linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
atribuciones Befugnisse 258 Aufgaben 51 Amtsgewalt 1 . . . . . .
[Weiteres]
atribuciones .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


atribución Befugnis 321
Zuweisung 148 Zuteilung 76 Zuordnung 29 Kompetenz 22 Frequenzzuweisung 8 Zuschreibung 5 Namensnennung 3 Amtsbefugnis 1 . . .
conflicto de atribuciones . .
delegación de atribuciones .
abuso de atribuciones .
atribuciones de codecisión .
fichero recapitulativo de atribuciones .
atribución virtual .
atribución estática .
atribución sustitutiva .
atribución regional .
atribución adicional .
competencia de atribución material .
atribución virtual dinámica .
atribución de responsabilidades .
atribución de los asuntos .
atribución de frecuencias . . .
atribución de competencias Übertragung von Zuständigkeiten 1
atribución no automática .
derecho de atribución .
decisión de atribución .
competencia por atribución .
atribución a título permitido .
atribución a título primario .
atribución a título secundario .
atribución de frecuencia reservada .
atribución de créditos .

atribución Befugnis
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Al sustituir al Alto Representante de la PESC y al Comisario encargado de las relaciones exteriores, el Alto Representante también ha heredado sus respectivas atribuciones: ES
Dadurch, dass der Hohe Vertreter sowohl den Hohen Vertreter für die GASP als auch den Kommissar für Außenbeziehungen ersetzt, übernimmt er auch deren Befugnisse: ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Basándose en dicho cuadro, el director definirá las funciones y atribuciones de cada puesto del Centro.
Auf der Grundlage dieser Tabelle legt der Direktor für jede Planstelle des Zentrums Aufgaben und Befugnisse fest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Te saltaste tanto a tus superiores como tus atribuciones.
Sie haben beide Ihre Befugnisse und Möglichkeiten überschritten.
   Korpustyp: Untertitel
Compruebe si entra en el ámbito de las atribuciones de la Comisión. ES
Fällt Ihre Idee in den Rahmen der Befugnisse der Kommission? ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung universitaet    Korpustyp: EU Webseite
El ejercicio proporcionado de atribuciones por parte del supervisor es un elemento clave de la proporcionalidad.
Auch die Wahrnehmung der Befugnisse durch die Aufsichtsbehörde muss sich vom Grundsatz der Verhältnismäßigkeit leiten lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Estaría sobrepasando mis atribuciones en tal decisión.
Eine solche Entscheidung überschreitet meine Befugnis.
   Korpustyp: Untertitel
el envío de funcionarios de enlace a un tercer país u organización, así como sus atribuciones; ES
die Entsendung von Verbindungsbeamten in Drittländer und zu internationalen Organisationen sowie über die Befugnisse dieser Beamten, ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El Parlamento Europeo debe poder ejercer plenamente sus atribuciones en el proceso de decisión respecto a tales inclusiones de sustancias.
Das Europäische Parlament sollte in der Lage sein, im Rahmen der Beschlussfassung über solche Hinzufügungen seine Befugnisse uneingeschränkt wahrzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Modo de funcionamiento y atribuciones del Consejo Europeo ES
Arbeitsweise und Befugnisse des Europäischen Rates ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Observando la designación por la Potencia administradora de un nuevo Gobernador que mantiene atribuciones reservadas en el Territorio,
feststellend, dass die Verwaltungsmacht einen neuen Gouverneur ernannt hat, der vorbehaltene Befugnisse in dem Hoheitsgebiet ausübt,
   Korpustyp: UN

100 weitere Verwendungsbeispiele mit atribuciones

224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Qué atribuciones tendrá?
Was ist ihre Aufgabe?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué atribuciones tendrán?
Über welche Vollmachten werden diese Einsatzgruppen verfügen?
   Korpustyp: EU DCEP
Artículo 45 — Composición y atribuciones
Artikel 45 — Zusammensetzung und Mandat
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Transmisión irregular de atribuciones en la OLAF
Betrifft: Irreguläre Befugnisübertragungen bei OLAF
   Korpustyp: EU DCEP
La autoridad competente debe poder delegar sus atribuciones de autorización.
Die zuständige Behörde muss ihre Zulassungsbefugnis delegieren können.
   Korpustyp: EU DCEP
En esta esfera los Estados miembros tienen importantes atribuciones.
