linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

atrocidad Gräueltat
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En 1997, los jummas firmaron un acuerdo de paz con el Gobierno, lo que puso fin a algunas de las mayores atrocidades. DE
1997 unterzeichneten die Jumma mit der Regierung einen Friedensvertrag, der einigen der schlimmsten Gräueltaten ein Ende setzte. DE
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, también hubo otras víctimas de las atrocidades nacional socialistas.
Aber es sind eben auch andere den nationalsozialistischen Gräueltaten zum Opfer gefallen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hermanos y hermanas, el inventario de atrocidades que resultará de esta terrible acción debe, puede y será erradicado.
Brüder und Schwestern, die endlose Reihe bestialischer Gräueltaten, die dieser verabscheuungswürdigen Tat folgen wird, muss beendet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Muchos de ellos fueron ascendidos debido a sus atrocidades en los campos de concentración.
Viele von ihnen wurden später befördert aufgrund ihrer Gräueltaten in den Vernichtungslagern.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Se trata de una atrocidad que los miembros de las fuerzas norteamericanas presenciaron y no impidieron.
Dies ist eine Gräueltat, die Angehörige der amerikanischen Streitkräfte mit angesehen und nicht verhindert haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si para las 18:00 no tengo un informe sobre esas atrocidades, prometo que estarán todos buscando trabajo mañana por la mañana.
Liegt mir der Bericht über diese Gräueltaten nicht um sechs Uhr vor, können Sie sich morgen alle eine neue Arbeitsstelle suchen.
   Korpustyp: Untertitel
El edificio estuvo consagrado al culto cristiano hasta 1124, fecha en que el gobernador de Alepo lo requisó como represalia a las atrocidades cometidas por los cruzados.
1124 ließ der Gouverneur von Aleppo das Gebäude als Antwort auf die Gräueltaten der Kreuzfahrer beschlagnahmen.
Sachgebiete: religion verlag musik    Korpustyp: Webseite
Y quienes pertenecen a las fuerzas armadas y critican las atrocidades del Consejo Supremo son encerrados en prisión o torturados.
Und alle in der Armee, die gegen die Gräueltaten des Militärregimes protestieren, landen im Gefängnis und werden gefoltert.
   Korpustyp: EU DCEP
Las atrocidades no sólo azotan a los guerrero…sino también a mujeres y niños inocentes.
Die Gräueltaten treffen nicht allein die Kriege…sondern auch unschuldige Frauen und Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
En su última prédica el 23 de marzo 1980 en la catedral de San Salvador tematizó con detenimiento las atrocidades del militar a los civilistas y apeló a los miembros de las fuerzas armadas salvadoreñas de dejar de obedecer órdenes inmorales. DE
In seiner letzten Predigt, gehalten am 23. März 1980 in der Kathedrale von San Salvador, thematisierte er eingehend Gräueltaten des Militärs an Zivilisten und appellierte eindringlich an Angehörige der salvadorianischen Streitkräfte, nicht länger unmoralischen Befehlen Folge zu leisten: DE
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit atrocidad

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esto es una atrocidad.
Das ist eine Straftat.
   Korpustyp: Untertitel
Las atrocidades ocurren todos los días.
Diese geschehen jeden Tag aufs neue.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
87 horas representan una atrocidad vergonzosa.
87 Stunden sind eine Riesenschande.
   Korpustyp: Untertitel
Per…lo que dicen es una atrocidad.
Abe…was sie sagen, ist so grauenvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Dios acabará compensando mis pecado…...con atrocidades.
Gott wird mich strafe…...für meine Sünden.
   Korpustyp: Untertitel
La atrocidad y el terror no son armas políticas.
Gewalt und Terror sind keine politischen Waffen.
   Korpustyp: Untertitel
Te sorprenderían las atrocidades de que es capaz un hombre.
Sie würden sich wundern, wozu Menschen fähig sind.
   Korpustyp: Untertitel
Se trata de personas que han vivido muchas atrocidades.
Diese Menschen haben Entsetzliches durchgemacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No he tenido nada que ver con esas atrocidades.
Ich hab mit der Sache nichts zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Un día, pagarás por estas dos atrocidades con tu vida.
Eines Tages werdet Ihr mir beides mit Eurem Leben bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Travi…...que lo tituló La exhibición de atrocidades.
