Al sustituir al Alto Representante de la PESC y al Comisario encargado de las relaciones exteriores, el Alto Representante también ha heredado sus respectivas atribuciones:
ES
Dadurch, dass der Hohe Vertreter sowohl den Hohen Vertreter für die GASP als auch den Kommissar für Außenbeziehungen ersetzt, übernimmt er auch deren Befugnisse:
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Lógicamente, el aumento de atribuciones del PE y el creciente número de lenguas intensifican la carga de trabajo.
Natürlich erhöhen die zunehmenden Befugnisse des Europaparlaments und die steigende Zahl der Sprachen die Arbeitsbelastung.
Korpustyp: EU DCEP
Cada institución actúa dentro de los límites de las atribuciones que le son asignadas en los tratados, y de acuerdo con los procedimientos, condiciones y fines previstos por éstos.
ES
Jedes Organ handelt nach Maßgabe der ihm in den Verträgen zugewiesenen Befugnisse nach den Verfahren, Bedingungen und Zielen, die in den Verträgen festgelegt sind.
ES
Asimismo, sirve de foro para el diálogo y el debate de cuestiones de interés mutuo dentro de sus atribuciones parlamentarias, así como para el diálogo con líderes políticos de Rusia, miembros de la Asamblea Federal y del Gobierno y con representantes de la sociedad civil.
ES
Er bietet außerdem im Rahmen seiner parlamentarischen Aufgaben ein Forum für Dialog und Debatten über Themen von beidseitigem Interesse mit führenden russischen Politikern, Mitgliedern der Föderalversammlung, der Regierung sowie Vertretern der russischen Zivilgesellschaft.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Además, será posible financiar líneas ferroviarias con pérdidas económicas en caso de que tengan atribuciones de servicio público.
Darüber hinaus könnten weniger rentable Eisenbahnstrecken finanziert werden, wenn sie Aufgaben auf dem Gebiet der öffentlichen Dienstleistungen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un Reglamento del Parlamento Europeo y el Consejo en virtud del cual se crease una Agencia para la gestión operativa de sistemas informáticos a gran escala en el ámbito de la libertad, la seguridad y la justicia (que contemplase la estructura de la Agencia, sus atribuciones y el procedimiento de votación);
ES
Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Errichtung einer Agentur für das Betriebsmanagement von IT-Großsystemen im Bereich Freiheit, Sicherheit und Recht (in der die Struktur der Agentur, ihre Aufgaben und Abstimmungsverfahren beschrieben werden);
ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los solicitantes deberán demostrar su capacidad para percibir inmediatamente los colores necesarios para el ejercicio seguro de sus atribuciones.
Bewerber müssen nachweisen, dass sie die für die sichere Ausführung ihrer Aufgaben relevanten Farben jederzeit erkennen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si es así, ¿cómo se describirían dichas atribuciones específicas?
Wenn das der Fall ist, wie sind diese spezifischen Aufgaben definiert?
Korpustyp: EU DCEP
En particular, el consejo de administración tendrá las siguientes atribuciones:
Zu den Aufgaben des Verwaltungsrats zählen insbesondere:
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Sobre qué tipo de instituciones recaen las atribuciones y responsabilidades anteriormente indicadas en cada uno de los restantes 26 Estados miembros?
Institutionen welcher Art übernehmen die oben erwähnten Aufgaben und Verantwortungen in jedem der übrigen 26 Mitgliedstaaten?
Korpustyp: EU DCEP
En particular, la Oficina del programa tendrá las siguientes atribuciones:
Das Programmbüro nimmt insbesondere folgende Aufgaben wahr:
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, el consejo de administración tendrá las siguientes atribuciones:
Der Vorstand hat insbesondere folgende Aufgaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de gestión centralizada, las atribuciones y responsabilidades de las estructuras operativas se determinarán en los programas transfronterizos pertinentes.».
Im Falle der zentralen Mittelverwaltung werden die Aufgaben und Zuständigkeiten der operativen Strukturen in den einschlägigen grenzübergreifenden Programmen festgelegt.“
Los Estados miembros conferirán a sus agentes las atribuciones pertinentes que sean necesarias para el desempeño de las tareas de control, inspección y observancia de conformidad con lo dispuesto en el presente Reglamento, y para garantizar el cumplimiento de las normas de la política pesquera común.
Die Mitgliedstaaten statten ihre Inspektoren mit ausreichender Amtsgewalt aus, um Kontrollen, Inspektionen und Durchsetzungsmaßnahmen gemäß der vorliegenden Verordnung durchführen zu können und die Einhaltung der Vorschriften der Gemeinsamen Fischereipolitik zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
atribucionesRechte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las atribuciones relacionadas con las actividades para las que el operador del aeródromo ha sido aprobado se especificarán en los términos del certificado adjunto a la misma.
Die Rechte bezüglich der Tätigkeiten, deren Durchführung dem Flugplatzbetreiber erlaubt wird, sind in den beigefügten Zeugnisbedingungen aufzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Excepción del Reino Unido respecto del Reglamento (UE) no 1178/2011 de la Comisión [1]en lo que se refiere a las atribuciones del instructor de vuelo en simulador (SFI)
Ausnahme des Vereinigten Königreichs von der Verordnung (EU) Nr. 1178/2011 [1]der Kommission in Bezug auf die Rechte von Lehrberechtigten für die Ausbildung an synthetischen Flugübungsgeräten (SFI)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal como está redactada la parte FCL, tener el curso de formación para IRI completado es un requisito general aplicable a todas las atribuciones del SFI en relación con la IR.
Teil-FCL ist so abgefasst, dass der Abschluss des IRI-Lehrgangs eine allgemeine Anforderung darstellt und für alle Rechte des SFI zur Durchführung einer Ausbildung in Bezug auf die IR gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, eso se aplica a las atribuciones para instruir para la revalidación y renovación de la IR específica de tipo, así como a las atribuciones adicionales para dar formación para la concesión inicial de una IR.
Er gilt daher auch für das Recht, eine Ausbildung für die Verlängerung und die Erneuerung der musterspezifischen IR durchzuführen sowie für die zusätzlichen Rechte, die Ausbildung für die erstmalige Erteilung einer IR durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el Reino Unido propuso exigir el curso IRI solo para el privilegio de instruir para una IR inicial y limitar las atribuciones de los SFI que no hayan recibido esa formación para la revalidación o renovación de una habilitación de tipo incluida en una IR específica de tipo.
Das Vereinigte Königreich schlug ferner vor, den IRI-Lehrgang nur für das Recht zur Durchführung der Ausbildung für eine erstmalige IR vorzuschreiben und die Rechte von SFI, die diesen Lehrgang nicht absolviert haben, auf die Ausbildung zur Verlängerung oder Erneuerung einer Musterberechtigung einschließlich der musterspezifischen IR zu beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Agencia, tras haber examinado la solicitud de excepción modificada, concluyó que el Reino Unido tiene razón cuando sostiene que las atribuciones del SFI han sido modificadas en la parte FCL respecto de la norma JAR-FCL.
Die Agentur gelangte nach Prüfung des geänderten Antrags auf Ausnahmegenehmigung zu dem Schluss, das Vereinigte Königreich stelle zu Recht fest, dass die Rechte des SFI in Teil-FCL im Vergleich zu JAR-FCL geändert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nuevo requisito que exige al SFI que participe en un curso para IRI si la instrucción de vuelo para la IR ha sido añadido como una nueva condición porque se consideró necesario para la ampliación de las atribuciones.
Die neue Anforderung, wonach der SFI einen IRI-Lehrgang absolvieren muss, wenn Flugunterricht für die IR durchgeführt wird, war als zusätzliche Voraussetzung hinzugefügt worden, da sie als notwendig für die Ausweitung der Rechte erachtet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Excepción del Reino Unido respecto del Reglamento (UE) no 1178/2011 en lo que se refiere a las atribuciones del examinador de vuelo en simulador (SFE)
Ausnahme des Vereinigten Königreichs von der Verordnung (EU) Nr. 1178/2011 in Bezug auf die Rechte von Prüfern für die Ausbildung an synthetischen Flugübungsgeräten (SFE)
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reino Unido justificó la excepción prevista remitiéndose al requisito JAR-FCL equivalente e identificando un cambio en las atribuciones de esta categoría de examinador, así como las condiciones que debe satisfacer el solicitante.
Das Vereinigte Königreich hat die geplante Ausnahme mit einem Verweis auf die entsprechende JAR-FCL sowie damit begründet, dass die Rechte dieser Prüferkategorie sowie die vom Antragsteller zu erfüllenden Anforderungen geändert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es correcto afirmar que las atribuciones de los SFE han cambiado en relación con las normas JAR-FCL.
Es ist zutreffend, dass die Rechte des SFE im Vergleich zu JAR-FCL geändert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
atribucionesZuständigkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo quisiera recordarle al Sr. Ortuondo que estamos en un sistema regido por un Tratado de atribuciones y que el Consejo no entra más que en las atribuciones específicamente atribuidas por los Tratados, y que la materia de su pregunta no está en los Tratados.
Ich möchte Herrn Ortuondo daran erinnern, dass wir uns in einem System befinden, das durch einen Vertrag von Zuständigkeiten geregelt wird, und der Rat befasst sich nur mit den Zuständigkeiten, die ihm ausdrücklich durch die Verträge zugewiesen sind. Das Gebiet seiner Anfrage ist nicht in den Verträgen enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vuelvo a recordar que estamos en un mundo regido por un Tratado de atribuciones y no recuerdo que, entre las atribuciones del Tratado, esté la regulación de los mercados de trabajo.
Ich erinnere nochmals daran, dass wir uns in einer durch einen Vertrag von Zuständigkeiten geregelten Welt befinden, und ich kann mich nicht daran erinnern, dass unter den Zuständigkeiten des Vertrags die Regulierung der Arbeitsmärkte enthalten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental que la AEVM, tan pronto como se establezca, se encuentre en posición de ejercer sus atribuciones para garantizar la correcta supervisión de las agencias de calificación crediticia que operen en la Unión Europea y también las de países terceros cuyas calificaciones estén autorizadas en la Unión Europea.
Es ist entscheidend, dass die ESMA, sobald sie eingerichtet ist, ihre Zuständigkeiten wahrnehmen kann, um eine solide Aufsicht über die in der Europäischen Union tätigen Ratingagenturen und die Agenturen von Drittländern, deren Ratings in der Europäischen Union zugelassen werden, sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, en realidad, usted -y digo usted, señor Presidente, pero me dirijo a la Presidencia en general- debería haber sometido a aprobación, en idénticas condiciones, la modificación del otro anexo en la sesión anterior, es decir, aquélla relativa a las atribuciones de las comisiones parlamentarias.
Und ebenso hätten Sie - ich sage Sie, Herr Präsident, doch meine ich hier die Präsidentschaft im allgemeinen - die Änderung der anderen Anlage in der vorhergehenden Sitzung, d.h. der zu den Zuständigkeiten der parlamentarischen Ausschüsse, zu den gleichen Bedingungen zur Abstellung stellen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se espera una profunda reorganización de estructuras y métodos de trabajo, es indispensable la aclaración de la división de atribuciones entre el Parlamento, el Consejo y la Comisión.
Es geht um eine tief greifende Umgestaltung der Strukturen und Arbeitsmethoden. Die Aufteilung der Zuständigkeiten zwischen Parlament, Rat und Kommission muss auf jeden Fall geklärt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente, señor Presidente, que no forma parte de las atribuciones de la Unión la de intervenir en el proceso de organización constitucional de los Estados miembros, como tampoco compete a la Unión establecer una denominada lista positiva de partidos a los que se deba votar.
Ganz bestimmt gehört es nicht zu den Zuständigkeiten der Union, in das Verfahren des verfassungsmäßigen Aufbaus der Mitgliedstaaten einzugreifen. Ebensowenig steht es der Union zu, eine sogenannte Positivliste von Parteien festzulegen, für die gestimmt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, creo que bastaría con que se sometiera esta disposición esencial a la Comisión de Reglamento para que decida. ¿El anexo sobre las atribuciones de las comisiones puede o no aprobarse por mayoría simple?
Ich glaube also, daß man im Falle dieser wesentlichen Bestimmung lediglich den Geschäftsordnungsausschuß anrufen müßte, damit er eine Entscheidung zu der Frage herbeiführt, ob die Anlage hinsichtlich der Zuständigkeiten der Ausschüsse mit einfacher Mehrheit verabschiedet werden kann oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ciertamente de vital importancia que la AEVM, tan pronto como se establezca, se encuentre en condiciones de ejercer sus atribuciones para garantizar una supervisión sólida de las agencias de calificación crediticia que operan en la UE y también de las agencias de países terceros cuyas calificaciones están autorizadas en la UE.
Es kommt in der Tat entscheidend darauf an, dass die ESMA, sobald sie eingerichtet ist, ihre Zuständigkeiten wahrnehmen kann, um eine solide Aufsicht über die in der Europäischen Union tätigen Ratingagenturen und die Agenturen von Drittländern, deren Ratings in der Europäischen Union zugelassen werden, sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de una injerencia en las atribuciones nacionales, sino la afirmación de que la prestación no discriminatoria de esos servicios es un deseo europeo.
Das ist keine Einmischung in einzelstaatliche Zuständigkeiten, sondern ein Beweis dessen, daß die nichtdiskriminierende Gewährung dieser Dienstleistungen eine europäisches Anliegen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si ello es difícil de conseguir por el momento es porque existen importantes diferencias contables entre los Estados miembros, especialmente en cuestiones de plazos de fiscalización y presentación de cuentas, y también porque hay diferencias en las propias atribuciones de los tribunales de cuentas nacionales y en las configuraciones políticoadministrativas.