In diesem Bereich tragen die Mitgliedstaaten die Hauptverantwortung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El administrador desempeñará sus atribuciones en nombre de ATHENA.
Der Verwalter übt sein Amt im Namen von ATHENA aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El administrador ejercerá sus atribuciones en nombre de ATHENA.
Der Verwalter übt sein Amt im Namen von ATHENA aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El contable ejercerá sus atribuciones en nombre de ATHENA.
Der Rechnungsführer übt sein Amt im Namen von ATHENA aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
b) Sus atribuciones y la periodicidad de sus reuniones;
b) Aufgabenstellung des Mechanismus und Häufigkeit seiner Sitzungen;
   Korpustyp: UN
Estaría violando mis atribuciones si aceptase esta tarea y también estará invadiendo las responsabilidades jurídicas y las atribuciones de mis colegas de los Estados miembros si lo hiciera.
Wenn ich diese Aufgabe annähme, würde ich mein Mandat verletzen, und außerdem würde ich mich in den rechtlichen Verantwortungsbereich meiner Kolleginnen und Kollegen in den Mitgliedstaaten einmischen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La elaboración de directrices interferiría con las atribuciones de los Estados miembros respecto del sistema sanitario.
Die Erarbeitung von Leitlinien würde eindeutig in die Kompetenz der Mitgliedstaaten bezüglich des Gesundheitswesens eingreifen.
   Korpustyp: EU DCEP
y permitirles ejercer las atribuciones de inspección de que gozan los funcionarios del Estado miembro requerido
und die Kontrollbefugnisse der Beamten des ersuchten Mitgliedstaates ausüben
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué utilidad tiene la intervención transfronteriza y con igualdad de atribuciones de la policía?
Welchen Nutzen hat der grenzüberschreitende und mandatsgleiche Einsatz von Polizisten?
   Korpustyp: EU DCEP
La reconstrucción en sí no forma parte de las atribuciones del Fondo.
Der eigentliche Wiederaufbau gehört nicht zum Verwendungszweck dieses Fonds.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero por supuesto que se ha excedido en cuanto a sus atribuciones.
Aber dennoch ist klar, dass Sie den Rahmen des Themas gesprengt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego puede modificar las atribuciones del Alto Representante que será Vicepresidente de la Comisión.
Dann können Sie das Statut des Hohen Vertreters ändern: Er wird dann der Vizepräsident der Kommission.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Asamblea, a propuesta de la Mesa, decidirá la composición y las atribuciones de aquellas.
Sie beschließt auf Vorschlag des Präsidiums über deren Zusammensetzung und Mandat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión informará a los Estados miembros de estas atribuciones a través del Comité Europa Creativa.
Die Kommission informiert die Mitgliedstaaten durch den Ausschuss "Kreatives Europa" über Zuordnungen dieser Art.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como ponente principal, he intentado destacar que hay que respetar las atribuciones de dicha comisión.
Als Hauptberichterstatter habe ich versucht zu unterstreichen, dass der Auftrag dieses Ausschusses respektiert werden sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decisión política adoptada en otra sede y por quien tiene atribuciones para ello.
Für politische Entscheidungen, die von einer anderen Stelle und von jenen getroffen werden, denen dies rechtmäßig zusteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las atribuciones concedidas en virtud del certificado deberán constar en él.
Die durch das Zeugnis gewährten Sonderrechte sind darin zu vermerken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las atribuciones del titular de una CPL, dentro de la categoría de aeronave apropiada, son:
Inhaber einer CPL sind berechtigt, innerhalb der entsprechenden Luftfahrzeugkategorie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las atribuciones del titular de una ATPL son, en la categoría de aeronave apropiada:
Inhaber einer ATPL sind berechtigt, innerhalb der entsprechenden Luftfahrzeugkategorie
   Korpustyp: EU DGT-TM
las atribuciones de volar de noche de acuerdo con FCL.810, o
der Nachtflugberechtigung gemäß FCL.810 Ziffer i oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
notificación, evaluación y resolución de insuficiencias imprevistas en las atribuciones de códigos de transpondedor SSR;
Mitteilung, Bewertung und Lösung ungeplanter Lücken bei Zuteilungen von SSR-Transpondercodes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informarán de ello a la Comisión precisando la distribución eventual de las atribuciones.