Er nannte ihn die Ausstellung der Scheuszlichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero escenificar algunas atrocidades bolcheviques para el americano idiota.
Sie sollen ein paar bolschewistische Bestien für den dummen Amerikaner spielen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Querías que estuviera de acuerdo con esta atrocidad?
Sie verlangen, daß ich diesen gemeinen Vertrag unterschreibe!
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede imaginar semejantes atrocidade…para un muchacho de 18 años?
Können Sie sich für einen Achtzehnjährige…solche Grausamkeiten vorstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Han de traer ante nosotros al responsable de esta atrocidad.
Wer auch immer hierfür verantwortlich ist, muss uns gebracht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Hace un momento, cuando dijiste que sería cometer una atrocidad.
Du hast eben gesagt, ein Kind in die Welt zu setzen, wäre grausam.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo creerlo. Esto es simplemente una atrocidad.
Es ist unglaublich, einfach ungeheuerlich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no entramos y vemos en que atrocidades anda Alfred?.
Und warum steigen wir nicht ein und sehen nach, welch üble Taten Alfred verübt?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puede tu estomago presenciar tales atrocidades mientras no haces nada?
- Wie kannst du es ertragen, Zeuge dieser Taten zu sein und nichts dagegen zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo hombres en enfermería, algunos están muriend…se cometieron atrocidades con esta gent…
Auf der Krankenstation liegen verstümmelte Männer, manche sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Es un goteo permanente que siembra el terror mediante las mayores atrocidades que se puedan imaginar.
Wir haben es hier mit einem Dauerphänomen zu tun, bei dem mit den unterschiedlichsten Grausamkeiten Terror verbreitet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Intimidación e intento de censura contra la divulgación de las atrocidades cometidas por los islamistas
Betrifft: Einschüchterungen und Zensurversuche gegen die Verbreitung islamistischer Grausamkeiten
   Korpustyp: EU DCEP
Como alemán, me entristece especialmente pensar que estas atrocidades fueron cometidas por mis compatriotas.
Als Deutscher war ich besonders traurig, abermals daran zu denken, dass all dies von Menschen getan wurde, die hauptsächlich aus meinem Land kamen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión explicar las medidas que está adoptando para luchar contra estas graves atrocidades?
Kann die Kommission angeben, welche Maßnahmen sie ergreift, um gegen die Übergriffe vorzugehen?
   Korpustyp: EU DCEP
Lo que su padre le hizo a tu familia es una atrocidad.
Was ihr Vater deiner Familie angetan hat - das war unsagbar.
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros estamos obligados a ser su voz si queremos poner fin a esas atrocidades.
Wir selber sind verpflichtet, ihre Stimme zu sein, wenn Schluss sein soll mit den Übergriffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los japoneses cometieron atrocidades de guerra tremendamente brutales en los años treinta y cuarenta.
Die Japaner begingen in den 30er und 40er Jahren des letzten Jahrhunderts barbarischste Kriegsverbrechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La recopilación de información es importante para prevenir terribles atrocidades, como las ocurridas en Madrid.
Das Sammeln von Informationen ist entscheidend für die Verhinderung schrecklicher Taten wie des Anschlags von Madrid.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El régimen responsable de esta atrocidad comercia con los órganos de sus propios ciudadanos.
Das für diese Geschehnisse verantwortliche Regime handelt mit den Organen seiner eigenen Bürger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, las guerras contra países musulmanes sólo tienen como consecuencia atrocidades terroristas.
Darüber hinaus provozieren Kriege gegen muslimische Staaten nur Terroranschläge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, después de las atrocidades del 11 de septiembre nos encontramos en una nueva situación.
Frau Präsidentin! Nach den schrecklichen Ereignissen des 11. September haben wir eine neue Situation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dé un escarmiento y encárguese de que no volvamos a ver este tipo de atrocidades.
Statuieren Sie ein Exempel und sorgen Sie dafür, daß es mit derartigen Verstößen ein Ende hat!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los niños han tenido que presenciar atrocidades y ellos mismos las perpetran bajo coacción.
Die Kinder müssen Grausamkeiten mit ansehen und werden gezwungen, selbst Grausamkeiten zu verüben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es lo mínimo que podemos hacer en respuesta a las atrocidades del 11 de septiembre.
