Al sustituir al Alto Representante de la PESC y al Comisario encargado de las relaciones exteriores, el Alto Representante también ha heredado sus respectivas atribuciones:
ES
Dadurch, dass der Hohe Vertreter sowohl den Hohen Vertreter für die GASP als auch den Kommissar für Außenbeziehungen ersetzt, übernimmt er auch deren Befugnisse:
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Parlamento Europeo debe poder ejercer plenamente sus atribuciones en el proceso de decisión respecto a tales inclusiones de sustancias.
Das Europäische Parlament sollte in der Lage sein, im Rahmen der Beschlussfassung über solche Hinzufügungen seine Befugnisse uneingeschränkt wahrzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Modo de funcionamiento y atribuciones del Consejo Europeo
ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión puede publicar periódicamente estudios comparativos relativos a las mejores prácticas de atribución de radiofrecuencias, asignación de números o derechos de paso.
Die Kommission kann regelmäßig vergleichende Untersuchungen über die optimale Praxis bei der Zuweisung von Funkfrequenzen, der Nummernzuteilung bzw. der Zuteilung von Wegerechten veröffentlichen.
Korpustyp: EU DCEP
Vean en primicia, la lista de las atribuciones de nuestros barcos comité para los Juegos Olímpicos 2012 !
ES
Werfen Sie bereits jetzt einen Blick auf die Liste der Aufgaben (Vergabe, Zuweisung, Besetzung?) unserer Boote für das Komitee der Olympischen Spiele 2012!
ES
Sachgebiete: nautik transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
No obstante, la atribución de ayuda financiera no compete al Consejo, .
Die Zuweisung finanzieller Unterstützung ist allerdings nicht Sache des Rates.
Korpustyp: EU DCEP
La Declaración nº 32 unida al Tratado de Amsterdam se orienta igualmente a consolidar la función del Presidente, al disponer que éste deberá disponer de un amplio poder discrecional en la atribución de tareas en el seno del Colegio, así como en cualquier redistribución de las tareas durante su mandato.
ES
Die dem Vertrag von Amsterdam beigefügte Erklärung Nr. 32 weist ebenfalls in die Richtung einer Konsolidierung der Rolle des Präsidenten: darin heißt es, daß der Präsident der Kommission sowohl bei der Zuweisung der Aufgaben innerhalb des Kollegiums als auch bei jeder Neuordnung dieser Aufgaben während der Amtszeit einen großen Ermessensspielraum haben muß.
ES
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Para la atribución de las cantidades que puedan exportarse con restitución se aplicará el método de asignación que sea:
Für die Zuteilung der Mengen, für die eine Ausfuhrerstattung gewährt werden kann, wird eine Methode herangezogen, die
Korpustyp: EU DGT-TM
La atribución de acciones no repercutiría pues en los fondos propios de Dexia.
Die Zuteilung der Aktien würde sich somit auf das Eigenkapital von Dexia nicht auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
La atribución se hará de manera gratuita hasta el año 2020.
Die Zuteilung erfolgt bis zum Jahr 2020 unentgeltlich.
Korpustyp: EU DCEP
Sobre la utilización y la atribución de créditos todavía queda mucho por examinar y decidir.
Bei der Anwendung und Zuteilung von Leistungspunkten besteht noch erheblicher Diskussionsbedarf.
Korpustyp: EU DCEP
Para la atribución de las cantidades que puedan exportarse con restitución se adoptará el método:
Für die Zuteilung der Mengen, für die eine Ausfuhrerstattung gewährt werden kann, wird ein Verfahren festgelegt, das
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, la sustracción de derechos a partir de la atribución posterior a un titular implicaría que la acumulación y transferencia son de hecho imposibles.
Würden bei der nachfolgenden Zuteilung an einen Betreiber Zertifikate abgezogen, so würde das außerdem bedeuten, dass eine Übertragung de facto nicht möglich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Por último, hay una feroz oposición a la atribución de bloques de espacio aéreo y debemos vencer esta oposición.
Des Weiteren stößt die Zuteilung von Luftraumblöcken auf starke Widerstände, die es auszuräumen gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Establecer normas objetivas para la atribución de los procesos a los jueces.
Festlegung objektiver Regeln für die transparente Zuteilung von Fällen an Richter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Problema de la atribución de las cuotas de los derechos de emisión
Betrifft: Problem der Zuteilung von Emissionsberechtigungen für die Dauer eines Verpflichtungszeitraums
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La Comisión informará a los Estados miembros de estas atribuciones a través del Comité Europa Creativa.
Die Kommission informiert die Mitgliedstaaten durch den Ausschuss "Kreatives Europa" über Zuordnungen dieser Art.
Korpustyp: EU DGT-TM
La atribución funcional de los locales es tanto más difícil cuanto que la estructura del Instituto - su repartición en servicios - se modificó continuamente.
DE
Erschwert wird die funktionale Zuordnung der Räumen durch die Tatsache, dass die Institutsstruktur - die Gliederung in Abteilungen - ständig verändert wurde.
DE
Sachgebiete: verlag universitaet politik
Korpustyp: Webseite
La atribución de la categoría de severidad tendrá en cuenta cualquier intervención o manipulación de un animal en un procedimiento determinado.
Bei der Zuordnung zu der Kategorie des Schweregrades ist jede Intervention oder Manipulation des Tieres im Rahmen eines bestimmten Verfahrens zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los retos de la evolución del modelo de atribución ES
Sachgebiete: verkehrsfluss transport-verkehr radio
Korpustyp: Webseite
la atribución para cada cliente de un lugar físico, «la casilla», donde se almacenan los libros encargados;
Zuordnung eines physischen Orts für jeden Kunden, d. h. eines Fachs, in dem die bestellten Bücher gelagert werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestra tecnología de seguimiento de descargas de aplicaciones permite a los anunciantes supervisar su base de aplicaciones instaladas con una clara atribución de las descargas a la actividad de nuestra red.
Unser App-Download-Tracking ermöglicht Advertisern die Überwachung ihrer App-Installationsbasis mit eindeutiger Zuordnung der Downloads zu den Aktivitäten in unserem gesamten Netzwerk.
Sin embargo, las impurezas pueden hacer en algunos casos que la interpretación de los resultados sea difícil porque la atribución de los picos resulte dudosa.
Dennoch kann die Interpretation der Ergebnisse in einigen Fällen durch das Vorliegen von Verunreinigungen erschwert werden, weil die Zuordnung der Peaks nicht eindeutig ist.
· garantizar que los Estados miembros hacen un análisis de coste-beneficio con objeto de determinar la atribución apropiada de espectro;
· sicherzustellen, dass die Mitgliedstaaten Kosten-Nutzen-Analysen durchführen, um die passende Frequenzzuweisung zu bestimmen;
Korpustyp: EU DCEP
velando por una atribución y asignación eficientes del espectro radioeléctrico.
für effiziente Frequenzzuweisungen und -zuteilungen sorgen.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, las autoridades nacionales no pueden congelar, mediante la atribución de frecuencias, la situación competitiva del mercado de los medios de comunicación en beneficio de los operadores que ya están activos en el mercado.
Nationale Behörden dürfen daher nicht über Frequenzzuweisungen die Wettbewerbssituation auf dem Medienmarkt einfrieren, zugunsten bereits aktiver Akteure auf diesem Markt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, las Partes fomentarán una atribución adecuada de frecuencias para GALILEO, a fin de garantizar la disponibilidad de los servicios de este sistema en beneficio de los usuarios de todo el mundo y, en particular, de Ucrania y la Comunidad.
In diesem Zusammenhang unterstützen die Vertragsparteien die angemessene Frequenzzuweisung an GALILEO, um die Verfügbarkeit von GALILEO-Diensten zum Vorteil der Nutzer weltweit und insbesondere in der Ukraine und der Gemeinschaft sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
“atribución de frecuencias”: la designación de una banda de frecuencias para su uso por uno o más tipos de servicios de radiocomunicación, cuando proceda, en las condiciones que se especifiquen;
‚Frequenzzuweisung‘: die Benennung eines bestimmten Frequenzbandes oder Nummernbereichs für die Nutzung durch einen Dienst oder mehrere Arten von Funkdiensten, gegebenenfalls unter genau festgelegten Bedingungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
g) al definir las condiciones técnicas relativas a la atribución de espectro, tener plenamente en cuenta los resultados de los trabajos de investigación certificados por las organizaciones internacionales pertinentes sobre los efectos potenciales de las emisiones de los campos electromagnéticos en la salud humana.
(g) umfassende Berücksichtigung der von den relevanten internationalen Organisationen anerkannten Forschungsergebnisse zu potenziellen gesundheitlichen Auswirkungen der Emissionen elektromagnetischer Felder bei der Festlegung der technischen Bedingungen für die Frequenzzuweisung.
Korpustyp: EU DCEP
«q) «atribución de frecuencias»: la designación de una banda de frecuencias para su uso por uno o más tipos de servicios de radiocomunicación, cuando proceda, en las condiciones que se especifiquen;
„q) „Frequenzzuweisung“: die Benennung eines bestimmten Frequenzbandes oder Nummernbereichs für die Nutzung durch einen Dienst oder mehrere Arten von Funkdiensten, gegebenenfalls unter genau festgelegten Bedingungen;
Korpustyp: EU DCEP
g) al definir las condiciones técnicas relativas a la atribución de espectro, tener plenamente en cuenta los resultados de los trabajos de investigación certificados por las organizaciones internacionales pertinentes sobre los efectos potenciales de las emisiones de los campos electromagnéticos en la salud humana y aplicarlas con neutralidad tecnológica y de los servicios .
(g) umfassende Berücksichtigung der von den relevanten internationalen Organisationen anerkannten Forschungsergebnisse zu potenziellen gesundheitlichen Auswirkungen der Emissionen elektromagnetischer Felder bei der Festlegung der technischen Bedingungen für die Frequenzzuweisung und deren technologie- und dienstneutrale Anwendung ;
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sólo una atribución clara de las futuras competencias y responsabilidades a cada uno de los agentes del sistema puede seguir garantizando un nivel elevado de seguridad.
Nur eine klare Zuschreibung der zukünftigen Kompetenzen und Verantwortungen an alle Akteure im System kann das hohe Maß an Sicherheit weiter gewähren.