Sie setzen die Kommission hiervon unter Angabe der etwaigen Zuständigkeitsverteilung in Kenntnis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los usuarios del IMI con atribuciones de administrador local de datos podrán desarrollar los siguientes cometidos:
IMI-Nutzer, die als lokale Datenverwalter benannt werden, können Folgendes tun:
   Korpustyp: EU DGT-TM
ATCO.C.030 Atribuciones de instructor de dispositivos sintéticos de entrenamiento (STDI)
ATCO.C.030 Befugnisvermerk für Ausbilder an synthetischen Ausbildungsgeräten (Synthetic training device instructor, STDI)
   Korpustyp: EU DGT-TM
extensión de las atribuciones LAPL(A) a otra clase o variante de avión.» .
Der Titel erhält folgende Fassung: „A. ANRECHNUNG THEORETISCHER KENNTNISSE FÜR DIE ERTEILUNG EINER PILOTENLIZENZ — BRÜCKENAUSBIDLUNG UND PRÜFUNGSANFORDERUNGEN“
   Korpustyp: EU DGT-TM
combinaciones diferentes de Estados miembros deben poder mancomunar sus atribuciones en diferentes sectores por ellos elegidos.
Mitgliedsländer in unterschiedlichen Kombinationen sollten die Möglichkeit haben, ihre Pflichten in verschiedenen Bereichen ihrer Wahl zusammenzulegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En cambio, el TPIAY carece de atribuciones propias para detener a los acusados.
Dem ICTY ist es hingegen nicht möglich, Angeklagte zu inhaftieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No hay que olvidar que, dentro de los límites de sus atribuciones, la ONU funcionó.
Vergessen wir nicht, dass die UNO innerhalb ihres Rahmens ja funktionierte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Decide además que las atribuciones del grupo de expertos sean las siguientes:
49. beschließt ferner, dass die Sachverständigengruppe die folgende Aufgabenstellung haben wird:
   Korpustyp: UN
Se ha añadido el párrafo “Atribución” para aclarar nuestra política de atribuciones.
Abschnitt „Namensnennung“ hinzugefügt, um unsere Richtlinie zur Namensnennung klarzustellen.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Un nuevo servidor tiene como atribucion el alojamiento de las cuentas Plone 2
Ein neuer Server wurde bei Objectis aufgestellt.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
En una disposición separada en el anexo, se prevén algunas atribuciones específicas de control para el Tribunal.
In einer separaten Bestimmung im Anhang des Vorschlags sind einige spezielle Kontrollbefugnisse des Rechnungshofes vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Para que el CDRF sea un comité representativo han de ampliarse sus atribuciones con respecto al CMUH.
Weder der Ausschuss für Humanarzneimittel noch die Koordinierungsgruppe ist ein Fachgremium für Pharmakovigilanz.
   Korpustyp: EU DCEP
Una de las atribuciones más agradables de un oficial superior es el privilegio de unir a dos personas en matrimonio.
Eine der angenehmsten Pflichten eines höheren Offiziers ist es, zwei Personen in den Stand der Ehe zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
En la reunión se abordaron las atribuciones y la composición del futuro grupo de trabajo en materia de visión.
Sowohl der Zuständigkeitsbereich als auch die Zusammensetzung der Arbeitsgruppe werden voraussichtlich bei der nächsten Sitzung des Ausschusses für den Führerschein festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Observa que este régimen obedece a la resolución de un órgano administrativo interno del Tribunal carente de atribuciones jurisdiccionales;
erinnert daran, dass dieser Beschluss eine administrative Entscheidung des Gerichtshofs in eigener Sache ist und keinesfalls als Teil seiner Rechtsprechung angesehen werden kann;
   Korpustyp: EU DCEP
El otorgamiento de un conjunto mínimo común de atribuciones a las autoridades competentes garantizará la eficacia de su supervisión.
Ein allen zuständigen Behörden gemeinsames Maß an Mindestbefugnissen gewährleistet die Effizienz ihrer Aufsicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Informarán de ello a la ABE y a la Comisión precisando la distribución eventual de las atribuciones
Sie setzen die EBA und die Kommission unter Angabe etwaiger Aufgabenteilungen davon in Kenntnis.“
   Korpustyp: EU DCEP
Informarán de ello a la Autoridad Europea de Valores y Mercados precisando la distribución eventual de las atribuciones
Sie setzen die Europäische Wertpapieraufsichtsbehörde und die Kommission hiervon unter Angabe der etwaigen Zuständigkeitsverteilung in Kenntnis.“
   Korpustyp: EU DCEP
El CESSPJ está recibiendo atribuciones para adoptar decisiones, por ejemplo para resolver conflictos en la ayuda de grupo.
