Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Se trata de una atrocidad que los miembros de las fuerzas norteamericanas presenciaron y no impidieron.
Dies ist eine Gräueltat, die Angehörige der amerikanischen Streitkräfte mit angesehen und nicht verhindert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si para las 18:00 no tengo un informe sobre esas atrocidades, prometo que estarán todos buscando trabajo mañana por la mañana.
Liegt mir der Bericht über diese Gräueltaten nicht um sechs Uhr vor, können Sie sich morgen alle eine neue Arbeitsstelle suchen.
Korpustyp: Untertitel
El edificio estuvo consagrado al culto cristiano hasta 1124, fecha en que el gobernador de Alepo lo requisó como represalia a las atrocidades cometidas por los cruzados.
Sachgebiete: religion verlag musik
Korpustyp: Webseite
Y quienes pertenecen a las fuerzas armadas y critican las atrocidades del Consejo Supremo son encerrados en prisión o torturados.
Und alle in der Armee, die gegen die Gräueltaten des Militärregimes protestieren, landen im Gefängnis und werden gefoltert.
Korpustyp: EU DCEP
Las atrocidades no sólo azotan a los guerrero…sino también a mujeres y niños inocentes.
Die Gräueltaten treffen nicht allein die Kriege…sondern auch unschuldige Frauen und Kinder.
Korpustyp: Untertitel
En su última prédica el 23 de marzo 1980 en la catedral de San Salvador tematizó con detenimiento las atrocidades del militar a los civilistas y apeló a los miembros de las fuerzas armadas salvadoreñas de dejar de obedecer órdenes inmorales.
DE
In seiner letzten Predigt, gehalten am 23. März 1980 in der Kathedrale von San Salvador, thematisierte er eingehend Gräueltaten des Militärs an Zivilisten und appellierte eindringlich an Angehörige der salvadorianischen Streitkräfte, nicht länger unmoralischen Befehlen Folge zu leisten:
DE
Thames Hudson Archive) Der aztekische Glaube scheint bei all seiner Grausamkeit der Menschenopferungen von einem tiefen naturhaften Denken geprägt zu sein.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Condeno sin reservas las atrocidades cometidas por ambas partes en este conflicto.
Ich verurteile rückhaltlos die in diesem Konflikt von beiden Seiten verübten Grausamkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- No los pude perdona…por encubrir la atrocidad de Raccoon City.
- Ich konnte ihnen nicht verzeihe…...dass sie die Grausamkeit von Raccoon City vertuschten.
Korpustyp: Untertitel
Entre otros que también participaron de los diálogos, está el ex miembro de la milicia musulmana, Mohieddine Chehab, quien también pidió perdón por las atrocidades que había cometido durante la guerra.
Unter den weiteren Teilnehmern der Dialoge befand sich auch ein ehemaliges muslimisches Milizmitglied, Mohieddine Chehab, der sich ebenfalls für die Grausamkeiten, die er im Krieg begangen hatte, entschuldigte.
Sachgebiete: militaer soziologie media
Korpustyp: Webseite
Los niños que se ven obligados a participar en el conflicto presencian también terribles atrocidades.
Kinder, die zur Teilnahme an dem Konflikt gezwungen werden, erleben schreckliche Grausamkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Vice Presidente y miembros de su equipo de Seguridad Naciona…...quienes sé que son mentirosos y criminales de guerra. Responsables de atrocidades de las que nunca se hicieron cargo.
Den Vizepräsidenten und seinen Mitgliedern des nationalen Sicherheitsteams, die ich als Lügner und Kriegsverbrecher kenne, verantwortlich für Grausamkeiten, die nie zur Rechenschaft gezogen wurden.
Korpustyp: Untertitel
La diosa azteca Tlazolteotl del Codex Vaticanus B, Biblioteca Vaticana, Roma (Foto de un facsímile de 1898. Thames Hudson Archive) La creencia azteca, con toda su atrocidad de ofrendas humanas, parece estar impregnada de un profundo pensar naturista.
DE
Die aztekische Göttin Tlazolteotl aus dem Codex Vaticanus B, Vatikanische Bibliothek, Rom (Photo nach einem Faksimile von 1898. Thames Hudson Archive) Der aztekische Glaube scheint bei all seiner Grausamkeit der Menschenopferungen von einem tiefen naturhaften Denken geprägt zu sein.
DE
Sachgebiete: politik personalwesen finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Continuamente hay atrocidades en ambos lados y se está estrujando a la población civil.
Es gibt auf beiden Seiten immer wieder Greueltaten, und die Zivilbevölkerung steht unter größtem Druck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos días, la gente ha pensado en esta cam…...y no en atrocidades.
In den letzten Tagen gab es in unserem Volk bloss einen Gedanke…...die Sorge um dich, weg von den Greueltaten.
Korpustyp: Untertitel
Yo mismo lo hice, pasando en meditación orante de una lápida a otra y encomendando a la Misericordia divina a todas las víctimas pertenecientes a las naciones afectadas por las atrocidades de la guerra.
Ich selbst tat es, als ich betend und meditierend von einer Gedenktafel zur anderen schritt und alle Opfer, Angehörige der von den Greueltaten des Krieges heimgesuchten Nationen, der Göttlichen Barmherzigkeit anempfahl.
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Considerando que sólo una Europa fuerte y consciente de su historia puede dotarse de los medios para superar las atrocidades del pasado,
in der Erwägung, dass nur ein starkes Europa mit einem ausgeprägten Geschichtsbewusstsein die Fähigkeit hat, Chancen zur Bewältigung der Gräuel der Vergangenheit zu schaffen,
Korpustyp: EU DCEP
El hombre es capaz de mayores atrocidades de las que puede imaginar.
