linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

atribuir zurückführen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Rara vez puede un nombre seguro en su fuente, atribuirse al origen de su formación, como el nombre del sexo de Schwerin. DE
Selten kann ein Name sicherer auf seine Quelle, auf den Ursprung seiner Entstehung zurückgeführt werden, als der Name des Geschlechts von Schwerin. DE
Sachgebiete: literatur politik media    Korpustyp: Webseite
El efecto farmacológico de fosaprepitant se atribuye a aprepitant.
Die pharmakologische Wirkung von Fosaprepitant wird auf Aprepitant zurückgeführt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se lo atribuyo al proceso de mutación.
Ich führe das auf den Mutationsprozess zurück.
   Korpustyp: Untertitel
InVue le atribuye su éxito prolongado a la innovación y a la comercialización de productos estupendos en el mercado global.
InVue führt seinen anhaltenden Erfolg auf die Innovation und Kommerzialisierung hochwertiger Produkte auf dem globalen Markt zurück.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Esto podría atribuirse principalmente al incremento de la incidencia de edema periférico.
Dies ließ sich überwiegend auf die erhöhte Inzidenz eines peripheren Ödems zurückführen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Y atribuye la victoria a la causa correcta, la bendición de Dios.
Und sie führt den Sieg auf die wahre Ursache zurück: Den Segen Gottes.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo un porcentaje reducido de los casos de obesidad infantil puede atribuirse a trastornos de tipo endocrinológico o a otros problemas físicos subyacentes.
Nur ein kleiner Prozentsatz von fettleibigen Kindern kann die Probleme auf eine Drüsenfehlfunktion oder auf andere zugrunde liegende körperliche Probleme zurückführen.
Sachgebiete: psychologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Esta situación miserable ha sido atribuida a varias causas, principalmente la falta de infraestructura y las condiciones económicas locales.
Die elende Lage wurde auf verschiedene Ursachen zurückgeführt, hauptsächlich auf den Mangel an Infrastruktur und die lokalen wirtschaftlichen Bedingungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Se han dado cuenta de que todo lo que sucede en estas película…puede atribuirse a las acciones de un personaje secundario?
Hast du bemerkt, dass alles in diesen drei Filmen, und ich meine wirklich alles, auf die Handlung eines einzigen Nebendarstellers zurückzuführen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Sus se atribuyen a un grupo especial de lípidos denominados sulfoquinovosildiacilgliceroles.
Seine zurückzuführen auf eine spezielle Gruppe von Fetten genannt sulfoquinovosildiacilgliceroles.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


atribuir daños y perjuicios . . .
atribuir la decisión al Tribunal . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit atribuir

172 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿No quiere atribuir al autor?
Wollen Sie den Urheber nicht angeben?
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
atribuir a las Salas las cuestiones prejudiciales
Vorabentscheidungssachen an die Kammern verweisen
   Korpustyp: EU IATE
…oy a atribuir eso al choque.
Ich schreibe es dem Schock zu.
   Korpustyp: Untertitel
Descarga gratuita Debe atribuir al autor
Kostenloser Download Sie müssen den Autor nennen
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
al atribuir al alimento efectos o propiedades que no posee;
durch Angabe von Wirkungen oder Eigenschaften, die das Lebensmittel nicht besitzt;
   Korpustyp: EU DCEP
No es adecuado atribuir esta posibilidad a una sola línea.
Es ist unnötig, diese Möglichkeit nur für einzelne Strecken zu beurteilen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tenemos que dejar de atribuir color político a los kilovatios.
Wir müssen aufhören, die Kilowatt politisch zu betrachten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se les debe atribuir carácter urgente esta semana.
Diese Vorschläge sollen in dieser Woche als Dringlichkeit behandelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿A qué podemos atribuir la diferencia entre visión y realidad?
Wie lässt sich die Diskrepanz zwischen Vision und Wirklichkeit erklären?
   Korpustyp: UN
Todo esto se puede atribuir a las tecnologías radiológicas digitales.