Wenn das zur Zeit noch schwer zu erreichen ist, dann deshalb, weil erhebliche Unterschiede im Rechnungswesen der Mitgliedstaaten bestehen, insbesondere was die Fristen für die Rechnungslegung und -prüfung anbelangt, und es auch Unterschiede in den Zuständigkeiten der nationalen Rechnungshöfe und in den politisch-administrativen Konstellationen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
atribucionesBefugnissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Preocupado por enjugar el déficit democrático de las instituciones europeas, nuestra ambición constante es dotar a nuestra Asamblea de todas las atribuciones que corresponden a un verdadero Parlamento en un Estado democrático de Derecho. Conferencias Intergubernamentales para revisar los Tratados: la construcción europea avanza poco a poco en esta vía.
Da wir darum bemüht sind, das demokratische Defizit der europäischen Institutionen zu beheben, haben wir ständig den Ehrgeiz, unser Parlament mit allen Befugnissen eines richtigen Parlaments in einem demokratischen Rechtsstaat auszustatten Über Regierungskonferenzen und Änderungen der Verträge, macht die Europäische Union auf diesem Wege langsam Fortschritte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí la exigencia del Parlamento Europeo de sanciones iguales en todo el territorio de la UE para transgresiones iguales, de ahí la exigencia de más atribuciones para los controladores de la UE y de la posibilidad de la Comisión de imponer sanciones por sí misma.
Daher die Forderung des Europäischen Parlaments nach EU-weiten gleichen Sanktionen für gleiche Verstöße, nach mehr Befugnissen für die EU-Kontrolleure und nach der Möglichkeit für die Kommission, selbst Sanktionen zu verhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Presidencia, de conformidad con las atribuciones que le otorga el Reglamento, ha tomado una decisión.
Dieser Vorsitz hat entsprechend den ihm von der Geschäftsordnung übertragenen Befugnissen eine Entscheidung getroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no apoyamos la creación de un Fiscal Europeo con atribuciones más amplias.
Allerdings findet die Schaffung einer allgemeinen Europäischen Staatsanwaltschaft mit erweiterten Befugnissen nicht unsere Zustimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente Nassauer destaca en su informe la necesidad de dar rápidamente a Europol mayores atribuciones operativas.
Der Berichterstatter, Herr Nassauer, betont in seinem Bericht die Notwendigkeit von größeren operativen Befugnissen für Europol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que poner en marcha estrategias europeas de empleo que estén de acuerdo con las nuevas atribuciones contempladas en el Tratado de Amsterdam, así como en los reglamentos revisados del Fondo Social Europeo.
Europäische Beschäftigungsstrategien müssen in Übereinstimmung mit den neuen Befugnissen, die im Amsterdamer Vertrag sowie in den revidierten Sozialfondsverordnungen enthalten sind, auf den Weg gebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación me parece tan buena como cualquier otra para repetir algo que el Consejo y que, desde luego, la Presidencia española, han repetido hasta la saciedad: los Tratados que constituyen la Unión son tratados de atribuciones.
Diese Situation scheint mir so gut wie jede andere geeignet zu sein, um etwas zu wiederholen, was der Rat und natürlich die spanische Präsidentschaft bis zum Überdruss wiederholt haben: Die Gründungsverträge der Union sind Verträge mit Befugnissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El servicio específico indicado en el apartado 1 adoptará todas las iniciativas y disposiciones necesarias para garantizar la correcta aplicación del presente capítulo. El Estado miembro en cuestión conferirá al servicio específico las atribuciones necesarias para la realización de los cometidos contemplados en el presente capítulo.
Um die ordnungsgemäße Anwendung dieses Kapitels zu gewährleisten, ergreift der in Absatz 1 genannte Sonderdienst alle erforderlichen Maßnahmen, wobei er von dem betreffenden Mitgliedstaat mit allen erforderlichen Befugnissen ausgestattet wird, um den in diesem Kapitel genannten Aufgaben gerecht zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con las normas de participación o con la Decisión C(2008) 5694 de la Comisión, de 8 de octubre de 2008, por la que se delegan atribuciones a la AECEI.
Im Einklang mit den Beteiligungsregeln und/oder der Entscheidung der Kommission K(2008) 5694 vom 8. Oktober 2008 zur Übertragung von Befugnissen auf die ERCEA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros garantizarán que las autoridades competentes a que se refiere el apartado 1 estén dotadas de las atribuciones necesarias para el desempeño de su misión.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die in Absatz 1 genannten zuständigen Behörden mit allen zur Erfüllung ihrer Aufgaben notwendigen Befugnissen ausgestattet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
atribucionesRechten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante lo dispuesto en la letra b), apartado 2, el titular de una SPL con atribuciones de instructor o examinador podrá recibir remuneración por:
Ungeachtet Buchstabe b Absatz 2 darf der Inhaber einer SPL mit den Rechten eines Lehrberechtigten oder Prüfers eine Vergütung erhalten für
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de realizar la prueba de pericia, el solicitante deberá demostrar un nivel de conocimientos teóricos apropiado a las atribuciones otorgadas, en las materias mencionadas en FCL.615, letra b).
Vor der praktischen Prüfung muss der Bewerber theoretische Kenntnisse auf einem den eingeräumten Rechten angemessenen Niveau in den unter FCL.615 Buchstabe b genannten Sachgebieten nachweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ejercer las atribuciones en aviones en operaciones diferentes a las de transporte aéreo comercial
Ausübung von Rechten in Flugzeugen in anderem Betrieb als im gewerblichen Luftverkehr
Korpustyp: EU DGT-TM
es un centro médico aeronáutico certificado con arreglo a la Parte-ORA, cuyas atribuciones y ámbito se recogen en las condiciones de aprobación que figuran a continuación.
als gemäß Teil-ORA zertifiziertes flugmedizinisches Zentrum mit den Rechten und dem Tätigkeitsbereich wie in den beigefügten Zulassungsbedingungen genannt anerkannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el párrafo anterior, el titular de una PPL(H) con atribuciones de instructor o examinador podrá recibir remuneración por:
Ungeachtet des vorstehenden Absatzes darf der Inhaber einer PPL(H) mit den Rechten eines Lehrberechtigten oder Prüfers eine Vergütung erhalten für
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el párrafo anterior, el titular de una PPL(As) con atribuciones de instructor o examinador puede recibir remuneración por:
Ungeachtet des vorstehenden Absatzes darf der Inhaber einer PPL(As) mit den Rechten eines Lehrberechtigten oder Prüfers eine Vergütung erhalten für
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo expuesto en (b)(2), el titular de una SPL con atribuciones de instructor o examinador podrá recibir remuneración por:
Ungeachtet Buchstabe b Absatz 2 darf der Inhaber einer SPL mit den Rechten eines Lehrberechtigten oder Prüfers eine Vergütung erhalten für
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el párrafo (b), el titular de una BPL con atribuciones de instructor o examinador puede recibir remuneración por:
Ungeachtet Buchstabe b darf der Inhaber einer BPL mit den Rechten eines Lehrberechtigten oder Prüfers eine Vergütung erhalten für
Korpustyp: EU DGT-TM
ATPL(A) - Restricción de atribuciones para pilotos que hayan sido anteriormente titulares de una MPL
ATPL(A) — Einschränkung von Rechten für Piloten, die bisher Inhaber einer MPL waren
Korpustyp: EU DGT-TM
IR(H) - Extensión de atribuciones de helicópteros monomotor a multimotor
IR(H) — Erweiterung von Rechten von einmotorigen auf mehrmotorige Hubschrauber
Korpustyp: EU DGT-TM
atribucionesZuständigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento no desea ir más allá de sus atribuciones.
Das Parlament möchte nicht über seine Zuständigkeit hinausgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por mi parte, puedo afirmar que estamos haciendo todo lo posible en el campo de la investigación para analizar los posibles riesgos que mencionaba y esto ciertamente entra dentro de mis atribuciones.
Ich kann aber sagen, dass wir im Rahmen unserer wissenschaftlichen Möglichkeiten alles tun, um die von Ihnen erwähnten potenziellen Risiken zu analysieren, und diese Maßnahmen fallen sehr wohl in meine Zuständigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace poder decir que hoy se invita al Parlamento Europeo a debatir lo que entra dentro de sus atribuciones: no la cuestión de las drogas prohibidas, legales y libres, por tanto, sino la evaluación y posible reforma de las políticas actuales.
Glücklicherweise ist das Europäische Parlament heute aufgerufen, über das zu debattieren, was unter seine Zuständigkeit fällt: also nicht über die Frage der freien, legalen oder verbotenen Drogen, sondern über eine Bewertung und eventuelle Reform der gegenwärtigen Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (ES) La Comisión de Libertades Públicas ha pedido que se aprobara la gestión de la Comisión, así como la de las cinco agencias comunitarias que están dentro de sus atribuciones.
Der Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres hat darum gebeten, dass der Kommission sowie den fünf Gemeinschaftsagenturen, die innerhalb ihrer Zuständigkeit liegen, Entlastung gewährt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un Estado federal, un Estado en el que están en vigor varios sistemas jurídicos o un Estado con unidades territoriales autónomas puede designar más de una autoridad central y especificar la extensión territorial o personal de sus atribuciones.
Einem Bundesstaat, einem Staat mit mehreren Rechtssystemen oder einem Staat, der aus autonomen Gebietseinheiten besteht, steht es frei, mehrere Zentrale Behörden zu bestimmen und deren räumliche und persönliche Zuständigkeit festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Atribuciones del Presidente del Tribunal de Justicia
Zuständigkeit des Präsidenten des Gerichtshofs
Korpustyp: EU DGT-TM
Atribuciones del Vicepresidente del Tribunal de Justicia
Zuständigkeit des Vizepräsidenten des Gerichtshofs
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros federales, los Estados miembros en que existan varios ordenamientos jurídicos y los Estados que tengan unidades territoriales autónomas podrán designar más de una autoridad central y especificarán el ámbito territorial o personal de sus atribuciones.
Einem Mitgliedstaat, der ein Bundesstaat ist, einem Mitgliedstaat mit mehreren Rechtssystemen oder einem Mitgliedstaat, der aus autonomen Gebietseinheiten besteht, steht es frei, mehrere Zentrale Behörden zu bestimmen, deren räumliche und persönliche Zuständigkeit er festlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La compañía determinará y documentará las atribuciones del capitán en el ejercicio de las funciones siguientes:
Das Unternehmen soll unmissverständlich die Zuständigkeit des Kapitäns für folgende Angelegenheiten schriftlich festlegen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Un Estado federal, un Estado con varios sistemas jurídicos o un Estado con unidades territoriales autónomas, es libre de designar más de una Autoridad Central y especificará el ámbito territorial o personal de sus atribuciones.
Einem Bundesstaat, einem Staat mit mehreren Rechtssystemen oder einem Staat, der aus autonomen Gebietseinheiten besteht, steht es frei, mehrere Zentrale Behörden zu bestimmen, deren räumliche und persönliche Zuständigkeit er festlegen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
atribucionesverbundenen Rechte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
no deberá ejercer las atribuciones que le otorga su licencia en cuanto sea consciente de sufrir una reducción de su aptitud psicofísica que pudiera impedirle ejercer dichas atribuciones con seguridad;
dürfen die mit ihrer Lizenz verbundenen Rechte nicht ausüben, wenn ihnen zu irgendeinem Zeitpunkt bewusst ist, dass ihre Tauglichkeit herabgesetzt ist, weshalb sie unter Umständen nicht fähig sind, die mit der Lizenz verbundenenRechte sicher auszuüben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los titulares de una BPL solo ejercerán las atribuciones de su licencia cuando hayan realizado en una clase de globo, en los últimos 24 meses, al menos:
Inhaber einer BPL dürfen die mit ihrer Lizenz verbundenenRechte nur ausüben, wenn sie in den letzten 24 Monaten in einer Ballonklasse mindestens Folgendes absolviert haben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el titular de una ATPL(A) solo haya sido titular anteriormente de una MPL, las atribuciones estarán restringidas a operaciones multipiloto, a menos que el titular cumpla lo indicado en FCL.405.A (b)(2) y (c) para operaciones de un solo piloto.
Wenn der Inhaber einer ATPL(A) bisher nur Inhaber einer MPL war, sind die mit der Lizenz verbundenenRechte beschränkt auf das Führen von Flugzeugen mit mehreren Piloten, sofern der Inhaber nicht FCL.405.A Buchstabe b Nummer 2 und Buchstabe c für das Führen von Flugzeugen mit einem Piloten erfüllt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los pilotos de avión, helicóptero, aeronaves de despegue vertical y dirigibles que necesiten usar el radioteléfono no ejercerán las atribuciones de sus licencias y habilitaciones a menos que dispongan de una anotación sobre la competencia lingüística en la licencia, ya sea en inglés o el idioma utilizado para las comunicaciones de radio utilizadas en el vuelo.
Piloten von Flugzeugen, Hubschraubern, Luftfahrzeugen mit vertikaler Start- und Landefähigkeit und Luftschiffen, die am Sprechfunkverkehr im Flugfunkdienst teilnehmen, dürfen die mit ihren Lizenzen verbundenenRechte und Berechtigungen nur ausüben, wenn sie in ihrer Lizenz einen Sprachenvermerk entweder für Englisch oder für die Sprache besitzen, die beim Flug für den Sprechfunkverkehr verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los solicitantes no deberán tener historia clínica comprobada o diagnóstico clínico de cualquier enfermedad infecciosa que pudiera interferir con el ejercicio seguro de las atribuciones de la(s) licencia(s) correspondiente(s).
Bewerber dürfen ihrer Krankengeschichte oder klinischen Diagnose zufolge keine Infektionskrankheiten aufweisen, die die sichere Ausübung der mit der verwendeten Lizenz verbundenenRechte beeinträchtigen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las titulares de un certificado médico de clase 1 únicamente podrán ejercer las atribuciones de sus licencias durante las primeras 26 semanas de gestación, y con una limitación OML.
Inhaberinnen eines Tauglichkeitszeugnisses der Klasse 1 dürfen die mit ihrer/ihren Lizenz(en) verbundenenRechte bis zur 26. Schwangerschaftswoche nur mit der Einschränkung OML ausüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante deberá disfrutar de un funcionamiento satisfactorio de los sistemas muscular y esquelético que le permita ejercer dichas atribuciones.