Korpustyp: EU DCEP
La atribución de la obra propuesta por la Kauffmann siempre ha hallado de acuerdo a los estudiosos, debido a las evidentes relaciones con la obra del maestro y en particular, con la Adoración de los Reyes Magos (Florencia, Galería de los Uffizi).
Die Zuschreibung des Werks, wie sie Angelika Kauffmann vorschlägt, fand unter den Gelehrten stets Zustimmung, da ganz offensichtliche Beziehungen zu anderen Werken des großen Meisters bestehen, darunter insbesonders zu der Anbetung der hl.
Por lo tanto, al estar prohibida la atribución de propiedades medicinales a los productos alimenticios, no debe autorizarse la declaración de propiedades relativa a los efectos de la espermidina.
Da die Zuschreibung medizinischer Eigenschaften für Lebensmittel untersagt ist, sollte für die Angabe hinsichtlich der Wirkung von Spermidin von einer Zulassung abgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La referencia al manejo dietético de enfermedades, trastornos o afecciones para los cuales está destinado el alimento no debe considerarse una atribución de la propiedad de prevención, tratamiento o cura de una enfermedad humana.
Der Hinweis auf Diätmanagement von Krankheiten, Störungen oder Beschwerden, für die das Lebensmittel bestimmt ist, sollte nicht als Zuschreibung einer Eigenschaft hinsichtlich der Vorbeugung, Behandlung oder Heilung einer menschlichen Krankheit gelten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
atribución – Debes atribuir el trabajo de la manera especificada por el autor o persona que lo haya licenciado (pero no de manera que sugiera que estas personas te respaldan o respaldan el uso que hagas del trabajo).
Namensnennung – Du musst den Namen des Autors oder Rechteinhabers in der von ihm festgelegten Weise nennen (aber nicht so, dass es so aussieht, als würde er dich oder deine Verwendung des Werks unterstützen).
Al Parlamento eslovaco se le reprocha no haber logrado obtener una mayoría que permita designar a un nuevo Presidente de la República, lo que, según la Constitución de este país, obliga al gobierno a ejercer una parte de las atribuciones del jefe de Estado.
Dem slowakischen Parlament wird der Vorwurf gemacht, es sei nicht in der Lage gewesen, eine Mehrheit zu bilden, die die Ernennung eines neuen Präsidenten der Republik ermöglicht, was gemäß der Verfassung dieses Landes die Regierung dazu veranlaßt, einen Teil der Amtsbefugnisse des Staatschefs zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
atribuciónKompetenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La elaboración de directrices interferiría con las atribuciones de los Estados miembros respecto del sistema sanitario.
Die Erarbeitung von Leitlinien würde eindeutig in die Kompetenz der Mitgliedstaaten bezüglich des Gesundheitswesens eingreifen.
Korpustyp: EU DCEP
Ustedes han pedido una Agencia con más atribuciones.
Sie fordern mehr Kompetenzen für die Agentur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las instituciones, cada cual tiene sus atribuciones.
Jede der Gemeinschaftsinstitutionen besitzt ihre Befugnisse und Kompetenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, hay que darle más atribuciones y funcionario…
Also müssen wir ihr mehr Kompetenzen und Beamte zuteile…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay razones fundadas para suponer que las hasta ahora escasas atribuciones de la UE en materia social y laboral serán mayores en el futuro?
Lässt sich zu Recht vermuten, dass die bislang spärlichste Kompetenz der EU in Sachen Soziales und Beschäftigung in Zukunft zunehmen wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No forma parte de las atribuciones del legislador de la UE establecer los reglamentos en cuestión, lo que cercenaría gravemente la autodeterminación de los Estados miembros.
Es fällt nicht in die Kompetenz des EU-Gesetzgebers, die vorliegenden Regelungen zu treffen und dabei weit in die Selbstbestimmung der Mitgliedstaaten einzugreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, esto no significa que la Comisión, que cuenta con numerosas atribuciones, esté dispuesta a ver restringidos sus derechos en el ámbito de la competencia.
Das heißt aber nicht, dass die Kommission, die mit erheblichen Kompetenzen ausgestattet ist, ihr Recht in der Wettbewerbsfrage einschränken will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión era la posibilidad permanente de investigar si la Comisión se había excedido en sus atribuciones.
Ich erinnere daran, was der Kollege Lehne schon gesagt hat, es war eben die Frage der ständigen Möglichkeit der Überprüfung, ob die Kommission ihre Kompetenzen überschritten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea velará por que las normas relativas a su composición, su mandato y sus atribuciones reflejen un carácter integrador y consensual.
Die Europäische Union wird darauf achten, dass dieser Rat so bald wie möglich eingesetzt wird und dass bei der Festlegung seiner Zusammensetzung, seines Mandats und seiner Kompetenzen ein umfassendes und konsensorientiertes Konzept verfolgt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muy importante que se amplíen sus atribuciones, de forma que la EMSA pueda adquirir todo nuevo medio eficaz para la lucha contra todas las formas de contaminación, tanto deliberada como accidental.
Von großer Bedeutung ist es, ihre Kompetenzen zu erweitern, damit die EMSA alle zur Verfügung stehenden effektiven neuen Instrumente erwerben kann, um alle Formen der absichtlichen und unabsichtlichen Meeresverschmutzung zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
atribuciónÜbertragung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso significa que la integración de los actos de Schengen en el Tratado debe avanzar a la par con la atribución de competencias a las instituciones de la Unión Europea.
Das bedeutet, daß die Einbeziehung des Schengener Übereinkommens in den Vertrag einhergehen muß mit der Übertragung der Befugnisse auf die Institutionen der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en tercer lugar, la atribución de facultades interpretativas amplias a la Comisión.
Und zum dritten ist da die Übertragung weitreichender Auslegungsbefugnisse auf die Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probablemente tendremos que considerar si la atribución de competencias a una jurisdicción comunitaria especial no podría acaso establecer un desequilibrio y además llevaría a lo que los estadounidenses llaman el forum shopping, que consiste en que cada abogado o experto en términos jurídicos lleva el asunto a la jurisdicción que le sea más favorable.
Wahrscheinlich müssen wir prüfen, ob die Übertragung von Befugnissen an ein spezielles Gemeinschaftsgericht nicht vielleicht ein Ungleichgewicht hervorrufen und zudem dazu führen würde, was in den USA forum shopping genannt wird und bedeutet, dass jeder Anwalt oder Rechtsexperte die Angelegenheit vor das Gericht bringt, das für ihn am günstigsten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cuarto consiste en la atribución a la UCLAF de la función de coordinación y de soporte técnico a las autoridades judiciales nacionales.
Der vierte Weg ist die Übertragung der Koordination und der technischen Unterstützung der einzelstaatlichen Justizbehörden an die UCLAF.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos felicitamos por el resultado de la votación sobre la atribución de competencias que, a nuestro entender y al de la gran mayoría de la Asamblea, debe asignarse a la Comisión.
Wir freuen uns über das Ergebnis der Abstimmung zur Übertragung der Durchführungsbefugnisse, die nach unserer Meinung und nach Ansicht der großen Mehrheit des Parlaments bei der Kommission liegen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Garantiza que se respetará y confiará debidamente en los Estados miembros y sus funciones, sobre todo en el caso de los Estados miembros más pequeños; establece claramente, en la doctrina sobre la atribución de competencias, quién está facultado para hacer qué y dónde están trazadas las líneas de demarcación.
Er stellt sicher, dass den Mitgliedstaaten die notwendige Achtung und das erforderliche Vertrauen entgegengebracht wird, was auch für ihre jeweilige Rolle innerhalb der Union und insbesondere für die kleineren Mitgliedstaaten gilt. Mithilfe des Grundsatzes der Übertragung von Befugnissen wird eindeutig festgelegt, wer für welchen Bereich zuständig ist und wo die Grenzen liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, pienso que la competencia en materia de atribución de poderes de ejecución a la Comisión y el control de la actividad ejecutiva deben ser compartidos en igual medida por la autoridad legislativa, o sea, por el Parlamento Europeo y el Consejo en el ámbito de la codecisión.
Insbesondere müssen meines Erachtens die Zuständigkeit für die Übertragung der Durchführungsbefugnisse auf die Kommission sowie die Kontrolle der Exekutivtätigkeit in gleichem Maße beiden Teilen der Legislative, d.h. also Europäischem Parlament und Rat, im Rahmen des Mitentscheidungsverfahrens obliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comunidad se funda, en efecto, en la atribución explícita de competencias.
Die Gemeinschaft stützt sich in der Tat auf die ausdrückliche Übertragung von Zuständigkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entiendo, por tanto, que nos consultan ahora sobre una modificación que el Consejo introduce en esta comunicación, y que afecta a la asignación, a la atribución de competencias de este acto hecho por el Consejo.
Ich gehe deshalb davon aus, dass wir jetzt zu einer Änderung konsultiert werden, die der Rat in diese Mitteilung einfügt und die die Übertragung der Durchführungsbefugnisse dieses Akts des Rates betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría subrayar la atribución de competencias a la Comisión para adoptar actos delegados de conformidad con el artículo 290 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea.
Ich möchte die Übertragung von Befugnissen an die Kommission betonen, delegierte Rechtsakte in Übereinstimmung mit Artikel 290 des Vertrages über die Arbeitsweise der Europäischen Union anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
atribuciónVergabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una de las posibilidades que se están barajando es privatizar en parte el marchamo encomendando su atribución a una organización europea de marchamos ecológicos.
Eine der Überlegungen läuft darauf hinaus, das Umweltzeichen teilweise dadurch zu privatisieren, daß eine Europäische Organisation für die Vergabe des Umweltzeichens damit beauftragt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La referida sociedad privada con fines no lucrativos se ocupa de cuatro sectores claves de Internet, entre los que se encuentran el DNS (sistemas de nombres de dominios) y la atribución de espacios de direcciones Internet Protocol.
Diese privatrechtliche Non-Profit-Organisation arbeitet in vier Schlüsselbereichen des Internet, darunter die DNS (Bereichsnamensysteme) und die Vergabe von IP-Adressen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que tiene un muy mal efecto democrático sustraer la atribución de esta tarea al proceso democrático.