Das ist das Mindeste, was wir als Reaktion auf die schrecklichen Ereignisse des 11. September tun sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo enviaría un mensaje a quienes han sido víctimas de atrocidades terroristas.
Es wäre auch ein Zeichen gegenüber denjenigen, die Opfer von terroristischen Angriffen geworden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, hoy que conmemoramos las atrocidades del Holocausto nos quedan todavía algunas lecciones que aprender.
Herr Präsident, heute, da wir der Grausamkeiten der Shoah gedenken, haben wir immer noch Lektionen zu lernen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los niños que se ven obligados a participar en el conflicto presencian también terribles atrocidades.
Kinder, die zur Teilnahme an dem Konflikt gezwungen werden, erleben schreckliche Grausamkeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso debemos tomar medidas para evitar que se cometan estas atrocidades.
Wir müssen unbedingt Maßnahmen ergreifen, um diese entsetzlichen Vergehen einzudämmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ejército indonesio, la milicia y la policía siguen cometiendo estas atrocidades.
Die indonesische Armee, die Milizen und die Polizei verüben noch immer solche Grausamkeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Poco importa qué letras del alfabeto utilizan los terroristas para camuflar sus atrocidades.
Es ist unerheblich, unter welchem Namen die Terrorgruppen ihre heimtückischen Taten verüben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condeno sin reservas las atrocidades cometidas por ambas partes en este conflicto.
Ich verurteile rückhaltlos die in diesem Konflikt von beiden Seiten verübten Grausamkeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constituye una receta para alimentar el odio, no para poner fin a la atrocidad del terrorismo.
Damit schürt man den Hass und trägt nicht dazu bei, sich mit dem furchtbaren Charakter des Terrorismus auseinander zu setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las atrocidades tecnológicas de índole militar constituyen terrorismo en múltiples sentidos.
Die militärtechnologischen Ungeheuerlichkeiten sind Terrorismus in mehrfacher Hinsicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que querían oír cada vez menos sobre las atrocidades de la dictadura comunista.
Offenbar wollten sie immer weniger über die Grausamkeiten der kommunistischen Diktatur hören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las atrocidades cometidas por los argelinos contra los franceses eran bárbaras.
Die algerischen Attentate gegen die Franzosen waren barbarisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ausencia de castigo por el asesinato político equivale a una invitación a cometer más atrocidades.
Wenn politische Morde ungesühnt bleiben, kommt das einer Einladung zu weiteren Attentaten gleich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante 2000 año…...la Iglesia ha infringido opresiones y atrocidades a la humanidad.
Seit zweitausend Jahre…...unterjocht die Kirche die Menschen mittels Gewalt und Unterdrückung.
   Korpustyp: Untertitel
Querido Benson, estas tan misericordiosamente libre de las atrocidades de la inteligencia.
Guter Benson, du bist ja so verschont geblieben von aller menschlichen Intelligenz!
   Korpustyp: Untertitel
Pero, mientras nuestros enemigos cometan atrocidades no podemos decir, que no van a haber más fusilamientos.
Aber solange unsere Feinde agieren, sagen wir nicht, es werde keine Erschießungen mehr geben.
   Korpustyp: Untertitel
La humanidad es una exhibición de atrocidade…...de la que él es un espectador involuntario.
Die Menschheit ist eine Ausstellung von Scheuszlichkeite…...deren widerwilliger Zuschauer er ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tu Sr. Bernstein le envió ayer al Hijo la más increíble atrocidad.
Mr. Bernstein hat unserem Jungen gestern etwa…ganz abscheuliches geschenkt, Charles.
   Korpustyp: Untertitel
Si hubiera sido un hombre débil, todavía tendría su perfume sobre mí. - Es una atrocidad.
Wo bin ich ein schwacher Mann Ich habe ihre Witterung immer noch. - das ist eine Ausschreitung.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo las situaciones de desesperación extrema producen fanáticos listos para perpetrar atrocidades terroristas kamikaces.
Denn nur wo völlige Aussichtslosigkeit dominiert, gibt es Fanatiker, die bereit sind, Selbstmordattentate zu verüben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cada uno de ellos negó tener ninguna conexión con las atrocidades terroristas.
Jeder bestritt, irgendwie mit den terroristischen Schandtaten in Verbindung zu stehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mao quería inculcar la obediencia haciendo que el mayor número de personas presenciaran las atrocidades.