Bewerber müssen über eine ausreichende Funktion des Bewegungsapparats verfügen, um die mit der/den geltenden Lizenz(en) verbundenenRechte sicher ausüben zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La audición deberá ser satisfactoria para el ejercicio seguro de las atribuciones de la(s) licencia(s) correspondiente(s).
Das Hörvermögen muss ausreichend sein, um die mit der geltenden Lizenz verbundenenRechte sicher ausüben zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
tomen o utilicen cualquier tipo de medicación, con receta o sin ella, que pudiera interferir con el ejercicio seguro de las atribuciones de la licencia aplicable, o
ein verschreibungspflichtiges oder nicht verschreibungspflichtiges Arzneimittel einnehmen oder anwenden, das sie in der sicheren Ausübung der mit der verwendeten Lizenz verbundenenRechte beeinträchtigen kann; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
«licencia» documento expedido y anotado de conformidad con el presente Reglamento que faculta a su titular legítimo para ejercer las atribuciones de las habilitaciones y anotaciones que contenga;
„Lizenz“ (licence): ein in Einklang mit dieser Verordnung ausgestelltes und mit Vermerken versehenes Dokument, das den rechtmäßigen Inhaber berechtigt, die mit den darin enthaltenen Berechtigungen und Vermerken verbundenenRechte auszuüben;
Korpustyp: EU DGT-TM
atribucionesKompetenzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y su principal tarea, señor Presidente propuesto, será velar por que la Comisión ejerza plenamente las atribuciones que le confieren los Tratados, pero sin usurpar el poder de decisión del Parlamento y del Consejo Europeo.
Und Ihre Hauptaufgabe, Herr designierter Präsident, wird darin bestehen, darauf zu achten, daß die Kommission die ihr von den Verträgen übertragenen Kompetenzen voll wahrnimmt, ohne dabei jedoch auf die Entscheidungsbefugnisse des Parlaments und des Europäischen Rates überzugreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante que se amplíen sus atribuciones, de forma que la EMSA pueda adquirir todo nuevo medio eficaz para la lucha contra todas las formas de contaminación, tanto deliberada como accidental.
Von großer Bedeutung ist es, ihre Kompetenzen zu erweitern, damit die EMSA alle zur Verfügung stehenden effektiven neuen Instrumente erwerben kann, um alle Formen der absichtlichen und unabsichtlichen Meeresverschmutzung zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conclusiones del Consejo Europeo de los días 29 y 30 de octubre de 2009, incluido el mandato y las atribuciones del Presidente del Consejo Europeo y del Alto Representante de la Unión para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad/Vicepresidente de la Comisión, así como de la estructura de la nueva Comisión (debate)
Schlussfolgerungen des Europäischen Rates vom 29. und 30. Oktober 2009 einschließlich Mandat und Kompetenzen des Präsidenten des Europäischen Rates und des Hohen Vertreters der Union für auswärtige Angelegenheiten und Sicherheitspolitik/Vizepräsidenten der Kommission sowie Struktur der neuen Kommission (Aussprache)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ustedes han pedido una Agencia con más atribuciones.
Sie fordern mehr Kompetenzen für die Agentur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conclusiones del Consejo Europeo de los días 29 y 30 de octubre de 2009, incluido el mandato y las atribuciones del Presidente del Consejo Europeo y del Alto Representante de la Unión para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad/Vicepresidente de la Comisión, así como de la estructura de la nueva Comisión (continuación del debate)
Schlussfolgerungen des Europäischen Rates vom 29. und 30. Oktober 2009 einschließlich Mandat und Kompetenzen des Präsidenten des Europäischen Rates und des Hohen Vertreters der Union für auswärtige Angelegenheiten und Sicherheitspolitik/Vizepräsidenten der Kommission sowie Struktur der neuen Kommission (Fortsetzung der Aussprache)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, es importante que se fortalezcan el papel y las atribuciones de las entidades encargadas de la divulgación del programa, en cada Estado miembro, para que sea lo más eficiente y rápida posible.
Nicht zuletzt ist es notwendig, die Rolle und Kompetenzen der Stellen zu erweitern, die in jedem Mitgliedstaat für die Verbreitung des Programms zuständig sind, damit diese möglichst effizient und zügig erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión era la posibilidad permanente de investigar si la Comisión se había excedido en sus atribuciones.
Ich erinnere daran, was der Kollege Lehne schon gesagt hat, es war eben die Frage der ständigen Möglichkeit der Überprüfung, ob die Kommission ihre Kompetenzen überschritten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, hay que darle más atribuciones y funcionario…
Also müssen wir ihr mehr Kompetenzen und Beamte zuteile…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea velará por que las normas relativas a su composición, su mandato y sus atribuciones reflejen un carácter integrador y consensual.
Die Europäische Union wird darauf achten, dass dieser Rat so bald wie möglich eingesetzt wird und dass bei der Festlegung seiner Zusammensetzung, seines Mandats und seiner Kompetenzen ein umfassendes und konsensorientiertes Konzept verfolgt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
adoptar y aplicar un marco claro y de carácter práctico en materia de política de competencia, que comporte una revisión de las normas de fijación de prioridades y la reforma de las prácticas de vigilancia de la aplicación de la normativa; reforzar las funciones y las atribuciones de la Comisión Helénica para la Competencia;
einen klaren und handlungsorientierten Rahmen für die Wettbewerbspolitik beschließen und umsetzen, einschließlich einer Überprüfung der Regeln, nach denen Prioritäten gesetzt werden, und einer Reform der Durchsetzungsverfahren; die Aufgaben und Kompetenzen der griechischen Wettbewerbskommission stärken;
Korpustyp: EU DGT-TM
atribucionesAufgabenbereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
. – Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, la Comisión nos ha presentado una propuesta para ampliar las atribuciones de la Agencia de Seguridad Marítima.
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Kommission hat uns einen Verordnungsvorschlag vorgelegt, der den Aufgabenbereich der Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs erweitert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta que solo el 23 % de las más de 3 000 reclamaciones registradas en 2009 competen a las atribuciones del Defensor del Pueblo, debería continuar sin duda con sus actividades en el campo de la información.
Angesichts der Tatsache, dass nur 23 % der mehr als 3000 Beschwerden, die im Jahr 2009 registriert wurden, in den Aufgabenbereich des Bürgerbeauftragten fielen, sollte er unbedingt seine Tätigkeiten im Bereich der Information fortsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es importante poner énfasis en que la entrada en vigor del Tratado de Lisboa refuerza la legitimidad democrática del Defensor del Pueblo y amplía sus atribuciones a la política exterior.
Es ist auch wichtig, hervorzuheben, dass das Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon die demokratische Legitimität des Bürgerbeauftragten wesentlich stärkt und seinen Aufgabenbereich bis in die Außenpolitik ausweitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de seguridad interior, que entraría dentro de las atribuciones del Sr. Vitorino.
Einen für innere Sicherheit, was dem Aufgabenbereich von Herrn Vitorino entspräche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se produjeron nuevas demoras debido al cambio de reglamento con respecto al área de responsabilidad geográfica de la Agencia, cuya intención era prestar ayuda a la promoción del desarrollo económico de la comunidad turcochipriota dentro de las atribuciones de la Agencia.
Weitere Verzögerungen ergaben sich durch die Änderung der Verordnung in Bezug auf den räumlichen Zuständigkeitsbereich der Agentur, wodurch die Gemeinschaftshilfe zur Förderung der wirtschaftlichen Entwicklung der türkisch-zyprischen Volksgruppe in den Aufgabenbereich der Agentur einbezogen werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun así, quisiera destacar que sus esfuerzos en los países balcánicos, que forman parte de su atribuciones, merecen una mayor atención.
Dennoch möchte ich hervorheben, dass die Aktivitäten der EIB in den Balkanländern, die zu ihrem Aufgabenbereich gehören, stärkere Aufmerksamkeit verdienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos también han expresado sus temores en cuanto a cuestiones institucionales, tales como si el crecimiento de la AED resultaría en una reducción del tamaño de los ejércitos de ciertos Estados miembros y si se produciría un conflicto con las atribuciones y los objetivos del Servicio Europeo de Acción Exterior.
Es wurden auch Befürchtungen hinsichtlich institutioneller Angelegenheiten geäußert, nämlich zum Beispiel ob die Vergrößerung der EVA nicht zu einer Verkleinerung der Armeen bestimmter Mitgliedstaaten führen würde und ob es nicht zu Überschneidungen mit dem Aufgabenbereich und den Zielen des Europäischen Auswärtigen Dienstes käme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con el Tratado , las atribuciones del BCE se circunscriben a un ámbito claramente delimitado : las funciones de banca central para el euro ( artículos 127 a 133 y 282 a 283 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea ) .
Ihr Aufgabenbereich wird durch den Vertrag klar abgesteckt : die EZB ist für die mit dem Euro verbundenen Zentralbankfunktionen zuständig ( Artikel 127-133 sowie 282-283 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union ) .
Korpustyp: Allgemein
Estima que las atribuciones de FRONTEX así ampliadas y la implantación de su contribución en la lucha cotidiana contra la inmigración clandestina podrían justificar un desarrollo estructural de sus capacidades logísticas y administrativas, en el respeto del principio de proporcionalidad;
ist der Ansicht, dass der so erweiterte Aufgabenbereich der FRONTEX sowie ihr kontinuierlicher Beitrag zum täglichen Kampf gegen die illegale Einwanderung eine strukturelle Entwicklung ihrer logistischen und administrativen Kapazitäten unter Berücksichtigung des Verhältnismäßigkeitsgrundsatzes rechtfertigen könnte;
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles serán exactamente sus atribuciones?
Wie genau wird sein Aufgabenbereich aussehen?
Korpustyp: EU DCEP
atribucionesVerantwortung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parte de esas atribuciones corresponden al Parlamento Europeo, que las ejerce, en particular, mediante la evaluación que precede a la aprobación del presupuesto.
Ein Teil dieser Verantwortung steht dem Europäischen Parlament zu, und es übt sie vor allem durch die Bewertung aus, die der Annahme des Haushaltsplans vorausgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y también en el caso de la enmienda 14, a propósito de la censura de tal o cual diputado que tenga atribuciones en nuestro Parlamento, y en el de la enmienda 78. He expuesto esas diferentes reservas en una opinión minoritaria y pido a mis colegas interesados en esta cuestión que se remitan a ella.
Ferner gilt dies für Änderungsantrag 14 zum Amtsenthebungsverfahren gegenüber dem einen oder anderen unserer Kollegen, der in unserem Parlament Verantwortung trägt, sowie für Änderungsantrag 78. Ich habe diese verschiedenen Vorbehalte in einer Minderheitenansicht dargelegt und fordere interessierte Kolleginnen und Kollegen auf, dort nachzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, desde su nombramiento, el Sr. Santer se ha hecho cargo personalmente de esa faceta muy delicada de la política exterior y al Sr. van den Broek se le han asignado las atribuciones relativas a los aspectos temáticos y horizontales de ese asunto.
Das ist auch der Grund, warum Herr Santer seit seiner Amtsübernahme sich persönlich um diese sehr sensible und heikle Facette der Außenpolitik kümmert und Herrn van den Broek die Verantwortung für die thematischen und horizontalen Aspekte übertragen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A eso se debe la necesidad de su colaboración complementaria, organizada y, de ser posible, cómplice con respeto de sus autonomías y sus atribuciones específicas.
Daraus ergibt sich die Notwendigkeit ihrer komplementären, organisierten und möglichst mitverantwortlichen Zusammenarbeit unter Wahrung ihrer Autonomie und ihrer spezifischen Verantwortung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quería saber si esas grandes atribuciones como presidente del comité artístico se asignan mediante algún sistema d'Hont administrativo entre los funcionarios.
Ich hätte gern gewußt, ob diese große Verantwortung als Vorsitzender des Ausschusses für Kunst unter den Beamten wie in einer Art administrativem "d'Hondt" -System verteilt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensamos que nuestro papel es el de encontrar un consenso entre quienes tienen en los países miembros las atribuciones políticas y quienes en el mundo del deporte tienen las atribuciones para hacerlo avanzar.
Wir denken, daß unsere Rolle darin besteht, zwischen denjenigen, die in den Mitgliedstaaten politische Verantwortung tragen, und denjenigen, deren Verantwortung in der Welt des Sports liegt, einen Konsens zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa división de atribuciones ha creado problemas en el pasado y el Tribunal de Cuentas los ha señalado en su informe.
Die Teilung der Verantwortung hat in der Vergangenheit zu den vom Rechnungshof in seinem Bericht beschriebenen Problemen geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para afrontar las amenazas actuales, las tropas deben poder tener atribuciones propias y tomar la iniciativa individualmente y deben recibir formación para reaccionar con habilidad y en cuestión de minutos.
Um den heutigen Bedrohungen gerecht zu werden, müssen die Truppen in der Lage sein, individuell Verantwortung zu tragen und Initiative zu ergreifen und sie müssen ausgebildet sein, um in jedem Augenblick tauglich reagieren zu können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuantas más atribuciones adquiera la burocracia de Bruselas, más independiente se volverá.
Je mehr Verantwortung die Brüsseler Bürokratie übernimmt, desto unabhängiger wird sie.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como ha comentado Stan Collender, conocido observador del presupuesto federal de los Estados Unidos, nadie con atribuciones en materia de presupuesto federal parece en realidad interesado en el presupuesto.
Stan Collender, allseits respektierter Beobachter der Entwicklung des US-Bundeshaushalts, hat dazu Folgendes angemerkt: Niemand mit Verantwortung für den Bundeshaushalt scheint sich tatsächlich für den Haushalt zu interessieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
atribucionesmit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el solicitante ha ejercido las atribuciones de la licencia durante un número mínimo de horas tal como se indica en el plan de capacitación de unidad aprobado, a lo largo de los doce meses precedentes;
der Antragsteller die mit der Lizenz verbundenen Rechte während der letzten zwölf Monate ohne Unterbrechung für eine Mindestzahl von Stunden gemäß dem genehmigten betrieblichen Kompetenzprogramm ausgeübt hat,
Korpustyp: EU DGT-TM
Las atribuciones de las habilitaciones de remolcado de planeador y de publicidad aérea estarán limitadas a aviones o TMG, dependiendo de qué aeronave se utilizara para realizar la instrucción de vuelo.