Grundlage dafür ist der Einzug digitaler Röntgentechnologien und die Ablösung analoger Verfahren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
¿Existen procedimientos para atribuir a una escuela la denominación «Escuela Europea»?
Gibt es ein Verfahren für die Ernennung zur „Europaschule“?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué prioridad tiene previsto atribuir la Comisión al fomento de la contratación pública electrónica?
Welche Priorität räumt die Kommission der Förderung der elektronischen Auftragsvergabe ein?
   Korpustyp: EU DCEP
Sería problemático atribuir al responsable o coordinador de seguridad tales competencias.
Es wäre problematisch, dem Sicherheitsbeauftragten bzw. -koordinator derartige Kompetenzen einzuräumen.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto permitiría atribuir rápidamente los órganos recientemente obtenidos a sus receptores potenciales.
Dies würde eine rasche Zusammenführung von neu verfügbaren Organen mit potenziellen Empfängern ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
No se entiende por qué es necesaria esta decisión para atribuir competencias a la Comisión.
Es ist nicht erkennbar, warum diese Ermächtigungsregelung zu Gunsten der Kommission erforderlich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo se puede atribuir creación de empleo a la divisa del euro?
Weshalb hält die Kommission die Schaffung von Arbeitsplätzen der Euro-Währung zugute?
   Korpustyp: EU DCEP
Tras el voto del Parlamento Europeo, los criterios para atribuir ventajas
Das Europäische Parlament unterstützt die "Rahmenstrategie zur Mehrsprachigkeit" der EU-Kommission.
   Korpustyp: EU DCEP
Atribuir a la AEMV el poder de imponer multas también contribuiría a garantizar una mayor objetividad.
Die Befugnis zur Verhängung von Zwangsgeldern in den Händen der ESMA zu belassen, würde auch zu vermehrter Objektivität beitragen.
   Korpustyp: EU DCEP
A los reguladores e instituciones de toda Europa se les debería atribuir un papel más importante.
Europaweite Regulierungsbehörden und Institutionen sollten eine größere Rolle spielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que atribuir la responsabilidad a quien corresponde: a los clientes.
Die Verantwortlichkeit liegt dort, wo sie hingehört, nämlich bei den Kunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una vez no se puede atribuir la responsabilidad a la Comisión.
Diesmal lag es also nicht an der Kommission.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, parece ser que algunos colegas pretenden atribuir los problemas sobre todo a los africanos.
Herr Präsident! Einige Kolleginnen und Kollegen hier schreiben die Probleme Afrikas offensichtlich vor allem den Afrikanern zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me interesa decir que el FEOGA podrá atribuir una cofinanciación comunitaria para el almacenamiento de madera.
Ich kann Ihnen sagen, daß im Rahmen des EAGFL auch eine gemeinschaftliche Kofinanzierung für die Holzlagerung möglich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué atribuir sistemáticamente la carga de la prueba a los Catorce?
Warum sollen immer wieder die Vierzehn diese Bürde auf sich nehmen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es la ocasión para poder atribuir todos los males a un determinado régimen.
Ich meine konkret das bekannte Problem des stark geschädigten Moorlandes an den Mündungen von Euphrat und Tigris.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, no se deberían atribuir problemas a ámbitos donde no los hay.
Natürlich sollten Probleme nicht in Bereiche verschoben werden, wo es keine gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión probablemente agravó errores pasados al atribuir tanto peso a la idea de un programa.
Die Kommission hat vielleicht aus früheren Fehlern gelernt, wenn sie die Idee eines Programms so stark in den Vordergrund stellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se abstendrá de atribuir culpas, en consonancia con los principios de la «cultura de justicia».
hat im Sinne einer „Kultur des gerechten Umgangs“ auf Schuldzuweisungen zu verzichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La industria de la automoción no parece atribuir mucho sentido común a sus clientes.
Die Autoindustrie scheint ihren Kunden diese Art von gesundem Menschenverstand nicht zuzutrauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese marco, se deben atribuir los Fondos estructurales de forma diferente.