Meiner Meinung nach wäre es der Demokratie sehr abträglich, die Vergabe dieses Amtes aus dem demokratischen Prozeß ausschließen zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, poner las políticas estructurales europeas al servicio del empleo, de manera prioritaria, con la atribución de los miles de millones de ecus no concedidos y disponibles hasta 1999.
Viertens müssen bei der Vergabe der noch nicht gebundenen und bis 1999 verfügbaren Milliarden ECU die strukturpolitischen Maßnahmen in Europa vorrangig in den Dienst der Beschäftigung gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que declarar que lo que está aquí en juego no es sólo la credibilidad de la Comisión sino el conjunto de sus métodos de trabajo en materia de delegación de poderes, de atribución de mercados y de celebración de contratos.
Wir müssen deutlich sagen, daß nicht nur die Glaubwürdigkeit der Kommission, sondern ihre gesamten Arbeitsmethoden bei der Delegierung von Befugnissen, bei der Vergabe von Aufträgen und beim Abschluß von Verträgen in Frage steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, como señala muy bien una de las enmiendas, implica una atribución seria del dinero de los contribuyentes, que haya un control, pero no que se trate inmediatamente a cada solicitante como un criminal potencial, como a veces ha ocurrido o se ha tenido la impresión.
Im übrigen, und ein Änderungsantrag weist darauf auch sehr gut hin, impliziert eine ernsthafte Vergabe der Steuergelder, daß es eine Kontrolle gibt, aber nicht, daß man von vornherein jeden Antragsteller wie einen potentiellen Verbrecher behandelt, was manchmal zur Zeit der Fall ist bzw. wie es manchmal den Eindruck erweckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo recalcar que, obviamente, la directiva no modifica ni las disposiciones del Tratado sobre la atribución de los servicios de interés general ni la atribución a determinadas empresas de la gestión de dichos servicios.
Ich möchte hervorheben, daß selbstverständlich mit der Richtlinie weder die Bestimmungen des Vertrages über die Vergabe von Dienstleistungen von allgemeinem Interesse noch über die Betrauung bestimmter Unternehmen mit der Verwaltung dieser Dienste geändert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta etiqueta graduada será confusa, porque resulta difícil entender las razones que hay detrás de la atribución de dos o más flores a un producto.
Das gestaffelte Zeichen wird für Verwirrung sorgen, da die Gründe für die Vergabe von zwei oder mehr Blumen an ein Produkt nur schwer nachzuvollziehen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que importa para la atribución de los préstamos es la cuestión del flujo de caja.
Was für die Vergabe von Krediten interessant ist, ist die Frage des Cashflows.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, es fundamental que la Comisión revise su posición, en particular en lo relativo a la atribución de proyectos a Portugal, para que haya condiciones a fin de proseguir una importante labor de revitalización económica y social de ciudades y suburbios con vistas a garantizar un desarrollo urbano sostenible.
Die Kommission sollte also ihre Position grundlegend überdenken, insbesondere in bezug auf die Vergabe von Projekten an Portugal, damit Bedingungen gegeben sind, um die wichtige Arbeit der wirtschaftlichen und sozialen Wiederbelebung von Städten und Stadtrandgebieten fortzuführen und eine nachhaltige Stadtentwicklung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
atribuciónGewährung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De este importe global de 1, 37 millones de ecus, 225.486 ecus se refieren a medidas en favor del personal: 18 revalorizaciones para el Tribunal de Justicia, 3 revalorizaciones para el Comité Económico y Social, 6 revalorizaciones y la atribución de un ad personam en la estructura común.
Von diesem Gesamtbetrag von 1, 37 Millionen ECU fließen 225.486 ECU in Personalmaßnahmen: 18 Höherstufungen für den Gerichtshof, 3 Höherstufungen für den Wirtschafts- und Sozialausschuß, 6 Höherstufungen und die Gewährung eines ad personam für den gemeinsamen Unterbau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa ha sido, desde luego, la razón que ha movido a la Comisión a proponer con prudencia un sistema de aplicación gradual para las ayudas directas pagadas a los agricultores en el ámbito de la PAC y para la atribución de Fondos estructurales a los nuevos Estados miembros.
Das war sicher der Grund, weshalb die Kommission sinnvollerweise für die direkten GAP-Beihilfen und die Gewährung von Strukturfondsmitteln an die neuen Mitgliedstaaten ein System der stufenweisen Anwendung vorgeschlagen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ese respecto, lamento que la Comisión no haya profundizado debidamente en los diversos sistemas posibles de atribución de ayudas a la renta, ya que no se limitan a los dos que ha presentado.
Dabei bedauere ich, daß die Kommission die verschiedenen Alternativen für die Gewährung der Beihilfen nicht ausführlich erörtert hat, zumal deren Anzahl die zwei von ihr dargestellten Möglichkeiten deutlich übersteigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la política de la PAC, además de sus costos, dificulta la atribución de ayudas a los pequeños agricultores para países como Portugal, en que el 75% de las explotaciones son de pequeñas dimensiones.
) Herr Präsident! Abgesehen von ihren Kosten erschwert die Politik der GAP für kleine Länder wie Portugal, in denen 75 % der Erzeuger in Kleinbetrieben arbeiten, auch die Gewährung von Beihilfen an die kleinen Landwirte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, y uniéndome en esto al punto de vista de la Comisión, defiendo el regreso al límite de las 90 cabezas relativas a la atribución de la PSBN.
Ich plädiere daher in Übereinstimmung mit dem Standpunkt der Kommission für die Rückkehr zur Obergrenze von 90 Tieren für die Gewährung der Sonderprämie für männliche Rinder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos de acuerdo en la idea clave de facilitar la entrada a la Unión Europea de algunos residentes de terceros países, pero instamos a que exista un mayor rigor en la atribución de estas facilidades.
Wir stimmen dem zentralen Konzept zu, die Einreise in die EU für einige Bewohner von Drittländern einfacher zu gestalten, fordern aber, die Gewährung solcher Möglichkeiten weniger großzügig zu handhaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comenzando, naturalmente, por la Política Agraria Común, pero pasando también por las políticas de pesca, transportes y energía, así como por las normas de atribución de los Fondos estructurales y de los Fondos de cohesión.
Den Anfang muss selbstverständlich die Gemeinsame Agrarpolitik machen, aber auch die Fischerei-, Verkehrs- und Energiepolitiken sowie die Bestimmungen für die Gewährung der Struktur- und Kohäsionsfonds sind einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los costes tomados en consideración para la atribución de la ayuda podían determinarse a tanto alzado en cada región, especialmente sobre la base de las características geomorfológicas.
Die für die Gewährung der Beihilfe zu berücksichtigenden Kosten konnten für jedes Gebiet insbesondere anhand der geomorphologischen Merkmale pauschal bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La decisión de atribución de la ayuda correspondía al prefecto del departamento.
Die Entscheidung über die Gewährung der Zuschüsse traf der Präfekt des jeweiligen Departements.
Korpustyp: EU DGT-TM
La valoración de los perjuicios y la atribución de las ayudas para compensarlos deberían haberse efectuado explotación por explotación con objeto de comprobar si el valor de los daños totales de cada empresa, incluida la disminución del volumen de negocios derivada de la degradación de la imagen de los moluscos, estimada en 2,7 %, era significativo.
Die Bewertung der Einbußen und die Gewährung von Beihilfen zu deren Ausgleich hätten für jedes Unternehmen gesondert vorgenommen werden müssen, um festzustellen, ob die Gesamtschädigung nach Berücksichtigung der auf 2,7 % geschätzten Umsatzeinbußen im Zusammenhang mit der Imageschädigung von Muscheln einen erheblichen Schadensbetrag ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
atribuciónErteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión escribe que se han creado 800 acuerdos de cooperación, 80 al año. Ése es un número que no dice nada por sí solo si no sabemos el éxito que en efecto han tenido estos acuerdos de cooperación en la atribución de contratos públicos o de subvenciones de los programas de la UE.
In der Mitteilung der Kommission heißt es, daß 800 EWIV gegründet wurden, und zwar jährlich 80. Diese Zahlen sagen an sich nichts aus, solange keine Kenntnisse darüber bestehen, inwieweit solche EWIV bei der Erteilung öffentlicher Aufträge oder Beihilfen aus den EU-Programmen auch tatsächlich erfolgreich waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Parlamentos nacionales deben emitir propuestas y pronunciarse antes del Consejo final, según las modalidades propias a cada país, mediante la votación de la atribución de un mandato de negociación explícita a su gobierno.
Die nationalen Parlamente müssen Vorschläge machen und vor der endgültigen Ratstagung nach den spezifischen Verfahren jedes Landes durch die Beschlußfassung über die Erteilung eines ausdrücklichen Verhandlungsmandats für die jeweilige Regierung Stellung beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la existencia de un mecanismo de atribución de licencias de segmentos espaciales en los Estados Unidos va a engendrar discriminaciones contra los sistemas de origen extranjero.
Ferner wird das in den Vereinigten Staaten bestehende System für die Erteilung von Genehmigungen für Raumsegmente zu Diskriminierungen gegenüber ausländischen Systemen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por el que se abre una licitación para la atribución de certificados de exportación del sistema A3 en el sector de las frutas y hortalizas (tomates, naranjas, limones, uvas de mesa y manzanas)
zur Eröffnung einer Ausschreibung für die Erteilung von Ausfuhrlizenzen für Obst und Gemüse nach dem Verfahren A3 (Tomaten, Orangen, Zitronen, Tafeltrauben und Äpfel)
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda abierta una licitación para la atribución de certificados de exportación del sistema A3.
Es wird eine Ausschreibung für die Erteilung von Ausfuhrlizenzen nach dem Verfahren A3 eröffnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se abre una licitación para la atribución de certificados de exportación del sistema A3 en el sector de las frutas y hortalizas (tomates, naranjas, limones y manzanas)
zur Eröffnung einer Ausschreibung für die Erteilung von Ausfuhrlizenzen für Obst und Gemüse nach dem Verfahren A3 (Tomaten, Orangen, Zitronen und Äpfel)
Korpustyp: EU DGT-TM
El armador de la embarcación, o su representante, deberá solicitar a la autoridad competente la atribución del número europeo de identificación del buque.