Der Mensch ist so vieler Gräuel fähig, wie er Vorstellungskraft hat.
Korpustyp: Untertitel
Con este alegato a favor de unos Estados Unidos de Europa, Churchill fue uno de los primeros defensores de la integración europea a fin de evitar que se repitiesen las atrocidades de las dos guerras mundiales y propuso, como un primer paso, crear un Consejo de Europa.
ES
Mit seiner Forderung nach Vereinigten Staaten von Europa gehörte Churchill zu den ersten Unterstützern einer europäischen Integration, mit der vermieden werden sollte, dass sich die Gräuel der beiden Weltkriege noch einmal wiederholen. Die Forderung nach einem Europarat stellte einen ersten Schritt auf diesem Weg dar.
ES
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: EU Webseite
En su temprana juventud, presenció las atrocidades de la Segunda Guerra Mundial en su Polonia natal.
In seiner frühen Jugend wurde er Zeuge der Gräuel des Zweiten Weltkriegs in seinem Heimatland Polen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El hombre es capaz de tanta atrocidad como tiene imaginación.
Der Mensch ist so vieler Gräuel fähig, wie er Vorstellungskraft hat.
Korpustyp: Untertitel
– Como historiador, a través de mis estudios, he llegado a conocer las atrocidades perpetradas por los regímenes totalitarios del siglo XX.
– Als Historiker weiß ich durch mein Studium einigermaßen Bescheid über die von den totalitären Regimes im 20. Jahrhundert verübten Gräuel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie en el mundo ha experimentado atrocidades como nosotros, los japoneses.
Niemand hat so viel Gräuel erlebt wie wir Japaner.
Korpustyp: Untertitel
La Unión Europea se estableció concretamente para garantizar la paz, la libertad y la prosperidad después de todas las atrocidades cometidas durante la Segunda Guerra Mundial.
Die Europäische Union wurde speziell deshalb gegründet, um nach all den Gräueln des Zweiten Weltkriegs Frieden, Freiheit und Wohlstand zu garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos guiarnos por las atrocidades en Francia.
Lasst Euch die Gräuel in Frankreich eine Warnung sein.
El principal problema al que se enfrentan los dirigentes democráticos es cómo responder a esta última atrocidad.
Die wichtigste Frage, die sich die Staats- und Regierungschefs demokratischer Länder stellen müssen, ist die nach der Art und Weise des Reagierens auf diese jüngste Untat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El joven cargaba ya con una atrocidad en su conciencia. compartió cama con la hermana menor de la doncella.
Dieser junge Mann hatte bereits eine Untat auf dem Gewissen. Er hatte bereits der Schwester dieser Jungfrau beigewohnt.
Korpustyp: Untertitel
Nadie niega los terribles actos cometidos en Rusia –pienso, por ejemplo, en la masacre de Beslán–, pero estos no justifican las atrocidades de Chechenia y la falta de voluntad de someter a juicio a los soldados responsables.
Niemand stellt die schrecklichen Verbrechen in Abrede, die in Russland begangen wurden – ich denke dabei beispielsweise an das Massaker von Beslan –, aber das legitimiert nicht die Untaten in Tschetschenien und den Unwillen, die dafür verantwortlichen Militärs vor Gericht zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- No los pude perdona…por encubrir la atrocidad de Raccoon City.
- Ich konnte nicht vergebe…dass sie die Untat in Raccoon City vertuscht haben.
Korpustyp: Untertitel
Después de las atrocidades cometidas contra el niño retardado,
Nach der Untat an dem behinderten Knaben war auch der Baron überzeugt.
Korpustyp: Untertitel
Después de las atrocidades cometidas contra el niño retardado, El Barón finalmente fue convencido de que sería más inteligente pedir la ayuda de la policía del municipio.
(Erzähler) Nach der abstrusen Untat an dem behinderten Knaben war endlich auch der Baron überzeugt, dass es klüger wäre, die professionelle Hilfe der Ordnungskräfte des Landes in Anspruch zu nehmen.
En 1939 mi padre Andreas Heinz era un joven de contratación que los hombres (20 años) para el servicio militar y ha confiscado las atrocidades de la 2 ª Guerra Mundial como un simple soldado primero en Francia y luego en Rusia.
DE
Mein Vater Heinz Andreas wurde 1939 als 20jähriger junger Mann zum Kriegsdienst eingezogen und musste die Greuel des 2. Weltkrieges als einfacher Soldat zunächst in Frankreich und dann in Russland erleben.
DE
Sachgebiete: film typografie media
Korpustyp: Webseite
No obstante, las atrocidades que se cometen en el resto de mundo no nos deben impedir ver las atrocidades que tienen lugar en nuestros propios países.
Die Gewalttaten in der übrigen Welt dürfen uns jedoch nicht den Blick auf die Greuel in unseren eigenen Ländern verstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mundo occidental tiene que pasar ahora factura a su postura poco convincente de principios de los años noventa, con respecto al castigo militar impuesto por las atrocidades en los Balcanes.