In diesem Zusammenhang müssen die Mittel der Strukturfonds anders vergeben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora no es el momento de atribuir culpas ni de señalar con el dedo.
Es ist nicht an der Zeit, Schuldzuweisungen zu machen oder mit dem Finger auf jemanden zu zeigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Pero cuál es el camino que debemos seguir para atribuir a Europa un papel protagonista?
Aber welchen Weg können wir einschlagen, um Europa zu einer einflussreichen Rolle zu verhelfen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos que todas se sienten alrededor de la mesa y no podemos atribuir culpas de antemano.
Wir brauchen sie alle am Tisch und dürfen keine Vorverurteilungen vornehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se puede atribuir a la forma en que nos hemos comportado en ese país.
Dies ist auch der Art und Weise zu verdanken, wie wir uns in diesem Land verhalten haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ambos casos vemos el peligro de atribuir la carga de la prueba al acusado.
An diesen beiden Fällen sehen wir, wie gefährlich es ist, wenn man die Beweislast dem Beschuldigten auferlegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al intervenir otros muchos factores, no es posible atribuir a las medidas todo el impacto negativo.
Da zahlreiche andere Faktoren im Spiel sind, ist es nicht möglich, alle negativen Auswirkungen den Antidumpingmaßnahmen anzulasten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la aparición de esta estructura reticular se puede atribuir a una segregación de cromo
das Entstehen dieser Netzstruktur muss auf Chromentmischungen zurueckzufuehren sein
   Korpustyp: EU IATE
Los Estados miembros podrán hacer uso de la reserva nacional al objeto de atribuir,
Die Mitgliedstaaten können die nationale Reserve verwenden, um nach objektiven Kriterien unter Gewährleistung der Gleichbehandlung der Betriebsinhaber und unter Vermeidung von Markt- und Wettbewerbsverzerrungen
   Korpustyp: EU DCEP
La formulación actual del Consejo parece atribuir escasa importancia al rescate de vidas humanas.
Der Rat formuliert es jetzt nämlich so, als ob die Rettung von Menschenleben keine Rolle spielt.
   Korpustyp: EU DCEP
Estas ayudas se pueden atribuir para un máximo de 15 años.
Die Beihilfe kann für höchstens 15 Jahre gewährt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Aparte de ponerse a atribuir culpabilidades, ¿ qué se puede hacer con Corea del Norte?
Lassen wir mal alle Schuldzuweisungen beiseite und fragen uns, was man in Bezug auf Nordkorea machen kann?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No podemos atribuir una investigación criminal a una persona por no hacer una llamada.
Wir können kein Ermittlungsverfahren gegen jemand einleiten, weil er nicht telefoniert hat.
   Korpustyp: Untertitel
(9) En particular, es conveniente atribuir a la Comisión competencias para ajustar el nivel de cobertura.
(9) Die Kommission sollte insbesondere zur Anpassung der Deckungssumme ermächtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La Convención propone atribuir el estatuto de institución al Banco Central Europeo. ES
Die Verfassung schlägt vor, der Europäischen Zentralbank den Status eines Organs zu verleihen. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
suplantar la identidad o atribuir emociones al texto de otro miembro en una sala de chat;
„Spoofen“ oder „Emoten“ von Textbeiträgen als ein anderer registrierter Nutzer in einem Chat-Raum;
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Gratis para uso comercial con atribución al autor / ¿Cómo atribuir a un autor?
Kostenlos für kommerziellen Gebrauch mit Quellenangabe / Wie kann ich die Quelle nachweisen?
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Debes atribuir al autor con un link en tu página web
Musst Freepik auf deiner Website erwähnen
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Estos datos no se pueden atribuir a alguien en específico, descartando ninguna posibilidad de identificación personal.
Diese Daten sind nicht bestimmten Personen zuordenbar. Eine Identifizierung der Person ist damit ausgeschlossen.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Usted puede atribuir una red virtual por defecto para conectores específicos (puertos).