Der Eigner des Fahrzeuges oder sein Bevollmächtigter muss bei der zuständigen Behörde die Erteilung der europäischen Schiffsnummer beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la fecha de atribución, modificación y, en su caso, de fin de validez de la autorización como encargado del almacén autorizado o como comerciante registrado;
den Zeitpunkt der Erteilung, der Änderung und gegebenenfalls des Ablaufs der Gültigkeit der Zulassung als zugelassener Lagerinhaber oder registrierter Wirtschaftsbeteiligter;
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se abre una licitación para la atribución de certificados de exportación del sistema A3 en el sector de las frutas y hortalizas (tomates, naranjas, limones, uvas de mesa y manzanas)
zur Eröffnung einer Ausschreibung für die Erteilung von Ausfuhrlizenzen für Obst und Gemüse nach dem Verfahren A3 (Tomaten, Orangen, Zitronen, Tafeltrauben und Äpfeln)
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se abre una licitación para la atribución de certificados de exportación del sistema A3 en el sector de las frutas y hortalizas (tomates, naranjas, limones, uvas de mesa, manzanas y melocotones)
zur Eröffnung einer Ausschreibung für die Erteilung von Ausfuhrlizenzen für Obst und Gemüse nach dem Verfahren A3 (Tomaten, Orangen, Zitronen, Tafeltrauben, Äpfel und Pfirsiche)
Korpustyp: EU DGT-TM
atribuciónAufteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy, Señorías, la Comisión nos pide que aprobemos, en cierto modo, además de otros puntos de menor importancia contenidos en el texto, dos elementos capitales que caracterizan la propia existencia de la OCM del plátano: el contingente arancelario de la zona-dolar y la atribución de los certificados de importación.
Heute nun, liebe Kollegen, bittet uns die Kommission in gewisser Weise, neben einigen anderen, weniger bedeutenden Punkten im Text, um die Zustimmung zu zwei Hauptmerkmalen der GMO Bananen: das Zollkontingent für die Dollarzone und die Aufteilung der Einfuhrlizenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La atribución de competencias entre los países miembros y la Unión no se juzga sólo por la efectividad, sino también por la democracia.
Die Aufteilung der Zuständigkeiten zwischen den Mitgliedsländern und der Union sollte nicht nur unter dem Gesichtspunkt der Effizienz, sondern auch nach demokratischen Grundsätzen erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, no corresponde al Parlamento Europeo sustituir al Consejo para decidir sobre la atribución de los presupuestos agrícolas y de la pesca.
Es ist aber nicht Aufgabe des Europäischen Parlaments, anstelle des Rates über die Aufteilung der Landwirtschafts- und Fischereihaushalte zu entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto , el Tratado contempla una atribución clara y eficiente de competencias y asigna a la política monetaria el objetivo primordial de mantener la estabilidad de precios .
Vor diesem Hintergrund erfolgt im EG-Vertrag eine klare und effiziente Aufteilung der Zuständigkeiten , wobei der Geldpolitik als vorrangiges Ziel die Gewährleistung von Preisstabilität zukommt .
Korpustyp: Allgemein
medidas relativas a la fijación y atribución de las posibilidades de pesca;
Maßnahmen zur Festsetzung und Aufteilung von Fangmöglichkeiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las entidades de crédito ejercen su derecho de establecimiento o de libre prestación de servicios en otros Estados miembros, o cuando varias entidades de un grupo están establecidas en diferentes Estados miembros, el Derecho de la Unión dispone procedimientos específicos y la atribución de competencias entre los Estados miembros afectados.
Hinsichtlich der Ausübung des Niederlassungsrechts oder des Rechts zur Erbringung von Dienstleistungen in einem anderen Mitgliedstaat sowie in Fällen, in denen mehrere Unternehmen einer Gruppe in unterschiedlichen Mitgliedstaaten niedergelassen sind, sieht das Unionsrecht besondere Verfahren und die Aufteilung der Zuständigkeiten zwischen den betroffenen Mitgliedstaaten vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Presidente de la Comisión notificará inmediatamente al Parlamento Europeo toda decisión relativa a la atribución de responsabilidades a cualquier miembro de la Comisión.
Der Präsident der Kommission teilt dem Europäischen Parlament unverzüglich jede Entscheidung bezüglich der Aufteilung der Aufgaben auf die einzelnen Mitglieder der Kommission mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Del mismo modo, la atribución de las operaciones en las Hébridas y Clyde a dos entidades jurídicas separadas (CalMac Ferries Ltd y Cowal Ferries Ltd, dos filiales al 100 % de David MacBrayne Ltd), debe considerarse un cambio de índole técnica que no da lugar a una modificación sustancial del beneficiario de la ayuda.
Gleichermaßen ist die Aufteilung der Tätigkeiten auf den Hebriden- und Clyde-Strecken auf zwei rechtlich selbständige Wirtschaftseinheiten (CalMac Ferries Ltd und Cowal Ferries Ltd, beide hundertprozentige Tochtergesellschaften von David MacBrayne Ltd) als technische Änderung zu betrachten, durch die sich der Begünstigte der Beihilfe nicht ändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
el número de buques, desglosados por categoría de artes, autorizados para capturar bacalao bajo las condiciones de artículo 8 del Reglamento (CE) no 423/2004 y la estimación más precisa posible de la atribución a dichos buques de posibilidades de pesca;
die Anzahl der Schiffe, die unter den Bedingungen des Artikels 8 der Verordnung (EG) Nr. 423/2004 zum Kabeljaufang zugelassen sind, aufgeschlüsselt nach Art der Fanggeräte, und eine bestmögliche Schätzung der Aufteilung der Fangmöglichkeiten auf diese Schiffe;
Korpustyp: EU DGT-TM
El Presidente de la Comisión notificará inmediatamente al Parlamento toda decisión relativa a la atribución de responsabilidades a cualquier miembro de la Comisión.
Der Präsident der Kommission teilt dem Parlament unverzüglich jede Entscheidung bezüglich der Aufteilung der Aufgaben auf die einzelnen Mitglieder der Kommission mit.
Korpustyp: EU DCEP
atribuciónbegrenzten Einzelermächtigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
1. La delimitación de las competencias de la Unión se rige por el principio de atribución.
( 1) Für die Abgrenzung der Zuständigkeiten der Union gilt der Grundsatz der begrenztenEinzelermächtigung.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
La Unión velará por la coherencia entre las diferentes políticas y acciones contempladas en la presente Parte, teniendo en cuenta el conjunto de sus objetivos y observando el principio de atribución de competencias.
Die Union achtet auf die Kohärenz zwischen der Politik und den Maßnahmen in den verschiedenen in diesem Teil genannten Bereichen und trägt dabei unter Einhaltung des Grundsatzes der begrenztenEinzelermächtigung ihren Zielen in ihrer Gesamtheit Rechnung.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
2 . En virtud del principio de atribución , la Unión actúa dentro de los límites de las competencias que le atribuyen los Estados miembros en la Constitución , con el fin de lograr los objetivos que ésta determina .
( 2 ) Nach dem Grundsatz der begrenztenEinzelermächtigung wird die Union innerhalb der Grenzen der Zuständigkeiten tätig , die die Mitgliedstaaten ihr in der Verfassung zur Verwirklichung der darin niedergelegten Ziele zugewiesen haben .
Korpustyp: Allgemein
DISPOSICIONES DE APLICACIÓN GENERAL 13 ) Se insertan el título y el artículo 2 F siguientes : " TÍTULO II DISPOSICIONES DE APLICACIÓN GENERAL Artículo 2 F La Unión velará por la coherencia entre sus diferentes políticas y acciones , teniendo en cuenta el conjunto de sus objetivos y observando el principio de atribución de competencias ."
ALLGEMEIN ANWENDBARE BESTIMMUNGEN 13 ) Folgender Titel II und folgender Artikel 2f werden eingefügt : "TITEL II ALLGEMEIN GELTENDE BESTIMMUNGEN Artikel 2f Die Union achtet auf die Kohärenz zwischen ihrer Politik und ihren Maßnahmen in den verschiedenen Bereichen und trägt dabei unter Einhaltung des Grundsatzes der begrenztenEinzelermächtigung ihren Zielen in ihrer Gesamtheit Rechnung ."
Korpustyp: Allgemein
2 . En virtud del principio de atribución , la Unión actúa dentro de los límites de las competencias que le atribuyen los Estados miembros en los Tratados para lograr los objetivos que éstos determinan .
( 2 ) Nach dem Grundsatz der begrenztenEinzelermächtigung wird die Union nur innerhalb der Grenzen der Zuständigkeiten tätig , die die Mitgliedstaaten ihr in den Verträgen zur Verwirklichung der darin niedergelegten Ziele übertragen haben .
Korpustyp: Allgemein
Se actuará teniendo debidamente en cuenta los principios de atribución, de subsidiariedad y de proporcionalidad, de conformidad con el artículo 5 del Tratado de la Unión Europea.
Die Aktionen tragen gemäß Artikel 5 des Vertrags über die Europäische Union den Grundsätzen der begrenztenEinzelermächtigung, der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit gebührend Rechnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 5, apartado 2, establece el principio de atribución de competencias, por el que la Unión Europea solo puede actuar dentro de los límites de las competencias que le atribuyen los Estados miembros en los Tratados.
In Artikel 5 Absatz 2 EUV ist der Grundsatz der begrenztenEinzelermächtigung festgelegt, wonach die Europäische Union nur innerhalb der Grenzen der Zuständigkeiten tätig wird, die die Mitgliedstaaten ihr in den Verträgen übertragen haben.
Korpustyp: EU DCEP
El proyecto de Constitución dispone que las competencias de la Unión se regirán por los principios de atribución, subsidiariedad y proporcionalidad (los dos últimos tienen su fundamento en el Protocolo sobre la aplicación de los principios de subsidiariedad y proporcionalidad y de él extraen su fuerza jurídica).
Im Entwurf einer Verfassung wird verfügt, dass die Zuständigkeiten der Union den Grundsätzen der begrenztenEinzelermächtigung, der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit unterliegen werden (die letzteren beiden Grundsätze werden unterstrichen und mit dem Protokoll über die Anwendung der Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit rechtlich durchsetzbar gemacht).
Korpustyp: EU DCEP
En este mismo Tratado, el artículo 7 obliga a la Unión a «velar por la coherencia entre sus diferentes políticas y acciones, teniendo en cuenta el conjunto de sus objetivos y observando el principio de atribución de competencias».