Die westliche Welt bekommt die Rechnung für ihre halbherzige Haltung zu Beginn der 90er Jahre in bezug auf die Bestrafung des Militärs für die Greuel auf dem Balkan präsentiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subraya la importancia de mantener viva la memoria del pasado, porque no puede haber reconciliación sin verdad y remembranza; destaca al mismo tiempo que sólo una Europa fuerte puede ofrecer una solución para superar las atrocidades del pasado;
betont, wie wichtig es ist, die Erinnerung an die Vergangenheit lebendig zu erhalten, da es ohne Wahrheit und Erinnerung keine Aussöhnung geben kann; betont gleichzeitig, dass nur ein starkes Europa eine Möglichkeit bieten kann, die Greuel der Vergangenheit zu überwinden;
Korpustyp: EU DCEP
Subraya la importancia de mantener viva la memoria del pasado, porque no puede haber reconciliación sin verdad y remembranza; destaca al mismo tiempo que sólo una Europa fuerte puede ofrecer los medios para superar las atrocidades del pasado;
betont, wie wichtig es ist, die Erinnerung an die Vergangenheit lebendig zu erhalten, da es ohne Wahrheit und Erinnerung keine Aussöhnung geben kann; betont gleichzeitig, dass nur ein starkes Europa eine Möglichkeit bieten kann, die Greuel der Vergangenheit zu überwinden;
Korpustyp: EU DCEP
atrocidadEmpörung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La concesión de este premio tenía la intención de hacer que la evidente atrocidad del genocidio en ese país fuera aún más visible y reconocer la labor pacífica de aquellas personas que, contra todo pronóstico, no han abandonado la lucha por la paz, la solidaridad y los derechos humanos.
Die Preisvergabe zielte darauf ab, die unverhohlene Empörung über den Völkermord in dem Land noch sichtbarer zu machen und der friedlichen Arbeit derjenigen Anerkennung zu zollen, die trotz aller Widrigkeiten nicht aufgegeben hatten, für Frieden, Solidarität und Menschenrechte zu kämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el debate de hoy hemos sido testigos de cómo algunos colegas hacían cola para ver quién podía expresar la atrocidad más grande contra el Estado judío.
Wir haben während der heutigen Aussprache Kollegen erlebt, die herausfinden wollten, wer wohl die stärkste Empörung über den israelischen Staat zum Ausdruck bringen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esperaba una atrocidad un poco mayor.
Ich hatte auf ein wenig mehr Empörung gehofft.
Korpustyp: Untertitel
atrocidadVerbrechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La atrocidad de Beit Hanun, donde murieron 18 civiles palestinos, es tan indefendible como inexplicable.
Das Verbrechen von Beit Hanoun, bei dem 18 palästinensische Zivilisten getötet wurden, entbehrt jeder Rechtfertigung und Erklärung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Shoah, la industria nazi alemana organizada para exterminar a los judíos basándose únicamente en su origen, fue una atrocidad sin precedentes en la historia de la humanidad.
Die Shoah, die von den deutschen Nazis organisierte und allein mit der Herkunft begründete industrielle Massenvernichtung der Juden, war ein Verbrechen von bisher einzigartiger historischer Dimension.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí lo sé, per…vives donde ocurrió la mayor atrocidad de la humanidad.
Abe…Also du wohnst an dem Ort, wo das größte Verbrechen der Menschheit passiert ist.
Korpustyp: Untertitel
atrocidadschreckliche Tat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este acto marca un nuevo punto bajo, y estoy segura de hablar en nombre de todos los diputados cuando condeno esta atrocidad.
Wir haben einen neuen Tiefpunkt erreicht, und ich bin sicher, daß ich im Namen aller hier im Parlament spreche, wenn ich diese schrecklicheTat verurteile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cobarde sin el coraje moral para evitar una atrocidad.
Ein Feigling ohne Moral und Mut, eine schrecklicheTat zu verhindern.
Korpustyp: Untertitel
Un cobarde sin coraje moral de evitar una atrocidad.
Ein Feigling ohne Moral und Mut, eine schrecklicheTat zu verhindern.
Korpustyp: Untertitel
atrocidadGräueltaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin duda, cualquier atrocidad deliberada cometida por el ejército contra los civiles debe ser castigada.
Natürlich müssen alle willkürlichen, gegen Zivilpersonen vom Militär begangenen Gräueltaten bestraft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando van dirigidos deliberadamente a niños, alcanzan nuevos niveles de atrocidad.
Die Gräueltaten erhalten eine neue Dimension, wenn sie sich vorsätzlich gegen Kinder richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Sabemos qué precedió a esa atrocidad?
Wissen wir, was diesen Gräueltaten vorausging?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
atrocidadgrausamen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo puede considerarse justo, por ejemplo, un sistema que declara culpable a la víctima de una violación de dicha atrocidad?
Wie kann ein System beispielsweise als gerecht gelten, das das Opfer einer derart grausamen Vergewaltigung für schuldig erklärt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constatando la atrocidad de estos actos, que afectan cada vez de forma más indiscriminada a personas indefensas y, especialmente, a niños,
in der Erwägung, dass immer unterschiedsloser wehrlose Menschen und insbesondere Kinder zum Ziel dieser grausamen Anschläge gemacht werden,
Korpustyp: EU DCEP
atrocidadGewalttaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los días se conmemora en los libros de historia alguna atrocidad o tragedia sucedida en el continente europeo en los últimos 227 años.
In den Geschichtsbüchern wird für jeden einzelnen Tag der letzten mehr als 227 Jahre an Gewalttaten oder Tragödien auf dem europäischen Kontinent erinnert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posteriormente, este lugar se ha convertido en un monumento multiconfesional en memoria de las víctimas de la atrocidad terrorista.
