministra danesa, la Sra. Lene Espersen, se ha atrevido hoy a describir el contenido de este compromiso a la Comisión de Libertades y Derechos de los Ciudadanos.
Nicht einmal die dänische Ministerin, Frau Lene Espersen, hatte heute den Mut, dem Ausschuss für die Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten den Inhalt dieses Kompromisses dazulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es significativo y refleja lo que ocurre en esta Europa el hecho de que sólo alguien como el antiguo comisario Van Miert se haya atrevido a poner el dedo en esta llaga.
Es ist ziemlich bezeichnend für die Entwicklung dieses Europas, dass praktisch lediglich ein Vertreter wie das ehemalige Kommissionsmitglied van Miert den Mut hatte, den Finger auf diese Wunden zu legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de cuentas, las organizaciones palestinas de derechos humanos se han atrevido a protestar con razón contra un procedimiento judicial censurable y muy deficiente.
Alles in allem hatten palästinensische Menschenrechtsorganisationen dennoch den Mut, Protest gegen einen zu Recht monierten, äußerst lückenhaften Rechtsgang anzumelden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
atrevidoes gewagt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Leyla Zana se encuentra actualmente en prisión en Turquía, según Amnistía Internacional, por haberse atrevido a hablar en kurdo con motivo de su toma de posesión como diputada al Parlamento turco .
Laut Amnesty International befindet sich Frau Leyla Zana derzeit in einem türkischen Gefängnis, weil sie esgewagt hat, sich bei ihrem Amtsantritt als Abgeordnete im türkischen Parlament in kurdischer Sprache zu äußern.
Korpustyp: EU DCEP
Después de haber sometido a prueba y analizado todas las espumas SUPERSOFT disponibles en el mercado, nos hemos atrevido también aquí a modificar la composición para optener un resultado final superior.
Nachdem wir alle am Markt erhältlichen SUPERSOFT Schäume getestet und analysiert hatten, haben wir esgewagt, auch hier die Rezeptur zu verändern und dabei gewonnen.
Sachgebiete: auto foto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
atrevidomutiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el período crítico que está atravesando Europa, en términos financieros, económicos y sociales, es fundamental contar con una Comisión fuerte con un programa ambicioso y atrevido en áreas clave como la seguridad energética y el cambio climático, la investigación científica y la innovación.
In Zeiten einer finanziellen, wirtschaftlichen und sozialen Krise, die Europa gerade durchlebt, ist es außerordentlich wichtig, eine starke Kommission zu haben, die in wesentlichen Bereichen, wie Energiesicherheit und Klimawandel, ein ehrgeiziges und mutiges Programm vorweisen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro equipo Android vio el trabajo de Windows 8 y quiso ofrecer un diseño igual de atrevido, bonito y moderno en este último lanzamiento de Skype para Android.
Unser Android-Team hat diese großartige Arbeit gesehen und wollte ein ähnlich mutiges, wunderschönes und modernes Design in ihrer neuen Android-Version von Skype abliefern.
Cojón de gato es un vino atrevido y original, que recupera la variedad autóctona que da nombre al vino y que participa en un pequeño porcentaje en su coupage.Origen:
Katze Cojón ist eine gewagte und original Wein, die die autochthone Sorte abruft, die Namensgeber für den Wein und die beteiligt sich an einen kleinen Prozentsatz in Ihrer Mischung.Quelle:
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
atrevidomutigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
. – Señor Presidente, Señorías, en primer lugar quiero felicitar a mi amigo diputado el señor Moraes por su atrevido enfoque de la cuestión de la discriminación.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Zunächst möchte ich meinem Kollegen, Herrn Moraes, zu seiner mutigen Herangehensweise an das Thema Diskriminierung gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La afinidad con el espíritu innovador y atrevido de los chefs italianos e internacionales más célebres, estrellas de la nueva cocina, resultó clara desde el principio y se tradujo pronto en una serie de colaboraciones.
Überdeutlich zeigt sich hier die geistige Verbundenheit mit der mutigen und innovativen Einstellung internationaler und italienischer Starköche der neuen Nouvelle Cuisine, die in mehreren Partnerschaften ihren Ausdruck findet.
Muestra tu fidelidad a la marca Volvo con esta sudadera con capucha y cierre de cremallera, que lleva un atrevido estampado Volvo Cars en la parte delantera.
Zeigen Sie Ihre Loyalität mit der Marke Volvo in diesem Kapuzen-Sweatshirt mit Reißverschluss und einem großen Volvo Cars-Aufdruck auf der Vorderseite.
Nos hemos atrevido a recoger las propias propuestas de la Comisión e incluirlas en este informe.
Wir haben uns erlaubt, die eigenen Vorschläge der Kommission aufzugreifen und in diesen Bericht zu packen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso me he atrevido a despertaros a estas horas…para con la ayuda de vuestras mercedes, descubrir qué hace ahí.
, Deshalb haben wir uns auch erlaubt Sie des Nachts zu wecken, um mit Ihrer Hilfe herauszufinden, was er dort treibt.