Die Standarteinstellungen können immer für bestimmte VLAN-Ports durch spezifische überschrieben werden.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Cómo atribuir una conversión a un buen canal y a una buena campaña online?
Wie man eine Conversion dem richtigen Channel und der richtigen Onlinekampagne zuweist.
Sachgebiete: e-commerce radio handel    Korpustyp: Webseite
Cabe atribuir a la navegación marítima del 5 al 30% de las emisiones registradas en las zonas costeras.
Der Seeschifffahrt sind 5% bis 30% der ermittelten Emissionen in Küstenregionen zuzurechnen.
   Korpustyp: EU DCEP
atribuir más personal destinado en Bruselas a la unidad encargada de los asuntos de acceso a los mercados;
Einstellung von mehr Bediensteten in dem Referat in Brüssel, das mit Marktöffnungsangelegenheiten befasst ist;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Va a llevar a cabo una investigación para determinar la fuente de las preguntas erróneas y atribuir responsabilidades?
Wird die Kommission eine Untersuchung durchführen, um die Quelle der missverständlichen Fragen zu ermitteln und Verantwortlichkeiten zu benennen?
   Korpustyp: EU DCEP
atribuir más personal destinado en Bruselas a la unidad encargada de los asuntos de acceso a los mercados
Dies müsse durch höhere Einkommen in Verbindung mit einem Anstieg der Produktivität und der Beschäftigung bewirkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Así pues, el Reglamento del PE debe atribuir, en el seno del Parlamento, las funciones necesarias para su aplicación.
Die Geschäftsordnung muss somit innerhalb des Parlaments die Rollen und Aufgaben für ihre Durchführung verteilen.
   Korpustyp: EU DCEP
Eso no se puede atribuir al sentimiento extendido actualmente entre los musulmanes de que su identidad está amenazada.
Dies kann nicht mit dem aktuellen allgemeinen Gefühl unter den Moslems zusammenhängen, ihre Identität sei in Gefahr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En este contexto, es difícil atribuir las reacciones adversas a una u otra de las sustancias utilizadas.
In diesem Zusammenhang ist es schwierig, Nebenwirkungen eindeutig einer der beteiligten Substanzen zuzuordnen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es necesario reconsiderar las actitudes tradicionales hacia las personas mayores y las funciones que se les desea atribuir.
Es ist ein ?berdenken der tradierten Einstellungen und Rollenbilder gegen?ber Senioren gefordert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta red de ayuda europea debería atribuir una marca a ciertos centros, como los Euro-info-centros.
Dieses europäische Hilfenetz müsste sich auf einige Zentren stützen, wie beispielsweise die Euro-Info-Centers.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Defensor del Pueblo se dedica exclusivamente a los ciudadanos, pero a veces se le quieren atribuir otras competencias.
Ein Bürgerbeauftragter ist schließlich für die Bürgerinnen und Bürger da, und gelegentlich werden da die Kompetenzen verwechselt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el convenio para la creación de Europol no se prevé atribuir competencias operativas a funcionarios o instituciones de Europol.
In der Europol-Konvention ist nicht vorgesehen, Beamten oder Organen von Europol operative Befugnisse zuzuerkennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, va perfilándose la tendencia de, cada vez más a menudo, atribuir a la UE competencias en materia internacional.
Außerdem zeichnet sich die Tendenz ab, bei internationalen Kompetenzen immer häufiger eine reine EU-Zuständigkeit zu erwirken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero atribuir la responsabilidad de la mala imagen de que goza este Parlamento explícitamente a quienes siempre han sido mayoría.
Für das negative Image dieses Parlaments möchte ich hier eindeutig diejenigen verantwortlich machen, die stets eine Mehrheit hatten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No lo hemos hecho porque quisiéramos que rodaran cabezas, sino sencillamente porque queremos atribuir la responsabilidad del asunto.