Die mit den Berechtigungen zum Schleppen von Segelflugzeugen und Bannern verbundenen Rechte sind auf Flugzeuge oder TMG beschränkt, je nach dem, in welchem Luftfahrzeug der Flugausbildung absolviert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
completar, como prueba de pericia, los requisitos de revalidación de la habilitación de tipo o clase de la Parte FCL correspondiente a las atribuciones de la licencia de la que es titular;
als praktische Prüfung die Verlängerungsanforderungen von Teil-FCL für die Muster- oder Klassenberechtigung für die mit der Lizenz verbundenen Rechte erfüllen;
Korpustyp: EU DGT-TM
para la visión cercana, se deberá tener disponible un par de gafas siempre que se ejerzan las atribuciones de la(s) licencia(s) correspondiente(s);
für die Nahsicht muss bei der Ausübung der mit der/den verwendeten Lizenz(en) verbundenen Rechte jederzeit eine Lesebrille griffbereit sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
el candidato ha ejercitado las atribuciones de la licencia durante un número mínimo de horas tal como se indica en el programa de competencia de la unidad, a lo largo de los 12 meses precedentes;
der Antragsteller die mit der Lizenz verbundenen Rechte während der letzten zwölf Monate ohne Unterbrechung für eine Mindestzahl von Stunden gemäß dem genehmigten betrieblichen Kompetenzprogramm ausgeübt hat,
Korpustyp: EU DGT-TM
"Por último, la propuesta confiere al Comité de Contacto OICVM […] atribuciones de comitología para la introducción en la citada Directiva de las oportunas adaptaciones técnicas.
„Schließlich würden dem durch die OGAW-Richtlinie eingerichteten OGAW-Kontaktausschuss mit dem Vorschlag Durchführungsbefugnisse für technische Anpassungen der Richtlinie übertragen.
Korpustyp: EU DCEP
«revalidación» actuación administrativa realizada durante el período de validez de una habilitación, anotación o certificado que permite al titular continuar ejerciendo las atribuciones de la habilitación, anotación o certificado por otro período especificado una vez satisfechos los requisitos especificados;
„Verlängerung“ (revalidation): der innerhalb des Gültigkeitszeitraums einer Berechtigung, eines Vermerks oder eines Zeugnisses vorgenommene Verwaltungsakt, der es dem Inhaber erlaubt, vorbehaltlich der Erfüllung festgelegter Anforderungen die mit der Berechtigung, dem Vermerk oder dem Zeugnis verbundenen Rechte für einen festgelegten Zeitraum weiterhin auszuüben;
Korpustyp: EU DGT-TM
un estudio de la bibliografía y una evaluación que proporcionen pruebas de que la expedición de un certificado basado en el protocolo de investigación no pondría en entredicho el ejercicio en condiciones de seguridad de las atribuciones de la licencia;
eine Auswertung der einschlägigen Literatur und eine Bewertung, mit der Nachweise dafür erbracht werden, dass ein auf der Grundlage des Forschungsprotokolls ausgestelltes Tauglichkeitszeugnis nicht die sichere Ausübung der mit der Lizenz verbundenen Rechte gefährden würde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los solicitantes deberán disfrutar de un funcionamiento satisfactorio de los sistemas muscular y esquelético que les permita ejercer de forma segura las atribuciones que les otorga la licencia.
Anwärter müssen über eine ausreichende Funktion des Bewegungsapparats verfügen, um die mit der Lizenz verbundenen Rechte sicher ausüben zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
atribucionesRecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, eso se aplica a las atribuciones para instruir para la revalidación y renovación de la IR específica de tipo, así como a las atribuciones adicionales para dar formación para la concesión inicial de una IR.
Er gilt daher auch für das Recht, eine Ausbildung für die Verlängerung und die Erneuerung der musterspezifischen IR durchzuführen sowie für die zusätzlichen Rechte, die Ausbildung für die erstmalige Erteilung einer IR durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, es necesario conceder atribuciones a los SFI que no cumplan el requisito de tener tres años de experiencia como TRI para impartir cursos a los solicitantes del certificado de SFI.
Daher ist es erforderlich, den SFI, die die Voraussetzung einer mindestens dreijährigen Erfahrung als TRI nicht erfüllen, das Recht zu gewähren, die Ausbildung für SFI-Bewerber zu erteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en los 12 meses precedentes a la fecha de caducidad de la habilitación, completar 6 horas como piloto al mando bajo IFR y un vuelo de instrucción de al menos 1 hora con un instructor que posea atribuciones para proporcionar formación para la IR(A) o la EIR.
in den letzten 12 Monaten vor dem Ablaufdatum der Berechtigung 6 Stunden als PIC nach Instrumentenflugregeln und einen Schulungsflug von mindestens 1 Stunde mit einem Lehrberechtigten mit dem Recht zur Durchführung der Ausbildung für die IR(A) oder EIR absolvieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
completar un curso de actualización impartido por un instructor que posea atribuciones para impartir formación para la IR(A) o la EIR a fin de alcanzar el nivel de competencia necesario, y
eine Auffrischungsschulung bei einem Lehrberechtigten mit dem Recht zur Durchführung der Ausbildung für die IR(A) oder EIR absolvieren, um den erforderlichen Befähigungsstand zu erreichen, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Los titulares de una licencia de piloto con atribuciones para volar en planeadores únicamente podrán operar un planeador o motovelero, excluidos los TMG, con nubes cuando sean titulares de una habilitación de vuelo con nubes en planeadores.
Inhaber einer Pilotenlizenz mit dem Recht zum Fliegen von Segelflugzeugen dürfen ein Segelflugzeug oder einen Motorsegler mit Ausnahme von Reisemotorseglern nur in Wolken betreiben, wenn sie Inhaber einer Wolkenflugberechtigung für Segelflugzeuge sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
la emisión, revalidación o renovación de una habilitación de tipo o clase para aviones de un solo piloto, excepto para aeronaves de un solo piloto complejas de alta performance, cuando el solicitante aspire a atribuciones para operaciones de un solo piloto;».
die Erteilung, Verlängerung und Erneuerung von Klassen- oder Musterberechtigungen für Flugzeuge mit einem Piloten, ausgenommen für technisch komplizierte Hochleistungsflugzeuge mit einem Piloten, wenn der Bewerber das Recht zum Fliegen als alleiniger Pilot erwerben möchte;“
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará que un solicitante que ya sea titular de una habilitación de tipo para un tipo de aeronave, con las atribuciones para operación multipiloto o de un solo piloto, ya ha cumplido los requisitos teóricos cuando solicite añadir la atribución para la otra forma de operación en el mismo tipo de aeronave.
Bei Bewerbern, die bereits eine Musterberechtigung mit dem Recht zum Führen eines Luftfahrzeugmusters entweder mit einem Piloten oder mit mehreren Piloten besitzen, gelten die theoretischen Anforderungen als bereits erfüllt, wenn sie einen Antrag auf Hinzufügung des Rechts für die andere Betriebsform auf demselben Luftfahrzeugmuster stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aviones complejos de alta performance de un solo piloto cuando el solicitante aspire a atribuciones para operaciones multipiloto;
technisch komplizierte Hochleistungsflugzeuge mit einem Piloten, wenn der Bewerber das Recht zum Betrieb mit mehreren Piloten erwerben möchte;
Korpustyp: EU DGT-TM
la emisión, revalidación o renovación de una habilitación de tipo o clase para aviones no complejos sin alta performance de un solo piloto, cuando el solicitante aspire a atribuciones para operaciones de un solo piloto;
die Erteilung, Verlängerung und Erneuerung von Klassen- oder Musterberechtigungen für technisch nicht komplizierte Nicht-Hochleistungsflugzeuge mit einem Piloten, wenn der Bewerber das Recht zum Fliegen als alleiniger Pilot erwerben möchte;
Korpustyp: EU DGT-TM
atribucionesMacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si los miembros del Grupo de Alto Nivel sobre discapacidad convocado por la Comisión son todos miembros del Consejo, tiene atribuciones para hacerlo, si lo desea.
Wenn die Mitglieder der Hochrangigen Arbeitsgruppe für Behinderte, die von der Kommission berufen werden, ausnahmslos Mitglieder des Rates sind, steht es in Ihrer Macht, das zu tun, wenn Sie es wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el UKIP ha votado en contra de este informe porque no podemos legitimar la concesión de mayores atribuciones a la UE en materia de Derecho penal y protección de fronteras.
Die UKIP hat jedoch gegen diesen Bericht gestimmt, da für uns die Tatsache, dass der EU in Bereichen wie dem Strafrecht und dem Grenzschutz mehr Macht verliehen wird, nicht legitimierbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los inquisidores deben tener atribuciones para retirar la financiación a los transgresores, tal vez para excomulgarlos incluso, privando a un científico de la posibilidad de ejercer su profesión o publicar en el futuro.
Die Inquisitoren müssen die Macht haben, Missetätern die Fördermittel zu entziehen, vielleicht sogar, sie zu exkommunizieren, indem sie einem Wissenschaftler die Ausübung seiner Tätigkeit oder die Möglichkeit zur Publikation nehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Está dispuesta la Comisión a hacer uso de sus atribuciones e influencia para que se incluya al turismo en el texto del futuro Tratado de la Unión Europea que está esbozando actualmente la Convención?
Ist die Kommission willens, ihre Macht und ihren Einfluss geltend zu machen, damit der Fremdenverkehr in den künftigen Vertrag über die Europäische Union aufgenommen wird, der zur Zeit vom Konvent ausgearbeitet wird?
Korpustyp: EU DCEP
Sus atribuciones serían desproporcionadas en tal caso: al aportar el 50 % del presupuesto, ya tienen capacidad para influir seriamente en las decisiones mediante un voto ponderado.
Ihre Macht wäre in diesem Fall unverhältnismäßig groß: Sie stellen bereits 50 % der Finanzmittel und können daher die Beschlussfassung in gewichteten Abstimmungen erheblich beeinflussen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está de acuerdo el Consejo en que, con sus declaraciones públicas, los funcionarios estatales están creando de forma deliberada la impresión errónea de que la Comisión Presidencial y el GIIEE disponen de amplios mandatos y atribuciones, así como de los recursos necesarios para abordar las violaciones de derechos humanos denunciadas en Sri Lanka?
Teilt der Rat die Auffassung, dass die öffentlichen Erklärungen staatlicher Vertreter absichtlich den irreführenden Eindruck schaffen, dass die Kommission und die IIGEP ein breites Mandat und Macht und die Ressourcen haben, die anhaltenden mutmaßlichen Menschenrechtsverletzungen in Sri Lanka anzugehen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Está de acuerdo la Comisión en que, con sus declaraciones públicas, los funcionarios estatales están creando de forma deliberada la impresión errónea de que la Comisión Presidencial y el GIIEE disponen de amplios mandatos y atribuciones, así como de los recursos necesarios para abordar las violaciones de derechos humanos denunciadas en Sri Lanka?
Teilt die Kommission die Auffassung, dass die öffentlichen Erklärungen staatlicher Vertreter absichtlich den irreführenden Eindruck schaffen, dass die Kommission und die IIGEP ein breites Mandat und Macht und die Ressourcen haben, die anhaltenden mutmaßlichen Menschenrechtsverletzungen in Sri Lanka anzugehen?
Korpustyp: EU DCEP
atribucionesVerantwortlichkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, con la entrada en vigor del Tratado de Amsterdam han aumentado considerablemente las atribuciones del Parlamento Europeo, que ha asumido nuevos poderes de codecisión en la esfera de la prevención y la lucha contra los fraudes lesivos para los intereses financieros de la Comunidad.
(PT) Herr Präsident! Mit dem Inkrafttreten des Vertrags von Amsterdam hat das Europäische Parlament seine Verantwortlichkeiten beträchtlich ausgebaut und neue Mitentscheidungsbefugnisse im Bereich der Verhütung und Bekämpfung von Betrügereien übernommen, die sich gegen die finanziellen Interessen der Gemeinschaft richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son necesarias mayores claridad y definición en todas las etapas de la creación de instrumentos comunes de defensa militar, desde las modalidades de participación hasta el mando, así como en el papel que conceder a los diferentes países en el nivel de las atribuciones.
Es gilt, in allen Phasen des Aufbaus gemeinsamer militärischer Verteidigungsinstrumente von den Voraussetzungen für eine Beteiligung bis hin zum Kommando sowie bei der Frage, welche Verantwortlichkeiten man den einzelnen Ländern geben soll, mit größerer Klarheit und Eindeutigkeit vorzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros podrán establecer otros criterios de autorización habida cuenta de las dimensiones, atribuciones y otras características específicas del organismo pagador.
Die Mitgliedstaaten können weitere Zulassungskriterien festlegen, um die Größe, die Verantwortlichkeiten und andere Besonderheiten der Zahlstelle zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las atribuciones y obligaciones del otro órgano, especialmente las relativas al control y a la verificación de la conformidad con la legislación comunitaria, deberán definirse claramente.
Die Verantwortlichkeiten und Pflichten der anderen Einrichtung insbesondere hinsichtlich der Kontrolle und Überprüfung der Einhaltung der Gemeinschaftsvorschriften sind eindeutig zu definieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El órgano deberá confirmar explícitamente al organismo pagador que cumple realmente con sus atribuciones y especificar los medios utilizados a tal fin.