Korpustyp: Untertitel
atrevidofreizügig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un poco atrevido, pero pensé:
Es ist etwas freizügig, aber ich dachte,
Korpustyp: Untertitel
Cariño, ¿no crees que es un poquito menos atrevido?
Schatz, meinst du nicht, dass das ein wenig freizügig ist?
Korpustyp: Untertitel
atrevidomutiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se puede estar de acuerdo con la necesidad de mantener sustancialmente inalterada la estructura, sin embargo, tanto el documento de la Comisión como el propio informe del Parlamento Europeo, a pesar de la encomiable labor del Sr. Menrad, podían y, sobre todo, tenían que haberse atrevido más.
Der Notwendigkeit, diese Struktur grundsätzlich unverändert beizubehalten, kann man durchaus zustimmen, trotzdem hätten sowohl das Papier der Kommission als auch der Bericht des Europäischen Parlaments - ungeachtet der lobenswerten Arbeit von Herrn Menrad - noch mutiger ausfallen können und müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, se han movido en la dirección de la defensa de los derechos de los países, de los acusados, de los ciudadanos; un camino por el que considero que hay que adentrarse de modo más resuelto y atrevido
Jedenfalls geht es um den Schutz der Rechte sowohl der Länder als auch der Angeklagten und der Bürger. Dieser Ansatz sollte meines Erachtens noch vertieft und mutiger verfolgt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
atrevidoerdreistet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A mi juicio, lo que está ocurriendo ahora en Belarús y el tipo de acciones que el señor Lukashenko se ha atrevido a llevar a cabo en relación con la minoría polaca en este país son signos de que está mirando más por Moscú que por Occidente.
Ich denke, was jetzt in Belarus geschieht und die Art von Aktionen, die Herr Lukashenko hinsichtlich der polnischen Minderheit in diesem Land sich erdreistet hat zu nehmen, sind Zeichen dafür, das er eher in Richtung Moskau als in Richtung Westen schaut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo se ha atrevido a reducir la cifra a 45 millones, lo que significa en definitiva suprimir un programa de cinco años, el único programa que nos queda para cumplir en cierta medida los compromisos adquiridos en Río y en Berlín.
Der Rat hat sich dann erdreistet, die Mittel auf 45 Millionen ECU zu kürzen. Das heißt, ein Fünfjahresprogramm, das einzige Programm, das wir heute noch haben, um unseren Verpflichtungen von Rio und Berlin einigermaßen gerecht zu werden, wird einfach zusammengestrichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
atrevidoriskant
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este Parlamento advirtió que era peligroso permitir a estos organismos de inversión colectiva en valores mobiliarios -que, insisto, canalizan el ahorro ciudadano- desplazarse hacia aguas más profundas de la costa sin asegurarnos de que su aparejo estaba preparado para una singladura más atrevida que la que habían hecho hasta entonces.
Das Parlament warnte vor der Gefahr, den fraglichen Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren - die, so betone ich nochmals, das Sparaufkommen der Bürger kanalisieren - zu gestatten, sich in tiefere Küstengewässer zu begeben, ohne sicherzustellen, dass sie für eine riskantere Passage, als bis dahin üblich, gerüstet wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi paciente tiene sesenta años y es un candidato atrevido
Mein Patient ist 60 und er ist ein sehr riskanter Kandidat.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit atrevido
73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Jamás sería tan atrevido.
Ich würde mir nie etwas anmaßen.
Korpustyp: Untertitel
Eres un pequeño atrevido.
Du bist ein frecher, kleiner Kerl.
Korpustyp: Untertitel
No hay otro tan atrevido.
Kein anderer ist dreist genug.
Korpustyp: Untertitel
El canal atrevido y ruidoso.
Der Kanal für Spiel, Spaß und Spannung.
Korpustyp: Untertitel
Yo jamás me habría atrevido.
Das hätte ich nie gekonnt.
Korpustyp: Untertitel
Tú, con tus ojos atrevidos
Du, mit deiner Augen-Über-den-Tisch-Taktik
Korpustyp: Untertitel
Debí haberme atrevido a invitarla.
Ich hätte sie einfach um ein Date bitten sollen.
Korpustyp: Untertitel
Intentaba ser tu amigo gay atrevido.
Ich wollte nur dein anzüglicher schwuler Freund sein.
Korpustyp: Untertitel
Nunca se hubiera atrevido con Santino.
Er hätte nie Santino besiegt.
Korpustyp: Untertitel
Un comentario atrevido no te servirá conmigo.
Mit frechen Bemerkungen kommst du bei mir nicht weit.
Korpustyp: Untertitel
Es atrevido, me gusta que sea así.
Du bist eigensinnig, das gefällt mir.
Korpustyp: Untertitel
Es demasiado atrevido para los niños, ¿no?
Ist ein bisschen zu heiß für die Kids, was?
Korpustyp: Untertitel
Bailong, como te has atrevido a traicionarme.
Niemand sollte es wagen, mich zu betrügen!
Korpustyp: Untertitel
¿Qué piensas de los trajes escolares atrevidos?
Was hältst du von unartigen Schulmädchen-Outfits?
Korpustyp: Untertitel
No se ponga atrevido porque es Navidad.
Keine Annäherungsversuche, nur weil Weihnachten ist.