Artikel 7 dieses Vertrags verpflichtet die EU, auf die Kohärenz zwischen ihrer Politik und ihren Maßnahmen zu achten und unter Einhaltung des Grundsatzes der begrenztenEinzelermächtigung ihren Zielen in ihrer Gesamtheit Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cree el Consejo que el plan alemán es conforme al principio de atribución (artículo 5) y a las constituciones nacionales de los Estados miembros?
Ist der Rat der Ansicht, dass der deutsche Plan mit dem Grundsatz der begrenztenEinzelermächtigung (Artikel 5) und den Verfassungen der Mitgliedstaaten vereinbar ist?
Korpustyp: EU DCEP
atribuciónVerleihung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La transición en Sudáfrica fue distinguida con la atribución del Premio Nóbel de la Paz a los dos Presidentes: el último del apartheid y el Presidente Nelson Mandela, esa gran figura del continente africano.
Der Übergang in Südafrika wurde mit der Verleihung des Friedensnobelpreises an die beiden Präsidenten gekrönt: dem letzten der Apartheid und Präsident Nelson Mandela, dieser großen Persönlichkeit des afrikanischen Kontinents.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos tiempos se han escuchado una serie de voces que abogan por esta idea, con el apoyo de las enmiendas introducidas por el Tratado de Lisboa, sobre todo, la atribución de "personalidad jurídica" a la UE.
In letzter Zeit sind zahlreiche Stimmen laut geworden, die diese Idee begrüßen, unterstützt von den Änderungen, die mit dem Vertrag von Lissabon eingeführt wurden, insbesondere die Verleihung einer "Rechtspersönlichkeit" an die EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me preocupo asimismo por los rumores sobre una petición de suspender la atribución de banderas azules a las playas francesas del Atlántico.
Sorgen bereitet mir auch das Gerücht, man habe eine Aussetzung der Verleihung der Blauen Europaflagge an die Badeorte der französischen Atlantikküste beantragt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás con motivo de la atribución del premio Sajarov de este año -tengo entendido que va a ser candidato el Sr. Birdal- este Parlamento pudiera mandar un mensaje correcto en esta ocasión.
Vielleicht kann das Parlament anläßlich der Verleihung des diesjährigen Sacharow-Preises - meines Wissens ist Herr Bidal Kandidat - eine korrekte Botschaft übermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este fin, quiero hacer hincapié en la importancia de la profesionalidad de los miembros del panel de expertos designados para evaluar los sitios, así como la rigurosidad de los procedimientos de atribución del sello y la revisión de su mantenimiento con el paso del tiempo.
In diesem Zusammenhang möchte ich die Bedeutung der Professionalität der Mitglieder des Expertengremiums, das zur Bewertung der Stätten benannt wird, sowie die Strenge der Verfahren zur Verleihung des Siegels sowie zur Prüfung der Aufrechterhaltung im Laufe der Zeit betonen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerda que la adhesión de la Unión Europea al CEDH es un complemento y no un sucedáneo de la atribución de un estatuto vinculante a la Carta en el marco del Derecho comunitario, ya que ambas medidas son necesarias y oportunas;
weist darauf hin, dass der Beitritt der Europäischen Union zur Europäischen Menschenrechtskonvention die Verleihung eines verbindlichen Status an die Charta im Rahmen des EU-Rechts ergänzt und nicht ersetzt, beide Maßnahmen sind notwendig und aktuell;
Korpustyp: EU DCEP
• seducción sexual; • soborno con dinero o con prestaciones convertibles en dinero; • chantaje; • apelación a las ideologías; • atribución de una especial importancia u honor (recurso a los sentimientos de insatisfacción o inferioridad).
∙ sexuelle Verführung ∙ Bestechung mit Geld oder geldwerten Leistungen ∙ Erpressung ∙ Appell an Ideologien ∙ Verleihung einer besonderen Bedeutung oder Ehre (Appell an Unzufriedenheit oder Minderwertigkeitsgefühle)
Korpustyp: EU DCEP
Su Señoría observará que las normas y los procedimientos que regulan la evaluación de las unidades de resultados de aprendizaje competen únicamente a las instituciones y autoridades competentes de cada Estado miembro, que siguen siendo enteramente responsables de la organización de exámenes, la evaluación de los resultados de aprendizaje y la atribución de cualificaciones.
Der Herr Abgeordnete wird feststellen, dass die Regelungen und Verfahren zur Bewertung der Einheiten von Lernergebnissen ausschließlich den zuständigen Einrichtungen und Behörden in den einzelnen Mitgliedstaaten vorbehalten sind, die auch weiterhin in vollem Umfang für die Durchführung der Überprüfungen, die Bewertung der Lernergebnisse und die Verleihung von Qualifikationen zuständig sind.
Korpustyp: EU DCEP
Las universidades que son instituciones autónomas son también responsables del contenido de los respectivos programas de estudios y de la atribución de títulos y certificados a los estudiantes.
Die Hochschulen als autonome Einrichtungen sind selbst für den Inhalt ihrer Lehrpläne und die Verleihung von Diplomen und Zeugnissen an die Studierenden zuständig.
Korpustyp: EU DCEP
La atribución de personalidad jurídica a la Unión conlleva reconocer a partir de ahora su capacidad de celebrar y negociar acuerdos internacionales respetando sus competencias externas, de convertirse en miembro de una organización internacional y de adherirse a convenios internacionales como el Convenio Europeo de Derechos Humanos (CEDH).
ES
Die Verleihung einer eigenen Rechtspersönlichkeit an die Europäische Union bedeutet, dass die Union internationale Abkommen im Rahmen ihrer externen Kompetenzen schließen und internationalen Organisationen sowie internationalen Vertragswerken wie der Europäischen Menschenrechtskonvention (MRK) beitreten kann.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
atribuciónVerteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y por eso aceptamos que los Estados miembros instituyan, para la atribución de los escaños, un umbral que no exceda el 5 %, para no poner en peligro el mantenimiento de la representación proporcional.
Daher akzeptieren wir, daß die Mitgliedstaaten für die Verteilung der Sitze eine Mindestschwelle festsetzen, die 5 % nicht überschreiten darf, so daß die Wahrung des Proporzes nicht in Gefahr gebracht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, algunos eurodiputados hemos firmado enmiendas que serán sometidas al Pleno mañana y que son -quiero subrayarlo- plenamente respetuosas con el principio de proporcionalidad degresiva; y además, a nuestro entender, objetivizan la atribución de escaños para el futuro, vinculándolo a criterios claros y transparentes.
Deshalb haben einige MdEP Änderungsanträge unterzeichnet, die dem Plenum morgen unterbreitet werden und die, das möchte ich betonen, das Prinzip der degressiven Proportionalität voll respektieren; und aus unserer Sicht objektivieren sie auch die künftige Verteilung der Sitze und verbinden sie mit klaren und transparenten Kriterien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la cuestión de la comitología que la Sra. Thors ha planteado, quisiera decir que desde 1999 el Comité consultivo de los Estados miembros ha asesorado a la Comisión, en especial en lo referente a la atribución de ayudas.
Zu der von Frau Thors angesprochenen Komitologie-Frage möchte ich sagen, dass der Beratende Ausschuss der Mitgliedstaaten die Kommission seit 1999 vor allem bei der Verteilung von Zuschüssen berät.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, la racionalización de la administración y la mayor claridad en la atribución de responsabilidades constituyen los objetivos más importantes que se deben alcanzar ahora que entramos en un nuevo período de planificación, siendo a la vez uno de los mayores retos con los que se enfrenta la Comisaria Wulf-Mathies.
Die rationellere Gestaltung der Verwaltung und die Klärung der Verteilung der Verantwortung sind die dringendsten Probleme, die beim Übergang in die neue Planungsphase gelöst werden müssen, und das ist eine der größten Herausforderungen, vor der die geschätzte Kommissarin, Frau Wulf-Mathies, steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la subvención no pueda vincularse a la adquisición de activo fijo, el importe del beneficio obtenido durante el período de investigación deberá en principio atribuirse a dicho período con arreglo a lo dispuesto en el apartado 2, salvo que existan circunstancias especiales que justifiquen la atribución a un período diferente.
Ist die Subvention nicht an den Erwerb von Sachanlagen gebunden, so wird die Höhe des während des Untersuchungszeitraums empfangenen Vorteils in der Regel diesem Zeitraum zugeschrieben und nach Absatz 2 zugerechnet, es sei denn, es ergeben sich besondere Umstände, die eine Verteilung über einen anderen Zeitraum rechtfertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
atribución de funciones y responsabilidades.
der Verteilung der Aufgaben und der Verantwortlichkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los concursos son procedimientos mediante los cuales un órgano de contratación tiene la posibilidad de adquirir, principalmente en el campo de la arquitectura, ingeniería o tratamiento de datos, un plan o un proyecto propuesto por un jurado tras apertura a la competencia, con o sin atribución de primas.
Wettbewerbsverfahren dienen dazu, dem öffentlichen Auftraggeber — insbesondere auf dem Gebiet der Architektur und des Bauingenieurwesens oder der Datenverarbeitung — einen Plan oder ein Projekt zu verschaffen, der bzw. das von einem Preisgericht aufgrund vergleichender Beurteilung mit oder ohne Verteilung von Preisen vorgeschlagen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
de investigación cooperativa o colectiva serán propiedad conjunta de las PYME o de las agrupaciones de industrias, que acordarán entre sí la atribución y las modalidades de ejercicio de los derechos de propiedad de los conocimientos,
erworben werden, sind gemeinsames Eigentum der KMU oder der Unternehmensgruppierungen, die unter sich die Verteilung der Eigentumsrechte an den Kenntnissen und die Einzelheiten der Ausübung dieser Rechte
Korpustyp: EU DCEP
La autorización se concede sin perjuicio de la aplicación del artículo 258 del Tratado en lo que respecta al incumplimiento por parte de los Estados miembros de las obligaciones que les imponen los Tratados, distinto de las incompatibilidades derivadas de la atribución de competencias entre la Unión Europea y sus Estados miembros.
Die Genehmigung erfolgt unbeschadet der Anwendung des Artikels 258 des Vertrags bei Verstößen der Mitgliedstaaten gegen Verpflichtungen aus den Verträgen, die nicht im Zusammenhang mit Unvereinbarkeiten stehen, welche sich aus der Verteilung der Zuständigkeiten zwischen der Union und ihren Mitgliedstaaten ergeben.