Die Einrichtungen bestätigen der Zahlstelle gegenüber ausdrücklich, dass sie ihren Verantwortlichkeiten tatsächlich nachkommen, und beschreiben die hierzu eingesetzten Mittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
g) Asumirá la función y las atribuciones de la Comisión de Derechos Humanos en relación con la labor de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, con arreglo a lo decidido por la Asamblea General en su resolución 48/141, de 20 de diciembre de 1993;
g) die Rolle und die Verantwortlichkeiten der Menschenrechtskommission in Bezug auf die von der Generalversammlung in ihrer Resolution 48/141 vom 20. Dezember 1993 festgelegten Aufgaben des Amtes des Hohen Kommissars der Vereinten Nationen für Menschenrechte zu übernehmen;
Korpustyp: UN
g) Asumirá la función y las atribuciones de la Comisión de Derechos Humanos en relación con la labor de la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos de las Naciones Unidas, con arreglo a lo decidido por la Asamblea General en su resolución 48/141, de 20 de diciembre de 1993;
g) die Rolle und die Verantwortlichkeiten der Menschenrechtskommission in Bezug auf die von der Generalversammlung in ihrer Resolution 48/141 vom 20. Dezember 1993 festgelegten Aufgaben des Amtes des Hohen Kommissars der Vereinten Nationen für Menschenrechte zu übernehmen;
Korpustyp: UN
atribucionesFunktionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comunidad concederá una ayuda financiera a Alemania para que el Institut für Virologie der Tierärztlichen Hochschule de Hannover lleve a cabo las atribuciones y el cometido que, en relación con la peste porcina clásica, le asignan las disposiciones del anexo IV de la Directiva 2001/89/CE.
Im Zusammenhang mit der Klassischen Schweinepest gewährt die Gemeinschaft Deutschland eine Finanzhilfe für die Funktionen und Aufgaben, die das Institut für Virologie der Tierärztlichen Hochschule, Hannover, Deutschland, gemäß Anhang IV der Richtlinie 2001/89/EG zu erfüllen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comunidad concederá una ayuda financiera a España para que el Centro de Investigación en Sanidad Animal de Valdeolmos, Madrid, lleve a cabo las atribuciones y el cometido que, en relación con la peste porcina africana, se establecen en el anexo V de la Directiva 2002/60/CE.
Im Zusammenhang mit der Afrikanischen Schweinepest gewährt die Gemeinschaft Spanien eine Finanzhilfe für die Funktionen und Aufgaben, die das Centro de Investigación en Sanidad Animal, Valdeolmos, Madrid, Spanien, gemäß Anhang V der Richtlinie 2002/60/EG zu erfüllen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comunidad concederá una ayuda financiera al Reino Unido para que el Central Veterinary Laboratory de Addlestone desempeñe las atribuciones y el cometido que, en relación con la enfermedad de Newcastle, le asignan las disposiciones del anexo V de la Directiva 92/66/CEE.
Im Zusammenhang mit der Newcastle-Krankheit gewährt die Gemeinschaft dem Vereinigten Königreich eine Finanzhilfe für die Funktionen und Aufgaben, die das Central Veterinary Laboratory, Addlestone, Vereinigtes Königreich, gemäß Anhang V der Richtlinie 92/66/EWG zu erfüllen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comunidad concederá una ayuda financiera al Reino Unido para que el Central Veterinary Laboratory de Addlestone desempeñe las atribuciones y el cometido que, en relación con la influenza aviar, le asignan las disposiciones del anexo V de la Directiva 92/40/CEE.
Im Zusammenhang mit der Geflügelpest gewährt die Gemeinschaft dem Vereinigten Königreich eine Finanzhilfe für die Funktionen und Aufgaben, die das Central Veterinary Laboratory, Addlestone, Vereinigtes Königreich, gemäß Anhang V der Richtlinie 92/40/EWG zu erfüllen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comunidad concederá una ayuda financiera a Francia para que el laboratorio de la AFSSA de Nancy desempeñe las atribuciones y el cometido que, en relación con la serología de la rabia, se establecen en el anexo II de la Decisión 2000/258/CE.
Im Zusammenhang mit den serologischen Tests zur Kontrolle der Wirksamkeit der Tollwutimpfstoffe gewährt die Gemeinschaft Frankreich eine Finanzhilfe für die Funktionen und Aufgaben, die das Laboratorium der AFSSA, Nancy, Frankreich, gemäß Anhang II der Entscheidung 2000/258/EG zu erfüllen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
La separación de funciones se estructure de tal forma que ningún funcionario sea competente para desempeñar más de una de las atribuciones siguientes: autorización, pago y contabilidad de las cantidades imputadas al FEAGA o al FEADER, y que además ningún funcionario realice una de estas funciones sin que su trabajo sea supervisado por un segundo funcionario.
Die funktionale Trennung gewährleistet, dass ein Bediensteter jeweils nur für eine der drei Funktionen Bewilligung, Auszahlung oder Verbuchung der zu Lasten des EGFL oder des ELER gehenden Beträge zuständig ist und dass kein Bediensteter eine dieser Funktionen ausübt, ohne dass seine Arbeit unter der Aufsicht eines zweiten Bediensteten steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Disponen de todos los derechos y atribuciones de un miembro durante la reunión de que se trate.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
atribucionesverbundenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ejercer las atribuciones de las habilitaciones de remolcado de planeadores o publicidad aérea, el titular de la habilitación deberá haber completado un mínimo de 5 remolcados durante los últimos 24 meses.
Um die mit den Berechtigungen zum Schleppen von Segelflugzeugen oder Bannern verbundenen Rechte ausüben zu können, muss der Inhaber der Berechtigung während der letzten 24 Monate mindestens 5 Schleppflüge absolviert haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de que el titular de una LAPL (A) pueda ejercer las atribuciones de la licencia en otra variante de avión diferente a la usada para la prueba de pericia, el piloto deberá llevar a cabo un curso de adaptación o familiarización.
Bevor der Inhaber einer LAPL die mit der Lizenz verbundenen Rechte auf einer anderen Flugzeugbaureihe als derjenigen ausüben darf, die für die praktische Prüfung verwendet wurde, muss der Pilot eine Unterschiedsschulung oder ein Vertrautmachen absolvieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En aquellos casos en que el titular de la licencia ejerza las atribuciones de la licencia en un Estado miembro distinto de aquel en que se expidió la licencia, el titular de la licencia tendrá derecho a cambiarla por una expedida en el Estado miembro en que ejerza sus atribuciones, sin que se impongan condiciones adicionales.
Übt ein Lizenzinhaber die mit der Lizenz verbundenen Rechte in einem anderen Mitgliedstaat aus als in dem Mitgliedstaat, in dem die Lizenz erteilt wurde, so hat der Lizenzinhaber das Recht, seine Lizenz gegen eine in dem Mitgliedstaat, in dem die Rechte ausgeübt werden, erteilte Lizenz auszutauschen, ohne dass zusätzliche Bedingungen gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«incapacidad provisional» estado temporal en el cual el titular de la licencia no puede ejercer las atribuciones de la licencia en un momento en que las habilitaciones, las anotaciones y su certificado médico son válidos;
„vorübergehende Nichtbefähigung“ (provisional inability): ein vorübergehender Zustand, in dem der Inhaber der Lizenz daran gehindert ist, die mit der Lizenz verbundenen Rechte auszuüben, wenn die Berechtigungen und Vermerke seiner Lizenz sowie sein Tauglichkeitszeugnis gültig sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
el solicitante ha estado ejerciendo las atribuciones de la licencia durante un número mínimo de horas tal y como se defina en el plan de capacitación de unidad;
der Anwärter die mit der Lizenz verbundenen Rechte während der Mindestzahl von Stunden gemäß dem Kontrollstellenkompetenzprogramm ausgeübt hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se identifique una nueva tecnología médica, medicina o procedimiento médico que pueda justificar una evaluación de la aptitud física de solicitantes que de otro modo incumplan los requisitos, podrán efectuarse estudios para reunir la pruebas relativas al ejercicio en condiciones de seguridad de las atribuciones de la licencia.
Werden neue Medizintechnologien, Arzneimittel oder medizinische Verfahren ermittelt, die eine Beurteilung von Bewerbern, die sonst nicht den Anforderungen entsprechen, als tauglich rechtfertigen könnten, können Forschungsarbeiten durchgeführt werden, um Nachweise für die sichere Ausübung der mit der Lizenz verbundenen Rechte zu erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
atribucionesZuweisung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
deberá establecerse y aplicarse de manera efectiva una política de atribución de órdenes, que prevea en términos suficientemente precisos la atribución equitativa de órdenes y operaciones acumuladas, incluido cómo la relación entre volumen y precio de las órdenes determina las atribuciones y el tratamiento de las ejecuciones parciales.
es sind Grundsätze der Auftragszuweisung festzulegen und wirksam umzusetzen, die die redliche Zuweisung zusammengelegter Aufträge und Geschäfte auch im Hinblick darauf regeln, wie das Volumen und der Preis von Aufträgen die Zuweisung und Teilausführung von Aufträgen bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo son asimismo los avances tecnológicos que darán lugar a nuevas atribuciones de espectro, técnicas de gestión y métodos de asignación de frecuencias.
Dies gilt auch für technische Entwicklungen, die zu neuen Techniken für die Zuweisung und Verwaltung von Frequenzen und Verfahren für deren Zuteilung führen werden.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión, en cooperación con los Estados miembros, evaluará la viabilidad de ampliar las atribuciones de espectro libre de licencias para sistemas de acceso inalámbrico, incluidas las redes radioeléctricas de área local establecidas en la Decisión nº 2005/513/CE
Die Kommission bewertet in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten, ob es machbar ist, die Zuweisung lizenzfreier Frequenzen für drahtlose Zugangssysteme, darunter lokale Funknetze, gemäß Beschluss 2005/513/EG
Korpustyp: EU DCEP
definir más claramente a nivel comunitario el alcance de las competencias de las ANR, especialmente en lo que se refiere a las atribuciones y a la utilización del espectro para las telecomunicaciones y la radiodifusión (sin perjuicio de la normativa ni de los organismos específicos existentes a nivel nacional en materia de política audiovisual);
auf Gemeinschaftsebene deutlicher das Ausmaß der Befugnisse der NRB festzulegen, insbesondere hinsichtlich der Zuweisung und der Nutzung des Spektrums für die Telekommunikation und den Rundfunk (unbeschadet der spezifischen nationalen Vorschriften und Institutionen für die audiovisuelle Politik);
Korpustyp: EU DCEP
Vean en primicia, la lista de las atribuciones de nuestros barcos comité para los Juegos Olímpicos 2012 !
ES
Werfen Sie bereits jetzt einen Blick auf die Liste der Aufgaben (Vergabe, Zuweisung, Besetzung?) unserer Boote für das Komitee der Olympischen Spiele 2012!
ES
Sachgebiete: nautik transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
atribucionesBerechtigungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un operador de aeródromos se ajustará al ámbito de aplicación y a las atribuciones definidas en los términos del certificado adjuntos al mismo.
Ein Flugplatzbetreiber hat den Geltungsbereich und die Berechtigungen einzuhalten, die in den Zeugnisbedingungen festgelegt sind, die dem Zeugnis beigefügt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Atribuciones adicionales para el STI(A).
Zusätzliche Berechtigungen für den STI(A).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los operadores de terceros países deberán respetar el ámbito y las atribuciones que determine el permiso o documento otorgado por el Estado miembro hasta que la Agencia haya tomado una decisión de conformidad con el anexo 2 del presente Reglamento.
Die Drittlandsbetreiber halten den Geltungsbereich und die Berechtigungen ein, die in der Erlaubnis oder dem gleichwertigen vom Mitgliedstaat ausgestellten Dokument festgelegt sind, bis die Agentur eine Entscheidung gemäß Anhang 2 dieser Verordnung getroffen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
con la autorización que se le haya expedido de conformidad con el presente Reglamento, así como con el ámbito y las atribuciones que se definan en las especificaciones adjuntas a esa autorización.
der Genehmigung, die im Einklang mit dieser Verordnung erteilt wurde, sowie im Rahmen des Geltungsbereichs und der Berechtigungen, die in den der Genehmigung beigefügten Spezifikationen festgelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo operador titular de una autorización de operación especializada deberá ajustarse al ámbito y a las atribuciones definidos en la autorización.
Ein Betreiber mit einer Genehmigung für spezialisierten Flugbetrieb hat den Umfang und die Berechtigungen einzuhalten, die in der Genehmigung festgelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
atribucionesBefugnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, las autoridades nacionales no poseerán atribuciones para adoptar medidas de supervisión de agencias de calificación crediticias que no cumplan el Reglamento.
Allerdings verfügen die einzelstaatlichen Behörden nicht über die Befugnis, Aufsichtsmaßnahmen gegen Ratingagenturen zu ergreifen, die gegen die Verordnung verstoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, las autoridades nacionales no poseerán atribuciones para adoptar medidas de supervisión de agencias de calificación crediticias que no cumplan el Reglamento.
Dennoch verfügen die einzelstaatlichen Behörden nicht über die Befugnis, Aufsichtsmaßnahmen gegen Ratingagenturen zu ergreifen, die gegen die Verordnung verstoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario, por tanto, adoptar un enfoque totalmente innovador, creando un texto nuevo que confiera a los Estados miembros atribuciones para cooperar eficientemente a escala internacional a fin de superar los efectos negativos de la creciente mundialización sobre el mercado interior.
Daher sollte ein völlig neuer Ansatz gemacht werden, bei dem ein neuer Text erstellt wird, der den Mitgliedstaaten die Befugnis zu einer effizienten Zusammenarbeit auf internationaler Ebene gibt und so die negativen Auswirkungen der immer weiter wachsenden Globalisierung auf den Binnenmarkt überwinden hilft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las atribuciones del supervisor de exigir a las empresas que elabore un modelo interno cuando su perfil de riesgo «se aparte significativamente» del planteamiento estándar debe aplicarse únicamente en casos excepcionales, como se reconoce en el artículo 37.
Die Befugnis der Aufsichtsbehörde, von Unternehmen die Entwicklung eines internen Modells zu verlangen, wenn ihr Risikoprofil „erheblich von den Annahmen abweicht, die der Standardformel zugrunde liegen“, sollte – wie in Artikel 37 geregelt – nur in Ausnahmefällen gelten.
Korpustyp: EU DCEP
Estaría sobrepasando mis atribuciones en tal decisión.
Eine solche Entscheidung überschreitet meine Befugnis.
