Su estilo es una mezcla de atrevimiento y romanticismo, de delicadeza y fuerza y sus estampados, repletos de códigos y símbolos expresan un mundo interior rico y complejo.
Ihr Stil ist eine Mischung aus Wagnis und Romantik, aus Feingefühl und Kraft und ihre Drucke sind voller Codes und Symbolen, die ein reiches und komplexes Innenleben offenbaren.
Parece como si Eric Kahn todavía jugara a verdad o atrevimiento.
Sieht aus, als würde Eric Kahn immer noch Wahrheit oder Pflicht spielen.
Korpustyp: Untertitel
No hay forma de que juegue a verdad o atrevimiento con una panda de borrachos y cachondos universitarios.
Ich spiele kein Wahrheit oder Pflicht mit einem Haufen betrunkener, notgeiler College-Jungs.
Korpustyp: Untertitel
No puedo creer que dejara a Noel traerme a un juego de verdad o atrevimiento. - ¿Qué es esto, sexto curso?
Ich fasse es nicht, dass ich mich zu Wahrheit oder Pflicht mit Noel überreden ließ. - Sind wir in der sechsten Klasse?
Korpustyp: Untertitel
atrevimientoWagemut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos de dichos experimentos mentales dan bastante miedo, por el atrevimiento que suponen desde el punto de vista del método científico y porque parece que no tienen experimentos mejores.
Einige der genannten mentalen Experimente verängstigen ziemlich, weil sie einen Wagemut voraussetzen vom Gesichtspunkt der wissenschaftlichen Arbeit her und weil es scheint, dass sie keine besseren Experimente haben.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
La fotocopiadora, situada en la entrada principal, captó más de 300 imágenes, donde rostros, expresiones, manos, brazos, denotan la mezcla de ilusión, inocencia y atrevimiento de la juventud tunecina.
Ein am Haupteingang stehender Fotokopierer erfasste mehr als 300 Bilder mit Gesichtern, Grimassen, Händen, Armen usw., die auf die Mischung aus Illusion, Unschuld und Wagemut der Jugend Tunesiens hindeuten.
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
atrevimientoMut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fue Odiseo quien consiguió vencer a los dos monstruos, y, para ello, necesitó ingenio, tesón y atrevimiento.
Odysseus gelang es schließlich, die beiden Ungeheuer zu besiegen, und dazu waren Klugheit, Beharrlichkeit und Mut erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Admiro su atrevimiento físico.
Ich bewundere Ihren körperlichen Mut.
Korpustyp: Untertitel
atrevimientoUnerschrockenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los valores de audacia, atrevimiento, espíritu pionero, inconformismo, calidad y fiabilidad han servido para conformar la identidad de nuestra compañía desde su creación, y siguen guiándonos en el presente.
Unerschrockenheit, Mut, Pioniergeist, Nonkonformismus, Qualität und Zuverlässigkeit – all dies sind Werte, die die Identität unseres Unternehmens seit seiner Gründung mit geformt haben und uns auch heute noch leiten.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
atrevimientoDreistigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo increíble del trabajo de Ray es su atrevimiento.
Das Erstaunliche an Rays Arbeit ist seine Dreistigkeit.
Korpustyp: Untertitel
atrevimientounverschämt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Almirante Torrey, esto ha sucedido porque el civil sentado a su lado se ha ganado la confianza de mi plantilla y ha tenido el atrevimiento de sugerir que la Armada se equivocó al juzgarle.
Admiral Torrey, Sie verdanken die Beförderung dem Zivilisten neben Ihnen, der sich in meine Stab geschlichen hat und so unverschämt war zu sagen, dass die Marine Sie falsch behandelt.
Korpustyp: Untertitel
atrevimientoUnverschämtheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Debería azotarte por tu atrevimiento!
Ich sollte dich auspeitschen lassen für deine Unverschämtheit!
Korpustyp: Untertitel
atrevimientoFrevels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces el furor de Jehovah se Encendió contra Uza, y Dios lo Hirió Allí por el atrevimiento. Y Murió Allí, junto al arca de Dios.
Da ergrimmte des HERRN Zorn über Usa, und Gott schlug ihn daselbst um seines Frevels willen, daß er daselbst starb bei der Lade Gottes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
atrevimientoAnmaßung bezahlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es muy probable que jugadores de bandas rivales intenten sabotear tus esfuerzos; asegúrate de que paguen por su atrevimiento.
Es ist nicht unwahrscheinlich, dass feindlich gesonnene Schlachtzugteilnehmer eure Anstrengungen zu sabotieren versuchen, also lasst sie für ihre Anmaßungbezahlen.
Als ihr unabhängiger Aufkleber sich faltete, fing Mary an, ihre Geschichte in den Vorträgen auf der ganzen Erde zu erklären, die trauenzu träumen genannt wurden.
Als ihr unabhängiger Aufkleber sich faltete, fing Mary an, ihre Geschichte in den Vorträgen auf der ganzen Erde zu erklären, die trauen zu träumen genannt wurden.
Sachgebiete: kunst film astrologie
Korpustyp: Webseite
atrevimientoAnmutung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta composición fascinante extraída del delicado gladiolo, vainilla, heliotropo y almizcle blanco emana un aura sensual y muy femenino y seduce por su noble atrevimiento.
Die faszinierende Duftzusammensetzung aus zarter Schwertlilie, Vanille, Heliotrop und weißem Moschus verleiht eine sinnliche, sehr feminine Aura und besticht durch ihre edle Anmutung
Elegancia, atrevimiento y personalización en la nueva colección Contradictions para Hábitat 2016 NOVEDADES EXPOSITORES HÁBITAT 2016.- Elegancia, atrevimiento y
Sachgebiete: historie architektur militaer
Korpustyp: Webseite
Ahora me ha quedado totalmente claro, aunque, si se me permite el atrevimiento, lo que ya no tengo tan claro es a quién está dirigida la pregunta.
Mir ist es nun völlig klar. Weniger deutlich ist mir jedoch, wenn ich so frei sein darf, an wen die Anfrage gerichtet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no hace más que dar cuerda al Sr. Bonde, si se me permite el atrevimiento de mencionar nombres, y él saca provecho político de la situación.
Auf diese Art und Weise geben Sie – erlauben Sie mir, einen Namen zu nennen – Herrn Bonde permanent Futter, von dem er politisch lebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de esa resolución que supone un hito a nivel mundial, la Comisión tiene el atrevimiento de querer exportar aún residuos peligrosos.
Die Kommission erdreistet sich, nachdem dieser Beschluß gefallen, der weltweite Durchbruch geschehen ist, jetzt noch gefährliche Abfälle exportieren zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un informe clarificante redactado con gran pericia, atrevimiento y equidad, lo que a algunos les parecerá chocante aunque refleja la realidad.
Es ist ein aufschlussreicher, von hohem Sachverstand zeugender, mutiger und ungeschminkter Bericht, der auf manche nachgerade schockierend wirken mag, in dem aber durchaus die Wahrheit gesagt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inglaterra fue pionera de la industrialización y quedó profundamente conmocionada por el atrevimiento de los recién llegados que pronto ingresaron a la misma etapa.
England war ein Pionier der Industrialisierung und erlitt einen tiefen Schock als sich Marktneulinge anmaßten, bald darauf mit ihren Produkten auf der Bildfläche zu erscheinen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aun si el Primer Ministro Aznar cumple con estas audaces reformas, su programa podría venirse abajo si no existe una medida igual de atrevimiento en la política interna.
Selbst wenn Premierminister Aznar beharrlich diese mutigen Reformen verfolgt, könnte sein Programm weitgehend scheitern, falls er innenpolitisch nicht ebenfalls wagemutig ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
"Pobres infelices os llamo a vosotros y a vuestras virtuosas palabras", dice dirigiéndose a los trovadores con insolente atrevimiento, "pues nunca habéis gozado del amor.
DE
"Armselig nenn ich euch und eure tugendhaften Worte", ruft er in vermessener Verwegenheit den Minnesängern zu, "denn ihr habt die Liebe nie genossen!