Inzwischen ist der Ort zu einer glaubensübergreifenden Gedenkstätte für die Opfer terroristischer Gewalttaten geworden.
Korpustyp: EU DCEP
atrocidadschreckliche Sache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con su ayuda, encontraremos a quien sea que haya hecho esta atrocidad.
Mit Ihrer Hilfe, werden wir denjenigen finden, der dieses schrecklicheSache getan hat.
Korpustyp: Untertitel
Con su ayud…...y con los errores que esta persona cometi…...y que eventualmente cometer…...encontraremos a quien sea que haya hecho esta atrocidad.
Mit Ihrer Hilfe, und mit den Fehlern die diese Person gemacht ha…und letztlich machen wird, werden wir denjenigen finden, der dieses schrecklicheSache getan hat.
Korpustyp: Untertitel
atrocidadSkandal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería una atrocidad y absolutamente irresponsable.
Das wäre ein Skandal und vollkommen unverantwortlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reciente atentado suicida cometido en la pascua judía en Tel Aviv fue apoyado públicamente por el Gobierno de Hamás, lo cual es una atrocidad.
Es ist ein Skandal, dass der jüngste Selbstmordanschlag in Tel Aviv während der Passah-Feiertage von der Hamas-geführten palästinensischen Regierung öffentlich unterstützt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
atrocidadGreueltat begehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo el Espía puede cometer esta atrocidad, que vacía el granero y mata un ciudadano.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
atrocidadGreueltaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Carta de las Naciones Unidas no es tan clara como podría cuando se trata de salvar vidas en situaciones de atrocidad masiva en un país.
Die Charta der Vereinten Nationen könnte eindeutiger formuliert sein, wenn es darum geht, in Situationen, in denen es innerhalb von Ländern zu massenhaften Greueltaten kommt, Leben zu retten.
Korpustyp: UN
atrocidadSchandtat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo de Seguridad considera que esta agresión es, por su naturaleza premeditada y bien planificada, una atrocidad intolerable.
Der Sicherheitsrat ist der Auffassung, dass dieser vorsätzliche und gut geplante Angriff eine Schandtat darstellt, die nicht hingenommen werden kann.
Korpustyp: UN
atrocidadBrutalität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que la pena de muerte debe condenarse siempre, pero que lo que conmociona principalmente a la opinión pública europea es la atrocidad con que se perpetra en algunos países,
in der Erwägung, dass die Todesstrafe stets zu verurteilen ist, dass am schockierendsten für die europäische Öffentlichkeit jedoch die Brutalität ist, mit der sie in einigen Ländern vollzogen wird,
Korpustyp: EU DCEP
atrocidadabscheuliche Tat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tres de los cuatro hombres que cometieron semejante atrocidad fueron puestos en libertad sin cargos gracias a sus influencias policiales.
Drei der vier Männer, die diese abscheulicheTat begangen hatten, wurden ohne Anklage freigelassen, weil sie Druck auf die Polizei ausgeübt hatten.
Korpustyp: EU DCEP
atrocidadMonstrosität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pasado 8 de enero de 2011, durante una visita a Kars, en Turquía, el Primer Ministro turco Recep Tayyip Erdoğan definió una estatua conmemorativa de la amistad entre turcos y armenios como una «atrocidad», y añadió que el alcalde «se encargaría de hacer lo que fuera necesario con dicha estatua».
Am 8. Januar 2011 bezeichnete der türkische Ministerpräsident Recep Tayyip Erdogan während eines Besuchs in Kars (Türkei) eine der türkisch-armenischen Freundschaft gewidmete Statue als „Monstrosität“ und fügte hinzu, dass der Bürgermeister mit der Statue tun werde, was erforderlich sei.
Korpustyp: EU DCEP
atrocidadbestialischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La atrocidad del asesinato, presenciado por los hijos, los pocos objetos robados, la forma en que se detuvo al asesino y la reconstrucción de las palabras que este último gritó en el momento del asesinato, plantean serias dudas respecto de las apresuradas conclusiones de la investigación llevada a cabo por las autoridades judiciales marroquíes.
Die bestialischen Umstände der Ermordung vor den eigenen Kindern, die wenigen gestohlenen Gegenstände, die Umstände der Verhaftung des Mörders und die Rekonstruktion der Ausschreie des Mörders zum Zeitpunkt des Tathergangs lassen in der Tat erhebliche Zweifel an den überstürzten Schlussfolgerungen zu den von den marokkanischen Justizbehörden durchgeführten Ermittlungen aufkommen.
Korpustyp: EU DCEP
atrocidadGemeinheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su mayor atrocidad la guardó para el último día de rodaje, una escena de reencarnación en la que Zita era una mártir cristiana que iban a echar a los leones.
Seine schlimmste Gemeinheit hob er sich für den letzten Drehtag auf. Zita spielte eine christliche Märtyrerin, die den Löwen vorgeworfen wurde.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit atrocidad
78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es una atrocidad.
Das ist eine Straftat.
Korpustyp: Untertitel
Las atrocidades ocurren todos los días.
Diese geschehen jeden Tag aufs neue.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
87 horas representan una atrocidad vergonzosa.
87 Stunden sind eine Riesenschande.
Korpustyp: Untertitel
Per…lo que dicen es una atrocidad.
Abe…was sie sagen, ist so grauenvoll.
Korpustyp: Untertitel
Dios acabará compensando mis pecado…...con atrocidades.
Gott wird mich strafe…...für meine Sünden.
Korpustyp: Untertitel
La atrocidad y el terror no son armas políticas.