Mao wollte den Gehorsam erzwingen, indem er so viele Menschen wie möglich diesen Terror miterleben ließ.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El régimen comete atrocidades contra el pueblo de Birmania y miente al mundo sobre sus acciones.
Das Regime geht brutal gegen die Menschen im eigenen Land vor und belügt die ganze Welt über sein Vorgehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hasta 2013, los que cometieron estas atrocidades no habían sido castigados.
Es ist ein sehr aktuelles Thema, da die mutmaßlichen Täter bis 2013 keine Anklagen zu befürchten hatten.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Probablemente nos maten, a los hombre…...y les hagan atrocidades a las mujeres.
Vermutlich töten sie uns Männe…und tun euch Frauen weiß Gott was an.
   Korpustyp: Untertitel
En Irlanda esperamos que esta atrocidad precipite un cambio del trato que, como si de celebridades se tratara, reciben en algunas partes de los Estados Unidos los representantes de organizaciones responsables de atrocidades similares en Irlanda.
Wir in Irland hoffen, dass man Vertreter von Organisationen, die für ähnliche Schreckenstaten in Irland verantwortlich sind und die in den USA manchmal wie Berühmtheiten behandelt werden, nach dieser schrecklichen Tat endlich mit anderen Augen sehen und beurteilen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene conocimiento la Comisión de esta última atrocidad cometida por Turquía contra el patrimonio cristiano de Europa?
Hat die Kommission Kenntnis von dieser ungeheuerlichen Tat der Türkei gegen das christliche Erbe Europas?
   Korpustyp: EU DCEP
Esta abogada siria creó un blog sobre los derechos humanos en su país desde donde informaba de las atrocidades cometidas.
Die 34-jährige Anwältin für Menschenrechte hat das Syrian Human Rights Information Link Blog (SHRIL) gegründet, das über gegenwärtige Grausamkeiten in Syrien berichtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Hay que dar preferencia a las soluciones diplomáticas sobre la escalada de la violencia y otras atrocidades.
Diplomatische Lösungen müssen jedoch den Vorrang haben vor einer Eskalation der Gewalt und sonstigen Ausschreitungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veo a personas que sufren para salir de las secuelas de las atrocidades cometidas en la guerra civil.
Ich sehe Menschen, die darum bemüht sind, die Folgen der Grausamkeiten des Bürgerkriegs hinter sich zu lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta resolución trata precisamente sobre los judíos, el colectivo que más sufrió las atrocidades del poder nazi.
In dieser Entschließung wird namentlich von den Juden gesprochen und sie waren ja eine Gruppe, die am schlimmsten unter den Schreckenstaten der Naziherrschaft leiden mußte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las atrocidades de Londres demostraron que los autores no atraviesan unas fronteras porosas para cometer sus atentados terroristas en Europa.
Die Attentate in London haben gezeigt, dass die Attentäter nicht über die grüne Grenze nach Europa schleichen und Terroranschläge verüben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es vital que cualquier acción en respuesta a estas atrocidades no desencadene más ataques iguales o peores.
Es ist von entscheidender Bedeutung, dass Aktionen, die als Antwort auf diese Grausamkeiten angeordnet werden, nicht weitere ähnliche oder gar schlimmere Anschläge zur Folge haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Fue una palabra, o una frase, lo que desencadenó toda esa mortífera maquinaria de odio y atrocidad?
War es ein Wort oder ein Satz, der die gesamte mörderische Maschinerie von Hass und Gewalt in Gang setzte?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hunden a la población libanesa indefensa en todas las atrocidades de la guerra, muertos, heridos, destrucciones, éxodos masivos.
Sie konfrontieren die wehrlose libanesische Bevölkerung mit allen Schrecken des Krieges: Toten, Verwundeten, Zerstörung, Massenflucht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo es una parte fundamental del proceso que permite a las víctimas de las atrocidades dejar atrás el pasado.
Dies macht auch einen wichtigen Teil des Prozesses aus, der die Opfer der Schreckenstaten in die Lage versetzt, die Vergangenheit zu bewältigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada día, hay noticias de un número cada vez mayor de atrocidades cometidas por el ejército contra la población civil.