Der CEIOPS wird Entscheidungsbefugnisse erhalten, beispielsweise die Schlichtung von Streitigkeiten bei Gruppenaufsicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Para empezar, se amplían sus atribuciones para incluir la formación permanente en lugar de restringirse únicamente a la formación profesional.
Zunächst einmal wird das Arbeitsgebiet dahingehend erweitert, dass es neben der Berufsbildung auch das lebenslange Lernen umfasst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con satisfacción que este problema se haya incluido entre las atribuciones de la Unidad Antidogras de Europol.
Ich begrüße die Tatsache, daß diese Angelegenheit der Europol-Drogenstelle zugeordnet wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ejercerá las demás competencias y atribuciones que le confieren los presentes Estatutos ; aprobará el reglamento interno del Banco .
ERKENNEN AN , dass die Erreichung der Ziele des italienischen Plans in ihrem gemeinsamen Interesse liegt ;
   Korpustyp: Allgemein
El Parlamento no tiene atribuciones para modificar aquello que es del ámbito de la competencia de la Comisión.
Das Parlament ist nicht befugt, etwas zu ändern, was im Zuständigkeitsbereich der Kommission liegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, nos oponemos a las enmiendas al artículo 7, que la desposeen de sus atribuciones en este ámbito.
Deshalb sind wir gegen die Änderungsanträge zu Artikel 7, durch die ihr eine solche Aufgabe entzogen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos recursos pueden concederse utilizando las atribuciones concedidas por la partida presupuestaria B7-663 del presupuesto del año 2000.
Diese Mittel können durch eine Verpflichtungsermächtigung in der Haushaltslinie B7-663 im Haushalt des Jahres 2000 bewilligt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no debemos olvidar que las atribuciones al respecto corresponden a las Naciones Unidas y no a Sadam.
Dennoch dürfen wir nicht vergessen, daß die Vereinten Nationen dafür zuständig sind, und nicht Saddam Hussein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo desea adaptar esta financiación a la nueva realidad de Europa, tanto en sus objetivos como en sus atribuciones.
Meine Fraktion will diese Finanzmittel an die neuen Gegebenheiten von Europa anpassen, sowohl in Bezug auf die Ziele als auch in Bezug auf die Modalitäten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informarán de ello a la AEVM y a la Comisión, precisando, si procede, la distribución de las atribuciones.
Sie setzen die ESMA und die Kommission unter Angabe etwaiger Aufgabenteilungen davon in Kenntnis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las atribuciones de radiotelefonía (R/T) pueden aparecer en el formulario de licencia o en un certificado independiente;
Sprechfunkrechte (Radio Telephony, R/T) können auf dem Lizenzformblatt oder auf einem getrennten Zeugnis eingetragen werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las atribuciones de tales subgrupos deberán ser aprobadas por el grupo de expertos en su totalidad y deberán definirse claramente.
Das Mandat dieser Untergruppen sollte von allen Mitgliedern der Sachverständigengruppe gemeinsam festgelegt werden und einen klaren Auftrag enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
determinar si se prevé o no algún conflicto o peligro entre las atribuciones de códigos de transpondedor SSR;
anzugeben, ob Konflikte zwischen SSR-Transpondercode-Zuteilungen oder entsprechende Gefahren vorherzusehen sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
las atribuciones de los servicios, según lo definido en el Reglamento de Radiocomunicaciones de la Unión Internacional de Telecomunicaciones (UIT),
Dienstzuweisungen entsprechend der Vollzugsordnung für den Funkdienst der Internationalen Fernmeldeunion (ITU);
   Korpustyp: EU DGT-TM
«plan de atribución de códigos de interrogador»: el conjunto completo más recientemente aprobado de atribuciones de códigos de interrogador;
„Abfragecode-Zuweisungsplan“ bedeutet den jüngst genehmigten vollständigen Satz von Abfragecodezuweisungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los usuarios del IMI con atribuciones de gestor podrán participar en intercambios de información en nombre de su autoridad competente.
IMI-Nutzer, die als zuständige Bearbeiter benannt wurden, können im Namen ihrer zuständigen Behörde am Informationsaustausch teilnehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes deberán disponer de un conjunto mínimo común de atribuciones, lo cual garantizará la eficacia de su supervisión.