Al sustituir al Alto Representante de la PESC y al Comisario encargado de las relaciones exteriores, el Alto Representante también ha heredado sus respectivas atribuciones:
ES
Dadurch, dass der Hohe Vertreter sowohl den Hohen Vertreter für die GASP als auch den Kommissar für Außenbeziehungen ersetzt, übernimmt er auch deren Befugnisse:
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Parlamento Europeo debe poder ejercer plenamente sus atribuciones en el proceso de decisión respecto a tales inclusiones de sustancias.
Das Europäische Parlament sollte in der Lage sein, im Rahmen der Beschlussfassung über solche Hinzufügungen seine Befugnisse uneingeschränkt wahrzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Modo de funcionamiento y atribuciones del Consejo Europeo
ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión puede publicar periódicamente estudios comparativos relativos a las mejores prácticas de atribución de radiofrecuencias, asignación de números o derechos de paso.
Die Kommission kann regelmäßig vergleichende Untersuchungen über die optimale Praxis bei der Zuweisung von Funkfrequenzen, der Nummernzuteilung bzw. der Zuteilung von Wegerechten veröffentlichen.
Korpustyp: EU DCEP
Vean en primicia, la lista de las atribuciones de nuestros barcos comité para los Juegos Olímpicos 2012 !
ES
Werfen Sie bereits jetzt einen Blick auf die Liste der Aufgaben (Vergabe, Zuweisung, Besetzung?) unserer Boote für das Komitee der Olympischen Spiele 2012!
ES
Sachgebiete: nautik transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
No obstante, la atribución de ayuda financiera no compete al Consejo, .
Die Zuweisung finanzieller Unterstützung ist allerdings nicht Sache des Rates.
Korpustyp: EU DCEP
La Declaración nº 32 unida al Tratado de Amsterdam se orienta igualmente a consolidar la función del Presidente, al disponer que éste deberá disponer de un amplio poder discrecional en la atribución de tareas en el seno del Colegio, así como en cualquier redistribución de las tareas durante su mandato.
ES
Die dem Vertrag von Amsterdam beigefügte Erklärung Nr. 32 weist ebenfalls in die Richtung einer Konsolidierung der Rolle des Präsidenten: darin heißt es, daß der Präsident der Kommission sowohl bei der Zuweisung der Aufgaben innerhalb des Kollegiums als auch bei jeder Neuordnung dieser Aufgaben während der Amtszeit einen großen Ermessensspielraum haben muß.
ES
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Para la atribución de las cantidades que puedan exportarse con restitución se aplicará el método de asignación que sea:
Für die Zuteilung der Mengen, für die eine Ausfuhrerstattung gewährt werden kann, wird eine Methode herangezogen, die
Korpustyp: EU DGT-TM
La atribución de acciones no repercutiría pues en los fondos propios de Dexia.
Die Zuteilung der Aktien würde sich somit auf das Eigenkapital von Dexia nicht auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
La atribución se hará de manera gratuita hasta el año 2020.
Die Zuteilung erfolgt bis zum Jahr 2020 unentgeltlich.
Korpustyp: EU DCEP
Sobre la utilización y la atribución de créditos todavía queda mucho por examinar y decidir.
Bei der Anwendung und Zuteilung von Leistungspunkten besteht noch erheblicher Diskussionsbedarf.
Korpustyp: EU DCEP
Para la atribución de las cantidades que puedan exportarse con restitución se adoptará el método:
Für die Zuteilung der Mengen, für die eine Ausfuhrerstattung gewährt werden kann, wird ein Verfahren festgelegt, das
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, la sustracción de derechos a partir de la atribución posterior a un titular implicaría que la acumulación y transferencia son de hecho imposibles.
Würden bei der nachfolgenden Zuteilung an einen Betreiber Zertifikate abgezogen, so würde das außerdem bedeuten, dass eine Übertragung de facto nicht möglich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Por último, hay una feroz oposición a la atribución de bloques de espacio aéreo y debemos vencer esta oposición.
Des Weiteren stößt die Zuteilung von Luftraumblöcken auf starke Widerstände, die es auszuräumen gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Establecer normas objetivas para la atribución de los procesos a los jueces.
Festlegung objektiver Regeln für die transparente Zuteilung von Fällen an Richter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Problema de la atribución de las cuotas de los derechos de emisión
Betrifft: Problem der Zuteilung von Emissionsberechtigungen für die Dauer eines Verpflichtungszeitraums
Korpustyp: EU DCEP
atribuciónZuordnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada trayecto obtiene una identificación generada aleatoriamente, evitando así la atribución de varios trayectos a dispositivos individuales.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La Comisión informará a los Estados miembros de estas atribuciones a través del Comité Europa Creativa.
Die Kommission informiert die Mitgliedstaaten durch den Ausschuss "Kreatives Europa" über Zuordnungen dieser Art.
Korpustyp: EU DGT-TM
La atribución funcional de los locales es tanto más difícil cuanto que la estructura del Instituto - su repartición en servicios - se modificó continuamente.
DE
Erschwert wird die funktionale Zuordnung der Räumen durch die Tatsache, dass die Institutsstruktur - die Gliederung in Abteilungen - ständig verändert wurde.
DE
Sachgebiete: verlag universitaet politik
Korpustyp: Webseite
La atribución de la categoría de severidad tendrá en cuenta cualquier intervención o manipulación de un animal en un procedimiento determinado.
Bei der Zuordnung zu der Kategorie des Schweregrades ist jede Intervention oder Manipulation des Tieres im Rahmen eines bestimmten Verfahrens zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los retos de la evolución del modelo de atribución ES
Sachgebiete: verkehrsfluss transport-verkehr radio
Korpustyp: Webseite
la atribución para cada cliente de un lugar físico, «la casilla», donde se almacenan los libros encargados;
Zuordnung eines physischen Orts für jeden Kunden, d. h. eines Fachs, in dem die bestellten Bücher gelagert werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestra tecnología de seguimiento de descargas de aplicaciones permite a los anunciantes supervisar su base de aplicaciones instaladas con una clara atribución de las descargas a la actividad de nuestra red.
Unser App-Download-Tracking ermöglicht Advertisern die Überwachung ihrer App-Installationsbasis mit eindeutiger Zuordnung der Downloads zu den Aktivitäten in unserem gesamten Netzwerk.
Sin embargo, las impurezas pueden hacer en algunos casos que la interpretación de los resultados sea difícil porque la atribución de los picos resulte dudosa.
Dennoch kann die Interpretation der Ergebnisse in einigen Fällen durch das Vorliegen von Verunreinigungen erschwert werden, weil die Zuordnung der Peaks nicht eindeutig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
atribuciónKompetenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La elaboración de directrices interferiría con las atribuciones de los Estados miembros respecto del sistema sanitario.
Die Erarbeitung von Leitlinien würde eindeutig in die Kompetenz der Mitgliedstaaten bezüglich des Gesundheitswesens eingreifen.
Korpustyp: EU DCEP
Ustedes han pedido una Agencia con más atribuciones.
Sie fordern mehr Kompetenzen für die Agentur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las instituciones, cada cual tiene sus atribuciones.
Jede der Gemeinschaftsinstitutionen besitzt ihre Befugnisse und Kompetenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, hay que darle más atribuciones y funcionario…
Also müssen wir ihr mehr Kompetenzen und Beamte zuteile…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay razones fundadas para suponer que las hasta ahora escasas atribuciones de la UE en materia social y laboral serán mayores en el futuro?
Lässt sich zu Recht vermuten, dass die bislang spärlichste Kompetenz der EU in Sachen Soziales und Beschäftigung in Zukunft zunehmen wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No forma parte de las atribuciones del legislador de la UE establecer los reglamentos en cuestión, lo que cercenaría gravemente la autodeterminación de los Estados miembros.
Es fällt nicht in die Kompetenz des EU-Gesetzgebers, die vorliegenden Regelungen zu treffen und dabei weit in die Selbstbestimmung der Mitgliedstaaten einzugreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, esto no significa que la Comisión, que cuenta con numerosas atribuciones, esté dispuesta a ver restringidos sus derechos en el ámbito de la competencia.
Das heißt aber nicht, dass die Kommission, die mit erheblichen Kompetenzen ausgestattet ist, ihr Recht in der Wettbewerbsfrage einschränken will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión era la posibilidad permanente de investigar si la Comisión se había excedido en sus atribuciones.
Ich erinnere daran, was der Kollege Lehne schon gesagt hat, es war eben die Frage der ständigen Möglichkeit der Überprüfung, ob die Kommission ihre Kompetenzen überschritten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea velará por que las normas relativas a su composición, su mandato y sus atribuciones reflejen un carácter integrador y consensual.
Die Europäische Union wird darauf achten, dass dieser Rat so bald wie möglich eingesetzt wird und dass bei der Festlegung seiner Zusammensetzung, seines Mandats und seiner Kompetenzen ein umfassendes und konsensorientiertes Konzept verfolgt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muy importante que se amplíen sus atribuciones, de forma que la EMSA pueda adquirir todo nuevo medio eficaz para la lucha contra todas las formas de contaminación, tanto deliberada como accidental.
Von großer Bedeutung ist es, ihre Kompetenzen zu erweitern, damit die EMSA alle zur Verfügung stehenden effektiven neuen Instrumente erwerben kann, um alle Formen der absichtlichen und unabsichtlichen Meeresverschmutzung zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
atribuciónFrequenzzuweisung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
· garantizar que los Estados miembros hacen un análisis de coste-beneficio con objeto de determinar la atribución apropiada de espectro;
· sicherzustellen, dass die Mitgliedstaaten Kosten-Nutzen-Analysen durchführen, um die passende Frequenzzuweisung zu bestimmen;
Korpustyp: EU DCEP
velando por una atribución y asignación eficientes del espectro radioeléctrico.
für effiziente Frequenzzuweisungen und -zuteilungen sorgen.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, las autoridades nacionales no pueden congelar, mediante la atribución de frecuencias, la situación competitiva del mercado de los medios de comunicación en beneficio de los operadores que ya están activos en el mercado.
Nationale Behörden dürfen daher nicht über Frequenzzuweisungen die Wettbewerbssituation auf dem Medienmarkt einfrieren, zugunsten bereits aktiver Akteure auf diesem Markt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, las Partes fomentarán una atribución adecuada de frecuencias para GALILEO, a fin de garantizar la disponibilidad de los servicios de este sistema en beneficio de los usuarios de todo el mundo y, en particular, de Ucrania y la Comunidad.
In diesem Zusammenhang unterstützen die Vertragsparteien die angemessene Frequenzzuweisung an GALILEO, um die Verfügbarkeit von GALILEO-Diensten zum Vorteil der Nutzer weltweit und insbesondere in der Ukraine und der Gemeinschaft sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
“atribución de frecuencias”: la designación de una banda de frecuencias para su uso por uno o más tipos de servicios de radiocomunicación, cuando proceda, en las condiciones que se especifiquen;
‚Frequenzzuweisung‘: die Benennung eines bestimmten Frequenzbandes oder Nummernbereichs für die Nutzung durch einen Dienst oder mehrere Arten von Funkdiensten, gegebenenfalls unter genau festgelegten Bedingungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
g) al definir las condiciones técnicas relativas a la atribución de espectro, tener plenamente en cuenta los resultados de los trabajos de investigación certificados por las organizaciones internacionales pertinentes sobre los efectos potenciales de las emisiones de los campos electromagnéticos en la salud humana.
(g) umfassende Berücksichtigung der von den relevanten internationalen Organisationen anerkannten Forschungsergebnisse zu potenziellen gesundheitlichen Auswirkungen der Emissionen elektromagnetischer Felder bei der Festlegung der technischen Bedingungen für die Frequenzzuweisung.
Korpustyp: EU DCEP
«q) «atribución de frecuencias»: la designación de una banda de frecuencias para su uso por uno o más tipos de servicios de radiocomunicación, cuando proceda, en las condiciones que se especifiquen;
„q) „Frequenzzuweisung“: die Benennung eines bestimmten Frequenzbandes oder Nummernbereichs für die Nutzung durch einen Dienst oder mehrere Arten von Funkdiensten, gegebenenfalls unter genau festgelegten Bedingungen;
Korpustyp: EU DCEP
g) al definir las condiciones técnicas relativas a la atribución de espectro, tener plenamente en cuenta los resultados de los trabajos de investigación certificados por las organizaciones internacionales pertinentes sobre los efectos potenciales de las emisiones de los campos electromagnéticos en la salud humana y aplicarlas con neutralidad tecnológica y de los servicios .
(g) umfassende Berücksichtigung der von den relevanten internationalen Organisationen anerkannten Forschungsergebnisse zu potenziellen gesundheitlichen Auswirkungen der Emissionen elektromagnetischer Felder bei der Festlegung der technischen Bedingungen für die Frequenzzuweisung und deren technologie- und dienstneutrale Anwendung ;
Korpustyp: EU DCEP
atribuciónZuschreibung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los usos requieren la atribución de la obra como se describe anteriormente.
US
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sólo una atribución clara de las futuras competencias y responsabilidades a cada uno de los agentes del sistema puede seguir garantizando un nivel elevado de seguridad.
Nur eine klare Zuschreibung der zukünftigen Kompetenzen und Verantwortungen an alle Akteure im System kann das hohe Maß an Sicherheit weiter gewähren.
Korpustyp: EU DCEP
La atribución de la obra propuesta por la Kauffmann siempre ha hallado de acuerdo a los estudiosos, debido a las evidentes relaciones con la obra del maestro y en particular, con la Adoración de los Reyes Magos (Florencia, Galería de los Uffizi).
Die Zuschreibung des Werks, wie sie Angelika Kauffmann vorschlägt, fand unter den Gelehrten stets Zustimmung, da ganz offensichtliche Beziehungen zu anderen Werken des großen Meisters bestehen, darunter insbesonders zu der Anbetung der hl.
Por lo tanto, al estar prohibida la atribución de propiedades medicinales a los productos alimenticios, no debe autorizarse la declaración de propiedades relativa a los efectos de la espermidina.