Täglich erreichen uns auch Berichte über eine steigende Zahl von Übergriffen der Armee auf die Zivilbevölkerung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mutuas atrocidades étnicas se atribuyen siempre a una sola de las partes y no a las demás.
Die gegenseitigen ethnischen Grausamkeiten werden stets nur einer Seite anstatt auch den anderen angelastet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los autores de estas atrocidades no representan al pueblo de la India ni a la principal corriente del Hinduismo.
Diejenigen, die diese Grausamkeiten begangen haben, repräsentieren nicht das indische Volk oder den Hinduismus im allgemeinen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo logro importante fue el apoyo al principio de responsabilidad para proteger a las poblaciones de atrocidades.
Der zweite wichtige Erfolg war die Bekräftigung des Grundsatzes der Schutzverantwortung gegenüber den Völkern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, lo que está sucediendo en Zimbabue es de una tristeza abrumadora y de una inmensa atrocidad.
(EN) Herr Präsident! Was in Simbabwe vor sich geht, ist unsagbar traurig und unglaublich grausam.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Seguridad de la ONU autorizó sanciones contra los cuatro principales perpetradores de atrocidades, pero no ocurrió nada.
Die vom UN-Sicherheitsrat genehmigten Sanktionen gegen vier grausame Gewalttäter sind nicht in die Tat umgesetzt worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, estamos horrorizados ante la atrocidad terrorista cometida en Beslán, la cual repudiamos y condenamos sin reservas.
– Herr Präsident, meine Damen und Herren! Wir sind entsetzt über den fürchterlichen Terrorakt von Beslan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, muy a menudo, tras cometerse una atrocidad terrorista se echa la culpa a las autoridades competentes.
– Herr Präsident, allzu oft werden nach einem Terroranschlag Vorwürfe gegen die betroffenen Behörden laut, so auch heute Morgen wieder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería inaceptable que no alzáramos nuestras voces en contra de estas terribles atrocidades cometidas contra las mujeres.
Es wäre inakzeptabel, nicht unsere Stimme gegen diese schrecklichen Grausamkeiten gegen Frauen zu erheben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos un tribunal penal con jurisdicción internacional que pueda juzgar con independencia a los acusados de tales atrocidades.
Wir brauchen einen Strafgerichtshof mit internationaler Rechtsprechung, der unabhängig über diejenigen richten kann, die wegen solcher Grausamkeiten angeklagt wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía hay corrupción generalizada, y no parece que las atrocidades del sangriento conflicto de Chechenia vayan a tomar fin.
Korruption ist noch immer weit verbreitet, und die blutigen Übergriffe im Tschetschenienkonflikt scheinen kein Ende zu nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede aceptar jamás la limpieza étnica y las atrocidades masivas en contra de la población albanesa.
Ethnische Säuberungen und massive Übergriffe auf die albanische Bevölkerung können niemals akzeptiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es tolerable dejar a millones de niños pudrirse en la miseria, la atrocidad y el sufrimiento.
Es kann nicht geduldet werden, daß Millionen von Kindern in Elend, Gewalt und Leid dahinvegetieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de evitar las peores atrocidades, finalmente lo hacen en Inglaterra, nuestro gobierno los persigue como cucarachas.
Nachdem sie den übelsten Grausamkeiten entkamen und es nach England schafften, werden sie von unserer Regierung gejagt wie Küchenschaben.
   Korpustyp: Untertitel
A menudo las atrocidades más terribles ocurren cuando ambos combatiente…...se proclaman como los "Luchadores por la libertad".
Häufig geschehen die barbarischsten Taten, wenn beide Seiten sich selbst zu Freiheitskämpfern erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Hay razones para creer que este caso también tiene que ve…con atrocidades similares cometidas contra otros niños.
Es besteht Grund zu der Annahme, dass auch andere Kinder zu Opfern wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, eso ocurrió en 1970, cuando el recuerdo de las atrocidades de la guerra todavía estaba fresco.
Doch war das 1970, als die Erinnerungen an die Verwüstungen des Krieges noch frisch waren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El Estado turco nunca ha responsabilizado a ninguno de sus milicianos de las atrocidades cometidas contra esas poblaciones.