Gewalt und Terror sind keine politischen Waffen.
Korpustyp: Untertitel
Te sorprenderían las atrocidades de que es capaz un hombre.
Sie würden sich wundern, wozu Menschen fähig sind.
Korpustyp: Untertitel
Se trata de personas que han vivido muchas atrocidades.
Diese Menschen haben Entsetzliches durchgemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No he tenido nada que ver con esas atrocidades.
Ich hab mit der Sache nichts zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Un día, pagarás por estas dos atrocidades con tu vida.
Eines Tages werdet Ihr mir beides mit Eurem Leben bezahlen.
Korpustyp: Untertitel
Travi…...que lo tituló La exhibición de atrocidades.
Er nannte ihn die Ausstellung der Scheuszlichkeiten.
Korpustyp: Untertitel
Quiero escenificar algunas atrocidades bolcheviques para el americano idiota.
Sie sollen ein paar bolschewistische Bestien für den dummen Amerikaner spielen.
Korpustyp: Untertitel
¿Querías que estuviera de acuerdo con esta atrocidad?
Sie verlangen, daß ich diesen gemeinen Vertrag unterschreibe!
Korpustyp: Untertitel
¿Puede imaginar semejantes atrocidade…para un muchacho de 18 años?
Können Sie sich für einen Achtzehnjährige…solche Grausamkeiten vorstellen?
Korpustyp: Untertitel
Han de traer ante nosotros al responsable de esta atrocidad.
Wer auch immer hierfür verantwortlich ist, muss uns gebracht werden.
Korpustyp: Untertitel
Hace un momento, cuando dijiste que sería cometer una atrocidad.
Du hast eben gesagt, ein Kind in die Welt zu setzen, wäre grausam.
Korpustyp: Untertitel
No puedo creerlo. Esto es simplemente una atrocidad.
Es ist unglaublich, einfach ungeheuerlich.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no entramos y vemos en que atrocidades anda Alfred?.
Und warum steigen wir nicht ein und sehen nach, welch üble Taten Alfred verübt?
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puede tu estomago presenciar tales atrocidades mientras no haces nada?
- Wie kannst du es ertragen, Zeuge dieser Taten zu sein und nichts dagegen zu tun?
Korpustyp: Untertitel
Tengo hombres en enfermería, algunos están muriend…se cometieron atrocidades con esta gent…
Auf der Krankenstation liegen verstümmelte Männer, manche sterben.
Korpustyp: Untertitel
Es un goteo permanente que siembra el terror mediante las mayores atrocidades que se puedan imaginar.
Wir haben es hier mit einem Dauerphänomen zu tun, bei dem mit den unterschiedlichsten Grausamkeiten Terror verbreitet wird.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Intimidación e intento de censura contra la divulgación de las atrocidades cometidas por los islamistas
Betrifft: Einschüchterungen und Zensurversuche gegen die Verbreitung islamistischer Grausamkeiten
Korpustyp: EU DCEP
Como alemán, me entristece especialmente pensar que estas atrocidades fueron cometidas por mis compatriotas.
Als Deutscher war ich besonders traurig, abermals daran zu denken, dass all dies von Menschen getan wurde, die hauptsächlich aus meinem Land kamen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión explicar las medidas que está adoptando para luchar contra estas graves atrocidades?
Kann die Kommission angeben, welche Maßnahmen sie ergreift, um gegen die Übergriffe vorzugehen?
Korpustyp: EU DCEP
Lo que su padre le hizo a tu familia es una atrocidad.
Was ihr Vater deiner Familie angetan hat - das war unsagbar.
Korpustyp: Untertitel
Nosotros estamos obligados a ser su voz si queremos poner fin a esas atrocidades.
Wir selber sind verpflichtet, ihre Stimme zu sein, wenn Schluss sein soll mit den Übergriffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los japoneses cometieron atrocidades de guerra tremendamente brutales en los años treinta y cuarenta.
Die Japaner begingen in den 30er und 40er Jahren des letzten Jahrhunderts barbarischste Kriegsverbrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La recopilación de información es importante para prevenir terribles atrocidades, como las ocurridas en Madrid.
Das Sammeln von Informationen ist entscheidend für die Verhinderung schrecklicher Taten wie des Anschlags von Madrid.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El régimen responsable de esta atrocidad comercia con los órganos de sus propios ciudadanos.
Das für diese Geschehnisse verantwortliche Regime handelt mit den Organen seiner eigenen Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, las guerras contra países musulmanes sólo tienen como consecuencia atrocidades terroristas.
Darüber hinaus provozieren Kriege gegen muslimische Staaten nur Terroranschläge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, después de las atrocidades del 11 de septiembre nos encontramos en una nueva situación.
Frau Präsidentin! Nach den schrecklichen Ereignissen des 11. September haben wir eine neue Situation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dé un escarmiento y encárguese de que no volvamos a ver este tipo de atrocidades.
Statuieren Sie ein Exempel und sorgen Sie dafür, daß es mit derartigen Verstößen ein Ende hat!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los niños han tenido que presenciar atrocidades y ellos mismos las perpetran bajo coacción.
Die Kinder müssen Grausamkeiten mit ansehen und werden gezwungen, selbst Grausamkeiten zu verüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es lo mínimo que podemos hacer en respuesta a las atrocidades del 11 de septiembre.
Das ist das Mindeste, was wir als Reaktion auf die schrecklichen Ereignisse des 11. September tun sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo enviaría un mensaje a quienes han sido víctimas de atrocidades terroristas.