Gemeinsame Mindestbefugnisse für die zuständigen Behörden werden die aufsichtliche Effizienz gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
También he conferido más atribuciones a mis representantes especiales y he instituido un sistema de operaciones de paz integradas.
Außerdem habe ich meinen Sonderbeauftragten größere Vollmachten erteilt und ein System integrierter Friedensmissionen eingeführt.
   Korpustyp: UN
c) Revisión, según proceda, de las atribuciones del Ombudsman, teniendo en cuenta los cambios propuestos y los emplazamientos sugeridos;
c) eine überarbeitete Aufgabenstellung der Ombudsperson, sofern angezeigt, unter Berücksichtigung der vorgeschlagenen Änderungen und Dienstorte;
   Korpustyp: UN
Kelley profundizó sobre la teoría de Heider agregando hipótesis sobre los factores que afectan la formación de las atribuciones:
Kelley hat Heider's Theorie durch das Hinzufügen von Hypothesen über Faktoren weiterentwickelt, die die Bildung von Attribuierungen beeinflussen:
Sachgebiete: psychologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
y de otras atribuciones que pudiera otorgarle el Derecho comunitario, en particular en el marco del Reglamento (CEE) nº 2377/90 del Consejo,
und anderer ihm gegebenenfalls durch das Gemeinschaftsrecht, insbesondere im Rahmen der Verordnung (EWG) Nr. 2377/90 des Rates
   Korpustyp: EU DCEP
El problema parece ser que la Comisión se muestra reacia a hacer uso de estas atribuciones por miedo a contrariar a los Estados miembros.
Offensichtlich liegt das Problem darin, dass die Kommission sich aus Furcht davor, die Mitgliedstaaten vor den Kopf zu stoßen, dagegen sträubt.
   Korpustyp: EU DCEP
Las atribuciones de frecuencias, las autorizaciones generales y los derechos individuales de uso que ya existían el … * Fecha de transposición de la
Für Funkfrequenzzuteilungen, Allgemeingenehmigungen und individuelle Nutzungsrechte, die am…* Datum der Umsetzung
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión de Peticiones, cuyas atribuciones están establecidas en los Tratados, se esfuerza por desempeñar un papel de coordinación y consulta en sus relaciones con las otras comisiones.
Der Petitionsausschuss, dessen Auftrag in den Verträgen verankert ist, hat sich bemüht, in seinen Beziehungen zu den anderen Ausschüssen eine koordinierende und beratende Rolle zu spielen.
   Korpustyp: EU DCEP
Aún no han concluido los debates en el seno de la Comisión sobre las atribuciones entre las distintas Direcciones Generales y el mecanismo de ejecución más adecuado.
Die Diskussionen innerhalb der Kommission im Hinblick auf die Aufgabenverteilung zwischen den GD sowie die am besten geeigneten Umsetzungsmechanismen sind noch nicht abgeschlossen.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión realizó un importante número de transferencias en el marco de las atribuciones que le corresponden en virtud del Reglamento financiero.
Eine große Zahl von Übertragungen wurde von der Kommission selbst im Rahmen ihrer in der Haushaltsordnung festgeschriebenen Vorrechte vorgenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Todavía no se ha decidido el estatuto exacto del Grupo, pero de lo arriba expuesto se deriva que sus atribuciones serán técnicas y no políticas.
Der genaue Status der Gruppe muss noch festgelegt werden, aber die oben dargelegte Sachlage weist auf ein fachlich-technisches und kein politisches Mandat.
   Korpustyp: EU DCEP
No forma parte de las atribuciones del legislador de la UE establecer los reglamentos en cuestión, lo que cercenaría gravemente la autodeterminación de los Estados miembros.
Es fällt nicht in die Kompetenz des EU-Gesetzgebers, die vorliegenden Regelungen zu treffen und dabei weit in die Selbstbestimmung der Mitgliedstaaten einzugreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno podría acusar a D. Marco Cappato, como han hecho el señor Herrero-Tejedor y el señor Cashman, de ir más allá de sus atribuciones.
Man mag, wie Herr Herrero-Tejedor oder wie Michael Cashman das gemacht haben, Marco Cappato vorwerfen, er sei über das Ziel hinausgeschossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión también hará uso de sus atribuciones en materia de competencia para hacer un detenido seguimiento de las posiciones dominantes.
