linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
atrevimiento Wagnis 2 .

Verwendungsbeispiele

atrevimiento Pflicht
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Parece como si Eric Kahn todavía jugara a verdad o atrevimiento.
Sieht aus, als würde Eric Kahn immer noch Wahrheit oder Pflicht spielen.
   Korpustyp: Untertitel
No hay forma de que juegue a verdad o atrevimiento con una panda de borrachos y cachondos universitarios.
Ich spiele kein Wahrheit oder Pflicht mit einem Haufen betrunkener, notgeiler College-Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo creer que dejara a Noel traerme a un juego de verdad o atrevimiento. - ¿Qué es esto, sexto curso?
Ich fasse es nicht, dass ich mich zu Wahrheit oder Pflicht mit Noel überreden ließ. - Sind wir in der sechsten Klasse?
   Korpustyp: Untertitel

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "atrevimiento"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Patricia Urquiola: sensualidad y atrevimiento ES
Patricia Urquiola – Stil-Mix im Bad ES
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ahora podéis castigarme por tal atrevimiento.
Nun könnt Ihr mich für meine Unverfrorenheit bestrafen.
   Korpustyp: Untertitel
Perdona mi atrevimiento pero pareces muy alterada.
Tut mir leid aber mir scheint, Sie regen sich zu sehr auf.
   Korpustyp: Untertitel
El atrevimiento me atrae mucho en una mujer, señorita Lane.
Aber diese Eigenschaft finde ich besonders attraktiv, Miss Lane.
   Korpustyp: Untertitel
Perdone mi atrevimiento. Pero hice arreglos para sacarlo.
Verzeiht meine Eigenmächtigkeit, aber ich werde Euch hier sicher rausschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Disculpen mi atrevimiento. Pero no necesita su consejo, es evidente.
- Verzeiht meine Vermessenheit, Kardinal, der König wird Euren Rat nicht benötigen.
   Korpustyp: Untertitel
Crear una gran fortuna requiere mucho atrevimiento y mucha cautela.
Zum Aufbau eines grossen Vermögens benötigt man sowohl Risikobereitschaft als auch Vorsicht.
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Elegancia, atrevimiento y personalización en la nueva colección Contradictions para Hábitat 2016 NOVEDADES EXPOSITORES HÁBITAT 2016.- Elegancia, atrevimiento y
Amboan kommen in Lebensraum auf seine neue Kollektion 2016 NEUE AUSSTELLER-HABITAT 2016.- AMBOAN lanzará un
Sachgebiete: verlag radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Disculpe mi atrevimiento, pero cometió un error al aceptar el ascenso.
Es war ein Fehler, dass Sie Ihre Beförderung annahmen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Una mujer como vos en un alojamiento como éste! ¡Qué atrevimiento!
Eine Frau wie Sie in dieser Umgebung, wie kann er es wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo –permítanme el atrevimiento de preguntarle a los dos Comisarios– ¿qué significa esto concretamente?
Was bedeutet das aber – wenn ich die beiden Kommissare fragen darf – denn nun eigentlich konkret?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puedo tomarme el atrevimiento de ofrecerl…...algo más apropiado para un caballero de su nivel?
Dürfte ich etwas empfehlen, was einem Gentleman von Ihrem Rang ein wenig mehr entsprechen würde?
   Korpustyp: Untertitel
Disculpe mi atrevimiento, pero estoy dispuest…...a pagarle 10 libras por su Polly.
Wenn ich das so direkt sagen dürfte, ich wäre bereit, zehn Pfund für Ihre Polly zu bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Elegancia, atrevimiento y personalización en la nueva colección Contradictions para Hábitat 2016
Amboan kommen in Lebensraum auf seine neue Kollektion 2016
Sachgebiete: verlag radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, si me permiten el atrevimiento diré que este año la situación me parece mucho más compleja y difícil.
Wenn Sie mir jedoch eine kühne Behauptung gestatten, so erscheint mir die Situation in diesem Jahr wesentlich komplexer und schwieriger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y desde este respeto, me permito el atrevimiento de analizar la cuestión desde una perspectiva a largo plazo.
Genau aus diesem Grund wage ich es, weiter in die Zukunft dieses Themas zu blicken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciudadano del mundo, podría decirse, aventurero, y si se me permite el atrevimiento, hombre de no poca cultura.