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda la importancia que tiene el fomento y la protección de la libertad de asociación en el proceso de instauración y consolidación del Estado de Derecho y pide que se garantice efectivamente este principio; alienta a la Comisión a actuar con independencia en lo que respecta a la atribución de los programas Democracia y Derechos Humanos;
verweist auf die Bedeutung, die der Förderung und dem Schutz der Vereinigungsfreiheit im Prozess der Errichtung und Festigung des Rechtsstaates zukommt, und fordert eine wirksame Gewährleistung dieses Grundsatzes; ermuntert die Kommission, bei der Verteilung der Demokratie- und Menschenrechtsprogramme unabhängig zu handeln;
Korpustyp: EU DCEP
atribuciónBereitstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, estamos en una situación -y este informe lo propone- en la que la banda ancha, inalámbrica, mediante la atribución de los 80 MHz para comunicaciones móviles en toda Europa va a ser una realidad, pero el informe va mucho más allá, piensa más en el futuro.
Zunächst einmal befinden wir uns in einer Situation - und dieser Bericht deutet das an -, in der das kabellose Breitband mittels der Bereitstellung des 800-MHz-Bandes für die mobile Kommunikation in ganz Europa Wirklichkeit werden wird. Doch der Bericht geht noch viel weiter: Er geht mehr auf die Zukunft ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso en particular que la distribución zonal de atribución de las ayudas de la Unión Europea debería tener en cuenta esta situación.
Meines Erachtens müßte dieser Situation insbesondere bei der Einteilung der Gebiete für die Bereitstellung von Beihilfen der Europäischen Union Rechnung getragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la atribución a cada cliente de un lugar físico, «la casilla» donde se almacenan los libros encargados;
Bereitstellung eines konkreten Platzes, des „Fachs“, in dem die bestellten Bücher gelagert werden, für jeden Kunden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Desea que, para permitir la aplicación de la política común de pesca en todos los ámbitos, la administración y los profesionales del sector estén preparados para la atribución de los medios humanos y financieros necesarios, en particular mediante la aplicación de las iniciativas previstas en el programa SAPARD;
wünscht, dass zur Umsetzung der Gemeinsamen Fischereipolitik in allen Bereichen die Verwaltung und die Unternehmen der Branche durch die Bereitstellung der erforderlichen Humanressourcen und finanziellen Mittel vorbereitet werden, vor allem durch die Umsetzung der Initiativen im Rahmen von SAPARD;
Korpustyp: EU DCEP
Mientras no se apruebe un instrumento jurídico para la atribución de nuevos recursos, la propuesta no estará cubierta por las disposiciones presupuestarias establecidas en el Acuerdo interinstitucional y no podrá ser válida.
Solange kein Rechtsinstrument für die Bereitstellung neuer Mittel angenommen ist, wird der Vorschlag nicht durch die Haushaltsbestimmungen gedeckt, die in der Interinstitutionellen Vereinbarung verankert sind, und kann folglich nicht in Kraft treten.
Korpustyp: EU DCEP
Evidentemente, el desplazamiento en cuestión no fue indispensable y me pregunto pues sobre la lógica de la atribución de estos fondos europeos.
Offensichtlich war diese Dienstreise nicht unumgänglich, so dass sich die Frage nach den Gründen für die Bereitstellung europäischer Mittel für diesen Zweck stellt.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que no sean posibles la continuidad de los servicios bancarios y el acceso al diner o , se han de prever pagos de emergencia para la atribución de los activos líquidos necesarios, que garantice n los pagos apropiados hasta un importe de 1 000 euros en el plazo de tres días tras su solicitud.
Für den Fall, dass die Kontinuität der Bankdienstleistungen und der Zugang zu Barmitteln nicht gewährleistet sind, sollten Sofortauszahlungen für die Bereitstellung der erforderlichen Barmittel vorgesehen werden, wodurch angemessene Zahlungen von bis zu 1 000 EUR innerhalb von drei Tagen nach Eingang des entsprechenden Antrags sichergestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Solicita la atribución de ayudas europeas complementarias a fin de:
fordert die Bereitstellung ergänzender europäischer Hilfen, um
Korpustyp: EU DCEP
las condiciones que se van a imponer para la atribución de los fondos?
Welche Kriterien sind für die Bereitstellung dieser Mittel maßgebend?
Korpustyp: EU DCEP
atribuciónBetrauung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deseo recalcar que, obviamente, la directiva no modifica ni las disposiciones del Tratado sobre la atribución de los servicios de interés general ni la atribución a determinadas empresas de la gestión de dichos servicios.
Ich möchte hervorheben, daß selbstverständlich mit der Richtlinie weder die Bestimmungen des Vertrages über die Vergabe von Dienstleistungen von allgemeinem Interesse noch über die Betrauung bestimmter Unternehmen mit der Verwaltung dieser Dienste geändert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar , también pierde validez el argumento de que la atribución de ambas funciones a una misma autoridad daría lugar a una concentración excesiva de poder , puesto que las decisiones de política monetaria son adoptadas por el Consejo de Gobierno del BCE y no quedan bajo el control exclusivo de los BCN .
Seit die geldpolitischen Entscheidungen vom EZBRat getroffen werden und nicht mehr ausschließlich in den Händen der NZBen liegen , erscheint zweitens auch das Argument wenig überzeugend , dass die Betrauung einer Institution mit beiden Aufgaben eine übermäßige 1 2
Korpustyp: Allgemein
La intervención del proveedor del servicio en el procedimiento mediante el que se le confiere una misión de servicio público no impide considerar que dicha misión emana de un acto del poder público, incluso si la atribución se produce a petición del proveedor del servicio [82].
Die Einbindung des Dienstleistungserbringers in das Verfahren, mit dem er mit einer öffentlichen Dienstleistung beauftragt wird, bedeutet nicht, dass die Aufgabe nicht von einem Behördenakt herrührt, auch wenn die Betrauung auf Antrag des Dienstleistungserbringers erfolgte [82].
Korpustyp: EU DGT-TM
Se debe entender por beneficio razonable el coeficiente de rendimiento del capital [83] que requeriría una empresa media que estuviera considerando si prestar o no el servicio de interés económico general lo largo de toda la duración del periodo de atribución, teniendo en cuenta el nivel de riesgo.
Als angemessener Gewinn gilt die Kapitalrendite [83], die ein typisches Unternehmen zugrunde legt, um unter Berücksichtigung des jeweiligen Risikos zu entscheiden, ob es die betreffende Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse über den gesamten Zeitraum der Betrauung erbringt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, el Órgano de Vigilancia examinará si el mismo servicio público podría prestarse igual de bien con menos falseamiento, por ejemplo mediante una atribución más restrictiva en cuanto a su duración o alcance o mediante atribuciones separadas.
In einem derartigen Fall würde die Überwachungsbehörde prüfen, ob dieselbe öffentliche Dienstleistung ebenso gut in einer weniger wettbewerbsverfälschenden Weise erbracht werden könnte, zum Beispiel durch eine in Dauer oder Umfang beschränktere Betrauung oder durch separate Betrauungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si durante la vigencia de la atribución dejan de cumplirse las condiciones para la aplicación de la presente Decisión, la medida será notificada de conformidad con el artículo 108, apartado 3, del Tratado.
Sind die Voraussetzungen für die Anwendung dieses Beschluss zu einem bestimmten Zeitpunkt der Betrauung nicht mehr erfüllt, so muss die Beihilfe im Einklang mit Artikel 108 Absatz 3 AEUV angemeldet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la Comisión no cree que los sucesivos convenios celebrados entre CDP y PI equivalgan per se a la atribución de un servicio de interés económico general.
Die Kommission geht jedoch nicht davon aus, dass die sukzessiven Vereinbarungen zwischen CDP und PI an sich der Betrauung mit einer Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse gleichkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El grado en que una medida de compensación concreta afecte al comercio y a la competencia depende no solo del importe medio de compensación recibido anualmente y del sector en cuestión, sino también de la duración total del período de atribución.
Das Ausmaß, in dem eine bestimmte Ausgleichsmaßnahme den Handel und Wettbewerb beeinträchtigt, hängt nicht nur von der durchschnittlichen Höhe der jährlichen Ausgleichsleistungen und dem betroffenen Wirtschaftszweig ab, sondern auch von der Dauer der Betrauung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de evitar falseamientos injustificados de la competencia, deben tenerse en cuenta todos los ingresos obtenidos del servicio de interés económico general, es decir, cualquier ingreso que el proveedor no hubiera obtenido sin la atribución de la obligación, a efectos de calcular el importe de la compensación.
Um ungerechtfertigte Wettbewerbsverfälschungen zu vermeiden, sollten alle Einnahmen, die mit der Erbringung der Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse erzielt werden (d. h. Einnahmen, die der Dienstleistungserbringer ohne die betreffende Betrauung nicht erzielt hätte), bei der Berechnung der Höhe der Ausgleichsleistungen berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
atribuciónzugewiesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En demasiadas ocasiones, la atribución de la culpa resulta equivocada y a menudo condenamos a todos los participantes sin esclarecer la totalidad de los hechos.
Die Schuld wird allzu oft den Falschen zugewiesen, und oft verurteilen wir alle Beteiligten, ohne alle Fakten zur Kenntnis zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los apartados 3 y 5 del artículo 42 del Reglamento (CE) no 1782/2003 contemplan la posibilidad de utilizar la reserva nacional para la atribución de derechos de ayuda.
Nach Artikel 42 Absätze 3 und 5 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 können in bestimmten Fällen Zahlungsansprüche aus der nationalen Reserve zugewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tráfico de datos móviles se facilita con la atribución de suficiente espectro radioeléctrico, a fin de que los consumidores y las empresas utilicen los servicios de voz, de SMS y de datos en cualquier punto de la Unión.
Der mobile Datenverkehr wird dadurch erleichtert, dass hierfür ausreichende Funkfrequenzen zugewiesen werden, damit Verbraucher und Unternehmen unionsweit Sprach-, SMS- und Datendienste in Anspruch nehmen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 41, apartados 2 y 3, del Reglamento (CE) no 73/2009 contempla la posibilidad de utilizar la reserva nacional para la atribución de derechos de ayuda.