DE
La fuerza del equipo Alinghi radica en el espíritu que reina en el grupo, la voluntad de atrevimiento, el dinamismo, la determinación y el apetito por el riesgo.
Die Stärke von Alinghi widerspiegelt die Einstellung dieser Gruppe, dieser Wille etwas zu wagen, diese Dynamik, diese Entschlossenheit und Risikobereitschaft.
¡No tengáis miedo!"), ha terminado, de ahí la Ronda de Doha, que se mantiene en curso 10 años después de su inicio, mientras que la Ronda de Uruguay, si se me permite el atrevimiento, "sólo" duró 8 años.
Habt keine Angst!") ist zu Ende. Deshalb die Doha-Runde, die zehn Jahre nach ihrer Eröffnung immer noch andauert, wohingegen die Uruguay-Runde, wenn ich mich das zu sagen erdreisten darf, nur acht Jahre dauerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quizá sea un tremendo atrevimiento, pero quiero hacer constar en acta que al principio de la semana planteé el tema de un informe del Gobierno belga que hablaba de las sectas religiosas.
Frau Präsidentin! Vielleicht ist das etwas zu kühn, aber ich möchte darauf hinweisen, daß ich zu Beginn der Woche an einen Bericht der belgischen Regierung über religiöse Sekten erinnert habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, la democracia exige un grado de espectacularidad y atrevimiento; los políticos necesitan seducir a la masa de votantes y no sólo a una elite, que puede permitirse ignorar a la plebe.
Doch braucht die Demokratie tatsächlich einen gewissen Grad an Publikumswirksamkeit und Pep; die Politiker müssen schließlich die Masse der Wähler ansprechen und nicht nur eine Elite, die es sich leisten kann, das gemeine Volk zu ignorieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por tanto, el Viceministro de Defensa de Myanmar, el general Aye Myint, tiene el atrevimiento de declarar, con motivo de una reunión internacional sobre seguridad en Singapur, que las operaciones de socorro han sido inmediatas y que «el proceso de reconstrucción progresa rápidamente».
Dennoch erklärte der stellvertretende birmanische Außenminister Aye Myint bei einer internationalen Sicherheitskonferenz in Singapur, dass unverzüglich Hilfe geleistet worden sei und der Wiederaufbau schnell erfolgen werde.
Korpustyp: EU DCEP
Aplastando la primavera de Praga, Moscú señaló que podría hacer lo que le viniera en gana en su esfera de influencia, que había sustraído a Europa al final de la Segunda Guerra Mundial, y que para el atrevimiento y la hipocresía imperialistas de la Rusia Soviética no había fronteras.
Mit der Niederschlagung des Prager Frühlings signalisierte man in Moskau, dass man innerhalb des eigenen Einflussbereichs, den man Europa mit Ende des Zweiten Weltkrieges gestohlen hatte, nach Belieben schalten und walten konnte und dass der imperialistischen Schamlosigkeit und Heuchelei der Sowjetunion keine Grenzen gesetzt waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que nos hagamos una idea de qué se trata puedo decir que a ese título sigue un texto con nueve considerandos y veintiséis puntos y que está caracterizado por su tono de amargura, de queja, de simpleza y por su escaso atrevimiento.
Nach diesem ehrgeizigen Titel folgt ein Text, bestehend aus neun Erwägungen und 26 Ziffern. Und etwas haben sie alle gemeinsam: Sie sind verbittert, weinerlich, schlicht konstatierend und zu wenig mutig, als daß deutlich würde, worum es geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El atrevimiento se expresa con tonos neutros y brillos metalizados para la gama alta, mientras que la línea prêt-a-porter Noir Black está pensada para clientes más jóvenes y menos adinerados, con lo que la moda ecológica se convierte en un derecho individual.
In der höheren Preislage bietet Noir freche Kleidung in neutralen Farben an – mit viel Metallglanz und von gutem Tailoring. Die Diffusion Serie Noir Black wirbt um eine jüngere und nicht so wohlhabende Kundschaft. Hier wird unterstrichen, dass jeder das Recht hat, sich umweltfreundlich zu kleiden.