Der türkische Staat hat diese Dorfwachen niemals für Übergriffe gegen Assyrer, Chaldäer und Syrer zur Verantwortung gezogen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por eso rendimos homenaje a Cervantes en un momento en que cohabitamos rutinariamente con una atrocidad muy diferente:
Also erweisen wir Cervantes unsere Ehrerbietung zu einer Zeit, in der wir, ohne dies zu hinterfragen, Seite an Seite mit völlig anderen Frevelhaftigkeiten leben:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En efecto, aquéllos que en Occidente alababan a Mao, a Castro o a Honecker, rara vez deseaban importar sus atrocidades.
Tatsächlich wollten diejenigen im Westen, die Mao, Castro oder Honecker gelobt haben, selten deren Terror importieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Algunos comentaristas aún dicen que los japoneses no se han disculpado lo suficiente por las atrocidades cometidas durante la guerra.
Eine Kommentatoren gehen immer noch davon aus, die Japaner hätten sich nicht genügend für die Grausamkeiten während des Zweiten Weltkriegs entschuldigt.
Sachgebiete: theater media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Se puso de moda culpar a la víctima en vez de los perpetradores religiosos de esta atrocidad.
Es wurde eine weitverbreitete Mode, eher das Opfer zu verurteilen als die religiösen Gewalttäter.
Sachgebiete: religion historie media    Korpustyp: Webseite
La investigación de una masacre saca a la luz las atrocidades del ejército indonesio 19 diciembre 2013 DE
Untersuchung belegt Massaker des indonesischen Militärs 19 Dezember 2013 DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
…n reloj haciendo tic tac en la pare…...un cuarto sombrío al mediodí…...la atrocidad de un ser humano pensando sólo en sí mismo.
Eine Uhr, die an der Wand tickt. Ein Raum, der nachmittags ins Dämmerlicht taucht. Die Ungeheuerlichkeit einer einzelnen Person, die nur imstande ist, an sich zu denken.
   Korpustyp: Untertitel
Si sumase todo lo que hemos hecho por él, desde que nació hasta hoy, no sabría por qué hizo semejante atrocidad.
Auch wenn Sie alles auflisten, was wir dem Jungen je angetan haben, werden Sie nicht wissen, warum er so etwas Furchtbares getan hat.
   Korpustyp: Untertitel
Pobres refugiados, después de escapar de las peores atrocidade…...y llegar al fin a Inglaterr…...nuestro gobierno los caza como a las cucarachas.
Arme Foogies. Nachdem sie den übelsten Grausamkeiten entkamen und es nach England schafften, werden sie von unserer Regierung gejagt wie Küchenschaben.
   Korpustyp: Untertitel
La justicia que yo defiendo no se basa en el deseo de venganza; las víctimas nunca podrán olvidar las atrocidades y el sufrimiento que han vivido.
Recht dient nicht der Rache, sondern einem dauerhaften Frieden und einer möglichen Versöhnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Horrorizado ante las atrocidades perpetradas por ambos bandos y su negativa a liberar a los rehenes que se encuentran en su poder,
zutiefst schockiert über das brutale Vorgehen beider Seiten und die mangelnde Bereitschaft, die Geiseln freizulassen,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Confirma la existencia de atrocidades cometidas contra la oposición de Zimbabue por jóvenes participantes en estos campamentos organizados por el Gobierno?
Bestätigt sie die gegen die simbabwische Opposition begangenen Übergriffe durch Jugendliche, die an diesen von der Regierung organisierten Camps teilnahmen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Intervendrá la Comisión para que se garantice efectivamente la libertad de información sobre las atrocidades cometidas por los fundamentalistas islámicos, oponiéndose al intento de censura previa?
Beabsichtigt die Kommission, Maßnahmen im Hinblick auf die tatsächliche Gewährleistung der Informationsfreiheit über die von islamischen Fundamentalisten begangenen Grausamkeiten zu ergreifen und sich den Versuchen einer präventiven Zensur zu widersetzen?
   Korpustyp: EU DCEP
Recordando que en el curso del siglo pasado millones de niños, mujeres y hombres fueron víctimas de atrocidades inimaginables que conmocionaron profundamente la conciencia de la humanidad,
in der Erwägung, dass im vergangenen Jahrhundert Millionen von Kindern, Frauen und Männern Opfer unvorstellbarer Grausamkeiten wurden, die das Bewusstsein der Menschheit tief erschüttert haben,
   Korpustyp: EU DCEP