Gemäß Artikel 41 Absätze 2 und 3 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 können in bestimmten Fällen Zahlungsansprüche aus der nationalen Reserve zugewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para aquellos Estados miembros en que el método de cálculo descrito conduzca a una cifra inferior a 200 permisos, la atribución se establecerá en 200 permisos.
Für Mitgliedstaaten, die nach dieser Berechnungsmethode weniger als 200 Genehmigungen erhalten würden, werden 200 Genehmigungen zugewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es importante que la legislación y las responsabilidades estén claramente definidas y que la atribución de responsabilidad resulte obvia.
Es ist wichtig, dass Rechtsvorschriften und Verantwortung klar definiert sind und die Verantwortung eindeutig zugewiesen wird.
Korpustyp: EU DCEP
«Dentro de cada dotación geográfica y temática global, la asignación de recursos y el ulterior examen de su utilización se guiarán por criterios de atribución objetivos y transparentes.
„Im Rahmen der gesamten Mittelbereitstellung, die geografisch und thematisch erfolgt, werden die Mittel anhand standardisierter, objektiver und transparenter Kriterien auf der Grundlage von Bedarf und Leistung zugewiesen; auch ihre weitere Verwendung wird anhand dieser Kriterien überprüft.
Korpustyp: EU DCEP
atribuciónRecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Reino Unido propuso separar la obligación de seguir un curso para IRI y la atribución para dar instrucción para una IR inicial de los demás requisitos para los SFI y permitir a los SFI que no hayan terminado la formación IRI dar una formación para la revalidación y renovación de las IR específicas de tipo de aeronave.
Das Vereinigte Königreich schlug vor, die Anforderung des IRI-Lehrgangs und das Recht zur Durchführung von Flugunterricht für eine erstmalige IR von den übrigen SFI-Anforderungen zu trennen und SFI mit nicht abgeschlossener IRI-Ausbildung die Durchführung einer Ausbildung für die Verlängerung und Erneuerung der musterspezifischen IR zu gestatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como quiera que la parte FCL ya contempla esta atribución para los TRI que deseen impartir cursos de formación para la obtención del certificado SFI si cumplen el requisito de tres años de experiencia, ese curso específico para TRI no es necesario.
Da dieses Recht in Teil-FCL für TRI, die die Ausbildung für ein SFI-Zeugnis durchführen wollen, bereits vorgesehen ist, sofern sie die Anforderung der dreijährigen Erfahrung erfüllen, ist ein solch spezifischer Tutor-Lehrgang für TRI nicht erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en la norma FCL.905.SFI, el Reino Unido podrá conceder la atribución necesaria a los SFI que no cumplan el requisito de tener tres años de experiencia como TRI para que puedan impartir formación a los solicitantes del certificado SFI.
Das Vereinigte Königreich kann, abweichend von FCL.905.SFI den SFI, die die Voraussetzung einer mindestens dreijährigen Erfahrung als TRI nicht erfüllen, das Recht gewähren, die Ausbildung für SFI-Bewerber zu erteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La atribución se puede ampliar a vuelos nocturnos bajo IFR en la fase en ruta del vuelo si el piloto es titular de una habilitación de vuelo nocturno de conformidad con FCL.810.
Das Recht kann um die Durchführung von Nachtflügen nach Instrumentenflugregeln in der Streckenphase des Fluges erweitert werden, wenn der Pilot Inhaber einer Nachtflugberechtigung gemäß FCL.810 ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
haya completado la instrucción de vuelo con instrumentos ofrecida por un IRI(A) o un FI(A) con la atribución de impartir formación para la IR, o
eine Instrumentenflugausbildung durch einen IRI(A) oder einen FI(A) mit dem Recht zur Durchführung der Ausbildung für die IR absolviert hat, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
además, los pilotos que deseen la atribución para operar el avión en operaciones multipiloto deberán cumplir los requisitos establecidos en (d)(4).
daneben müssen Piloten, die das Recht erwerben möchten, das Flugzeug im Betrieb mit mehreren Piloten zu betreiben, die Anforderungen von Buchstabe d Nummer 4 erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de garantizar que se cumplen los requisitos aplicables de la subparte D del anexo I (parte ATCO), la atribución de impartir formación de unidad y continua solo se concederá a las organizaciones de formación que:
Damit sichergestellt ist, dass die einschlägigen Anforderungen von Anhang I Teilabschnitt D (Teil-ATCO) erfüllt werden, darf das Recht zur Durchführung von betrieblichem und Kompetenzerhaltungstraining nur Ausbildungseinrichtungen gewährt werden, die
Korpustyp: EU DGT-TM
atribuciónZuerkennung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y este eslabón de colaboración entre administraciones ha adquirido una importancia todavía mayor como consecuencia de las ampliaciones y la atribución de nuevas competencias.
Durch die Erweiterungen und die Zuerkennung neuer Befugnisse hat diese Zusammenarbeit zwischen den Verwaltungen eine noch größere Bedeutung erlangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del Sr. Carnero González subraya que la atribución de personalidad jurídica constituye un paso indispensable hacia la constitucionalización de los Tratados y mejora la coherencia de las distintas políticas europeas.
In dem Bericht von Herrn Carnero González wird hervorgehoben, dass die Zuerkennung der Rechtspersönlichkeit einen unerlässlichen Schritt in Richtung auf eine 'Konstitutionalisierung' der Verträge darstellt und die Kohärenz der verschiedenen Politikbereiche der Union verbessert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La atribución del Sello se basará en los siguientes criterios («criterios»):
Die Zuerkennung des Siegels erfolgt auf Grundlage der nachstehenden Kriterien (im Folgenden „Kriterien“):
Korpustyp: EU DGT-TM
La preselección de sitios para la atribución del Sello será responsabilidad de los Estados miembros.
Für die Vorauswahl der Stätten für die Zuerkennung des Siegels sind die Mitgliedstaaten zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) la atribución de derechos y deberes recíprocos,
b) die Zuerkennung beiderseitiger Rechte und Pflichten,
Korpustyp: EU DCEP
c) la atribución de personalidad jurídica a la Unión (artículo I-7);
(c) Zuerkennung der Rechtspersönlichkeit an die Union (Artikel I-7);
Korpustyp: EU DCEP
atribuciónOrganzuteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo entiendo la preocupación del Parlamento de que para la atribución de órganos se sigan criterios que sean transparentes, no discriminatorios y científicos.
Ich verstehe auch das Anliegen des Parlaments hinsichtlich transparenter, nicht diskriminierender und wissenschaftlicher Kriterien für die Organzuteilung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
e) «caracterización del donante»: la recogida de información sobre las características del donante que se necesitan para evaluar adecuadamente el riesgo, de manera que se minimicen los riesgos para el receptor y se optimice la atribución de órganos;
(e) ‚ Spendercharakterisierung ’ die Erhebung der sachdienlichen Informationen über die Merkmale des Spenders, die für eine ordnungsgemäße Risikobewertung erforderlich sind, um die Risiken für den Empfänger zu minimieren und die Organzuteilung zu optimieren ;
Korpustyp: EU DCEP
e) «caracterización del donante»: la recogida de información sobre las características del donante que se necesitan para estudiar su aptitud para la donación, evaluar adecuadamente el riesgo, minimizar los riesgos para el receptor y garantizar una atribución eficaz de órganos;
(e) „ Spendercharakterisierung “ die Erhebung der sachdienlichen Informationen über die Merkmale des Spenders /oder der Spenderin , die erforderlich sind, um ihre bzw. seine Eignung zu beurteilen, eine ordnungsgemäße Risikobewertung vorzunehmen, die Risiken für den Empfänger zu minimieren und eine effiziente Organzuteilung zu gewährleisten ;
Korpustyp: EU DCEP
h) «caracterización del órgano»: la recogida de información sobre las características del órgano que se necesitan para evaluar adecuadamente el riesgo, de manera que se minimicen los riesgos para el receptor y se optimice la atribución de órganos;
(h) ‚ Organcharakterisierung ’ die Erhebung der sachdienlichen Informationen über die Merkmale eines Organs, die für eine ordnungsgemäße Risikobewertung erforderlich sind, um die Risiken für den Empfänger zu minimieren und die Organzuteilung zu optimieren ;
Korpustyp: EU DCEP
h) «caracterización del órgano»: la recogida de información sobre las características del órgano que se necesitan para estudiar su aptitud para la donación, evaluar adecuadamente el riesgo, minimizar los riesgos para el receptor y garantizar la atribución eficaz de órganos;
(h) „ Organcharakterisierung “ die Erhebung der sachdienlichen Informationen über die Merkmale eines Organs, die erforderlich sind, um seine Eignung zu beurteilen, eine ordnungsgemäße Risikobewertung vorzunehmen, die Risiken für den Empfänger zu minimieren und eine effiziente Organzuteilung zu gewährleisten ;
Korpustyp: EU DCEP
atribuciónBeauftragung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Tribunal de Justicia precisó que para que una medida pueda beneficiarse de esa exención, es necesario que se cumplan acumulativamente los principios de definición, atribución y proporcionalidad.
Der Gerichtshof hat klargestellt, dass eine solche Ausnahme bei einer Maßnahme nur dann zulässig ist, wenn die Grundsätze der Definition, der Beauftragung und der Verhältnismäßigkeit gleichzeitig erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
las autoridades portuguesas encargaron oficialmente a RTP la prestación de dicho servicio (atribución),
RTP von Portugal ausdrücklich mit der Ausführung der Dienstleistung beauftragt worden ist (Beauftragung);
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, en el manual de transposición de la Directiva relativa a los servicios, los servicios de la DG de Mercado Interior y Servicios unieron el concepto de atribución al de «obligación de prestación».
Ferner knüpften die Dienststellen der GD Binnenmarkt im Handbuch zur Umsetzung der Dienstleistungsrichtlinie das Konzept der Beauftragung an eine „Verpflichtung zur Erbringung“ von Dienstleistungen, wodurch die Anwendung dieses Konzepts eingeschränkt wird.
Korpustyp: EU DCEP
pagos de un organismo público a un mecanismo de financiación o atribución a un organismo privado de la ejecución de una de las acciones mencionadas anteriormente.
ES
Scheidungs- und Trennungssachen (Scheidung mit Schuldausspruch, Scheidung ohne Schuldausspruch, Antrag auf Verfügung, dass der andere Ehepartner die Wohnung verlassen muss, usw.)