Es wäre auch ein Zeichen gegenüber denjenigen, die Opfer von terroristischen Angriffen geworden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, hoy que conmemoramos las atrocidades del Holocausto nos quedan todavía algunas lecciones que aprender.
Herr Präsident, heute, da wir der Grausamkeiten der Shoah gedenken, haben wir immer noch Lektionen zu lernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los niños que se ven obligados a participar en el conflicto presencian también terribles atrocidades.
Kinder, die zur Teilnahme an dem Konflikt gezwungen werden, erleben schreckliche Grausamkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso debemos tomar medidas para evitar que se cometan estas atrocidades.
Wir müssen unbedingt Maßnahmen ergreifen, um diese entsetzlichen Vergehen einzudämmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ejército indonesio, la milicia y la policía siguen cometiendo estas atrocidades.
Die indonesische Armee, die Milizen und die Polizei verüben noch immer solche Grausamkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Poco importa qué letras del alfabeto utilizan los terroristas para camuflar sus atrocidades.
Es ist unerheblich, unter welchem Namen die Terrorgruppen ihre heimtückischen Taten verüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condeno sin reservas las atrocidades cometidas por ambas partes en este conflicto.
Ich verurteile rückhaltlos die in diesem Konflikt von beiden Seiten verübten Grausamkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constituye una receta para alimentar el odio, no para poner fin a la atrocidad del terrorismo.
Damit schürt man den Hass und trägt nicht dazu bei, sich mit dem furchtbaren Charakter des Terrorismus auseinander zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las atrocidades tecnológicas de índole militar constituyen terrorismo en múltiples sentidos.
Die militärtechnologischen Ungeheuerlichkeiten sind Terrorismus in mehrfacher Hinsicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que querían oír cada vez menos sobre las atrocidades de la dictadura comunista.
Offenbar wollten sie immer weniger über die Grausamkeiten der kommunistischen Diktatur hören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las atrocidades cometidas por los argelinos contra los franceses eran bárbaras.
Die algerischen Attentate gegen die Franzosen waren barbarisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ausencia de castigo por el asesinato político equivale a una invitación a cometer más atrocidades.
Wenn politische Morde ungesühnt bleiben, kommt das einer Einladung zu weiteren Attentaten gleich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante 2000 año…...la Iglesia ha infringido opresiones y atrocidades a la humanidad.
Seit zweitausend Jahre…...unterjocht die Kirche die Menschen mittels Gewalt und Unterdrückung.
Korpustyp: Untertitel
Querido Benson, estas tan misericordiosamente libre de las atrocidades de la inteligencia.
Guter Benson, du bist ja so verschont geblieben von aller menschlichen Intelligenz!
Korpustyp: Untertitel
Pero, mientras nuestros enemigos cometan atrocidades no podemos decir, que no van a haber más fusilamientos.
Aber solange unsere Feinde agieren, sagen wir nicht, es werde keine Erschießungen mehr geben.
Korpustyp: Untertitel
La humanidad es una exhibición de atrocidade…...de la que él es un espectador involuntario.
Die Menschheit ist eine Ausstellung von Scheuszlichkeite…...deren widerwilliger Zuschauer er ist.
Korpustyp: Untertitel
Tu Sr. Bernstein le envió ayer al Hijo la más increíble atrocidad.
Mr. Bernstein hat unserem Jungen gestern etwa…ganz abscheuliches geschenkt, Charles.
Korpustyp: Untertitel
Si hubiera sido un hombre débil, todavía tendría su perfume sobre mí. - Es una atrocidad.
Wo bin ich ein schwacher Mann Ich habe ihre Witterung immer noch. - das ist eine Ausschreitung.
Korpustyp: Untertitel
Sólo las situaciones de desesperación extrema producen fanáticos listos para perpetrar atrocidades terroristas kamikaces.
Denn nur wo völlige Aussichtslosigkeit dominiert, gibt es Fanatiker, die bereit sind, Selbstmordattentate zu verüben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cada uno de ellos negó tener ninguna conexión con las atrocidades terroristas.
Jeder bestritt, irgendwie mit den terroristischen Schandtaten in Verbindung zu stehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mao quería inculcar la obediencia haciendo que el mayor número de personas presenciaran las atrocidades.
Mao wollte den Gehorsam erzwingen, indem er so viele Menschen wie möglich diesen Terror miterleben ließ.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El régimen comete atrocidades contra el pueblo de Birmania y miente al mundo sobre sus acciones.
Das Regime geht brutal gegen die Menschen im eigenen Land vor und belügt die ganze Welt über sein Vorgehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hasta 2013, los que cometieron estas atrocidades no habían sido castigados.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Probablemente nos maten, a los hombre…...y les hagan atrocidades a las mujeres.
Vermutlich töten sie uns Männe…und tun euch Frauen weiß Gott was an.
Korpustyp: Untertitel
En Irlanda esperamos que esta atrocidad precipite un cambio del trato que, como si de celebridades se tratara, reciben en algunas partes de los Estados Unidos los representantes de organizaciones responsables de atrocidades similares en Irlanda.
Wir in Irland hoffen, dass man Vertreter von Organisationen, die für ähnliche Schreckenstaten in Irland verantwortlich sind und die in den USA manchmal wie Berühmtheiten behandelt werden, nach dieser schrecklichen Tat endlich mit anderen Augen sehen und beurteilen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene conocimiento la Comisión de esta última atrocidad cometida por Turquía contra el patrimonio cristiano de Europa?