Die Kommission wird darüber hinaus die Wettbewerbssituation genau verfolgen und nicht zulassen, daß einzelne Unternehmen eine marktbeherrschende Stellung einnehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente la limitación de las atribuciones del BCE a la política monetaria es la que justifica la independencia de este órgano.
Denn gerade die Beschränkung auf die Geldpolitik rechtfertigt die Unabhängigkeit der EZB.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Comisario, las atribuciones de la Conferencia de Bali consisten en promover un marco ambicioso y realista para el periodo posterior a 2012.
- (EL) Herr Präsident, Herr Kommissar! Aufgabe der Konferenz von Bali ist es, einen ehrgeizigen und realistischen Rahmen für den Zeitraum nach 2012 voranzubringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según las atribuciones y la práctica normal de la Comisión, los servicios correspondientes proporcionaron sus observaciones para conseguir que todos los informes fueran claros y estuvieran completos.
Entsprechend der Satzung und der üblichen Kommissionspraxis haben die Dienste ihre Kommentare abgegeben, um zu gewährleisten, daß alle Berichte eindeutig und vollständig sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y eso implica un compromiso no solo para el Comisario que tiene las mismas oportunidades en sus atribuciones, sino también para todos los Comisarios en sus áreas respectivas.
Das bedeutet eine Verpflichtung nicht nur für das für den Bereich der Chancengleichheit zuständige Kommissionsmitglied, sondern für sämtliche Kommissare in ihren jeweiligen Ressorts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos firmemente que haya un Comisario de Desarrollo con atribuciones que incluyan nuestro trabajo a favor del desarrollo en todo el mundo.
Wir wünschen uns in jedem Falle einen Entwicklungskommissar, dessen Aufgabengebiet unsere Entwicklungsarbeit auf der ganzen Welt umfasst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se podrán delegar en ellos atribuciones de gestión financiera para ejecutar dichos proyectos o programas en apoyo de iniciativas locales de desarrollo.
Für die Umsetzung von Projekten und Programmen zur Unterstützung lokaler Entwicklungsinitiativen können ihnen Finanzverwaltungsbefugnisse übertragen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También destacamos la importancia de las amplias atribuciones que se han mantenido para el trabajo de la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria.
Wichtig ist unserer Meinung nach auch, dass das breite Aufgabenspektrum der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit keine Einschränkung erfahren hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, mi Grupo cree que el único órgano que tiene atribuciones legítimas para la aplicación de esa política es las Naciones Unidas.
Zweitens ist meine Fraktion der Ansicht, daß die Vereinten Nationen die einzige für diese Politik rechtmäßig zuständige Institution ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más aún, yo recalcaría que, considerando la perspectiva futura de un único mercado libre, deben reforzarse las atribuciones de inspección de la Agencia Ferroviaria Europea a nivel central.
Darüber hinaus möchte ich betonen, dass angesichts der Aussicht auf einen freien gemeinsamen Eisenbahnmarkt die Kontrollbefugnisse der Europäischen Eisenbahnagentur auf zentraler Ebene gestärkt werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las atribuciones concedidas al piloto, el alcance de la licencia y el certificado médico deberán especificarse en dicha licencia y en el certificado.
Die dem Piloten gewährten Sonderrechte sowie der Geltungsbereich der Lizenz und des ärztlichen Zeugnisses sind in der Lizenz und dem Zeugnis zu vermerken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las atribuciones del titular de una habilitación de clase o tipo son actuar como piloto en la clase o tipo de aeronave especificada en la habilitación.
Inhaber einer Klassen- oder Musterberechtigung sind berechtigt, auf den in der Berechtigung genannten Luftfahrzeugklassen oder -mustern als Pilot tätig zu sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un solicitante o titular de un certificado de instructor con atribuciones para llevar a cabo instrucción de vuelo en una aeronave deberá:
Wer eine Lehrberechtigung beantragt oder innehat, die zum Erteilen von Flugunterricht in einem Luftfahrzeug befugt, muss
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta debe disponer, además, de atribuciones de control permanentes, especialmente en lo que se refiere a los acuerdos y las prácticas concertadas de tales organizaciones.
Der Kommission ist eine ständige Kontrollbefugnis zu übertragen, insbesondere hinsichtlich der von diesen Verbänden geschlossenen Vereinbarungen und aufeinander abgestimmten Verhaltensweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ejercicio de las atribuciones de la certificación de tripulación de cabina de pasajeros bajo los efectos del alcohol o de estupefacientes, y
wenn der Inhaber der Flugbegleiterbescheinigung durch Alkohol oder Drogen beeinträchtigt ist und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Atribuciones de radiotelefonía: El titular de la presente licencia ha demostrado competencia para operar equipos de R/T a bordo de aeronaves en … (especificar los idiomas).