PL
Bajo la autoridad de Eurocontrol se ha establecido un servicio centralizado de atribución de códigos de interrogador, facilitado a través del sistema de atribución de códigos de interrogador.
Unter der Führung von Eurocontrol wurde ein zentraler Zuweisungsdienst für Abfragecodes eingerichtet, der im Rahmen des Abfragecode-Zuweisungssystems bereitgestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
, teniendo en cuenta la atribución de competencias en cada Estado miembro
, und berücksichtigt in diesem Zusammenhang die Zuständigkeitsverteilung in den Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene conocimiento de la atribución de alguna ayuda de la UE a esta empresa? 2.
Hat sie Kenntnis davon, ob diesem Unternehmen Gemeinschaftshilfen gewährt worden sind? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Quedará, por tanto, excluida la atribución a organismos nacionales de funciones y competencias análogas.
Gleichgelagerte Aufgaben und Zuständigkeitszuweisungen nationaler Stellen sind insoweit ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reforma urgente del sistema de atribución del Fondo de Solidaridad de la Unión Europea
Betrifft: Dringende Reform der Verordnung über die Mittelzuweisung aus dem Solidaritätsfonds der Europäischen Union
Korpustyp: EU DCEP
- promover la atribución de una función vital importante para las Naciones Unidas;
- eine starke und entscheidende Rolle für die Vereinten Nationen zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Atribución de frecuencias a las cadenas de televisión en Italia: sentencia del Tribunal de Justicia
Betrifft: Zuweisungssystem für Radio- und Fernsehfrequenzen in Italien — Urteil des EuGH
Korpustyp: EU DCEP
La atribución de las marcas auriculares se consignará en el pasaporte.
Die Ohrmarkenvergabe wird im Paß dokumentiert.
Korpustyp: EU DCEP
● atribución al PE de competencias de decisión sobre la totalidad del presupuesto anual;
· das Parlament erhält eine Entscheidungsbefugnis hinsichtlich des Gesamtumfangs des jährlichen Haushaltsplans;
Korpustyp: EU DCEP
Se precisa una clara atribución de competencias entre los Estados miembros y la Comisión.
Die Zuständigkeitsbereiche müssen klarer zwischen den Mitgliedstaaten und der Kommission abgegrenzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. Aprobación de la nueva atribución de competencias del Vicepresidente de la Comisión, Jacques Barrot (votación)
1. Billigung der Neufestlegung der Zuständigkeiten des Vizepräsidenten der Kommission Jacques Barrot (Abstimmung)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado su atribución de colegislador, el Parlamento Europeo tendrá, de ahora en adelante, un papel importante.
Da das Europäische Parlament in diesem Bereich zum Mitgesetzgeber geworden ist, hat es von nun an eine wichtige Rolle zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recomienda una fusión de los Tratados y la atribución a la Unión de personalidad jurídica ;
Er empfiehlt , die Verträge zusammenzufassen und die Union mit einer Rechtspersönlichkeit auszustatten .
Korpustyp: Allgemein
Por lo tanto, sin atribución de culpabilidad tampoco se pueden imponer sanciones de ese tipo.
Also, ganz ohne Verschulden wird man solche Sanktionen nicht machen können!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, en mi caso no se trata de la atribución de culpas.
Herr Kommissar, hier geht es mir nicht um Schuldzuweisungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las actividades concretas, en ámbitos claramente especificados, que serán objeto de atribución o delegación;
die spezifischen Tätigkeiten in eindeutig festgelegten Bereichen, die übertragen oder delegiert werden sollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de Administración de la Agencia establecerá los criterios para la atribución de los pagos.
Die Kriterien für die Anrechnung der Zahlungen legt der Verwaltungsrat der Agentur fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 69 Inexistencia de otros criterios de atribución de competencia adicionales
Artikel 69 Keine weitere Grundlage für eine Zuständigkeit
Korpustyp: UN
No obstante, la atribución y el visado del certificado se considerarán también efectuados si:
Die Abschreibung, Gültigkeitserklärung und Bestätigung der Lizenz gelten jedoch auch dann als erfolgt, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 60 Atribución de los asuntos a las formaciones del Tribunal
Artikel 60 Verweisung an die Spruchkörper
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, es necesario fijar coeficientes de atribución para las cantidades solicitadas.
Daher sind Zuteilungskoeffizienten für die beantragten Mengen festzusetzen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda atribución de códigos de interrogación incluirá los siguientes elementos mínimos:
Eine Abfragecodezuweisung muss mindestens folgende Schlüsselelemente umfassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Período de atribución de los certificados: de marzo 2007 a junio de 2007.
Lizenzerteilungszeitraum: März 2007 bis Juni 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
sistema utilizado para la ausencia de atribución de días de tránsito,
Regelung für die Nichtgewährung von Durchfahrtstagen;
Korpustyp: EU DGT-TM
atribución del asunto a una Sala integrada por un número diferente de Jueces
die Rechtssache an das Plenum oder eine Kammer mit einer anderen Richterzahl verweisen
Korpustyp: EU IATE
En segundo lugar, la atribución debe corresponder a un servicio de interés económico general.
Zweitens muss sich der Auftrag auf eine Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán establecer un umbral mínimo para la atribución de escaños.
Für die Sitzvergabe können die Mitgliedstaaten eine Mindestschwelle festlegen.
Korpustyp: EU DCEP
Dicho crédito y atribución se hará sustancialmente de la siguiente manera:
Debe tenerse en cuenta que, conforme al artículo 3, apartados 6 y 7, del Reglamento de base, no se impone obligación alguna en cuanto a la forma de los análisis de atribución y no atribución que deben llevarse a cabo.
Hierzu sei darauf hingewiesen, dass in Artikel 3 Absätze 6 und 7 der Grundverordnung nicht vorgeschrieben ist, in welcher Form zu untersuchen ist, ob die Schädigung den gedumpten Einfuhren zuzurechnen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presidente de las salas de recurso podrá confiar al secretario la atribución de los asuntos a las salas conforme a los criterios de atribución establecidos por el Presidium.
Der Präsident der Beschwerdekammern kann dem Geschäftsstellenleiter die Aufstellung des Geschäftsverteilungsplans für die Beschwerdekammern nach den vom Präsidium festgelegten Kriterien übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«atribución de código de interrogador»: definición de valores para, al menos, todos los elementos clave de una atribución de códigos de interrogador enumerados en el anexo II, parte B;
„Abfragecodezuweisung“ bedeutet die Festlegung der Werte für zumindest alle Schlüsselelemente einer Abfragecodezuweisung gemäß Anhang II Teil B;
Korpustyp: EU DGT-TM
«propuesta de plan de atribución de códigos de interrogador»: propuesta de conjunto completo de atribuciones de códigos de interrogador presentada por el servicio de atribución de códigos de interrogador, para su aprobación por los Estados miembros;
„Vorschlag für einen Abfragecode-Zuweisungsplan“ bedeutet einen Vorschlag für einen vollständigen Satz von Abfragecodezuweisungen, der vom Abfragecode-Zuweisungsdienst zur Genehmigung durch die Mitgliedstaaten vorgelegt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros contemplados en el apartado 3 velarán por que sus aprobaciones de los planes de atribución de códigos de interrogador se comuniquen a los demás Estados miembros a través del sistema de atribución de códigos de interrogador.
Die in Absatz 3 genannten Mitgliedstaaten gewährleisten, dass ihre Genehmigungen von Abfragecode-Zuweisungsplänen den anderen Mitgliedstaaten über das Abfragecode-Zuweisungssystem mitgeteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el importe de la compensación varíe mientras dure la atribución del servicio público, el importe anual se calculará como la media de los importes anuales de compensación que está previsto que se realice durante el período de atribución;
schwankt die Höhe der Ausgleichsleistungen während des Betrauungszeitraums, so ist der jährliche Betrag als Durchschnitt der Jahresbeträge der für den Betrauungszeitraum vorgesehenen Ausgleichsleistungen zu berechnen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Un comité de expertos independientes seleccionará como máximo un sitio por país para optar a la atribución del Sello.
Eine Jury aus unabhängigen Sachverständigen wählt höchstens eine Stätte pro Mitgliedstaat aus, der das Siegel verliehen werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
La ponente quiere que se tenga en cuenta la atribución constitucional de las distintas competencias en los Estados miembros.
Die Berichterstatterin möchte, dass die verfassungsmäßige Kompetenzverteilung in den Mitgliedstaaten berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo debe plantearse seriamente la atribución de una dotación financiera adecuada para alcanzar los objetivos fijados.
Nichtsdestoweniger muss die Frage einer im Vergleich mit den genannten Zielen angemessenen Mittelausstattung vom Rat sehr ernsthaft geprüft werden.
Korpustyp: EU DCEP
La preselección de los parajes para la atribución del Sello de Patrimonio Europeo será responsabilidad de los Estados miembros.
Für die Vorauswahl der Stätten, die für das Europäische Kulturerbe-Siegel in Betracht kommen, sind die Mitgliedstaaten zuständig.
Korpustyp: EU DCEP
La preselección de los parajes para la atribución del Sello de Patrimonio Europeo será responsabilidad de los Estados miembros
Für die Vorauswahl der Stätten, die für das Europäische Kulturerbe-Siegel in Betracht kommen, sind die Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DCEP
Algunas regiones han decidido ponerse del lado de los concesionarios, garantizando la continuidad en la atribución de concesiones.
Einige Regionen haben beschlossen, sich auf die Seite der Konzessionsnehmer zu stellen und diesen zu garantieren, dass ihnen auch in Zukunft eine Konzession erteilt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Se aplican estas normas en función del parque móvil, sin que haya atribución de vehículos a personas concretas.
Dabei sind die Fahrzeuge des Wagenparks nicht einer bestimmten Person zugeordnet.
Korpustyp: EU DCEP
¿Realiza la Comisión controles para garantizar una correcta atribución de los fondos por parte de las Naciones Unidas? -
Werden von der Kommission Kontrollen durchgeführt, um die ordnungsgemäße Mittelvergabe durch die UN sicherzustellen? -
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la posición de la Comisión sobre la atribución a China de la condición de economía de mercado?
Welche Haltung vertritt die Kommission in der Frage, ob China der Status einer Marktwirtschaft zuerkannt werden kann?