Esto podría atribuirse principalmente al incremento de la incidencia de edema periférico.
Dies ließ sich überwiegend auf die erhöhte Inzidenz eines peripheren Ödems zurückführen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Y atribuye la victoria a la causa correcta, la bendición de Dios.
Und sie führt den Sieg auf die wahre Ursache zurück: Den Segen Gottes.
Korpustyp: Untertitel
Sólo un porcentaje reducido de los casos de obesidad infantil puede atribuirse a trastornos de tipo endocrinológico o a otros problemas físicos subyacentes.
Nur ein kleiner Prozentsatz von fettleibigen Kindern kann die Probleme auf eine Drüsenfehlfunktion oder auf andere zugrunde liegende körperliche Probleme zurückführen.
Esta situación miserable ha sido atribuida a varias causas, principalmente la falta de infraestructura y las condiciones económicas locales.
Die elende Lage wurde auf verschiedene Ursachen zurückgeführt, hauptsächlich auf den Mangel an Infrastruktur und die lokalen wirtschaftlichen Bedingungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Se han dado cuenta de que todo lo que sucede en estas película…puede atribuirse a las acciones de un personaje secundario?
Hast du bemerkt, dass alles in diesen drei Filmen, und ich meine wirklich alles, auf die Handlung eines einzigen Nebendarstellers zurückzuführen ist.
Korpustyp: Untertitel
Sus se atribuyen a un grupo especial de lípidos denominados sulfoquinovosildiacilgliceroles.
Considera necesario que se atribuya al Parlamento el poder de codecisión también en materia fiscal;
hält es für erforderlich, dass dem Parlament auch im Steuerbereich eine Mitentscheidungsbefugnis zuerkannt wird;
Korpustyp: EU DCEP
En el convenio para la creación de Europol no se prevé atribuir competencias operativas a funcionarios o instituciones de Europol.
In der Europol-Konvention ist nicht vorgesehen, Beamten oder Organen von Europol operative Befugnisse zuzuerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No considera oportuno la Comisión atribuir a los juegos regionales y tradicionales un valor cultural que es más importante que su potencial turístico? —
den regionalen und traditionellen Spielen ein kultureller Wert zuerkannt werden muss, der über ihre Rolle als reine Fremdenverkehrsattraktion hinaus geht? —
Korpustyp: EU DCEP
A nuestro juicio, el papel que se atribuye a sí misma nuestra Unión no contribuye en nada al proceso de paz.
Die Rolle, die die Union im Augenblick beim Friedensprozeß sich selbst zuerkennt, trägt unseres Erachtens nicht zu einem solchen Erfolg bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos países de la Unión Europea tienen tendencia a no atribuir al sector de la pesca su significado real en el marco de la economía europea.
Einige Länder der Europäischen Union tendieren dazu, dem Fischereisektor nicht seine wirkliche Bedeutung innerhalb der europäischen Wirtschaft zuzuerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las disposiciones del presente artículo se aplicarán por analogía en los casos en que los Tratados atribuyeren al Parlamento el derecho de iniciativa.
Die Bestimmungen dieses Artikels finden entsprechende Anwendung in Fällen, in denen die Verträge dem Parlament das Initiativrecht zuerkennen.
Korpustyp: EU DCEP
Las disposiciones del presente artículo se aplicarán mutatis mutandis en los casos en que los Tratados atribuyeren al Parlamento el derecho de iniciativa.
Die Bestimmungen dieses Artikels finden entsprechende Anwendung in Fällen, in denen die Verträge dem Parlament das Initiativrecht zuerkennen.
A los antiguos egipcios se les puede atribuir el papel de precursores en todo lo relacionado con los cosméticos, la limpieza del cuerpo y la higiene.
DE
Código provisional que no afecta a la denominación definitiva que se atribuya al país cuando concluyan las negociaciones en curso en las Naciones Unidas.
vorläufiger Code ohne Einfluss auf die endgültige Bezeichnung, die dem Land nach Abschluss der derzeitigen Verhundlungen auf UN-Ebene zugesprochen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar de todo, el ponente atribuye bastantes competencias a la Unión.
Der Berichterstatter spricht der Union dennoch zahlreiche Kompetenzen zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las conclusiones del estudio, se pone en tela de juicio la posibilidad de atribuir a China la condición de economía de mercado.
Die Studie gelangt zu dem Schluss, dass es fraglich sei, ob China der Status einer Marktwirtschaft zugesprochen werden könne.
Korpustyp: EU DCEP
Las reivindicaciones no deben atribuir al producto en cuestión características específicas (es decir, únicas) si otros productos similares poseen las mismas características.
Werbeaussagen dürfen dem betreffenden Produkt keine besonderen (d. h. einzigartigen) Eigenschaften zusprechen, wenn ähnliche Produkte dieselben Eigenschaften aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta ahora no estaba clara la eficacia jurídica de las firmas electrónicas y era una cuestión abierta la de si en los procesos judiciales se podía atribuir fuerza probatoria a las declaraciones en formato electrónico con firmas digitales.
Bislang war die Rechtswirkung von elektronischen Signaturen unklar, und es war insbesondere offen, ob elektronischen Erklärungen mit digitaler Signatur in Gerichtsverfahren eine Beweiskraft zugesprochen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace la aprobación del informe que atribuye a Portugal 31 255 790 euros del Fondo de Solidaridad de la Unión Europea tras la inundación que se produjo en Madeira el pasado febrero.
Ich begrüße die Annahme des Berichts, der Portugal infolge der Überschwemmungen auf Madeira im letzten Februar 31 255 790 EUR aus dem EU-Solidaritätsfonds zuspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la más reciente le atribuía 44 de los 120 escaños del Knesset, frente a 21 al Partido Laborista y 14 a la extrema derecha de lo que queda del Likud, dirigido por Binyamin Netanyahu.
die jüngste sprach der Partei 44 der 120 Knessetsitze zu, verglichen mit 21 Sitzen für die Arbeiterpartei und 14 für den rechtsgerichteten Rumpf-Likud unter Binyamin Netanyahu.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Seguidamente podemos considerar los síntomas que se atribuyen a los aromas, de los que hay donde elegir, pero tomemos como ejemplo el glutamato monosódico, presente en golosinas, bebidas, aperitivos y almuerzos para niños.
Dann können wir über die Symptome sprechen, die den zahlreichen Aromen zugesprochen werden. Aber lassen Sie uns das Beispiel Natriumglutamat nehmen, das in Süßigkeiten, Getränken, Snacks und Mahlzeiten für Kinder enthalten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A través del informe aprobado hoy, la Unión Europea se ha comprometido a adoptar el papel de líder mundial en materia de política social mediante la promoción de sus objetivos a nivel internacional, destacando así la importancia de la función que el Tratado de Lisboa atribuye al Parlamento.
Durch den heute angenommenen Bericht hat sich die Europäische Union selbst dazu verpflichtet, eine weltweite Führungsrolle in der Sozialpolitik zu übernehmen, indem sie ihre Ziele in einem globalen Maßstab fördert und damit die Bedeutung der Rolle unterstricht, die dem Parlament durch den Vertrag von Lissabon zugesprochen worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
atribuirzurückzuführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto se puede atribuir probablemente a una guerra de posiciones entre la Dirección General de Agricultura y Desarrollo Rural y la Dirección General de Medio Ambiente. ¿Adivinan quién ha ganado?
Das ist wahrscheinlich auf einen Kompetenzstreit zwischen der Generaldirektion Landwirtschaft und ländliche Entwicklung und der Generaldirektion Umwelt zurückzuführen - dreimal dürfen Sie raten, wer daraus als Sieger hervorgegangen ist!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A esto y a los enojosos y pesados procedimientos internos hay que atribuir también, en definitiva, la reducida tasa de utilización de Cultura 2000 durante el primer año de su funcionamiento.
Darauf und auf langwierige und schwerfällige interne Verfahren ist letztendlich auch die geringe Verwendungsrate für Kultur 2000 während des ersten Jahres der Laufzeit zurückzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que atribuir nuestras dificultades a l desarrollo de las burocracias y de las medidas tecnocráticas y ellas son, sobre todo, la expresión de que todo el sistema fiscal es cada vez más inabarcable.
Unsere Schwierigkeiten sind auf den Aufbau von Bürokratien und technokratischen Maßnahmen zurückzuführen und vor allem Ausdruck dafür, daß bei uns das gesamte Steuersystem immer unübersichtlicher wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paso a continuación al Octavo informe: a pesar de que se ha reducido el volumen total de ayudas estatales durante el período en cuestión, cabe atribuir dicha reducción a una minoría de Estados miembros y, en términos generales, diez Estados miembros han experimentado un incremento de los niveles de ayudas estatales.
Ich komme nun zum 8. Bericht: Obwohl der Gesamtumfang der staatlichen Beihilfen im Berichtszeitraum abgenommen hat, ist dies auf einige wenige Mitgliedstaaten zurückzuführen. Insgesamt weisen die staatlichen Beihilfen in zehn Mitgliedstaaten eine steigende Tendenz auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin una estrategia de comunicación apropiada, Lisboa no se entenderá convenientemente, ni será apoyada ni aplicada como es debido, algo que probablemente se puede atribuir a una falta de valentía política.
Ohne eine geeignete Kommunikationsstrategie wird Lissabon nicht hinreichend verstanden, unterstützt oder angemessen umgesetzt, was vielleicht auf mangelnden politischen Mut zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, no sería adecuado atribuir las diferencias de precios, en el caso de los automóviles en particular, sólo a los tipos de cambio.
Natürlich sind die Preisunterschiede, insbesondere bei Kraftfahrzeugen, nicht allein auf die Wechselkurse zurückzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que no es posible atribuir a un causante la imagen que aparece allí en un news group .