Hat die Kommission Kenntnis von dieser ungeheuerlichen Tat der Türkei gegen das christliche Erbe Europas?
Korpustyp: EU DCEP
Esta abogada siria creó un blog sobre los derechos humanos en su país desde donde informaba de las atrocidades cometidas.
Die 34-jährige Anwältin für Menschenrechte hat das Syrian Human Rights Information Link Blog (SHRIL) gegründet, das über gegenwärtige Grausamkeiten in Syrien berichtet.
Korpustyp: EU DCEP
Hay que dar preferencia a las soluciones diplomáticas sobre la escalada de la violencia y otras atrocidades.
Diplomatische Lösungen müssen jedoch den Vorrang haben vor einer Eskalation der Gewalt und sonstigen Ausschreitungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veo a personas que sufren para salir de las secuelas de las atrocidades cometidas en la guerra civil.
Ich sehe Menschen, die darum bemüht sind, die Folgen der Grausamkeiten des Bürgerkriegs hinter sich zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta resolución trata precisamente sobre los judíos, el colectivo que más sufrió las atrocidades del poder nazi.
In dieser Entschließung wird namentlich von den Juden gesprochen und sie waren ja eine Gruppe, die am schlimmsten unter den Schreckenstaten der Naziherrschaft leiden mußte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las atrocidades de Londres demostraron que los autores no atraviesan unas fronteras porosas para cometer sus atentados terroristas en Europa.
Die Attentate in London haben gezeigt, dass die Attentäter nicht über die grüne Grenze nach Europa schleichen und Terroranschläge verüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es vital que cualquier acción en respuesta a estas atrocidades no desencadene más ataques iguales o peores.
Es ist von entscheidender Bedeutung, dass Aktionen, die als Antwort auf diese Grausamkeiten angeordnet werden, nicht weitere ähnliche oder gar schlimmere Anschläge zur Folge haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Fue una palabra, o una frase, lo que desencadenó toda esa mortífera maquinaria de odio y atrocidad?
War es ein Wort oder ein Satz, der die gesamte mörderische Maschinerie von Hass und Gewalt in Gang setzte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hunden a la población libanesa indefensa en todas las atrocidades de la guerra, muertos, heridos, destrucciones, éxodos masivos.
Sie konfrontieren die wehrlose libanesische Bevölkerung mit allen Schrecken des Krieges: Toten, Verwundeten, Zerstörung, Massenflucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo es una parte fundamental del proceso que permite a las víctimas de las atrocidades dejar atrás el pasado.
Dies macht auch einen wichtigen Teil des Prozesses aus, der die Opfer der Schreckenstaten in die Lage versetzt, die Vergangenheit zu bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada día, hay noticias de un número cada vez mayor de atrocidades cometidas por el ejército contra la población civil.
Täglich erreichen uns auch Berichte über eine steigende Zahl von Übergriffen der Armee auf die Zivilbevölkerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mutuas atrocidades étnicas se atribuyen siempre a una sola de las partes y no a las demás.
Die gegenseitigen ethnischen Grausamkeiten werden stets nur einer Seite anstatt auch den anderen angelastet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los autores de estas atrocidades no representan al pueblo de la India ni a la principal corriente del Hinduismo.
Diejenigen, die diese Grausamkeiten begangen haben, repräsentieren nicht das indische Volk oder den Hinduismus im allgemeinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo logro importante fue el apoyo al principio de responsabilidad para proteger a las poblaciones de atrocidades.
Der zweite wichtige Erfolg war die Bekräftigung des Grundsatzes der Schutzverantwortung gegenüber den Völkern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, lo que está sucediendo en Zimbabue es de una tristeza abrumadora y de una inmensa atrocidad.
(EN) Herr Präsident! Was in Simbabwe vor sich geht, ist unsagbar traurig und unglaublich grausam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Seguridad de la ONU autorizó sanciones contra los cuatro principales perpetradores de atrocidades, pero no ocurrió nada.
Die vom UN-Sicherheitsrat genehmigten Sanktionen gegen vier grausame Gewalttäter sind nicht in die Tat umgesetzt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, estamos horrorizados ante la atrocidad terrorista cometida en Beslán, la cual repudiamos y condenamos sin reservas.
– Herr Präsident, meine Damen und Herren! Wir sind entsetzt über den fürchterlichen Terrorakt von Beslan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, muy a menudo, tras cometerse una atrocidad terrorista se echa la culpa a las autoridades competentes.
– Herr Präsident, allzu oft werden nach einem Terroranschlag Vorwürfe gegen die betroffenen Behörden laut, so auch heute Morgen wieder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería inaceptable que no alzáramos nuestras voces en contra de estas terribles atrocidades cometidas contra las mujeres.
Es wäre inakzeptabel, nicht unsere Stimme gegen diese schrecklichen Grausamkeiten gegen Frauen zu erheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos un tribunal penal con jurisdicción internacional que pueda juzgar con independencia a los acusados de tales atrocidades.
Wir brauchen einen Strafgerichtshof mit internationaler Rechtsprechung, der unabhängig über diejenigen richten kann, die wegen solcher Grausamkeiten angeklagt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía hay corrupción generalizada, y no parece que las atrocidades del sangriento conflicto de Chechenia vayan a tomar fin.
Korruption ist noch immer weit verbreitet, und die blutigen Übergriffe im Tschetschenienkonflikt scheinen kein Ende zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede aceptar jamás la limpieza étnica y las atrocidades masivas en contra de la población albanesa.