Wir tun dies nicht, weil wir Köpfe rollen sehen wollen, sondern weil wir schlichtweg die Verantwortlichen für den Skandal benennen möchten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguirán siendo relativamente altos y, por esta razón, este problema no se puede atribuir a las fuentes de energía renovables.
Der Weltmarktpreis wird eine vernünftige Höhe beibehalten, weshalb auch diese Problematik nicht mit den erneuerbaren Energiequellen zusammenhängt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando de hecho nos centremos en el dinero, tendremos que ser capaces de atribuir algunas cifras reales a la desigualdad.
Wenn wir dies tun, also uns auf Geld konzentrieren, dann bekommen wir aussagefähige Zahlen zur fehlenden Gleichstellung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos atribuir a la nueva Comisión los progresos realizados, ni hacerla responsable de los retrasos sufridos.
Die erzielten Fortschritte können wir der neuen Kommission nicht als Verdienst anrechnen, und für eingetretene Verzögerungen können wir sie auch nicht verantwortlich machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, se afirmaba que no cabía atribuir al exportador beneficio alguno en virtud del sistema de licencias previas.
Dementsprechend hätte dem Ausführer kein Vorteil im Rahmen der ALS-Regelung zugerechnet werden sollen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al atribuir un procedimiento a una categoría particular, el tipo de procedimiento y demás factores se tendrán en cuenta.
Bei der Zuordnung eines Verfahrens zu einer bestimmten Kategorie werden die Art des Verfahrens und eine Reihe weiterer Faktoren berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, las entidades siguientes podrán ser validadas como entidades separadas y verse atribuir un PIC distinto:
Jedoch können die folgenden Einrichtungen als eigenständige Einrichtungen validiert werden und eine eigene PIC erhalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros también podrán atribuir una importancia diferente a cada uno de los diferentes criterios de prioridad elegidos.
Die Mitgliedstaaten können auch beschließen, jedem der ausgewählten Prioritätskriterien unterschiedliche Bedeutung zuzumessen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La entidad presentará dicho certificado al operador económico encargado de efectuar o atribuir el pago de intereses.
Die Einrichtung legt die Bescheinigung dem Wirtschaftsbeteiligten, der die Zinszahlung vornimmt oder einzieht, vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un segundo punto es el refuerzo de la garantía de calidad que se puede atribuir al marcado CE.
Ein zweiter Punkt besteht darin, die Qualitätsgarantie zu steigern, die mit der CE-Kennzeichnung einhergeht.
   Korpustyp: EU DCEP
atribuir un número de serie a cada certificado expedido y llevar un registro de los certificados expedidos.
gibt jeder ausgestellten Bescheinigung eine laufende Nummer und führt Buch über die erteilten Bescheinigungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Data-Mail puede atribuir su éxito a la perfecta coordinación interna de los servicios destinados a los clientes.
Grund für den Erfolg ist die nahtlose Verzahnung der angebotenen Services. Anderthalb Milliarden Sendungen verschickt Data-Mail Inc. jährlich.
Sachgebiete: controlling e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Se seguirán manteniendo las pertinentes conversaciones, en especial para poder atribuir las correspondientes responsabilidades entre todas las partes implicadas.
Zwanziger. Die Gespräche in dieser Angelegenheit werden fortgesetzt, insbesondere um die Aufgaben der verschiedenen beteiligten Parteien festzulegen.
Sachgebiete: sport weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
El papel del CCVS es evaluar y registrar las colecciones botánicas y hortícolas y atribuir una etiqueta siguiendo varios criterios.
Die Rolle des CCVS ist es, die botanischen oder Gartenbau-Kollektionen zu beurteilen und zu registrieren, sowie ihnen nach bestimmten Kriterien ein Label zu verleihen.
Sachgebiete: tourismus gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Por último, no es obligatorio atribuir un logo al propio artículo, ya que tomaremos el de la sección.
Wir müssen auch nicht zwangsläufig jedem Artikel ein Logo hinzufügen, da dieser automatisch das Logo der Rubrik bekommt.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La etiqueta también se puede atribuir al patrimonio contemporáneo, de acuerdo a su relevancia para la historia y herencia común, no por su arquitectura o estética.