Das heißt, das Bild, das dort in einer news group steht, ist nicht auf einen Verursacher zurückzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que se calcula que el 25 % de todos los casos de cáncer en la Unión Europea se pueden atribuir al tabaquismo.
Es stimmt, dass Schätzungen zufolge 25 % aller Krebserkrankungen in der Europäischen Union auf das Rauchen zurückzuführen sein könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque los aumentos de precios superiores a la media podrían , en teoría , deberse también a causas distintas del cambio de moneda , es difícil atribuir su procedencia a otros factores .
Theoretisch können die überdurchschnittlich hohen Preissteigerungsraten auch auf andere Ursachen als die Euro-Bargeldumstellung zurückzuführen sein , praktisch erweist sich eine Zurechnung zu anderen Faktoren allerdings als schwierig .
Korpustyp: Allgemein
La hipótesis privilegiada por las autoridades francesas, es decir, atribuir la totalidad del declive de las ventas de microondas observado durante estos dos años únicamente a la decisión de abandonar la comercialización de microondas de la marca Vedette parece, por consiguiente, una hipótesis extrema.
Die Annahme Frankreichs, der gesamte in diesen beiden Jahren verzeichnete Rückgang des Absatzes von Mikrowellengeräten sei auf die Entscheidung zurückzuführen, den Vertrieb von Mikrowellengeräten unter der Marke Vedette einzustellen, scheint daher eine extreme Annahme zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
atribuirübertragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Saludo el hecho de que nos propongamos atribuir mayor responsabilidad a los pescadores locales que se encuentran más cerca de las zonas en las que faenan.
Ich begrüße die Tatsache, dass wir den Fischern vor Ort, die die Bedingungen unter denen sie arbeiten, kennen, mehr Verantwortung übertragen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible que los esfuerzos desplegados por el Parlamento de atribuir la ejecución de la gestión del espacio aéreo a una organización europea constituyen la solución más económica, aunque en realidad son las autoridades nacionales las que desean conservar el control del espacio aéreo en sus manos.
Die Bemühungen des Parlaments, die eigentliche Verwaltung des Luftverkehrs einer einzigen europäischen Organisation zu übertragen, könnte die rentabelste Lösung sein, aber die nationalen Behörden wollen an der Verwaltung des Luftraums festhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A medio plazo debemos atribuir la competencia sobre las funciones reguladoras del espacio aéreo a la Comunidad Europea.
Mittelfristig müssen wir die Zuständigkeit für die Regulativfunktion im Luftraum auf die Europäische Gemeinschaft übertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, la tercera modificación propone atribuir al Consejo competencias para estipular medidas temporales de conservación de los recursos, ligadas a las condiciones en las que pueden pescarse las cuotas.
Mit der dritten Änderung soll dem Rat die Zuständigkeit für die Verabschiedung von befristeten technischen Bestanderhaltungsmaßnahmen in Zusammenhang mit den Bedingungen, unter denen die Quoten gefischt werden dürfen, übertragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no atribuir las competencias de desarrollo en los países en desarrollo al Comisario competente en esta materia?
Warum kann man die Verantwortung für die Entwicklung in den Entwicklungsländern nicht dem dafür zuständigen Kommissionsmitglied übertragen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo ejemplo del peligro de fragmentación es el deseo, expresado por algunos Estados miembros en el ámbito de la Conferencia Intergubernamental, de modificar el Tratado para facilitar la creación de agencias a las que el Consejo podría atribuir, en consecuencia, poderes ejecutivos.
Das zweite Beispiel für die Gefahr der Fragmentierung ist der von einigen Mitgliedstaaten im Rahmen der Regierungskonferenz geäußerte Wunsch nach Vertragsänderungen, um die Errichtung von Agenturen zu erleichtern, denen der Rat dann Exekutivbefugnisse übertragen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de atribuir a un buque su pabellón constituye una prerrogativa natural del Estado, como lo reconoció el Tribunal de La Haya con los famosos casos de los "butres de Mascate" o del buque Lotus.
Es ist das natürliche Recht eines jeden Landes, einem Schiff seine Flagge übertragen zu können, wie dies vom Internationalen Gerichtshof in Den Haag in den bekannten Rechtssachen der Dhaus von Maskat oder des Schiffes Lotus anerkannt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, dado ese fracaso, no veo por qué se le deberían atribuir otras competencias.
Es ist mir angesichts dieser Schwächen nicht begreiflich, warum ihr weitere Zuständigkeiten übertragen werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículo III-268 Las leyes europeas o los reglamentos europeos del Consejo de Ministros podrán atribuir al Tribunal de Justicia una competencia jurisdiccional plena para las sanciones que prevean .
Artikel III-268 In den Europäischen Gesetzen oder Verordnungen des Ministerrates kann dem Gerichtshof eine Zuständigkeit übertragen werden , die die Befugnis zu unbeschränkter Ermessensnachprüfung und zur Änderung oder Verhängung der in ihnen vorgesehenen Sanktionen umfasst .
Korpustyp: Allgemein
Esta idea refuerza los argumentos a favor de atribuir a los bancos centrales una responsabilidad clara de mantener la estabilidad de precios .
2 Dies ist ein weiterer Grund , der dafür spricht , den Zentralbanken eine klare Verantwortung für die Gewährleistung von Preisstabilität zu übertragen .
Korpustyp: Allgemein
atribuirzuzuschreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Se pueden atribuir dichos retrasos únicamente a aquellos defectos en el sistema de control del tráfico aéreo que tratamos de resolver actualmente?
Sind diese nur den Funktionsstörungen des Luftverkehrsüberwachungssystem, die man jetzt korrigieren möchte, zuzuschreiben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Atribuir la responsabilidad única de esta situación a la retirada de las cuotas es una manera de interrumpir el debate.
Die Verantwortung dafür allein der Streichung von Quoten zuzuschreiben, ist ein Weg, die Debatte zu verkürzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acepta y acoge todos los principios e instituciones reaccionarios que han sido aprobados por la UE, como las cuatro libertades del Tratado de Maastricht, intentando atribuir una dimensión efectiva a su aplicación.
Er akzeptiert und begrüßt all die reaktionären Prinzipien und Institutionen, die von der EU angenommen worden sind, wie die vier Freiheiten im Maastricht-Vertrag, indem er versucht, ihrer Anwendung eine wirksame Dimension zuzuschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese a que en la actualidad parece que la economía de los Estados Unidos está mejor que la de Europa continental, sería demasiado simplistas atribuir este hecho a las normas laborales más elevadas de la Unión Europea; sigo creyendo que un mayor bienestar social generará una mayor productividad a largo plazo.
Im Moment scheint es zwar, dass die Wirtschaft der Vereinigten Staaten besser läuft als die Wirtschaft Kontinentaleuropas, doch wäre es allzu einfach, dies den höheren Arbeitsstandards in der Europäischen Union zuzuschreiben; ich bin nach wie vor davon überzeugt, dass höhere soziale Standards langfristig zu einer höheren Produktivität führen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La principal causa de preocupación tenía relación con cierto grado de deterioro de los déficit públicos que sólo cabía atribuir parcialmente a los gastos estructurales asociados al proceso de transición .
Grund zur Sorge gab vorwiegend eine gewisse Zunahme der öffentlichen Defizite , die nur zum Teil den strukturellen Ausgaben im Zusammenhang mit dem Reformprozess zuzuschreiben war .
Korpustyp: Allgemein
Por lo tanto, como está prohibido atribuir virtudes medicinales a los alimentos, no debe autorizarse la declaración relativa a los efectos de EffEXT™.
Da es verboten ist, Lebensmitteln medizinische Eigenschaften zuzuschreiben, sollte dementsprechend von einer Zulassung der Angabe bezüglich der Wirkung von EffEXT™ abgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italia destaca que en su opinión es completamente inadecuado atribuir estas cifras al Tribunal de Cuentas, dado que no aparecen bajo esa forma en el informe.
Italien betont, dass es seiner Ansicht nach verfehlt sei, diese Zahlen dem Corte dei Conti zuzuschreiben, da sie in dieser Form im Text des Berichts nicht vorkämen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades italianas consideran que sería improcedente atribuir la lista al Tribunal de Cuentas, en la medida en que es el fruto de una manipulación efectuada por un tercero.
Daher sei es den italienischen Behörden zufolge falsch, die Liste dem Corte zuzuschreiben, da sie das Ergebnis einer Manipulation durch Dritte gewesen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero atribuir el desempeño de los negocios rusos a las iniciativas del estado es lo mismo que atribuir el trabajo de un escritor a su editor, o incluso a su censor.
Die Leistung der russischen Wirtschaft jedoch dem Staat zuzuschreiben, ist dasselbe, als würde man die Arbeit eines Schriftstellers dem Lektor oder gar dem Zensor zuschreiben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es cierto que la resistencia y los sacrificios palestinos fueron un factor que contribuyó a la decisión de Ariel Sharon de invertir una política que había propugnado durante decenios, pero sería un error atribuir la retirada israelí exclusivamente a la militancia palestina.
Der Widerstand und die Opfer der Palästinenser trugen gewiss zu Ariel Sharons Entscheidung bei, einer Politik den Rücken zu kehren, die er jahrzehntelang verfolgte. Es wäre allerdings falsch, den Abzug der Israelis ausschließlich der palästinensischen Kampfbereitschaft zuzuschreiben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
atribuirzugeordnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es preciso seleccionar indicadores de rendimiento clave que sean específicos y mensurables y que permitan atribuir responsabilidades para la consecución de los objetivos de rendimiento.
Spezifische und messbare wesentliche Leistungsindikatoren sollten ausgewählt werden, auf deren Grundlage Verantwortlichkeiten für die Erreichung der Leistungsziele zugeordnet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero AMI no especifica a qué categorías concretas de producto se puede atribuir esa utilización.
AMI macht keine näheren Angaben darüber, welchen Warenkategorien diese Verwendung zugeordnet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para estos trabajadores no es necesario atribuir prestación alguna a los servicios prestados después de la finalización del décimo año y antes de la fecha estimada de abandono de la empresa.
Für diese Arbeitnehmer wird den Dienstjahren zwischen dem Ende des zehnten Jahres und dem geschätzten Datum des Ausscheidens keine Leistung zugeordnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las declaraciones correspondientes a la sección 2 deben ser completas y no contener duplicaciones, a fin de poder atribuir cada tema exactamente a una fuente de datos.
Die Meldungen zu Abschnitt 2 müssen vollständig und frei von Überschneidungen sein, so dass jedes Thema exakt einer Datenquelle zugeordnet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las declaraciones correspondientes a las fuentes de datos deben ser completas y no contener duplicaciones, a fin de poder atribuir cada tema exactamente a una fuente de datos sobre la cual se proporciona información en dicha sección.
Die Meldungen zu den Datenquellen müssen vollständig und frei von Überschneidungen sein, so dass jedes Thema exakt einer Datenquelle, zu der in diesem Abschnitt Angaben gemacht werden, zugeordnet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lugar de considerar un dogma la documentación científica, debemos considerarla una información provisional a la que se debe atribuir un nivel de credibilidad.
Anstatt wissenschaftliche Beweise als Dogma aufzufassen, sollten wir sie als provisorische Informationen ansehen, denen ein bestimmter Grad an Glaubwürdigkeit zugeordnet werden sollte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además de los diferentes Estados miembros, los Gobiernos centrales, las autoridades y organizaciones locales y regionales y los agentes del mercado — junto con los hogares y los consumidores particulares — contribuirán a la realización del compromiso de la Comunidad, independientemente del nivel de emisiones de gases de efecto invernadero que se les pueda atribuir.
Neben den einzelnen Mitgliedstaaten, den zentralen Staatsorganen und den lokalen und regionalen Körperschaften und Behörden müssen unabhängig vom Umfang der Treibhausgasemissionen, der ihnen zugeordnet werden kann, auch die Marktakteure sowie die Haushalte und die privaten Verbraucher so einbezogen werden, dass sie einen Beitrag zur Erfüllung der Gemeinschaft leisten.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata, en particular, de determinar los medios óptimos para atribuir competencias políticas y recursos a todos los niveles organizativos de las autoridades públicas: local, regional, nacional y de la UE.»
Insbesondere stellt sich die Frage, wie die politischen Zuständigkeiten und Ressourcen am besten den einzelnen Organisationsebenen der öffentlichen Behörden – also lokalen, regionalen, nationalen und gemeinschaftlichen Stellen – zugeordnet werden können.“
Korpustyp: EU DCEP
Adicionalmente a los diferentes Estados miembros, los Gobiernos centrales, las autoridades y organizaciones locales y regionales y los agentes del mercado — junto con los hogares y los consumidores particulares — contribuirán a la realización del compromiso de la Comunidad independientemente del nivel de emisiones de gases de efecto invernadero que se les pueda atribuir.
Neben den einzelnen Mitgliedstaaten, der zentralen Verwaltung sowie den lokalen und regionalen Körperschaften und Behörden müssen unabhängig vom Umfang der Treibhausgasemissionen, der ihnen zugeordnet werden kann, auch die Marktakteure sowie die Haushalte und die privaten Verbraucher so einbezogen werden, dass sie einen Beitrag zu der Verpflichtung der Gemeinschaft leisten.
Korpustyp: EU DCEP
AdVision digital GmbH - La marca, a la que se puede atribuir el producto
DE
El hecho de que el número de casos antitrust haya disminuido se puede atribuir a estas nuevas normas en materia de restricciones verticales que han reducido sensiblemente la obligación de notificar este tipo de acuerdos, lo que permite a los servicios centrarse en los casos más serios y difíciles.
Der zahlenmäßige Rückgang der Kartellfälle kann auf diese neuen Bestimmungen für vertikale Beschränkungen zurückgeführt werden, wodurch die Notwendigkeit der Notifizierung dieser Art von Vereinbarungen erheblich verringert wurde und die Dienststellen der Kommission mehr Spielraum haben, um sich auf die ernsten und schwierigen Fälle zu konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es poco prudente y erróneo atribuir todo signo de euroescepticismo a las anteriores ampliaciones y al cansancio.
Es ist fahrlässig und falsch, wenn jedes Signal von Euroskepsis auf die bisherige Erweiterung und auf Müdigkeit zurückgeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El euro está cayendo pero esto se puede atribuir principalmente al debate público entre las capitales que está dando la impresión de que no podemos llegar a una solución.
Der Euro stürzt ab, aber dies kann hauptsächlich auf die öffentliche Debatte zwischen den Hauptstädten zurückgeführt werden, die den Eindruck vermittelt, dass wir keine Lösung erzielen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acaso su desempeño constante se puede atribuir a la suerte?
Kann seine beständige Leistung wirklich auf Glück zurückgeführt werden?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aunque no se puede atribuir ninguna ola de calor determinada al calentamiento del planeta, éste hará que semejantes fenómenos sean más frecuentes.
Obwohl keine bestimmte Hitzewelle direkt auf die Erderwärmung zurückgeführt werden kann, nehmen derartige Ereignisse durch den globalen Temperaturanstieg zu.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta reducción se puede atribuir principalmente a reducciones de la tasa de muerte de origen coronario (reducción del riesgo absoluto del 1,2%) y de muerte por otras causas vasculares (reducción del riesgo absoluto del 0,3%).
Diese Reduktion kann vor allem auf eine Senkung der Rate koronarer Todesfälle (absolute Risikoreduktion von 1,2%) und der Todesfälle durch andere vaskuläre Ursachen (absolute Risikoreduktion von 0,3%) zurückgeführt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considerando que, en 2006 et en 2007, se destinó tan sólo un 1,3 % y un 1,5 %, respectivamente, de la producción de cereales de la UE a la producción de etanol, lo cual significa que no cabe atribuir el aumento de los precios simplemente a este uso no alimentario dentro de la UE,
in der Erwägung, dass 2006 und 2007 lediglich 1,3 % bzw. 1,5 % der Getreideerzeugung der EU für die Herstellung von Ethanol verwendet wurden, was bedeutet, dass die gestiegenen Preise nicht einfach auf diese ernährungsfremde Nutzung innerhalb der EU zurückgeführt werden können,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que no cabe atribuir con seguridad la reducción del número de colmenas en algunos Estados miembros al uso de organismos modificados genéticamente (OMG), pues en estos momentos su cultivo es insignificante, y que el aumento de monocultivos conduce a la extinción de la flora melífera,
in der Erwägung, dass der Rückgang von Bienenvölkern in einigen Mitgliedstaaten nicht mit Sicherheit auf den Einsatz von genetisch veränderten Organismen (GVO) zurückgeführt werden kann, da diese derzeit in unbedeutendem Ausmaß angebaut werden, dass allerdings eine Zunahme der Monokulturen zum Aussterben von Honigpflanzen führt,
Korpustyp: EU DCEP
Este cambio se puede atribuir en parte a la incertidumbre en relación con las perspectivas del éxito de la conclusión de la Agenda, pero también es el reflejo de la tendencia observada a escala mundial a la celebración de un número creciente de acuerdos de comercio bilaterales e interregionales.
Dieser Kurswechsel kann zum Einen auf die ungewissen Aussichten auf einen erfolgreichen Abschluss der DDA zurückgeführt werden, zum Anderen auch auf den weltweiten Trend einer Zunahme bilateraler und regionaler Handelsabkommen.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, estas prácticas producen con frecuencia efectos adversos en forma de reacciones alérgicas e irritaciones cutáneas graves, que en la mayoría de los casos cabe atribuir a la presencia de la sustancia parafenildiamina (PPD).
Allerdings sind schwere allergische Hautreaktionen sowie Entzündungen häufig unerwünschte Folgen, wobei diese in den meisten Fällen auf den Stoff Para-Phenylendiamin (PPD) zurückgeführt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
atribuirZuweisung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La actual tendencia a atribuir características femeninas o masculinas a las disciplinas científicas impide la consecución del equilibrio entre los sexos.
Die derzeitige Zuweisung von weiblichen und männlichen Attributen bei den einzelnen wissenschaftlichen Disziplinen verhindert ein ausgeglichenes Geschlechterverhältnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las recomendaciones sobre seguridad no podrán ni determinar la responsabilidad ni atribuir la culpa de un siniestro bajo ningún concepto.
Eine Sicherheitsempfehlung unternimmt unter keinen Umständen die Feststellung der Haftung oder Zuweisung von Schuld für einen Unfall.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según Alemania, la devolución de las licencia analógicas antes de plazo se tuvo en cuenta al atribuir los multiplex digitales a los operadores de radiodifusión de que se trata [61].
Deutschland zufolge wurde der vorzeitigen Rückgabe der Analoglizenzen stattdessen bei der Zuweisung der digitalen Multiplexe an die betreffenden Rundfunkanbieter Rechnung getragen [61].
Korpustyp: EU DGT-TM
Al atribuir las tareas, la autoridad competente se cerciorará de que:
Bei der Zuweisung von Aufgaben stellt die zuständige Behörde sicher, dass sie
Korpustyp: EU DGT-TM
atribuir responsabilidades para la mejora del CCMN según convenga, basadas en criterios para reconocer cuándo es necesaria una mejora;
Zuweisung von Zuständigkeiten für notwendige Verbesserungen des NMAC, wobei der Verbesserungsbedarf anhand festgelegter Kriterien festzustellen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Al atribuir una tarea, la autoridad competente se asegurará:
Bei der Zuweisung von Aufgaben hat die zuständige Behörde sicherzustellen, dass sie
Korpustyp: EU DGT-TM
Los párrafos B57 a B62 proporcionan orientaciones sobre la manera de atribuir el valor basado en el mercado.
Die Paragraphen B57–B62 liefern Leitlinien für die Zuweisung des marktbasierten Werts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que el nuevo jefe de la autoridad judicial nacional y el fiscal general tendrán el derecho de atribuir asuntos a los tribunales, violando así el principio del derecho de acceso a los tribunales y a un juicio justo y a la independencia del poder judicial;
in der Erwägung, dass die neue Präsidentin der ungarischen Justizbehörde und die Oberstaatsanwaltschaft das Recht auf Zuweisung von Fällen zu Gerichten haben werden und damit gegen den Justizgewährungsanspruch, das Recht auf ein faires Verfahren und die Unabhängigkeit der Justiz verstoßen wird;
Korpustyp: EU DCEP
El efecto de difusión permite atribuir fondos comunitarios a proyectos realizados por entidades de la región de Lisboa, siempre que estos presenten un efecto positivo y de impulso para las demás regiones más desfavorecidas;
der Spill-over-Effekt die Zuweisung von EU-Geldern an Projektträger der Region Lissabon ermöglicht, sofern die Projekte für andere stärker benachteiligte Regionen positive Folgen und eine Hebelwirkung haben, —
Korpustyp: EU DCEP
determinar y atribuir, cuando ello sea necesario, las responsabilidades de las empresas de trabajo temporal y de las empresas usuarias en lo relativo a estos derechos estatutarios, de conformidad con la legislación comunitaria, y con las leyes y prácticas nacionales.
Festlegung und gegebenenfalls Zuweisung der jeweiligen Verantwortungsbereiche der Leiharbeitsunternehmen und der entleihenden Unternehmen im Hinblick auf diese arbeitsrechtlichen Bestimmungen gemäß dem Gemeinschaftsrecht und den Rechtsvorschriften und Gepflogenheiten der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
atribuirzugewiesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De nuevo, a usted también tengo que decirle que esta Presidencia asume absolutamente todas las responsabilidades, incluso las que le acaba de atribuir en este momento.
Noch einmal, auch Ihnen muß ich sagen, daß dieser Vorsitz die volle Verantwortung übernimmt, auch die, die Sie ihm in diesem Augenblick zugewiesen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro debate toca, efectivamente, una cuestión vital que cada vez más ciudadanos se plantean de manera legítima: ¿Qué lugar atribuir respectivamente al hombre y a la esfera financiera en la economía de hoy?
Unsere Debatte rührt nämlich an eine grundlegende Frage, die sich immer mehr Bürger berechtigterweise stellen: Welchen Platz soll dem Menschen beziehungsweise der Finanzwelt in der heutigen Wirtschaft zugewiesen werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se antoja complicado, señor Presidente, despojar a estas autoridades de una función que se les acaba de atribuir, y ello pondría en tela de juicio asimismo la credibilidad de nuestra política ferroviaria.
Es scheint schwierig zu sein, Herr Vorsitzender, diesen Behörden eine Aufgabe wieder zu entziehen, die ihnen gerade erst zugewiesen wurde, und so die Glaubwürdigkeit unserer Eisenbahnpolitik in Frage zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuando la exposición esté sujeta al método IRB, sin estarlo a las estimaciones propias de LGD de la entidad, se verá atribuir una LGD del 40 %.
wenn für die Forderung der IRB-Ansatz, nicht aber die institutseigenen LGD-Schätzungen verwendet werden, wird ihr eine LGD von 40 % zugewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
se lleven a cabo con independencia de las investigaciones penales o de otra índole realizadas paralelamente para determinar la responsabilidad o atribuir la culpa, y
unabhängig von strafrechtlichen oder sonstigen gleichzeitig stattfindenden Untersuchungen durchgeführt werden, mit denen die Haftung ermittelt oder Schuld zugewiesen werden soll, und
Korpustyp: EU DGT-TM
a) se lleven a cabo con independencia de las investigaciones penales o de otra índole realizadas paralelamente para determinar la responsabilidad o atribuir la culpa, y
a) unabhängig von strafrechtlichen oder sonstigen gleichzeitig stattfindenden Untersuchungen durchgeführt werden, mit denen die Haftung ermittelt oder Schuld zugewiesen werden soll; und
Korpustyp: EU DCEP
a) se lleven a cabo con independencia de las investigaciones penales o de otra índole realizadas paralelamente para determinar la responsabilidad o atribuir la culpa , pudiendo utilizarse en investigaciones judiciales sólo las conclusiones y recomendaciones formuladas como resultado de procesos de investigación incoados en el cumplimiento de la presente Directiva , y
a) unabhängig von strafrechtlichen oder sonstigen gleichzeitig stattfindenden Untersuchungen durchgeführt werden, mit denen die Haftung ermittelt oder Schuld zugewiesen werden soll , wobei nur die sich aus den Untersuchungsverfahren, die gemäß dieser Richtlinie eingeleitet werden, ergebenden Schlussfolgerungen und Empfehlungen bei gerichtlichen Untersuchungen verwendet werden dürfen ; und
Korpustyp: EU DCEP
- establecer los hechos, atribuir la carga de la prueba y apreciar la misma;
- der Tatbestand festgestellt, die Beweislast zugewiesen und gewürdigt,
Korpustyp: EU DCEP
El Comité Ejecutivo adopta todas sus decisiones conjuntamente, sin que se pueda atribuir la responsabilidad a alguno de sus miembros.
Sämtliche Beschlüsse werden vom Direktorium in seiner Gesamtheit gefasst, ohne dass einzelnen Mitgliedern des Direktoriums spezifische Verantwortungsbereiche zugewiesen werden.
Korpustyp: EU DCEP
se lleven a cabo con independencia de las investigaciones penales o de otra índole realizadas paralelamente para determinar la responsabilidad o atribuir la culpa
unabhängig von strafrechtlichen oder sonstigen gleichzeitig stattfindenden Untersuchungen durchgeführt werden, mit denen die Haftung ermittelt oder Schuld zugewiesen werden soll
Korpustyp: EU DCEP
atribuirzuteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo le reprocharía al ponente no sólo descuidar estas orientaciones sino además querer atribuir en el futuro una parte cada vez mayor de los créditos a las zonas urbanas.
Ich werfe dem Berichterstatter nicht nur vor, diese Orientierungen zu vernachlässigen, sondern auch, in Zukunft einen wachsenden Teil der Kredite städtischen Gebieten zuteilen zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una misma Parte en el Acuerdo no podrá atribuir el mismo número a otro tipo de vehículo.
Dieselbe Vertragspartei darf diese Genehmigungsnummer keinem anderen Fahrzeugtyp mehr zuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una misma Parte contratante no podrá atribuir este número a otro tipo.
Dieselbe Vertragspartei darf diese Nummer keinem anderen Typ mehr zuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una misma Parte en el Acuerdo no podrá atribuir el mismo número a otro tipo de vehículo.
Dieselbe Vertragspartei darf diese Nummer keinem anderen Fahrzeugtyp zuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una misma Parte del Acuerdo no podrá atribuir el mismo número a otro tipo de motor o familia de motores.
Dieselbe Vertragspartei darf diese Nummer weder einem anderen Motortyp noch einer anderen Motorenfamilie zuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una misma autoridad no podrá atribuir el mismo número a otra empresa de producción cubierta por el presente Reglamento.
Dieselbe Behörde darf diese Nummer keiner anderen Fertigungsanlage nach dieser Regelung mehr zuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cambio, para respetar el Reglamento 1260/2001 DO L 178 de 30.6.2001, p. 1 . , el MIPAF habría debido atribuir previamente la cuota de producción a cada fábrica azucarera del sur (y no al grupo industrial), a fin de destinar las ayudas exclusivamente a las regiones meridionales.
L 178 vom 30.6.2001, S. 1. einzuhalten, hätte der Minister jedoch im Voraus jeder Zuckerfabrik Süditaliens (und nicht dem Konzern) die Erzeugungsquoten zuteilen müssen, um dafür Sorge zu tragen, dass die Beihilfe auch ausschließlich den süditalienischen Regionen zugute kommt.
Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, las autoridades del país comprador disponen de una cantidad inferior para atribuir en el período siguiente de comercio de derechos de emisión.
Demgemäß können die Behörden des verkaufenden Landes im folgenden Verpflichtungszeitraum nur die entsprechend geringere Menge an Emissionsberechtigungen zuteilen.
Korpustyp: EU DCEP
atribuirzugeschrieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, prestamos especial atención a este grave problema que ocurre en México y otros países de América Central, donde se siguen produciendo feminicidios que no se pueden atribuir únicamente al clima general de violencia.
Deshalb verfolgen wir mit besonderer Aufmerksamkeit dieses ernste Problem in Mexiko und einigen Ländern Mittelamerikas, wo es noch immer Frauenmorde gibt, die nicht allein einem allgemeinen Klima der Gewalt zugeschrieben werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, debemos aplicar a los Estados miembros es un código de conducta general para que asuman sus responsabilidades y dejen de una vez por todas de atribuir los éxitos europeos a las políticas nacionales y los fracasos nacionales a la Comunidad.
Wir brauchen einen allgemeinen Verhaltenskodex für die Mitgliedstaaten, damit sie ihre Aufgaben erfüllen und endlich verhindern, dass europäische Erfolge der nationalen Politik und nationale Misserfolge der Kommission zugeschrieben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nivel total, cabe atribuir la diferencia entre los niveles de vida a dos factores: en dos terceras partes a la tasa de empleo, que es más baja, y en una tercera parte a la productividad.
Insgesamt kann der Unterschied zwischen dem Lebensstandard in den USA und in der EU zwei Faktoren zugeschrieben werden: zu zwei Dritteln der Erwerbslosenrate, die dort niedriger ist, und zu einem Drittel der Produktivität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, no se encontraron pruebas que justificaran la alegación de que las dificultades del mercado para los ususarios industriales se pueda atribuir directamente a la escasez de la oferta de etanolaminas de la industria de la Unión.
Schließlich wurden auch keine stichhaltigen Beweise gefunden, die das Vorbringen untermauert hätten, die angespannte Marktlage für industrielle Verwender könne unmittelbar der Verknappung des vom Wirtschaftszweig der Union angebotenen Ethanolamins zugeschrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 5 de mayo de 2006, las autoridades italianas comunicaron a la Comisión sus observaciones sobre la naturaleza de una parte de la información, y en particular sobre la posibilidad de atribuir o no al Tribunal de Cuentas la lista de los proyectos aneja a las declaraciones del tercero interesado.
Am 5. Mai 2006 gaben die italienischen Behörden ihre Stellungnahme zur Art eines Teils der Informationen ab, insbesondere zu der Frage, ob die Liste der Vorhaben, die in den Anschuldigungen des beteiligten Dritten enthalten war, dem italienischen Rechnungshof zugeschrieben werden könne oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que no se puede atribuir ninguna interrupción de los mercados financieros a las actividades de los fondos soberanos,
in der Erwägung, dass bisher keine Turbulenzen auf den Finanzmärkten den Aktivitäten der Staatsfonds zugeschrieben werden können,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que no se puede atribuir ninguna interrupción de los mercados financieros a las actividades de los fondos soberanos,
unter Hinweis darauf, dass bisher keine Turbulenzen auf den Finanzmärkten den Aktivitäten der Staatsfonds zugeschrieben werden können,
Korpustyp: EU DCEP
Precisamente a estos últimos se les debe atribuir la autoría del Toro del Puente, escultura zoomorfa que ha acabado convertida en uno de los más conocidos de Salamanca.
Vor allem Letztgenannten wird die Fertigung des Brückenstiers Toro del Puente zugeschrieben, einer zoomorphen Skulptur, die zu einer der bekanntesten Salamancas geworden ist.
Sachgebiete: religion historie politik
Korpustyp: Webseite
atribuirZuteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo de las normas en materia de propiedad intelectual establecidas en el presente artículo es fomentar la creación de conocimientos y su explotación, atribuir los derechos de forma equitativa, recompensar la innovación y conseguir una amplia participación en los proyectos de entidades públicas y privadas.
Die Regelungen dieses Artikels zum Schutz des geistigen Eigentums sollen neue Erkenntnisse und deren Bekanntmachung und Nutzung fördern, eine gerechte Zuteilung der einschlägigen Eigentumsrechte ermöglichen, Innovationen honorieren und eine breite Beteiligung von privaten und öffentlichen Einrichtungen an den Projekten gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
(13 bis) Siempre que no se produzcan acontecimientos imprevistos que hagan inaplicable el principio de proporcionalidad, al atribuir el importe de referencia financiera para el período en cuestión se aplicará el principio del 60% para los países de Asia y del 40% para los países de América Latina.
(13a) Die Zuteilung des finanziellen Referenzbetrags für den betreffenden Zeitraum – sofern der Grundsatz der Verhältnismäßigkeit nicht durch unvorhergesehene Ereignisse hinfällig wird – entspricht dem Grundsatz, wonach 60% der Mittel an die Länder Asiens und 40% der Mittel an die Länder Lateinamerikas fließen.
Korpustyp: EU DCEP
(h) atribuir números internacionales normalizados o números de catálogo a las publicaciones de las instituciones;
(h) Zuteilung international standardisierter Nummern und/oder Katalognummern für Veröffentlichungen der Organe;
Korpustyp: EU DCEP
En virtud de la Directiva relativa al comercio de derechos de emisión, se puede atribuir a las empresas derechos para un período de tres años (primer período del comercio de derechos de emisión) o de cinco años (segundo período).
Ein Unternehmen erhält gemäß der Richtlinie über den Handel mit für Emissionsberechtigungen eine Zuteilung für drei Jahre (erster Verpflichtungszeitraum) beziehungsweise für fünf Jahre (zweiter Verpflichtungszeitraum).
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión Europea se encarga de atribuir los números de código a los organismos y autoridades encargadas de las inspecciones fuera de la UE.
ES
Für die Zuteilung von Codenummern an Kontrollstellen und -behörden, die außerhalb der EU Überprüfungen vornehmen, ist die Europäische Kommission zuständig.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
atribuirzuordnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se remontan hasta el Renacimiento, una de las más magnificas eras que el mundo haya contemplado jamás, no podemos atribuir su impacto en el mundo a una única fecha, una persona o un gran avance.
Wenn Sie auf die Renaissance zurückblicken, eines der größten Zeitalter, das die Welt je gesehen hat, können wir ihren Einfluss auf die Welt nicht einem bestimmten Datum, einer bestimmten Person oder einem bestimmten Durchbruch zuordnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las entidades de crédito deberán poder atribuir sus datos internos históricos de pérdidas a las líneas de negocio definidas en la parte 2 y a los tipos de eventos definidos en la parte 5, y facilitar estos datos a las autoridades competentes a petición de las mismas.
Die Kreditinstitute müssen ihre historischen internen Verlustdaten den in Teil 2 bestimmten Geschäftsfeldern und den in Teil 5 definierten Ereigniskategorien zuordnen können und stellen diese Daten auf Verlangen den zuständigen Behörden zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero esto requería inventar un nuevo tipo de agencia colectiva que pudiera decidir y actuar en conjunto, a la que uno pudiera atribuir, a la Rousseau, una voluntad.
Dieser Machttransfer machte aber die Schaffung einer neuen Art von kollektivem Gefüge notwendig, das gemeinsam entscheiden und handeln konnte und dem man - nach Rousseau - einen Willen zuordnen konnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Cómo puedes atribuir todas esas al mismo delincuente?
Wie kannst du die alle demselben Täter zuordnen?
Korpustyp: Untertitel
Atribuir redes virtuales basándose en el dispositivo que pide acceso y en la ubicación del switch [realizado en v2.2]
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
atribuirÜbertragung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Evidentemente, en esa esfera aún hay margen para atribuir más cometidos a los Estados miembros y las regiones.
Offenkundig gibt es auf diesem Gebiet noch Raum für die Übertragung weiterer Zuständigkeiten auf die Mitgliedstaaten und die Regionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diversas disposiciones fundamentales del Tratado de Maastricht proceden directamente del proyecto Spinelli, como las relativas a la ciudadanía de la Unión, al respeto de los derechos fundamentales o a la introducción del principio de subsidiariedad a la hora de atribuir y ejercer las competencias de la Unión.
Verschiedene Grundbestimmungen des Vertrags von Maastricht stammen direkt aus dem Spinelli-Entwurf, wie die zur Unionsbürgerschaft, zur Achtung der Grundrechte oder zur Einführung des Subsidiaritätsprinzips bei der Übertragung und Ausübung der Kompetenzen der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los tres argumentos más esgrimidos a favor de atribuir amplias competencias supervisoras a un único organismo separado de los bancos centrales son : 1 ) la posibilidad de que se generen conflictos de intereses entre las actividades de supervisión y la política monetaria , y el riesgo moral ;
Die drei häufigsten Argumente für eine Übertragung weit reichender aufsichtsrechtlicher Befugnisse auf eine einzige Behörde außerhalb der Zentralbank sind die folgenden : ( 1 ) potenzielle Interessenkonflikte zwischen der Aufsicht und der Geldpolitik sowie Moral Hazard ;
Korpustyp: Allgemein
la eficacia de los poderes de supervisión y de sanción del BCE y la conveniencia de atribuir al BCE nuevos poderes sancionadores, también en relación con personas distintas de las entidades de crédito, las sociedades financieras de cartera o las sociedades financieras mixtas de cartera;
die Wirksamkeit der Aufsichtsbefugnisse und Sanktionsbefugnisse der EZB sowie die Angemessenheit der Übertragung zusätzlicher Sanktionsbefugnisse auf die EZB, auch in Bezug auf andere Personen als Kreditinstitute, Finanzholdinggesellschaften oder gemischte Finanzholdinggesellschaften;
Korpustyp: EU DGT-TM
Atribuir al Parlamento Europeo un poder efectivo de control y aprobación del nombramiento del Director Ejecutivo de la Agencia de productos químicos de Helsinki, 2.
Übertragung einer effektiven Kontrollbefugnis an das Europäische Parlament und das Recht, der Ernennung des Direktors der Europäischen Agentur für chemische Stoffe mit Sitz in Helsinki seine Zustimmung zu erteilen; 2.
Korpustyp: EU DCEP
atribuirzuzuweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ésa es una de las razones que han motivado la decisión de la Comisión de atribuir aproximadamente el 45 % del décimo FED al apoyo presupuestario programado en cuarenta y cuatro países, en comparación con los sólo veinticinco países que figuraban al inicio del noveno FED, lo que supone una tendencia al alza.
Das ist einer der Gründe für die Entscheidung der Kommission, etwa 45 % des 10. EEF der in 44 Ländern programmierten Budgethilfe zuzuweisen, verglichen mit gerade einmal 25 zu Beginn des 9. EEF. Hier ist also ein Aufwärtstrend zu verzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Que papel prevé atribuir el Consejo a las regiones en el relanzamiento del proceso?
Welche Rolle beabsichtigt der Rat, den Regionen bei der Neubelebung des Prozesses zuzuweisen?
Korpustyp: EU DCEP
Opina que es conveniente evitar el riesgo de atribuir la responsabilidad de posibles desequilibrios de los regímenes de pensiones a trabajadores y jubilados, ya que financian una parte considerable de los sistemas de pensiones y tienen por ello derecho a unas pensiones adecuadas con garantías de bienestar;
macht darauf aufmerksam, dass die Gefahr, die Verantwortung für etwaige Ungleichgewichte in den Rentensystemen den Arbeitnehmern und Rentnern zuzuweisen, vermieden werden muss, da diese einen beträchtlichen Teil der Rentensysteme finanzieren und daher Anspruch auf eine angemessene und wertbeständige Rente haben;
Korpustyp: EU DCEP
Para mantener un elevado nivel de flexibilidad respecto de la asignación de los fondos previstos para el programa, no se considera necesario, en esta fase, atribuir importes fijos a los dos componentes del programa.
Im Hinblick auf die Wahrung eines hohen Maßes an verwaltungstechnischer Flexibilität bezüglich der Zuteilung der im Rahmen dieses Programms verfügbaren Mittel erscheint es nicht nötig, in diesem Stadium den beiden Strängen des Programms feste Beträge zuzuweisen.
Korpustyp: EU DCEP
atribuirdass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero insistir también en que no solo tenemos que hacer un uso inteligente, eficiente y selectivo de los escasos recursos que tenemos a nuestra disposición, sino atribuir también gran importancia a la cofinanciación privada de los proyectos.
Betonen möchte ich auch, dass die uns zur Verfügung stehenden knappen Mittel nicht nur intelligent, effizient und konzentriert eingesetzt werden müssen, sondern dass auch der privaten Kofinanzierung auf Projektebene große Bedeutung zukommen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La hipótesis sostenida por las autoridades francesas, es decir, atribuir la totalidad del declive de las ventas de microondas observado durante estos dos años únicamente a la decisión de abandonar la comercialización de microondas de la marca Vedette parece, por consiguiente, una hipótesis extrema.
Die von den französischen Behörden zugrunde gelegte Annahme, dass der gesamte in diesen beiden Jahren verzeichnete Rückgang des Absatzes an Mikrowellengeräten auf die Entscheidung zurückzuführen sei, den Vertrieb von Mikrowellengeräten unter der Marke Vedette einzustellen, scheint daher eine extreme Annahme zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al final de la cosecha y con la aprobación del MIPAF, cada una de ellas ha procedido a atribuir la cuota de producción a cada fábrica del grupo, a fin de repartir el azúcar excedente de la cuota entre todos los establecimientos.
Nach Abschluss der Ernte teilten beide Unternehmen mit Billigung des MIPAF den einzelnen Zuckerfabriken des Konzerns die Erzeugungsquoten so zu, dass der über die Quote hinausgehende Zucker auf alle Betriebe aufgeteilt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
La normativa comunitaria prohíbe expresamente atribuir a un producto alimenticio propiedades de prevención, tratamiento o curación de una enfermedad humana, o cualquier referencia a estas propiedades.
Um zu vermeiden, dass die Reduzierung der Kategorien nicht zu weniger oder ungenauen Information über die epidemiologische Situation in einem Land führt, legt der Umweltausschuss strikte passive und aktive Überwachungsnormen fest.
Korpustyp: EU DCEP
atribuirdarauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta capacidad de desarrollo de la demanda interna se puede facilitar notablemente con la unificación de la política monetaria, aunque no se puede atribuir a ella solamente.
Diese Fähigkeit zur Entwicklung der Binnennachfrage kann zwar weitgehend durch die Vereinheitlichung der Währungspolitik gefördert werden, doch darf sie nicht allein darauf vertrauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los elementos del activo fijo, tengan o no una vida económica útil limitada, deberán ser objeto de correcciones de valor con el fin de dar a estos elementos el valor inferior que se les debe atribuir en la fecha de cierre del balance, si se prevé que la depreciación será duradera;
Bei einem Gegenstand des Anlagevermögens sind ohne Rücksicht darauf, ob seine Nutzung zeitlich begrenzt ist, Wertberichtigungen vorzunehmen, um ihn mit dem niedrigeren Wert anzusetzen, der ihm am Bilanzstichtag beizulegen ist, wenn es sich voraussichtlich um eine dauernde Wertminderung handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, se le puede atribuir el mérito de algunos resultados tangibles a la hora de llevar a Chechenia a un nivel módico de normalidad.
Dennoch muss man ihm ein paar greifbare Resultate im Hinblick darauf anrechnen, Tschetschenien ein Quäntchen Normalität zurückgebracht zu haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se trata de no atribuir a las empresas comerciales la responsabilidad por aspectos que se encuentran fuera de sus actividades empresariales o de su esfera de influencia.
Das Prinzip zielt darauf, dass Handelsunternehmen nicht für solche Umstände zur Verantwortung gezogen werden, die nicht in ihrem Geschäftsbereich bzw. Einflussbereich liegen.
Korpustyp: EU DCEP
atribuirSchuld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Presidente Duisenberg ha intentado incluso atribuir la debilidad, que por otra parte ha sido relativa, del euro frente al dólar, a este intervencionismo estatal.
Präsident Duisenberg hat sogar versucht, diesem staatlichen Interventionismus die Schuld an der im übrigen äußerst relativen Schwäche des Euro gegenüber dem Dollar zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que no hay que atribuir este problema al Consejo, sino a la Mesa y lamento no tener en estos momentos la oportunidad de poder plantear este debate junto con el Consejo.
Ich glaube nicht, dass der Rat die Schuld daran trägt, eher das Präsidium, und ich bedauere, dass wir diese Debatte nun nicht zusammen mit dem Rat führen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo lo que hice, se te puede atribuir a ti.
- Ich kann Ihnen die Schuld an allem geben.
Korpustyp: Untertitel
Uno de tus argumentos centrales, Mary Lo…...es atribuir los problemas de la sociedad a las madres que trabajan.
Eines Ihrer Hauptargumente is…dass Sie berufstätigen Müttern die Schuld an den Problemen geben.
Korpustyp: Untertitel
atribuirgeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Éste era el significado que el Presidente del Consejo, Sr. Berlusconi, pretendía atribuir a su frase, sin embargo, cada uno la ha interpretado, cada uno la ha escuchado con su propia sensibilidad.
Dies war der Sinn, den Ministerpräsident Berlusconi dem von ihm geäußerten Satz geben wollte, doch selbstverständlich hat ihn jeder nach seinem eigenen Empfinden gelesen bzw. gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pueblos indígenas tienen derecho a revitalizar, utilizar, fomentar y transmitir a las generaciones futuras sus historias, idiomas, tradiciones orales, filosofías, sistemas de escritura y literaturas, y a atribuir nombres a sus comunidades, lugares y personas y mantenerlos.
Indigene Völker haben das Recht, ihre Geschichte, ihre Sprache, ihre mündlichen Überlieferungen, ihre Denkweisen, ihre Schriftsysteme und ihre Literatur wiederzubeleben, zu nutzen, zu entwickeln und an künftige Generationen weiterzugeben sowie ihren Gemeinschaften, Orten und Personen eigene Namen zu geben und diese zu behalten.
Korpustyp: UN
Los pueblos indígenas tienen derecho a revitalizar, utilizar, fomentar y transmitir a las generaciones futuras sus historias, idiomas, tradiciones orales, filosofías, sistemas de escritura y literaturas, y a atribuir nombres a sus comunidades, lugares y personas, así como a mantenerlos.
Indigene Völker haben das Recht, ihre Geschichte, ihre Sprache, ihre mündlichen Überlieferungen, ihre Denkweisen, ihre Schriftsysteme und ihre Literatur wiederzubeleben, zu nutzen, zu entwickeln und an künftige Generationen weiterzugeben sowie ihren Gemeinschaften, Orten und Personen eigene Namen zu geben und diese zu behalten.
Korpustyp: UN
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
atribuir daños y perjuicios
.
.
.
Modal title
...
atribuir la decisión al Tribunal
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit atribuir
172 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
¿Existen procedimientos para atribuir a una escuela la denominación «Escuela Europea»?
Gibt es ein Verfahren für die Ernennung zur „Europaschule“?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué prioridad tiene previsto atribuir la Comisión al fomento de la contratación pública electrónica?
Welche Priorität räumt die Kommission der Förderung der elektronischen Auftragsvergabe ein?
Korpustyp: EU DCEP
Sería problemático atribuir al responsable o coordinador de seguridad tales competencias.
Es wäre problematisch, dem Sicherheitsbeauftragten bzw. -koordinator derartige Kompetenzen einzuräumen.
Korpustyp: EU DCEP
Esto permitiría atribuir rápidamente los órganos recientemente obtenidos a sus receptores potenciales.
Dies würde eine rasche Zusammenführung von neu verfügbaren Organen mit potenziellen Empfängern ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
No se entiende por qué es necesaria esta decisión para atribuir competencias a la Comisión.
Es ist nicht erkennbar, warum diese Ermächtigungsregelung zu Gunsten der Kommission erforderlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo se puede atribuir creación de empleo a la divisa del euro?
Weshalb hält die Kommission die Schaffung von Arbeitsplätzen der Euro-Währung zugute?
Korpustyp: EU DCEP
Tras el voto del Parlamento Europeo, los criterios para atribuir ventajas
Das Europäische Parlament unterstützt die "Rahmenstrategie zur Mehrsprachigkeit" der EU-Kommission.
Korpustyp: EU DCEP
Atribuir a la AEMV el poder de imponer multas también contribuiría a garantizar una mayor objetividad.
Die Befugnis zur Verhängung von Zwangsgeldern in den Händen der ESMA zu belassen, würde auch zu vermehrter Objektivität beitragen.
Korpustyp: EU DCEP
A los reguladores e instituciones de toda Europa se les debería atribuir un papel más importante.