Da die Zuschreibung medizinischer Eigenschaften für Lebensmittel untersagt ist, sollte für die Angabe hinsichtlich der Wirkung von Spermidin von einer Zulassung abgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La referencia al manejo dietético de enfermedades, trastornos o afecciones para los cuales está destinado el alimento no debe considerarse una atribución de la propiedad de prevención, tratamiento o cura de una enfermedad humana.
Der Hinweis auf Diätmanagement von Krankheiten, Störungen oder Beschwerden, für die das Lebensmittel bestimmt ist, sollte nicht als Zuschreibung einer Eigenschaft hinsichtlich der Vorbeugung, Behandlung oder Heilung einer menschlichen Krankheit gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
atribuciónNamensnennung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las versiones anteriores de las licencias CC tienen requisitos ligeramente diferentes de atribución.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
atribución – Debes atribuir el trabajo de la manera especificada por el autor o persona que lo haya licenciado (pero no de manera que sugiera que estas personas te respaldan o respaldan el uso que hagas del trabajo).
Namensnennung – Du musst den Namen des Autors oder Rechteinhabers in der von ihm festgelegten Weise nennen (aber nicht so, dass es so aussieht, als würde er dich oder deine Verwendung des Werks unterstützen).
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
atribuciónAmtsbefugnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al Parlamento eslovaco se le reprocha no haber logrado obtener una mayoría que permita designar a un nuevo Presidente de la República, lo que, según la Constitución de este país, obliga al gobierno a ejercer una parte de las atribuciones del jefe de Estado.
Dem slowakischen Parlament wird der Vorwurf gemacht, es sei nicht in der Lage gewesen, eine Mehrheit zu bilden, die die Ernennung eines neuen Präsidenten der Republik ermöglicht, was gemäß der Verfassung dieses Landes die Regierung dazu veranlaßt, einen Teil der Amtsbefugnisse des Staatschefs zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
atribución de competenciasÜbertragung von Zuständigkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comunidad se funda, en efecto, en la atribución explícita decompetencias.
Die Gemeinschaft stützt sich in der Tat auf die ausdrückliche ÜbertragungvonZuständigkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit atribuciones
224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué atribuciones tendrá?
Was ist ihre Aufgabe?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué atribuciones tendrán?
Über welche Vollmachten werden diese Einsatzgruppen verfügen?
Korpustyp: EU DCEP
Artículo 45 — Composición y atribuciones
Artikel 45 — Zusammensetzung und Mandat
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Transmisión irregular de atribuciones en la OLAF
Betrifft: Irreguläre Befugnisübertragungen bei OLAF
Korpustyp: EU DCEP
La autoridad competente debe poder delegar sus atribuciones de autorización.
Die zuständige Behörde muss ihre Zulassungsbefugnis delegieren können.
Korpustyp: EU DCEP
En esta esfera los Estados miembros tienen importantes atribuciones.
In diesem Bereich tragen die Mitgliedstaaten die Hauptverantwortung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El administrador desempeñará sus atribuciones en nombre de ATHENA.
Der Verwalter übt sein Amt im Namen von ATHENA aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
El administrador ejercerá sus atribuciones en nombre de ATHENA.
Der Verwalter übt sein Amt im Namen von ATHENA aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contable ejercerá sus atribuciones en nombre de ATHENA.
Der Rechnungsführer übt sein Amt im Namen von ATHENA aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) Sus atribuciones y la periodicidad de sus reuniones;
b) Aufgabenstellung des Mechanismus und Häufigkeit seiner Sitzungen;
Korpustyp: UN
Estaría violando mis atribuciones si aceptase esta tarea y también estará invadiendo las responsabilidades jurídicas y las atribuciones de mis colegas de los Estados miembros si lo hiciera.
Wenn ich diese Aufgabe annähme, würde ich mein Mandat verletzen, und außerdem würde ich mich in den rechtlichen Verantwortungsbereich meiner Kolleginnen und Kollegen in den Mitgliedstaaten einmischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La elaboración de directrices interferiría con las atribuciones de los Estados miembros respecto del sistema sanitario.
Die Erarbeitung von Leitlinien würde eindeutig in die Kompetenz der Mitgliedstaaten bezüglich des Gesundheitswesens eingreifen.
Korpustyp: EU DCEP
y permitirles ejercer las atribuciones de inspección de que gozan los funcionarios del Estado miembro requerido
und die Kontrollbefugnisse der Beamten des ersuchten Mitgliedstaates ausüben
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué utilidad tiene la intervención transfronteriza y con igualdad de atribuciones de la policía?
Welchen Nutzen hat der grenzüberschreitende und mandatsgleiche Einsatz von Polizisten?
Korpustyp: EU DCEP
La reconstrucción en sí no forma parte de las atribuciones del Fondo.
Der eigentliche Wiederaufbau gehört nicht zum Verwendungszweck dieses Fonds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero por supuesto que se ha excedido en cuanto a sus atribuciones.
Aber dennoch ist klar, dass Sie den Rahmen des Themas gesprengt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego puede modificar las atribuciones del Alto Representante que será Vicepresidente de la Comisión.
Dann können Sie das Statut des Hohen Vertreters ändern: Er wird dann der Vizepräsident der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Asamblea, a propuesta de la Mesa, decidirá la composición y las atribuciones de aquellas.
Sie beschließt auf Vorschlag des Präsidiums über deren Zusammensetzung und Mandat.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión informará a los Estados miembros de estas atribuciones a través del Comité Europa Creativa.
Die Kommission informiert die Mitgliedstaaten durch den Ausschuss "Kreatives Europa" über Zuordnungen dieser Art.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como ponente principal, he intentado destacar que hay que respetar las atribuciones de dicha comisión.
Als Hauptberichterstatter habe ich versucht zu unterstreichen, dass der Auftrag dieses Ausschusses respektiert werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decisión política adoptada en otra sede y por quien tiene atribuciones para ello.
Für politische Entscheidungen, die von einer anderen Stelle und von jenen getroffen werden, denen dies rechtmäßig zusteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las atribuciones concedidas en virtud del certificado deberán constar en él.
Die durch das Zeugnis gewährten Sonderrechte sind darin zu vermerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las atribuciones del titular de una CPL, dentro de la categoría de aeronave apropiada, son:
Inhaber einer CPL sind berechtigt, innerhalb der entsprechenden Luftfahrzeugkategorie
Korpustyp: EU DGT-TM
Las atribuciones del titular de una ATPL son, en la categoría de aeronave apropiada:
Inhaber einer ATPL sind berechtigt, innerhalb der entsprechenden Luftfahrzeugkategorie
Korpustyp: EU DGT-TM
las atribuciones de volar de noche de acuerdo con FCL.810, o
der Nachtflugberechtigung gemäß FCL.810 Ziffer i oder
Korpustyp: EU DGT-TM
notificación, evaluación y resolución de insuficiencias imprevistas en las atribuciones de códigos de transpondedor SSR;
Mitteilung, Bewertung und Lösung ungeplanter Lücken bei Zuteilungen von SSR-Transpondercodes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Informarán de ello a la Comisión precisando la distribución eventual de las atribuciones.
Sie setzen die Kommission hiervon unter Angabe der etwaigen Zuständigkeitsverteilung in Kenntnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los usuarios del IMI con atribuciones de administrador local de datos podrán desarrollar los siguientes cometidos:
IMI-Nutzer, die als lokale Datenverwalter benannt werden, können Folgendes tun:
Korpustyp: EU DGT-TM
ATCO.C.030 Atribuciones de instructor de dispositivos sintéticos de entrenamiento (STDI)
ATCO.C.030 Befugnisvermerk für Ausbilder an synthetischen Ausbildungsgeräten (Synthetic training device instructor, STDI)
Korpustyp: EU DGT-TM
extensión de las atribuciones LAPL(A) a otra clase o variante de avión.» .
Der Titel erhält folgende Fassung: „A. ANRECHNUNG THEORETISCHER KENNTNISSE FÜR DIE ERTEILUNG EINER PILOTENLIZENZ — BRÜCKENAUSBIDLUNG UND PRÜFUNGSANFORDERUNGEN“
Korpustyp: EU DGT-TM
combinaciones diferentes de Estados miembros deben poder mancomunar sus atribuciones en diferentes sectores por ellos elegidos.
Mitgliedsländer in unterschiedlichen Kombinationen sollten die Möglichkeit haben, ihre Pflichten in verschiedenen Bereichen ihrer Wahl zusammenzulegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En cambio, el TPIAY carece de atribuciones propias para detener a los acusados.
Dem ICTY ist es hingegen nicht möglich, Angeklagte zu inhaftieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No hay que olvidar que, dentro de los límites de sus atribuciones, la ONU funcionó.
Vergessen wir nicht, dass die UNO innerhalb ihres Rahmens ja funktionierte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Decide además que las atribuciones del grupo de expertos sean las siguientes:
49. beschließt ferner, dass die Sachverständigengruppe die folgende Aufgabenstellung haben wird:
Korpustyp: UN
Se ha añadido el párrafo “Atribución” para aclarar nuestra política de atribuciones.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
En una disposición separada en el anexo, se prevén algunas atribuciones específicas de control para el Tribunal.
In einer separaten Bestimmung im Anhang des Vorschlags sind einige spezielle Kontrollbefugnisse des Rechnungshofes vorgesehen.
Korpustyp: EU DCEP
Para que el CDRF sea un comité representativo han de ampliarse sus atribuciones con respecto al CMUH.
Weder der Ausschuss für Humanarzneimittel noch die Koordinierungsgruppe ist ein Fachgremium für Pharmakovigilanz.
Korpustyp: EU DCEP
Una de las atribuciones más agradables de un oficial superior es el privilegio de unir a dos personas en matrimonio.
Eine der angenehmsten Pflichten eines höheren Offiziers ist es, zwei Personen in den Stand der Ehe zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
En la reunión se abordaron las atribuciones y la composición del futuro grupo de trabajo en materia de visión.
Sowohl der Zuständigkeitsbereich als auch die Zusammensetzung der Arbeitsgruppe werden voraussichtlich bei der nächsten Sitzung des Ausschusses für den Führerschein festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Observa que este régimen obedece a la resolución de un órgano administrativo interno del Tribunal carente de atribuciones jurisdiccionales;
erinnert daran, dass dieser Beschluss eine administrative Entscheidung des Gerichtshofs in eigener Sache ist und keinesfalls als Teil seiner Rechtsprechung angesehen werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
El otorgamiento de un conjunto mínimo común de atribuciones a las autoridades competentes garantizará la eficacia de su supervisión.
Ein allen zuständigen Behörden gemeinsames Maß an Mindestbefugnissen gewährleistet die Effizienz ihrer Aufsicht.
Korpustyp: EU DCEP
Informarán de ello a la ABE y a la Comisión precisando la distribución eventual de las atribuciones.»
Sie setzen die EBA und die Kommission unter Angabe etwaiger Aufgabenteilungen davon in Kenntnis.“
Korpustyp: EU DCEP
Informarán de ello a la Autoridad Europea de Valores y Mercados precisando la distribución eventual de las atribuciones.»
Sie setzen die Europäische Wertpapieraufsichtsbehörde und die Kommission hiervon unter Angabe der etwaigen Zuständigkeitsverteilung in Kenntnis.“
Korpustyp: EU DCEP
El CESSPJ está recibiendo atribuciones para adoptar decisiones, por ejemplo para resolver conflictos en la ayuda de grupo.
Der CEIOPS wird Entscheidungsbefugnisse erhalten, beispielsweise die Schlichtung von Streitigkeiten bei Gruppenaufsicht.
Korpustyp: EU DCEP
Para empezar, se amplían sus atribuciones para incluir la formación permanente en lugar de restringirse únicamente a la formación profesional.
Zunächst einmal wird das Arbeitsgebiet dahingehend erweitert, dass es neben der Berufsbildung auch das lebenslange Lernen umfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con satisfacción que este problema se haya incluido entre las atribuciones de la Unidad Antidogras de Europol.
Ich begrüße die Tatsache, daß diese Angelegenheit der Europol-Drogenstelle zugeordnet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ejercerá las demás competencias y atribuciones que le confieren los presentes Estatutos ; aprobará el reglamento interno del Banco .
ERKENNEN AN , dass die Erreichung der Ziele des italienischen Plans in ihrem gemeinsamen Interesse liegt ;
Korpustyp: Allgemein
El Parlamento no tiene atribuciones para modificar aquello que es del ámbito de la competencia de la Comisión.
Das Parlament ist nicht befugt, etwas zu ändern, was im Zuständigkeitsbereich der Kommission liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, nos oponemos a las enmiendas al artículo 7, que la desposeen de sus atribuciones en este ámbito.
Deshalb sind wir gegen die Änderungsanträge zu Artikel 7, durch die ihr eine solche Aufgabe entzogen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos recursos pueden concederse utilizando las atribuciones concedidas por la partida presupuestaria B7-663 del presupuesto del año 2000.
Diese Mittel können durch eine Verpflichtungsermächtigung in der Haushaltslinie B7-663 im Haushalt des Jahres 2000 bewilligt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no debemos olvidar que las atribuciones al respecto corresponden a las Naciones Unidas y no a Sadam.
Dennoch dürfen wir nicht vergessen, daß die Vereinten Nationen dafür zuständig sind, und nicht Saddam Hussein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo desea adaptar esta financiación a la nueva realidad de Europa, tanto en sus objetivos como en sus atribuciones.
Meine Fraktion will diese Finanzmittel an die neuen Gegebenheiten von Europa anpassen, sowohl in Bezug auf die Ziele als auch in Bezug auf die Modalitäten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informarán de ello a la AEVM y a la Comisión, precisando, si procede, la distribución de las atribuciones.
Sie setzen die ESMA und die Kommission unter Angabe etwaiger Aufgabenteilungen davon in Kenntnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las atribuciones de radiotelefonía (R/T) pueden aparecer en el formulario de licencia o en un certificado independiente;
Sprechfunkrechte (Radio Telephony, R/T) können auf dem Lizenzformblatt oder auf einem getrennten Zeugnis eingetragen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las atribuciones de tales subgrupos deberán ser aprobadas por el grupo de expertos en su totalidad y deberán definirse claramente.