Ethnische Säuberungen und massive Übergriffe auf die albanische Bevölkerung können niemals akzeptiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es tolerable dejar a millones de niños pudrirse en la miseria, la atrocidad y el sufrimiento.
Es kann nicht geduldet werden, daß Millionen von Kindern in Elend, Gewalt und Leid dahinvegetieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de evitar las peores atrocidades, finalmente lo hacen en Inglaterra, nuestro gobierno los persigue como cucarachas.
Nachdem sie den übelsten Grausamkeiten entkamen und es nach England schafften, werden sie von unserer Regierung gejagt wie Küchenschaben.
Korpustyp: Untertitel
A menudo las atrocidades más terribles ocurren cuando ambos combatiente…...se proclaman como los "Luchadores por la libertad".
Häufig geschehen die barbarischsten Taten, wenn beide Seiten sich selbst zu Freiheitskämpfern erklären.
Korpustyp: Untertitel
Hay razones para creer que este caso también tiene que ve…con atrocidades similares cometidas contra otros niños.
Es besteht Grund zu der Annahme, dass auch andere Kinder zu Opfern wurden.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, eso ocurrió en 1970, cuando el recuerdo de las atrocidades de la guerra todavía estaba fresco.
Doch war das 1970, als die Erinnerungen an die Verwüstungen des Krieges noch frisch waren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Estado turco nunca ha responsabilizado a ninguno de sus milicianos de las atrocidades cometidas contra esas poblaciones.
Der türkische Staat hat diese Dorfwachen niemals für Übergriffe gegen Assyrer, Chaldäer und Syrer zur Verantwortung gezogen.
Korpustyp: EU DCEP
Por eso rendimos homenaje a Cervantes en un momento en que cohabitamos rutinariamente con una atrocidad muy diferente:
Also erweisen wir Cervantes unsere Ehrerbietung zu einer Zeit, in der wir, ohne dies zu hinterfragen, Seite an Seite mit völlig anderen Frevelhaftigkeiten leben:
Korpustyp: Zeitungskommentar
En efecto, aquéllos que en Occidente alababan a Mao, a Castro o a Honecker, rara vez deseaban importar sus atrocidades.
Tatsächlich wollten diejenigen im Westen, die Mao, Castro oder Honecker gelobt haben, selten deren Terror importieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Algunos comentaristas aún dicen que los japoneses no se han disculpado lo suficiente por las atrocidades cometidas durante la guerra.
Eine Kommentatoren gehen immer noch davon aus, die Japaner hätten sich nicht genügend für die Grausamkeiten während des Zweiten Weltkriegs entschuldigt.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
…n reloj haciendo tic tac en la pare…...un cuarto sombrío al mediodí…...la atrocidad de un ser humano pensando sólo en sí mismo.
Eine Uhr, die an der Wand tickt. Ein Raum, der nachmittags ins Dämmerlicht taucht. Die Ungeheuerlichkeit einer einzelnen Person, die nur imstande ist, an sich zu denken.
Korpustyp: Untertitel
Si sumase todo lo que hemos hecho por él, desde que nació hasta hoy, no sabría por qué hizo semejante atrocidad.
Auch wenn Sie alles auflisten, was wir dem Jungen je angetan haben, werden Sie nicht wissen, warum er so etwas Furchtbares getan hat.
Korpustyp: Untertitel
Pobres refugiados, después de escapar de las peores atrocidade…...y llegar al fin a Inglaterr…...nuestro gobierno los caza como a las cucarachas.
Arme Foogies. Nachdem sie den übelsten Grausamkeiten entkamen und es nach England schafften, werden sie von unserer Regierung gejagt wie Küchenschaben.
Korpustyp: Untertitel
La justicia que yo defiendo no se basa en el deseo de venganza; las víctimas nunca podrán olvidar las atrocidades y el sufrimiento que han vivido.
Recht dient nicht der Rache, sondern einem dauerhaften Frieden und einer möglichen Versöhnung.
Korpustyp: EU DCEP
Horrorizado ante las atrocidades perpetradas por ambos bandos y su negativa a liberar a los rehenes que se encuentran en su poder,
zutiefst schockiert über das brutale Vorgehen beider Seiten und die mangelnde Bereitschaft, die Geiseln freizulassen,
Korpustyp: EU DCEP
¿Confirma la existencia de atrocidades cometidas contra la oposición de Zimbabue por jóvenes participantes en estos campamentos organizados por el Gobierno?
Bestätigt sie die gegen die simbabwische Opposition begangenen Übergriffe durch Jugendliche, die an diesen von der Regierung organisierten Camps teilnahmen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Intervendrá la Comisión para que se garantice efectivamente la libertad de información sobre las atrocidades cometidas por los fundamentalistas islámicos, oponiéndose al intento de censura previa?
Beabsichtigt die Kommission, Maßnahmen im Hinblick auf die tatsächliche Gewährleistung der Informationsfreiheit über die von islamischen Fundamentalisten begangenen Grausamkeiten zu ergreifen und sich den Versuchen einer präventiven Zensur zu widersetzen?
Korpustyp: EU DCEP
Recordando que en el curso del siglo pasado millones de niños, mujeres y hombres fueron víctimas de atrocidades inimaginables que conmocionaron profundamente la conciencia de la humanidad,
in der Erwägung, dass im vergangenen Jahrhundert Millionen von Kindern, Frauen und Männern Opfer unvorstellbarer Grausamkeiten wurden, die das Bewusstsein der Menschheit tief erschüttert haben,