Das Siegel soll auch an zeitgenössische Kulturerbe-Stätten vergeben werden, weniger für ihre architektonischen oder ästhetischen Leistungen, sondern für ihre Bedeutung für die gemeinsame europäische Geschichte und das gemeinsame Erbe.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, prevé excepciones para determinados empleadores que pueden no atribuir el estatuto de empleo «pesado y de riesgo» a tareas que normalmente forman parte de esta categoría.
Das betreffende Gesetz sieht allerdings Ausnahmen für bestimmte Arbeitgeber vor, die so die Möglichkeit haben, Arbeiten, die normaler Weise zu dieser Kategorie gehören, nicht als „schwer und ungesund“ einzustufen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué importancia cree la Comisión que cabe atribuir a este resurgimiento, más bien chapucero, de las tácticas propias de la guerra fría por parte de Rusia?
Welche Bedeutung misst die Kommission — wenn überhaupt — dieser recht plumpen Wiederbelebung von Taktiken aus den Zeiten des Kalten Krieges durch Russland bei?
   Korpustyp: EU DCEP
Al evaluar la necesidad de atribuir una compensación, deben tenerse en cuenta las ventajas que se deriven de una disposición legal o del estatuto jurídico del beneficiario.
Bei der Beurteilung des Ausgleichsbedarfs sind Vergünstigungen, die sich aus einer Rechtsvorschrift oder der Rechtsform des Begünstigten ergeben, zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
La normativa comunitaria prohíbe expresamente atribuir a un producto alimenticio propiedades de prevención, tratamiento o curación de una enfermedad humana, o cualquier referencia a estas propiedades.
Zulässig sind nur nährwertbezogene Angaben, die sich auf einen geringen Alkoholgehalt oder eine Reduzierung des Alkoholgehalts oder eine Reduzierung des Brennwerts beziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
La legislación no debe atribuir a los intervinientes ningún carácter determinado, sobre todo cuando el fin es promover la cooperación, el compromiso y las soluciones dinámicas.
Die Rechtsvorschriften sollten keinen Hinweis auf die Eigenschaft der beteiligten Personen enthalten, insbesondere wenn es darum geht, die Zusammenarbeit, das Engagement und dynamische Lösungen zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
Ciertos elementos del sector privado de los proyectos están tratando de atribuir el grueso de las responsabilidades al Estado, creando fundamentos «jurídicos».
Einige Vertreter des an den Projekten beteiligten privaten Sektors versuchen die Hauptverantwortung auf den Staat abzuwälzen, indem sie „rechtliche Argumente“ konstruieren.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué función se va a atribuir a los parlamentos, incluido el Parlamento Europeo, en este proceso de consolidación de la democracia y promoción de los derechos humanos?
Welche Rolle sollen die Parlamente, einschließlich des Europäischen Parlaments, beim Aufbau der Demokratie und bei der Förderung der Menschenrechte spielen?
   Korpustyp: EU DCEP
La entidad o el instrumento jurídico presentará dicho certificado al operador económico encargado de efectuar o atribuir el pago de intereses.
Die Einrichtung oder Rechtsvereinbarung legt diese Bescheinigung dem Wirtschaftsbeteiligten, der die Zinszahlung vornimmt oder einzieht, vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Aunque teóricamente pueden tener importantes efectos hormonales, su concentración durante el tratamiento con toremifeno es demasiado baja para que se les pueda atribuir importancia biológica.
Obwohl sie theoretisch interessante Hormonwirkungen haben, sind ihre Konzentrationen während der Toremifenbehandlung zu gering, um biologisch relevant zu sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En el ámbito del voluntariado empresarial, por ejemplo, ¿tiene previsto atribuir ventajas fiscales a las empresas que integran voluntarios en el marco de su funcionamiento?