Sprechfunkrechte: Der Inhaber dieser Lizenz besitzt die nachgewiesene Kompetenz für die Bedienung von Sprechfunkausrüstung an Bord von Luftfahrzeugen in … Sprache(n) angeben).
   Korpustyp: EU DGT-TM
control periódico de las atribuciones y necesidades de códigos de transpondedor SSR con vistas a optimizar la situación, incluida la reatribución de los códigos ya atribuidos;
regelmäßige Audit-Prüfung der Zuteilungen und des Bedarfs an SSR-Transpondercodes im Hinblick auf die Optimierung der Situation, einschließlich einer Neuzuteilung bestehender Code-Zuteilungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
especificará los plazos mínimos para la coordinación y la consulta de las propuestas de atribuciones nuevas o modificadas de códigos de transpondedor SSR;
Mindestfristen für die Koordinierung und Konsultation zu vorgeschlagenen neuen oder geänderten SSR-Transpondercode-Zuteilungen festlegt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
justificantes que demuestren que las atribuciones existentes y solicitadas de códigos de transpondedor SSR son las mínimas necesarias para satisfacer requisitos operativos;
Nachweis, dass die vorhandenen und beantragten SSR-Transpondercode-Zuteilungen das notwendige Minimum für die Erfüllung betrieblicher Anforderungen darstellen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
datos de las atribuciones de códigos de transpondedor SSR que ya no sean necesarios en términos operativos y que puedan liberarse para ser reatribuidos dentro de la red;
Einzelheiten zu SSR-Transpondercode-Zuteilungen, die nicht mehr betrieblich erforderlich sind und für die Neuzuteilung im Netz freigegeben werden können;
   Korpustyp: EU DGT-TM
confirmar que las modificaciones de las atribuciones de códigos de transpondedor SSR podrán llevarse a cabo dentro de los plazos prescritos.
zu bestätigen, dass Änderungen der SSR-Transpondercode-Zuteilungen innerhalb der vorgeschriebenen Fristen durchgeführt werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los operadores en modo S se ajustarán a los elementos clave de las atribuciones de código de interrogador que reciban, indicados en el anexo II, parte B.
Modus-S-Betreiber halten die Schlüsselelemente der Abfragecodezuweisungen ein, die sie gemäß Anhang II Teil B erhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros tendrán atribuciones para abonar la ayuda para los productos lácteos de las categorías II, III, IV y VI a XII enumerados en el anexo I.»
Den Mitgliedstaaten steht es frei, die Beihilfe auch für die in Anhang I unter den Kategorien II, III, IV sowie VI bis XII aufgeführten Milcherzeugnisse zu gewähren.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los usuarios del IMI con atribuciones de asignador que dependan de un coordinador podrán asignar una solicitud de información a uno o varios supervisores dependientes de esa autoridad.
IMI-Nutzer, die in einem Koordinator als Zuweiser benannt wurden, können ein Informationsersuchen einer oder mehreren zuständigen Berufungsstellen innerhalb dieser Behörde zuteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los nombres y datos de contacto de sus autoridades centrales y, si procede, el alcance de sus atribuciones con arreglo al artículo 49, apartado 3;
die Namen und Kontaktdaten ihrer Zentralen Behörden sowie gegebenenfalls deren Zuständigkeitsbereiche gemäß Artikel 49 Absatz 3;
   Korpustyp: EU DGT-TM
los nombres y datos de contacto de los organismos públicos y otras entidades y, si procede, el alcance de sus atribuciones con arreglo al artículo 51, apartado 3;
die Namen und Kontaktdaten der öffentlichen oder sonstigen Stellen sowie gegebenenfalls deren Zuständigkeitsbereiche gemäß Artikel 51 Absatz 3;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el apartado 5 del artículo 190 del Tratado no se trata de limitar las atribuciones del Parlamento para regular sus propios asuntos, sino de ampliarlas.
Artikel 190 Absatz 5 EG-Vertrag will die Regelungsbefugnis des Europäischen Parlaments in seinen eigenen Angelegenheiten ausweiten und nicht einschränken.
   Korpustyp: EU DCEP