Das Mandat dieser Untergruppen sollte von allen Mitgliedern der Sachverständigengruppe gemeinsam festgelegt werden und einen klaren Auftrag enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
determinar si se prevé o no algún conflicto o peligro entre las atribuciones de códigos de transpondedor SSR;
anzugeben, ob Konflikte zwischen SSR-Transpondercode-Zuteilungen oder entsprechende Gefahren vorherzusehen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
las atribuciones de los servicios, según lo definido en el Reglamento de Radiocomunicaciones de la Unión Internacional de Telecomunicaciones (UIT),
Dienstzuweisungen entsprechend der Vollzugsordnung für den Funkdienst der Internationalen Fernmeldeunion (ITU);
Korpustyp: EU DGT-TM
«plan de atribución de códigos de interrogador»: el conjunto completo más recientemente aprobado de atribuciones de códigos de interrogador;
„Abfragecode-Zuweisungsplan“ bedeutet den jüngst genehmigten vollständigen Satz von Abfragecodezuweisungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los usuarios del IMI con atribuciones de gestor podrán participar en intercambios de información en nombre de su autoridad competente.
IMI-Nutzer, die als zuständige Bearbeiter benannt wurden, können im Namen ihrer zuständigen Behörde am Informationsaustausch teilnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes deberán disponer de un conjunto mínimo común de atribuciones, lo cual garantizará la eficacia de su supervisión.
Gemeinsame Mindestbefugnisse für die zuständigen Behörden werden die aufsichtliche Effizienz gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
También he conferido más atribuciones a mis representantes especiales y he instituido un sistema de operaciones de paz integradas.
Außerdem habe ich meinen Sonderbeauftragten größere Vollmachten erteilt und ein System integrierter Friedensmissionen eingeführt.
Korpustyp: UN
c) Revisión, según proceda, de las atribuciones del Ombudsman, teniendo en cuenta los cambios propuestos y los emplazamientos sugeridos;
c) eine überarbeitete Aufgabenstellung der Ombudsperson, sofern angezeigt, unter Berücksichtigung der vorgeschlagenen Änderungen und Dienstorte;
Korpustyp: UN
Kelley profundizó sobre la teoría de Heider agregando hipótesis sobre los factores que afectan la formación de las atribuciones:
y de otras atribuciones que pudiera otorgarle el Derecho comunitario, en particular en el marco del Reglamento (CEE) nº 2377/90 del Consejo,
und anderer ihm gegebenenfalls durch das Gemeinschaftsrecht, insbesondere im Rahmen der Verordnung (EWG) Nr. 2377/90 des Rates
Korpustyp: EU DCEP
El problema parece ser que la Comisión se muestra reacia a hacer uso de estas atribuciones por miedo a contrariar a los Estados miembros.
Offensichtlich liegt das Problem darin, dass die Kommission sich aus Furcht davor, die Mitgliedstaaten vor den Kopf zu stoßen, dagegen sträubt.
Korpustyp: EU DCEP
Las atribuciones de frecuencias, las autorizaciones generales y los derechos individuales de uso que ya existían el … * Fecha de transposición de la
Für Funkfrequenzzuteilungen, Allgemeingenehmigungen und individuelle Nutzungsrechte, die am…* Datum der Umsetzung
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión de Peticiones, cuyas atribuciones están establecidas en los Tratados, se esfuerza por desempeñar un papel de coordinación y consulta en sus relaciones con las otras comisiones.
Der Petitionsausschuss, dessen Auftrag in den Verträgen verankert ist, hat sich bemüht, in seinen Beziehungen zu den anderen Ausschüssen eine koordinierende und beratende Rolle zu spielen.
Korpustyp: EU DCEP
Aún no han concluido los debates en el seno de la Comisión sobre las atribuciones entre las distintas Direcciones Generales y el mecanismo de ejecución más adecuado.
Die Diskussionen innerhalb der Kommission im Hinblick auf die Aufgabenverteilung zwischen den GD sowie die am besten geeigneten Umsetzungsmechanismen sind noch nicht abgeschlossen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión realizó un importante número de transferencias en el marco de las atribuciones que le corresponden en virtud del Reglamento financiero.
Eine große Zahl von Übertragungen wurde von der Kommission selbst im Rahmen ihrer in der Haushaltsordnung festgeschriebenen Vorrechte vorgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
Todavía no se ha decidido el estatuto exacto del Grupo, pero de lo arriba expuesto se deriva que sus atribuciones serán técnicas y no políticas.
Der genaue Status der Gruppe muss noch festgelegt werden, aber die oben dargelegte Sachlage weist auf ein fachlich-technisches und kein politisches Mandat.
Korpustyp: EU DCEP
No forma parte de las atribuciones del legislador de la UE establecer los reglamentos en cuestión, lo que cercenaría gravemente la autodeterminación de los Estados miembros.
Es fällt nicht in die Kompetenz des EU-Gesetzgebers, die vorliegenden Regelungen zu treffen und dabei weit in die Selbstbestimmung der Mitgliedstaaten einzugreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno podría acusar a D. Marco Cappato, como han hecho el señor Herrero-Tejedor y el señor Cashman, de ir más allá de sus atribuciones.
Man mag, wie Herr Herrero-Tejedor oder wie Michael Cashman das gemacht haben, Marco Cappato vorwerfen, er sei über das Ziel hinausgeschossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión también hará uso de sus atribuciones en materia de competencia para hacer un detenido seguimiento de las posiciones dominantes.
Die Kommission wird darüber hinaus die Wettbewerbssituation genau verfolgen und nicht zulassen, daß einzelne Unternehmen eine marktbeherrschende Stellung einnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente la limitación de las atribuciones del BCE a la política monetaria es la que justifica la independencia de este órgano.
Denn gerade die Beschränkung auf die Geldpolitik rechtfertigt die Unabhängigkeit der EZB.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Comisario, las atribuciones de la Conferencia de Bali consisten en promover un marco ambicioso y realista para el periodo posterior a 2012.
- (EL) Herr Präsident, Herr Kommissar! Aufgabe der Konferenz von Bali ist es, einen ehrgeizigen und realistischen Rahmen für den Zeitraum nach 2012 voranzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según las atribuciones y la práctica normal de la Comisión, los servicios correspondientes proporcionaron sus observaciones para conseguir que todos los informes fueran claros y estuvieran completos.
Entsprechend der Satzung und der üblichen Kommissionspraxis haben die Dienste ihre Kommentare abgegeben, um zu gewährleisten, daß alle Berichte eindeutig und vollständig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y eso implica un compromiso no solo para el Comisario que tiene las mismas oportunidades en sus atribuciones, sino también para todos los Comisarios en sus áreas respectivas.
Das bedeutet eine Verpflichtung nicht nur für das für den Bereich der Chancengleichheit zuständige Kommissionsmitglied, sondern für sämtliche Kommissare in ihren jeweiligen Ressorts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos firmemente que haya un Comisario de Desarrollo con atribuciones que incluyan nuestro trabajo a favor del desarrollo en todo el mundo.
Wir wünschen uns in jedem Falle einen Entwicklungskommissar, dessen Aufgabengebiet unsere Entwicklungsarbeit auf der ganzen Welt umfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se podrán delegar en ellos atribuciones de gestión financiera para ejecutar dichos proyectos o programas en apoyo de iniciativas locales de desarrollo.
Für die Umsetzung von Projekten und Programmen zur Unterstützung lokaler Entwicklungsinitiativen können ihnen Finanzverwaltungsbefugnisse übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
También destacamos la importancia de las amplias atribuciones que se han mantenido para el trabajo de la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria.
Wichtig ist unserer Meinung nach auch, dass das breite Aufgabenspektrum der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit keine Einschränkung erfahren hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, mi Grupo cree que el único órgano que tiene atribuciones legítimas para la aplicación de esa política es las Naciones Unidas.
Zweitens ist meine Fraktion der Ansicht, daß die Vereinten Nationen die einzige für diese Politik rechtmäßig zuständige Institution ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más aún, yo recalcaría que, considerando la perspectiva futura de un único mercado libre, deben reforzarse las atribuciones de inspección de la Agencia Ferroviaria Europea a nivel central.
Darüber hinaus möchte ich betonen, dass angesichts der Aussicht auf einen freien gemeinsamen Eisenbahnmarkt die Kontrollbefugnisse der Europäischen Eisenbahnagentur auf zentraler Ebene gestärkt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las atribuciones concedidas al piloto, el alcance de la licencia y el certificado médico deberán especificarse en dicha licencia y en el certificado.
Die dem Piloten gewährten Sonderrechte sowie der Geltungsbereich der Lizenz und des ärztlichen Zeugnisses sind in der Lizenz und dem Zeugnis zu vermerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las atribuciones del titular de una habilitación de clase o tipo son actuar como piloto en la clase o tipo de aeronave especificada en la habilitación.
Inhaber einer Klassen- oder Musterberechtigung sind berechtigt, auf den in der Berechtigung genannten Luftfahrzeugklassen oder -mustern als Pilot tätig zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un solicitante o titular de un certificado de instructor con atribuciones para llevar a cabo instrucción de vuelo en una aeronave deberá:
Wer eine Lehrberechtigung beantragt oder innehat, die zum Erteilen von Flugunterricht in einem Luftfahrzeug befugt, muss
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta debe disponer, además, de atribuciones de control permanentes, especialmente en lo que se refiere a los acuerdos y las prácticas concertadas de tales organizaciones.
Der Kommission ist eine ständige Kontrollbefugnis zu übertragen, insbesondere hinsichtlich der von diesen Verbänden geschlossenen Vereinbarungen und aufeinander abgestimmten Verhaltensweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ejercicio de las atribuciones de la certificación de tripulación de cabina de pasajeros bajo los efectos del alcohol o de estupefacientes, y
wenn der Inhaber der Flugbegleiterbescheinigung durch Alkohol oder Drogen beeinträchtigt ist und
Korpustyp: EU DGT-TM
Atribuciones de radiotelefonía: El titular de la presente licencia ha demostrado competencia para operar equipos de R/T a bordo de aeronaves en … (especificar los idiomas).
Sprechfunkrechte: Der Inhaber dieser Lizenz besitzt die nachgewiesene Kompetenz für die Bedienung von Sprechfunkausrüstung an Bord von Luftfahrzeugen in … Sprache(n) angeben).
Korpustyp: EU DGT-TM
control periódico de las atribuciones y necesidades de códigos de transpondedor SSR con vistas a optimizar la situación, incluida la reatribución de los códigos ya atribuidos;
regelmäßige Audit-Prüfung der Zuteilungen und des Bedarfs an SSR-Transpondercodes im Hinblick auf die Optimierung der Situation, einschließlich einer Neuzuteilung bestehender Code-Zuteilungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
especificará los plazos mínimos para la coordinación y la consulta de las propuestas de atribuciones nuevas o modificadas de códigos de transpondedor SSR;
Mindestfristen für die Koordinierung und Konsultation zu vorgeschlagenen neuen oder geänderten SSR-Transpondercode-Zuteilungen festlegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
justificantes que demuestren que las atribuciones existentes y solicitadas de códigos de transpondedor SSR son las mínimas necesarias para satisfacer requisitos operativos;
Nachweis, dass die vorhandenen und beantragten SSR-Transpondercode-Zuteilungen das notwendige Minimum für die Erfüllung betrieblicher Anforderungen darstellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
datos de las atribuciones de códigos de transpondedor SSR que ya no sean necesarios en términos operativos y que puedan liberarse para ser reatribuidos dentro de la red;
Einzelheiten zu SSR-Transpondercode-Zuteilungen, die nicht mehr betrieblich erforderlich sind und für die Neuzuteilung im Netz freigegeben werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
confirmar que las modificaciones de las atribuciones de códigos de transpondedor SSR podrán llevarse a cabo dentro de los plazos prescritos.
zu bestätigen, dass Änderungen der SSR-Transpondercode-Zuteilungen innerhalb der vorgeschriebenen Fristen durchgeführt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los operadores en modo S se ajustarán a los elementos clave de las atribuciones de código de interrogador que reciban, indicados en el anexo II, parte B.
Modus-S-Betreiber halten die Schlüsselelemente der Abfragecodezuweisungen ein, die sie gemäß Anhang II Teil B erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros tendrán atribuciones para abonar la ayuda para los productos lácteos de las categorías II, III, IV y VI a XII enumerados en el anexo I.»
Den Mitgliedstaaten steht es frei, die Beihilfe auch für die in Anhang I unter den Kategorien II, III, IV sowie VI bis XII aufgeführten Milcherzeugnisse zu gewähren.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Los usuarios del IMI con atribuciones de asignador que dependan de un coordinador podrán asignar una solicitud de información a uno o varios supervisores dependientes de esa autoridad.
IMI-Nutzer, die in einem Koordinator als Zuweiser benannt wurden, können ein Informationsersuchen einer oder mehreren zuständigen Berufungsstellen innerhalb dieser Behörde zuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los nombres y datos de contacto de sus autoridades centrales y, si procede, el alcance de sus atribuciones con arreglo al artículo 49, apartado 3;
die Namen und Kontaktdaten ihrer Zentralen Behörden sowie gegebenenfalls deren Zuständigkeitsbereiche gemäß Artikel 49 Absatz 3;
Korpustyp: EU DGT-TM
los nombres y datos de contacto de los organismos públicos y otras entidades y, si procede, el alcance de sus atribuciones con arreglo al artículo 51, apartado 3;
die Namen und Kontaktdaten der öffentlichen oder sonstigen Stellen sowie gegebenenfalls deren Zuständigkeitsbereiche gemäß Artikel 51 Absatz 3;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el apartado 5 del artículo 190 del Tratado no se trata de limitar las atribuciones del Parlamento para regular sus propios asuntos, sino de ampliarlas.
Artikel 190 Absatz 5 EG-Vertrag will die Regelungsbefugnis des Europäischen Parlaments in seinen eigenen Angelegenheiten ausweiten und nicht einschränken.