Beabsichtigt sie beispielsweise, auf dem Gebiet der Freiwilligenarbeit in Unternehmen („Corporate Volunteering“) eine Orientierung für die Gewährung steuerlicher Vorteile für Unternehmen vorzugeben, die Freiwilligenarbeit in ihre Firmentätigkeit einbeziehen?
   Korpustyp: EU DCEP
Sólo se podrá atribuir este derecho a la Comisión de Desarrollo si no está vinculado al procedimiento relativo a las recomendaciones.
Dieses Recht kann dem Entwicklungsausschuss nur eingeräumt werden, wenn es nicht mit dem Verfahren für Empfehlungen verknüpft ist.
   Korpustyp: EU DCEP
¿No considera oportuno la Comisión atribuir a los juegos regionales y tradicionales un valor cultural que es más importante que su potencial turístico? —
den regionalen und traditionellen Spielen ein kultureller Wert zuerkannt werden muss, der über ihre Rolle als reine Fremdenverkehrsattraktion hinaus geht? —
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando se evalúe la necesidad de atribuir una compensación, deberán tenerse en cuenta las ventajas que se deriven de una disposición legal o del estatuto jurídico del beneficiario.
Bei der Beurteilung des Ausgleichsbedarfs sind Vergünstigungen, die sich aus einer Rechtsvorschrift oder der Rechtsform des Begünstigten ergeben, zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, la Comisión ha utilizado deslealmente el Acuerdo Interinstitucional, ha ocultado la verdad y ha intentado atribuir injustificadamente al Parlamento alguna de sus responsabilidades.
Außerdem hat die Kommission in wenig loyaler Form das interinstitutionelle Übereinkommen mißbraucht, die Wahrheit verschleiert und versucht, einen Teil seiner Verantwortung ungerechtfertigterweise auf das Parlament abzuwälzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo, los problemas surgidos se pueden atribuir a una normativa principal sobre aviación inadecuada y a la falta de estructuras institucionales, personal cualificado y recursos financieros.
Häufig auftretende Probleme sind in unzureichenden Rechtsvorschriften für die Luftfahrt, im Fehlen von institutionellen Strukturen, qualifiziertem Personal und finanziellen Mitteln anzusiedeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, creo que corresponde exclusivamente a la Comisión atribuir su alcance al último párrafo del artículo 189 B4 del Tratado de la Unión Europea.
Meines Erachtens liegt es jedoch nur an der Kommission, dem letzten Absatz von Artikel 189 b Absatz 4 des EU-Vertrags seine volle Bedeutung zu verleihen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos países de la Unión Europea tienen tendencia a no atribuir al sector de la pesca su significado real en el marco de la economía europea.
Einige Länder der Europäischen Union tendieren dazu, dem Fischereisektor nicht seine wirkliche Bedeutung innerhalb der europäischen Wirtschaft zuzuerkennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, tal vez no sea del todo correcto atribuir a la libre circulación de personas la amplitud del problema existente.
Daher ist es wohl nicht ganz richtig, wenn der freie Personenverkehr für das Ausmaß des bestehenden Problems verantwortlich gemacht wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 8 % del PIB europeo consiste en servicios empresariales, de los que al menos un tercio se pueden atribuir a servicios profesionales.
8% des europäischen Bruttosozialprodukts machen die Dienstleistungen für Unternehmen aus, davon kann man mindestens ein Drittel den freiberuflichen Dienstleistungen zurechnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo tenía entendido que el Consejo de Ministros y la Comisión ya habían iniciado alguna acción para atribuir este presupuesto al Parlamento.
Soweit mir bekannt ist, haben sich auch Ministerrat und Kommission um eine Verlagerung dieser Mittel in den Haushalt des Parlaments bemüht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, nuestra comisión provisional no ha logrado atribuir a la CIA nada en lo referente a su implicación, en Europa, en torturas u otras actividades ilegales asociadas.
Herr Präsident! Unser nichtständiger Ausschuss vermochte der CIA keinerlei Beteiligung an Folter oder damit zusammenhängenden illegalen Aktivitäten nachzuweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte