Me refiero a que comparten atributos masculinos y femeninos.
Ich meine, beide haben männliche und weibliche Eigenschaften.
Korpustyp: Untertitel
Svensson recomienda mejoras tamaño de la pantalla de la pluma y de conectividad aumentado en la historia, atributos que son sin duda muy bien comprendidas por Livescribe.
Svensson empfiehlt erhöhte Stift Bildschirmgröße und Konnektivität Verbesserungen in der Geschichte, Eigenschaften, die sicherlich gut von Livescribe verstanden werden.
La declaración de tránsito se organiza en grupos de datos que contienen datos (atributos).
Die Versandanmeldung ist in Datengruppen untergliedert, die Datenattribute enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
atributoAttributs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el supuesto de que un país se convierta en un Estado miembro participante , el BCE fijará el valor de este atributo igual a la moneda nacional correspondiente en el caso de datos históricos que se refieran al período anterior a la entrada en dicha zona ( 17 ) .
Wenn ein Land ein teilnehmender Mitgliedstaat wird , gleicht die EZB im Falle historischer Daten über vor dem Beitritt liegende Zeiträume ( 17 ) den Wert dieses Attributs dem Wert der entsprechenden nationalen Währung an .
Korpustyp: Allgemein
Los BCN comunican los datos con tres espacios para los decimales y el BCE fija el valor del atributo en 3 para todas las series ( por tanto , DECIMALS = " 3 ") .
Die NZBen melden Daten auf drei Dezimalstellen genau , und die EZB legt den Wert des Attributs für alle Reihen auf "3 " fest ( deshalb gilt DECIMALS = "3 ') .
Korpustyp: Allgemein
Cuando los BCN revisen el valor de este atributo , se comunicarán tanto el valor de observación ( incluso aunque no se modifique ) y el nuevo valor del estado de observación .
Wenn die NZBen den Wert dieses Attributs ändern , müssen sowohl der Beobachtungswert ( auch wenn dieser unverändert bleibt ) als auch das Kennzeichen für den neuen Beobachtungsstatus noch einmal gemeldet werden .
Korpustyp: Allgemein
El valor de este atributo , si lo hubiera , podrá ser modificado en el momento de la transmisión de los datos por el transmisor de la información .
Der Wert dieses Attributs ( wenn vorhanden ) kann vom Absender zum Zeitpunkt der Datenübertragung geändert werden .
Korpustyp: Allgemein
En el caso de los Estados miembros no participantes , el valor de este atributo es igual a la moneda nacional correspondiente .
Im Falle der nicht teilnehmenden Mitgliedstaaten entspricht der Wert dieses Attributs der betreffenden nationalen Währung .
Korpustyp: Allgemein
Los BCN aportan las series de las partidas del balance y las series que representan números enteros con 0 espacios para decimales y el BCE fijará el valor del atributo en 0 para estas series ( por lo tanto , DECIMALS = " 0 ") .
Die NZBen melden die Zeitreihen der Bilanzpositionen und die Zeitreihen , die absolute Zahlen wiedergeben , mit 0 Dezimalstellen , und die EZB legt den Wert des Attributs für diese Zeitreihen auf 0 fest ( deshalb DECIMALS = "0 ') .
Korpustyp: Allgemein
Las series de índices y aquellas que representen porcentajes se facilitarán con cuatro decimales y el BCE fijará el valor del atributo en 4 para estas series ( por lo tanto , DECIMALS = " 4 ") .
Die Indexreihen und die Zeitreihen , die Prozente wiedergeben , werden mit vier Dezimalstellen gemeldet , und die EZB legt den Wert des Attributs für diese Zeitreihen auf 4 fest ( deshalb DECIMALS = "4 ') .
Korpustyp: Allgemein
Cuando los BCN revisan el valor de este atributo , se facilitan tanto el valor de observación ( incluso aunque permanezca invariable ) como el nuevo indicador del estado de observación .
Wenn die NZBen den Wert dieses Attributs ändern , werden sowohl der Beobachtungswert ( auch wenn dieser sich nicht ändert ) als auch das Kennzeichen für den neuen Beobachtungsstatus noch einmal gemeldet .
Korpustyp: Allgemein
El valor de este atributo , si lo hubiere , podrá ser modificado con la transmisión de los datos por el remitente .
Der Wert dieses Attributs kann gegebenenfalls vom Absender bei der Datenübertragung geändert werden .
Korpustyp: Allgemein
En el caso de los Estados miembros no participantes , el valor de este atributo es igual a la moneda nacional correspondiente .
Im Falle nicht teilnehmender Mitgliedstaaten entspricht der Wert dieses Attributs der betreffenden nationalen Währung .
Korpustyp: Allgemein
atributoAttribute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La siguiente lista incluye los valores previstos, de acuerdo con la jerarquía acordada, para este atributo a los efectos de estas estadísticas:
In der nachfolgenden Aufstellung sind die erwarteten Werte dieser Attribute für diese Statistik aufgeführt (Reihenfolge entsprechend der vereinbarten Hierarchie):
Korpustyp: EU DGT-TM
Indica el número de letras/dígitos permitidos para la transmisión de cada atributo (por ejemplo, AN..1050 significa un conjunto alfanumérico de hasta 1 050 caracteres, AN1 significa un carácter alfanumérico, mientas que N1 significa 1 dígito).
Bezieht sich auf die Anzahl von Buchstaben/Ziffern, die für die Übermittlung der einzelnen Attribute zulässig sind (z. B. AN..1050 ist eine alphanumerische Zeichenfolge mit bis zu 1050 Zeichen, AN1 ist ein alphanumerisches Zeichen und N1 ist 1 Ziffer).
Korpustyp: EU DGT-TM
Indica el comienzo de la declaración (contiene el atributo RC, XR, IR, NA, VO, MA o TN y un elemento DEP, CAT, ENT, EXI, CRO, TRZ, TRA, LAN o RTP)
Markierung für den Beginn der Logbucherklärung (enthält die Attribute RC, XR, IR, NA, VO, MA oder TN und die Elemente DEP, CAT, ENT, EXI, CRO, TRZ, TRA, LAN oder RTP)
Korpustyp: EU DGT-TM
Auto generar accesores de atributo (D)
Zugriffsmethoden für Attribute automatisch erstellen (D)
Y no obstante, tiene un carácter particular que se deriva del sueño europeo de sus fundadores, que le concedieron el atributo de pertenecer "al pueblo".
Und doch hat sie einen besonderen Charakter, der auf den europäischen Traum ihrer Gründer zurückgeht, die ihr das Merkmal "vom Volk ausgehend" zuschrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los derechos inviolables de las minorías son siempre un atributo de la democracia, pero el Parlamento lituano ha confundido el populismo con la democracia.
Die unverletzlichen Rechte von Minderheiten sind immer ein Merkmal der Demokratie, aber das litauische Parlament hat Populismus mit Demokratie verwechselt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el derecho de control de las fronteras propias es un atributo definidor de la categoría de Estado y la concesión de los derechos de residencia o nacionalidad es una característica de la nacionalidad.
Herr Präsident! Das Recht auf Kontrolle der eigenen Grenzen ist ein definiertes Merkmal von Eigenstaatlichkeit, und die Vergabe von Wohnsitz- oder Nationalitätenrecht ist eine Eigenschaft von Nationalität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EuropeAid sería un atributo muy importante de la Unión Europea en lo que a nuestras relaciones exteriores se refiere.
EuropeAid würde, was unsere Außenbeziehungen betrifft, zu einem sehr wichtigen Merkmal der Europäischen Union werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada atributo debe evaluarse organolépticamente por separado.
Jedes Merkmal ist separat zu beurteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe registrar las puntuaciones individuales de cada atributo en el documento de control y certificar si el producto es aceptado o rechazado.
Er muss alle für jedes Merkmal vergebenen und auf dem Prüfformular vermerkten Bewertungen erfassen und bescheinigen, dass das Erzeugnis akzeptiert oder zurückgewiesen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ante todo, la responsabilidad de proteger atañe a la responsabilidad del Estado, dado que la prevención comienza a nivel interno y la protección de la población es un atributo definitorio de la soberanía y la condición de Estado en el siglo XXI.
Die Schutzverantwortung ist zuallererst eine Angelegenheit staatlicher Verantwortung, da Vorbeugung im eigenen Land beginnt und der Schutz der Bevölkerung ein zentrales Merkmal von Souveränität und Staatlichkeit im 21. Jahrhundert ist.
Korpustyp: UN
Pero la traición, es un atributo humano tan fascinante.
Aber Verrat ist ein faszinierendes menschliches Merkmal.
Korpustyp: Untertitel
¿Ése es un atributo del hombre lobo?
Das ist ein Merkmal für Lykanthropie?
Korpustyp: Untertitel
Filtro de Archivos – herramienta poderosa de filtrado con muchas opciones (filtro por atributo, tamaño, fecha, nombre y tipo)
Pues, intento estimular todos los atributo…...que hacen a un buen ciudadano.
Ich versuche alle Eigenschaften zu fördern, die einen guten Bürger ausmachen.
Korpustyp: Untertitel
El presente Acuerdo no otorga al Licenciatario ningún derecho con respecto al nombre, semejanza o cualquier otro atributo de cualquier jugador, persona o entidad de NBA, WNBA o NBDL que aparezca en el Material Autorizado.
ES
Dieser Vertrag verleiht dem Lizenznehmer keinerlei Rechte in Bezug auf Namen, Aussehen oder andere Eigenschaften der Spieler(innen) der NBA, WNBA oder NBDL oder anderer natürlicher oder juristischer Personen, die auf den Bildern abgebildet sind.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
El Licenciatario reconoce y acepta que será el único responsable de obtener todas las licencias, autorizaciones o renuncias necesarias que le permitan usar el nombre, la semejanza o cualquier otro atributo de las personas o entidades que aparezcan en el Material Autorizado.
ES
Der Lizenznehmer ist allein verantwortlich, sich sämtliche erforderlichen Lizenzen, Veröffentlichungsfreigaben oder Verzichtserklärungen zu beschaffen, die dem Lizenznehmer die Verwendung von Namen, Aussehen, oder anderen Eigenschaften der im Lizenzmaterial abgebildeten natürlichen oder juristischen Person erlaubt.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
La capacidad de poder aplicar rápidamente un cambio de atributo a muchas variables, como también crear rápidamente tablas de observación pueden ser un gran beneficio para cualquier ingeniero.
Die Möglichkeit schnell in einem Arbeitsschritt die zu ändernden Eigenschaften für viele Variablen zu übertragen, sowie das schnelle Erstellen von Beobachtungstabellen, sind riesige Vorteile für den Automatisierer.
Se caracteriza por ser un aceite equilibrado y complejo, con un intenso atributo frutado (superior a 3), presentando un aroma con matices que van desde la oliva verde a las especias y olivas maduras.
Dieses Öl zeichnet sich durch seine Ausgewogenheit und Komplexität aus und weist intensiv fruchtige Eigenschaften auf (über Stufe 3 der organoleptischen Prüfung). Geschmacksnuancen, die von grünen Oliven bis zu Gewürzen und reifen Oliven reichen, prägen sein Aroma.
Si se facilita, el atributo beginning no deberá ser posterior al atributo anyPoint ni al atributo end, y el atributo anyPoint no deberá ser posterior al atributo end.
Falls angegeben, darf das Attribut beginning keinen nach den Attributen anyPoint und end liegenden Zeitpunkt und das Attribut anyPoint keinen nach dem Attribut end liegenden Zeitpunkt bezeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El término “tipo/longitud” en la explicación de un atributo indica los requisitos aplicables al tipo de dato y a la longitud del dato.
Der Begriff ‚Art/Länge‘ in den Erläuterungen zu den Attributen beschreibt die Anforderungen an Datenart und Datenlänge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se dispondrá de un procedimiento de control de acceso hasta el nivel de un único atributo de un registro de datos.
Die Zugangskontrolle muss bis hinunter zu einzelnen Attributen eines Datensatzes möglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta opción define el atributo (nombre, tamaño, fecha, etc) por el que se realiza la ordenación. @label
Diese Einstellung legt fest, nach welchen Attributen (Name, Größe, Datum, usw.) die Sortierung durchgeführt wird.@label
Define un atributo de la etiqueta. Este elemento debe aparecer una vez para cada atributo. Define el nombre y el tipo del atributo. También tiene etiquetas adicionales que indica cómo se debe mostrar el atributo, etcétera. Este es un elemento sólo de tipo.
Beschreibt ein Attribut eines Tags. Dieses Element kann nur einmal für jedes Attribut vorkommen. Es legt den Namen und den Typ des Attributes fest. Zusätzlich enthält es weitere Tags, die beschreiben, wie dieses Attribut angezeigt werden soll & etc; Dies ist ein nur-Element -Typ-Element.
El valor devuelto indica si está permitido dividir la línea en un caracter c con un atributo atributo. El resultado se decide haciendo preguntando al atributo propietario del resaltado que caractes pueden dividir la línea.
Gibt zurück, ob die Zeile am Zeichen c mit der Eigenschaft attribute umgebrochen werden darf. Das Ergebnis ergibt sich aus der Abfrage, für welche Zeichen die Hervorhebungseigenschaft das Umbrechen zulässt.
Los Estados miembros participantes comunican los datos en euros y el BCE establece este atributo en " EUR " ( DENOM = " EUR ") .
Die teilnehmenden Mitgliedstaaten melden die Daten in Euro , und die EZB gibt diesem Attribut den Wert "EUR " ( DENOM = "EUR ') .
Korpustyp: Allgemein
Los Estados miembros de la zona del euro presentan los datos en euros y el BCE fijará este atributo en euros ( UNIT = " EUR ") .
Die Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets melden die Daten in Euro , und die EZB gibt diesem Attribut den Wert "Euro " ( UNIT = "EUR ') .
Korpustyp: Allgemein
atributoMerkmale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el perfil del puesto, que deberá incluir cualquier atributo considerado pertinente para la función y que posteriormente se utilizará como criterio de selección;
das Stellenprofil sowie alle Merkmale, die als relevant für die Aufgabe erachtet werden und die in der Folge als Auswahlkriterien herangezogen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
No debe ser frecuente (no más de una vez cada 20 muestras) el caso en que la diferencia entre las puntuaciones individuales de cada atributo sea mayor que la distancia entre puntos adyacentes.
Fälle, in denen zwischen den einzelnen bewertenden Prüfungen auf die jeweiligen Merkmale größere Unterschiede auftreten als zwischen benachbarten Punkten, sollten Ausnahmen darstellen (höchstens eine von 20 Proben).
Korpustyp: EU DGT-TM
atributolang-Attribut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En realidad, debería pensarlo dos veces antes de utilizar esta estrategia, ya que el atributo de idioma sólo describe el idioma del texto, no el significado.
siehe Anmerkung des Übersetzers oben Das sollte man sich aber genau überlegen, denn das lang-Attribut beschreibt nur die Sprache des Textes, nicht aber dessen Bedeutung.
Sachgebiete: typografie media internet
Korpustyp: Webseite
atributoAttributpunkte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si tu Nigromante tiene todos los puntos de atributo en magia de sangre y ninguno en maldiciones, elegir una habilidad de maldiciones probablemente no sería lo más adecuado (salvo que uses puntos de devolución de atributos para ajustarlos de paso).
Falls Euer Nekromant alle seine Attributpunkte in Blutmagie, aber keinen in Flüche investiert hat, solltet Ihr Fluchfertigkeiten lieber nicht auswählen (es sei denn, Ihr verwendet Attribut-Rückerstattungspunkte, um Eure Attribute entsprechend anzupassen, wenn Ihr schon dabei seid).
Sachgebiete: mythologie musik media
Korpustyp: Webseite
atributoMerkmals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta teoría cuenta con la ventaja de facilitar la demostración de la existencia de un atributo jurídico o de un efecto jurídico cuando ningún texto legislativo afirma expresa y explícitamente su presencia.
Diese Theorie erleichtert die Beweisführung zum Vorliegen eines rechtlichen Merkmals oder einer Rechtswirkung, wenn diese in keinem Rechtstext ausdrücklich erwähnt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta teoría presenta la ventaja de facilitar la demostración de la existencia de un atributo jurídico o de un efecto jurídico cuando ningún texto lo afirma expresa y explícitamente.
Diese Theorie erleichtert die Beweisführung zum Vorliegen eines rechtlichen Merkmals oder einer Rechtswirkung, wenn diese in keinem Rechtstext ausdrücklich erwähnt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
atributoan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Establezca aquí la descripción del atributo de la editorial del contenido. Este campo está limitado a 64 caracteres ASCII.
Geben Sie hier die redaktionelle Beschreibung des Inhalts an. Dieses Feld ist auf 64 ASCII-Zeichen begrenzt.
Jeder Punkt, der für dieses primäre Mönchattribut ausgegeben wird, verleiht allen Zaubern des Mönchs, die auf Verbündete gerichtet sind, einen kleinen Heilbonus.
Sachgebiete: mythologie musik media
Korpustyp: Webseite
atributoüberragende Eigenschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El atributo de este pequeño hotel de lujo que hace la torre por encima de los demás, sin embargo, es su ubicación con la torre celestial opinión sobre la isla del sur del mundo Egeo.