Weltbürger mögen Sie sagen, ein Abenteurer, und wenn ich so verwegen sein darf, ein Mann von nicht minderer Bildung.
   Korpustyp: Untertitel
Espero perdone mi atrevimiento, per…...como gerente de la tienda, siento como si fuera el padre de los empleados.
Verzeihen Sie mein Eindringen, abe…...ich fühle mich ein bisschen wie der Vater unserer kleinen Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso me interesa la abogací…...y, si me permite el atrevimiento, por eso me he interesado en usted.
Darum interessiert mich das Recht. Deswegen bin ich so frei zu sagen, dass ich mich für Sie interessiere.
   Korpustyp: Untertitel
Giancarlo, me tomé el atrevimiento de llamar a mi amig…- Y acordé una audición en su grabadora.
Ich habe mir erlaubt, meinen Freund anzurufen und ein Vorsingen bei der Plattenfirma zu arrangieren.
   Korpustyp: Untertitel
Se crearon castillos, pueblos, asentamientos rurales que con mayor atrevimiento irrumpieron en las partes altas de las montañas. PL
Es entstanden Burgen, Städte und dörfliche Siedlungen, die sich immer weiter in die höheren Bergregionen ausbreiteten. PL
Sachgebiete: historie architektur militaer    Korpustyp: Webseite
Ahora me ha quedado totalmente claro, aunque, si se me permite el atrevimiento, lo que ya no tengo tan claro es a quién está dirigida la pregunta.
Mir ist es nun völlig klar. Weniger deutlich ist mir jedoch, wenn ich so frei sein darf, an wen die Anfrage gerichtet ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no hace más que dar cuerda al Sr. Bonde, si se me permite el atrevimiento de mencionar nombres, y él saca provecho político de la situación.
Auf diese Art und Weise geben Sie – erlauben Sie mir, einen Namen zu nennen – Herrn Bonde permanent Futter, von dem er politisch lebt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de esa resolución que supone un hito a nivel mundial, la Comisión tiene el atrevimiento de querer exportar aún residuos peligrosos.
Die Kommission erdreistet sich, nachdem dieser Beschluß gefallen, der weltweite Durchbruch geschehen ist, jetzt noch gefährliche Abfälle exportieren zu wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un informe clarificante redactado con gran pericia, atrevimiento y equidad, lo que a algunos les parecerá chocante aunque refleja la realidad.
Es ist ein aufschlussreicher, von hohem Sachverstand zeugender, mutiger und ungeschminkter Bericht, der auf manche nachgerade schockierend wirken mag, in dem aber durchaus die Wahrheit gesagt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inglaterra fue pionera de la industrialización y quedó profundamente conmocionada por el atrevimiento de los recién llegados que pronto ingresaron a la misma etapa.
England war ein Pionier der Industrialisierung und erlitt einen tiefen Schock als sich Marktneulinge anmaßten, bald darauf mit ihren Produkten auf der Bildfläche zu erscheinen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aun si el Primer Ministro Aznar cumple con estas audaces reformas, su programa podría venirse abajo si no existe una medida igual de atrevimiento en la política interna.
Selbst wenn Premierminister Aznar beharrlich diese mutigen Reformen verfolgt, könnte sein Programm weitgehend scheitern, falls er innenpolitisch nicht ebenfalls wagemutig ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Pobres infelices os llamo a vosotros y a vuestras virtuosas palabras", dice dirigiéndose a los trovadores con insolente atrevimiento, "pues nunca habéis gozado del amor. DE
"Armselig nenn ich euch und eure tugendhaften Worte", ruft er in vermessener Verwegenheit den Minnesängern zu, "denn ihr habt die Liebe nie genossen! DE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
La marca suiza de relojes de lujo se guía por los valores del atrevimiento, la autenticidad y el placer desde 1865.
Wagnisbereitschaft, Authentizität und Genuss sind seit 1865 die Antriebsfedern der Schweizer Luxusuhrenmarke.
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La fuerza del equipo Alinghi radica en el espíritu que reina en el grupo, la voluntad de atrevimiento, el dinamismo, la determinación y el apetito por el riesgo.