Europaweite Regulierungsbehörden und Institutionen sollten eine größere Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que atribuir la responsabilidad a quien corresponde: a los clientes.
Die Verantwortlichkeit liegt dort, wo sie hingehört, nämlich bei den Kunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una vez no se puede atribuir la responsabilidad a la Comisión.
Diesmal lag es also nicht an der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, parece ser que algunos colegas pretenden atribuir los problemas sobre todo a los africanos.
Herr Präsident! Einige Kolleginnen und Kollegen hier schreiben die Probleme Afrikas offensichtlich vor allem den Afrikanern zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me interesa decir que el FEOGA podrá atribuir una cofinanciación comunitaria para el almacenamiento de madera.
Ich kann Ihnen sagen, daß im Rahmen des EAGFL auch eine gemeinschaftliche Kofinanzierung für die Holzlagerung möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué atribuir sistemáticamente la carga de la prueba a los Catorce?
Warum sollen immer wieder die Vierzehn diese Bürde auf sich nehmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es la ocasión para poder atribuir todos los males a un determinado régimen.
Ich meine konkret das bekannte Problem des stark geschädigten Moorlandes an den Mündungen von Euphrat und Tigris.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, no se deberían atribuir problemas a ámbitos donde no los hay.
Natürlich sollten Probleme nicht in Bereiche verschoben werden, wo es keine gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión probablemente agravó errores pasados al atribuir tanto peso a la idea de un programa.
Die Kommission hat vielleicht aus früheren Fehlern gelernt, wenn sie die Idee eines Programms so stark in den Vordergrund stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se abstendrá de atribuir culpas, en consonancia con los principios de la «cultura de justicia».
hat im Sinne einer „Kultur des gerechten Umgangs“ auf Schuldzuweisungen zu verzichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La industria de la automoción no parece atribuir mucho sentido común a sus clientes.
Die Autoindustrie scheint ihren Kunden diese Art von gesundem Menschenverstand nicht zuzutrauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese marco, se deben atribuir los Fondos estructurales de forma diferente.
In diesem Zusammenhang müssen die Mittel der Strukturfonds anders vergeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora no es el momento de atribuir culpas ni de señalar con el dedo.
Es ist nicht an der Zeit, Schuldzuweisungen zu machen oder mit dem Finger auf jemanden zu zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Pero cuál es el camino que debemos seguir para atribuir a Europa un papel protagonista?
Aber welchen Weg können wir einschlagen, um Europa zu einer einflussreichen Rolle zu verhelfen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos que todas se sienten alrededor de la mesa y no podemos atribuir culpas de antemano.
Wir brauchen sie alle am Tisch und dürfen keine Vorverurteilungen vornehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se puede atribuir a la forma en que nos hemos comportado en ese país.
Dies ist auch der Art und Weise zu verdanken, wie wir uns in diesem Land verhalten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ambos casos vemos el peligro de atribuir la carga de la prueba al acusado.
An diesen beiden Fällen sehen wir, wie gefährlich es ist, wenn man die Beweislast dem Beschuldigten auferlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al intervenir otros muchos factores, no es posible atribuir a las medidas todo el impacto negativo.
Da zahlreiche andere Faktoren im Spiel sind, ist es nicht möglich, alle negativen Auswirkungen den Antidumpingmaßnahmen anzulasten.
Korpustyp: EU DGT-TM
la aparición de esta estructura reticular se puede atribuir a una segregación de cromo
das Entstehen dieser Netzstruktur muss auf Chromentmischungen zurueckzufuehren sein
Korpustyp: EU IATE
Los Estados miembros podrán hacer uso de la reserva nacional al objeto de atribuir,
Die Mitgliedstaaten können die nationale Reserve verwenden, um nach objektiven Kriterien unter Gewährleistung der Gleichbehandlung der Betriebsinhaber und unter Vermeidung von Markt- und Wettbewerbsverzerrungen
Korpustyp: EU DCEP
La formulación actual del Consejo parece atribuir escasa importancia al rescate de vidas humanas.
Der Rat formuliert es jetzt nämlich so, als ob die Rettung von Menschenleben keine Rolle spielt.
Korpustyp: EU DCEP
Estas ayudas se pueden atribuir para un máximo de 15 años.
Die Beihilfe kann für höchstens 15 Jahre gewährt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Aparte de ponerse a atribuir culpabilidades, ¿ qué se puede hacer con Corea del Norte?
Lassen wir mal alle Schuldzuweisungen beiseite und fragen uns, was man in Bezug auf Nordkorea machen kann?
Korpustyp: Zeitungskommentar
No podemos atribuir una investigación criminal a una persona por no hacer una llamada.
Wir können kein Ermittlungsverfahren gegen jemand einleiten, weil er nicht telefoniert hat.
Korpustyp: Untertitel
(9) En particular, es conveniente atribuir a la Comisión competencias para ajustar el nivel de cobertura.
(9) Die Kommission sollte insbesondere zur Anpassung der Deckungssumme ermächtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La Convención propone atribuir el estatuto de institución al Banco Central Europeo.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio handel
Korpustyp: Webseite
Cabe atribuir a la navegación marítima del 5 al 30% de las emisiones registradas en las zonas costeras.
Der Seeschifffahrt sind 5% bis 30% der ermittelten Emissionen in Küstenregionen zuzurechnen.
Korpustyp: EU DCEP
atribuir más personal destinado en Bruselas a la unidad encargada de los asuntos de acceso a los mercados;
Einstellung von mehr Bediensteten in dem Referat in Brüssel, das mit Marktöffnungsangelegenheiten befasst ist;
Korpustyp: EU DCEP
¿Va a llevar a cabo una investigación para determinar la fuente de las preguntas erróneas y atribuir responsabilidades?
Wird die Kommission eine Untersuchung durchführen, um die Quelle der missverständlichen Fragen zu ermitteln und Verantwortlichkeiten zu benennen?
Korpustyp: EU DCEP
atribuir más personal destinado en Bruselas a la unidad encargada de los asuntos de acceso a los mercados
Dies müsse durch höhere Einkommen in Verbindung mit einem Anstieg der Produktivität und der Beschäftigung bewirkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Así pues, el Reglamento del PE debe atribuir, en el seno del Parlamento, las funciones necesarias para su aplicación.
Die Geschäftsordnung muss somit innerhalb des Parlaments die Rollen und Aufgaben für ihre Durchführung verteilen.
Korpustyp: EU DCEP
Eso no se puede atribuir al sentimiento extendido actualmente entre los musulmanes de que su identidad está amenazada.
Dies kann nicht mit dem aktuellen allgemeinen Gefühl unter den Moslems zusammenhängen, ihre Identität sei in Gefahr.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En este contexto, es difícil atribuir las reacciones adversas a una u otra de las sustancias utilizadas.
In diesem Zusammenhang ist es schwierig, Nebenwirkungen eindeutig einer der beteiligten Substanzen zuzuordnen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es necesario reconsiderar las actitudes tradicionales hacia las personas mayores y las funciones que se les desea atribuir.
Es ist ein ?berdenken der tradierten Einstellungen und Rollenbilder gegen?ber Senioren gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta red de ayuda europea debería atribuir una marca a ciertos centros, como los Euro-info-centros.
Dieses europäische Hilfenetz müsste sich auf einige Zentren stützen, wie beispielsweise die Euro-Info-Centers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Defensor del Pueblo se dedica exclusivamente a los ciudadanos, pero a veces se le quieren atribuir otras competencias.
Ein Bürgerbeauftragter ist schließlich für die Bürgerinnen und Bürger da, und gelegentlich werden da die Kompetenzen verwechselt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el convenio para la creación de Europol no se prevé atribuir competencias operativas a funcionarios o instituciones de Europol.
In der Europol-Konvention ist nicht vorgesehen, Beamten oder Organen von Europol operative Befugnisse zuzuerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, va perfilándose la tendencia de, cada vez más a menudo, atribuir a la UE competencias en materia internacional.
Außerdem zeichnet sich die Tendenz ab, bei internationalen Kompetenzen immer häufiger eine reine EU-Zuständigkeit zu erwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero atribuir la responsabilidad de la mala imagen de que goza este Parlamento explícitamente a quienes siempre han sido mayoría.
Für das negative Image dieses Parlaments möchte ich hier eindeutig diejenigen verantwortlich machen, die stets eine Mehrheit hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No lo hemos hecho porque quisiéramos que rodaran cabezas, sino sencillamente porque queremos atribuir la responsabilidad del asunto.
Wir tun dies nicht, weil wir Köpfe rollen sehen wollen, sondern weil wir schlichtweg die Verantwortlichen für den Skandal benennen möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguirán siendo relativamente altos y, por esta razón, este problema no se puede atribuir a las fuentes de energía renovables.
Der Weltmarktpreis wird eine vernünftige Höhe beibehalten, weshalb auch diese Problematik nicht mit den erneuerbaren Energiequellen zusammenhängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando de hecho nos centremos en el dinero, tendremos que ser capaces de atribuir algunas cifras reales a la desigualdad.
Wenn wir dies tun, also uns auf Geld konzentrieren, dann bekommen wir aussagefähige Zahlen zur fehlenden Gleichstellung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos atribuir a la nueva Comisión los progresos realizados, ni hacerla responsable de los retrasos sufridos.
Die erzielten Fortschritte können wir der neuen Kommission nicht als Verdienst anrechnen, und für eingetretene Verzögerungen können wir sie auch nicht verantwortlich machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, se afirmaba que no cabía atribuir al exportador beneficio alguno en virtud del sistema de licencias previas.
Dementsprechend hätte dem Ausführer kein Vorteil im Rahmen der ALS-Regelung zugerechnet werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al atribuir un procedimiento a una categoría particular, el tipo de procedimiento y demás factores se tendrán en cuenta.
Bei der Zuordnung eines Verfahrens zu einer bestimmten Kategorie werden die Art des Verfahrens und eine Reihe weiterer Faktoren berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, las entidades siguientes podrán ser validadas como entidades separadas y verse atribuir un PIC distinto:
Jedoch können die folgenden Einrichtungen als eigenständige Einrichtungen validiert werden und eine eigene PIC erhalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros también podrán atribuir una importancia diferente a cada uno de los diferentes criterios de prioridad elegidos.
Die Mitgliedstaaten können auch beschließen, jedem der ausgewählten Prioritätskriterien unterschiedliche Bedeutung zuzumessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La entidad presentará dicho certificado al operador económico encargado de efectuar o atribuir el pago de intereses.
Die Einrichtung legt die Bescheinigung dem Wirtschaftsbeteiligten, der die Zinszahlung vornimmt oder einzieht, vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un segundo punto es el refuerzo de la garantía de calidad que se puede atribuir al marcado CE.
Ein zweiter Punkt besteht darin, die Qualitätsgarantie zu steigern, die mit der CE-Kennzeichnung einhergeht.
Korpustyp: EU DCEP
atribuir un número de serie a cada certificado expedido y llevar un registro de los certificados expedidos.
gibt jeder ausgestellten Bescheinigung eine laufende Nummer und führt Buch über die erteilten Bescheinigungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Data-Mail puede atribuir su éxito a la perfecta coordinación interna de los servicios destinados a los clientes.
Se seguirán manteniendo las pertinentes conversaciones, en especial para poder atribuir las correspondientes responsabilidades entre todas las partes implicadas.
Die Rolle des CCVS ist es, die botanischen oder Gartenbau-Kollektionen zu beurteilen und zu registrieren, sowie ihnen nach bestimmten Kriterien ein Label zu verleihen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La etiqueta también se puede atribuir al patrimonio contemporáneo, de acuerdo a su relevancia para la historia y herencia común, no por su arquitectura o estética.
Das Siegel soll auch an zeitgenössische Kulturerbe-Stätten vergeben werden, weniger für ihre architektonischen oder ästhetischen Leistungen, sondern für ihre Bedeutung für die gemeinsame europäische Geschichte und das gemeinsame Erbe.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, prevé excepciones para determinados empleadores que pueden no atribuir el estatuto de empleo «pesado y de riesgo» a tareas que normalmente forman parte de esta categoría.
Das betreffende Gesetz sieht allerdings Ausnahmen für bestimmte Arbeitgeber vor, die so die Möglichkeit haben, Arbeiten, die normaler Weise zu dieser Kategorie gehören, nicht als „schwer und ungesund“ einzustufen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué importancia cree la Comisión que cabe atribuir a este resurgimiento, más bien chapucero, de las tácticas propias de la guerra fría por parte de Rusia?
Welche Bedeutung misst die Kommission — wenn überhaupt — dieser recht plumpen Wiederbelebung von Taktiken aus den Zeiten des Kalten Krieges durch Russland bei?
Korpustyp: EU DCEP
Al evaluar la necesidad de atribuir una compensación, deben tenerse en cuenta las ventajas que se deriven de una disposición legal o del estatuto jurídico del beneficiario.
Bei der Beurteilung des Ausgleichsbedarfs sind Vergünstigungen, die sich aus einer Rechtsvorschrift oder der Rechtsform des Begünstigten ergeben, zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
La normativa comunitaria prohíbe expresamente atribuir a un producto alimenticio propiedades de prevención, tratamiento o curación de una enfermedad humana, o cualquier referencia a estas propiedades.
Zulässig sind nur nährwertbezogene Angaben, die sich auf einen geringen Alkoholgehalt oder eine Reduzierung des Alkoholgehalts oder eine Reduzierung des Brennwerts beziehen.
Korpustyp: EU DCEP
La legislación no debe atribuir a los intervinientes ningún carácter determinado, sobre todo cuando el fin es promover la cooperación, el compromiso y las soluciones dinámicas.
Die Rechtsvorschriften sollten keinen Hinweis auf die Eigenschaft der beteiligten Personen enthalten, insbesondere wenn es darum geht, die Zusammenarbeit, das Engagement und dynamische Lösungen zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
Ciertos elementos del sector privado de los proyectos están tratando de atribuir el grueso de las responsabilidades al Estado, creando fundamentos «jurídicos».
Einige Vertreter des an den Projekten beteiligten privaten Sektors versuchen die Hauptverantwortung auf den Staat abzuwälzen, indem sie „rechtliche Argumente“ konstruieren.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué función se va a atribuir a los parlamentos, incluido el Parlamento Europeo, en este proceso de consolidación de la democracia y promoción de los derechos humanos?
Welche Rolle sollen die Parlamente, einschließlich des Europäischen Parlaments, beim Aufbau der Demokratie und bei der Förderung der Menschenrechte spielen?
Korpustyp: EU DCEP
La entidad o el instrumento jurídico presentará dicho certificado al operador económico encargado de efectuar o atribuir el pago de intereses.
Die Einrichtung oder Rechtsvereinbarung legt diese Bescheinigung dem Wirtschaftsbeteiligten, der die Zinszahlung vornimmt oder einzieht, vor.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque teóricamente pueden tener importantes efectos hormonales, su concentración durante el tratamiento con toremifeno es demasiado baja para que se les pueda atribuir importancia biológica.
Obwohl sie theoretisch interessante Hormonwirkungen haben, sind ihre Konzentrationen während der Toremifenbehandlung zu gering, um biologisch relevant zu sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el ámbito del voluntariado empresarial, por ejemplo, ¿tiene previsto atribuir ventajas fiscales a las empresas que integran voluntarios en el marco de su funcionamiento?
Beabsichtigt sie beispielsweise, auf dem Gebiet der Freiwilligenarbeit in Unternehmen („Corporate Volunteering“) eine Orientierung für die Gewährung steuerlicher Vorteile für Unternehmen vorzugeben, die Freiwilligenarbeit in ihre Firmentätigkeit einbeziehen?
Korpustyp: EU DCEP
Sólo se podrá atribuir este derecho a la Comisión de Desarrollo si no está vinculado al procedimiento relativo a las recomendaciones.
Dieses Recht kann dem Entwicklungsausschuss nur eingeräumt werden, wenn es nicht mit dem Verfahren für Empfehlungen verknüpft ist.
Korpustyp: EU DCEP
¿No considera oportuno la Comisión atribuir a los juegos regionales y tradicionales un valor cultural que es más importante que su potencial turístico? —
den regionalen und traditionellen Spielen ein kultureller Wert zuerkannt werden muss, der über ihre Rolle als reine Fremdenverkehrsattraktion hinaus geht? —
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se evalúe la necesidad de atribuir una compensación, deberán tenerse en cuenta las ventajas que se deriven de una disposición legal o del estatuto jurídico del beneficiario.
Bei der Beurteilung des Ausgleichsbedarfs sind Vergünstigungen, die sich aus einer Rechtsvorschrift oder der Rechtsform des Begünstigten ergeben, zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
Además, la Comisión ha utilizado deslealmente el Acuerdo Interinstitucional, ha ocultado la verdad y ha intentado atribuir injustificadamente al Parlamento alguna de sus responsabilidades.
Außerdem hat die Kommission in wenig loyaler Form das interinstitutionelle Übereinkommen mißbraucht, die Wahrheit verschleiert und versucht, einen Teil seiner Verantwortung ungerechtfertigterweise auf das Parlament abzuwälzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo, los problemas surgidos se pueden atribuir a una normativa principal sobre aviación inadecuada y a la falta de estructuras institucionales, personal cualificado y recursos financieros.
Häufig auftretende Probleme sind in unzureichenden Rechtsvorschriften für die Luftfahrt, im Fehlen von institutionellen Strukturen, qualifiziertem Personal und finanziellen Mitteln anzusiedeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, creo que corresponde exclusivamente a la Comisión atribuir su alcance al último párrafo del artículo 189 B4 del Tratado de la Unión Europea.
Meines Erachtens liegt es jedoch nur an der Kommission, dem letzten Absatz von Artikel 189 b Absatz 4 des EU-Vertrags seine volle Bedeutung zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos países de la Unión Europea tienen tendencia a no atribuir al sector de la pesca su significado real en el marco de la economía europea.
Einige Länder der Europäischen Union tendieren dazu, dem Fischereisektor nicht seine wirkliche Bedeutung innerhalb der europäischen Wirtschaft zuzuerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, tal vez no sea del todo correcto atribuir a la libre circulación de personas la amplitud del problema existente.
Daher ist es wohl nicht ganz richtig, wenn der freie Personenverkehr für das Ausmaß des bestehenden Problems verantwortlich gemacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 8 % del PIB europeo consiste en servicios empresariales, de los que al menos un tercio se pueden atribuir a servicios profesionales.
8% des europäischen Bruttosozialprodukts machen die Dienstleistungen für Unternehmen aus, davon kann man mindestens ein Drittel den freiberuflichen Dienstleistungen zurechnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo tenía entendido que el Consejo de Ministros y la Comisión ya habían iniciado alguna acción para atribuir este presupuesto al Parlamento.
Soweit mir bekannt ist, haben sich auch Ministerrat und Kommission um eine Verlagerung dieser Mittel in den Haushalt des Parlaments bemüht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, nuestra comisión provisional no ha logrado atribuir a la CIA nada en lo referente a su implicación, en Europa, en torturas u otras actividades ilegales asociadas.
Herr Präsident! Unser nichtständiger Ausschuss vermochte der CIA keinerlei Beteiligung an Folter oder damit zusammenhängenden illegalen Aktivitäten nachzuweisen.