Die Stärke von Alinghi widerspiegelt die Einstellung dieser Gruppe, dieser Wille etwas zu wagen, diese Dynamik, diese Entschlossenheit und Risikobereitschaft.
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
evidentemente, el destino nos apunto a entender que Europa no es el verdadero lugar para este atrevimiento, de todas formas no por el momento.
unser Schicksal gab uns allerdings zu verstehen, dass Europa nicht die richtige Lokalität dafür ist, jedenfalls im Moment nicht.
Sachgebiete: religion astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
¡No tengáis miedo!"), ha terminado, de ahí la Ronda de Doha, que se mantiene en curso 10 años después de su inicio, mientras que la Ronda de Uruguay, si se me permite el atrevimiento, "sólo" duró 8 años.
Habt keine Angst!") ist zu Ende. Deshalb die Doha-Runde, die zehn Jahre nach ihrer Eröffnung immer noch andauert, wohingegen die Uruguay-Runde, wenn ich mich das zu sagen erdreisten darf, nur acht Jahre dauerte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quizá sea un tremendo atrevimiento, pero quiero hacer constar en acta que al principio de la semana planteé el tema de un informe del Gobierno belga que hablaba de las sectas religiosas.
Frau Präsidentin! Vielleicht ist das etwas zu kühn, aber ich möchte darauf hinweisen, daß ich zu Beginn der Woche an einen Bericht der belgischen Regierung über religiöse Sekten erinnert habe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, la democracia exige un grado de espectacularidad y atrevimiento; los políticos necesitan seducir a la masa de votantes y no sólo a una elite, que puede permitirse ignorar a la plebe.
Doch braucht die Demokratie tatsächlich einen gewissen Grad an Publikumswirksamkeit und Pep; die Politiker müssen schließlich die Masse der Wähler ansprechen und nicht nur eine Elite, die es sich leisten kann, das gemeine Volk zu ignorieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por tanto, el Viceministro de Defensa de Myanmar, el general Aye Myint, tiene el atrevimiento de declarar, con motivo de una reunión internacional sobre seguridad en Singapur, que las operaciones de socorro han sido inmediatas y que «el proceso de reconstrucción progresa rápidamente».
Dennoch erklärte der stellvertretende birmanische Außenminister Aye Myint bei einer internationalen Sicherheitskonferenz in Singapur, dass unverzüglich Hilfe geleistet worden sei und der Wiederaufbau schnell erfolgen werde.
   Korpustyp: EU DCEP
Aplastando la primavera de Praga, Moscú señaló que podría hacer lo que le viniera en gana en su esfera de influencia, que había sustraído a Europa al final de la Segunda Guerra Mundial, y que para el atrevimiento y la hipocresía imperialistas de la Rusia Soviética no había fronteras.
Mit der Niederschlagung des Prager Frühlings signalisierte man in Moskau, dass man innerhalb des eigenen Einflussbereichs, den man Europa mit Ende des Zweiten Weltkrieges gestohlen hatte, nach Belieben schalten und walten konnte und dass der imperialistischen Schamlosigkeit und Heuchelei der Sowjetunion keine Grenzen gesetzt waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que nos hagamos una idea de qué se trata puedo decir que a ese título sigue un texto con nueve considerandos y veintiséis puntos y que está caracterizado por su tono de amargura, de queja, de simpleza y por su escaso atrevimiento.
Nach diesem ehrgeizigen Titel folgt ein Text, bestehend aus neun Erwägungen und 26 Ziffern. Und etwas haben sie alle gemeinsam: Sie sind verbittert, weinerlich, schlicht konstatierend und zu wenig mutig, als daß deutlich würde, worum es geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El atrevimiento se expresa con tonos neutros y brillos metalizados para la gama alta, mientras que la línea prêt-a-porter Noir Black está pensada para clientes más jóvenes y menos adinerados, con lo que la moda ecológica se convierte en un derecho individual.
In der höheren Preislage bietet Noir freche Kleidung in neutralen Farben an – mit viel Metallglanz und von gutem Tailoring. Die Diffusion Serie Noir Black wirbt um eine jüngere und nicht so wohlhabende Kundschaft. Hier wird unterstrichen, dass jeder das Recht hat, sich umweltfreundlich zu kleiden.
Sachgebiete: kunst soziologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite