linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

atroz schrecklich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las fuerzas del Caos, que rinden culto a dioses atroces, son sus mayores enemigos, culpables de la corrupción interna del imperio humano debido a sus tentadoras promesas de poder.
Am gefährlichsten sind dabei die Chaosmächte, Anhänger schrecklicher Götter, die das Imperium der Menschheit von innen heraus mit verlockenden Versprechen nach Macht korrumpieren.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Estamos hablando de crímenes atroces que aún están por castigar.
Wir sprechen doch über schreckliche Verbrechen, die noch ungestraft sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su crimen fue atroz, pero no le movió la avaricia.. .. . .sino la desesperación.
Sein Verbrechen war schrecklich, ja, aber er wurde nicht von Habgier getrieben, sondern von Verzweiflung.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo llegar a la Verdad nos permitirá que no se repitan en la historia de la Humanidad hechos atroces como los que describí. DE
Denn nur wenn wir zur Wahrheit gelangen, werden wir in Zukunft verhindern können, dass sich in der Geschichte der Menschheit solch schreckliche Taten wiederholen, wie diejenigen, die ich beschrieben habe. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tal como ha aquí quedado de manifiesto, durante el transporte de animales tienen lugar atroces crueldades.
Bei den Tiertransporten geschehen, wie hier mehrfach festgestellt wurde, schreckliche Grausamkeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo en que sería atroz, pero no creo que sea criminal.
Ich weiß, das wäre schrecklich, aber bestimmt nicht kriminell.
   Korpustyp: Untertitel
En el difícil período de la segunda guerra mundial, que sembraba muerte y producía violencias y sufrimientos atroces, el beato Alberto alimentó una intensa vida espiritual, de la que brotaba el amor a Jesús que lo llevaba a olvidarse constantemente de sí mismo para cargar con la cruz de los pobres.
In der schwierigen Zeit des Zweiten Weltkrieges, der Tod, schreckliche Gewalttaten und Leiden mit sich brachte, pflegte der selige Alberto ein intensives geistliches Leben, aus dem die Liebe zu Jesus erwuchs, die ihn so weit führte, daß er sich selbst geringschätzte, um das Kreuz der Armen auf sich zu nehmen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Muchos turcos dejan sus hogares durante algunos meses para vivir en campamentos con condiciones sanitarias atroces.
Viele türkische Kinder verlassen ihr Zuhause für einige Monate, um in Zeltlagern mit schrecklichen sanitären Einrichtungen zu leben.
   Korpustyp: EU DCEP
Seré condenado a una muerte atroz.
Nun werde auch ich mit einem schrecklichen Tod bestraft!
   Korpustyp: Untertitel
Queremos expresar nuestra indignación y repulsión por este crimen atroz que tuvo por objeto, no sólo de violar la seguridad y la tranquilidad de la población de Kenia, sino también obstruir el proceso de pacificación, estabilización y construcción del Estado en Somalia y así manchar su imagen.
Wir möchten unsere Empörung und unsere Abscheu über dieses schreckliche Verbrechen zum Ausdruck bringen, das nicht nur darauf abgerichtet war, die Sicherheit und Ruhe des kenianischen Volkes zu verletzen, sondern auch den Prozess der Befriedung, Stabilisierung und des Staatsaufbaus in Somalia zu behindern und seinen Ruf zu beschmieren.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit atroz

134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Causa una agonía atroz.
Es ruft einen grässlichen Tod hervor.
   Korpustyp: Untertitel
¿Secuestrar al señor San Atroz?
Schnappen wir den Nikki-Graus?
   Korpustyp: Untertitel
¿Adónde llevaron a San Atroz?
- Wo haben sie Nikki-Graus versteckt?
   Korpustyp: Untertitel
Ayer presenciamos un acto atroz.
Gestern erlebten wir etwas, das uns zutiefst erschüttert hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afrontamos una división política atroz.
Wir sind mit einer schwer wiegenden politischen Teilung fertig geworden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿ Qué era esa cosa atroz?
- Was ist mit dem Unglaublichen?
   Korpustyp: Untertitel
¡Eso es un delito atroz!
Das ist eine schlimme Sünde! verzeih mir, Vater!
   Korpustyp: Untertitel
¿Y olvidar esta noche atroz?
Und diese Nacht vergessen?
   Korpustyp: Untertitel
Con acento atroz, sin duda.
Mit grauenvollem Akzent zweifelsohne.
   Korpustyp: Untertitel
# Secuestrar a San Atroz Encerrarlo bien #
Schnappt euch den Nikki-Graus Macht ihm den Garaus
   Korpustyp: Untertitel
# Secuestrar a San Atroz Hacerlo pedacitos #
Schnappt euch den Nikki-Graus, sperrt ihn in ein Fass
   Korpustyp: Untertitel
# Secuestrar a San Atroz Ver cosas nuevas #
Schnappt euch den Nikki-Graus, dass er sich erschreckt
   Korpustyp: Untertitel
La tormenta eléctrica ha sido atroz.
Das Gewitter über Cleveland war echt heftig.
   Korpustyp: Untertitel
Ella es una chica atroz, grosera.
Das ist ein grässliches, ungezogenes Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
En este momento la situación es atroz.
Das ist im Augenblick ganz furchtbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación en Zimbabue es atroz.
Die Zustände in Simbabwe sind schockierend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mí eso me parece totalmente atroz.
Ich finde diese Vorstellung unerträglich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tuve un miedo atroz a la muerte.
Ich hatte furchtbare Angst vor dem Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Debió de ser atroz para usted.
Das muss schlimm für Sie gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Caminaba para aliviar una resaca atroz.
Spazieren gehen, um den Kater loszuwerden.
   Korpustyp: Untertitel
Con un acento atroz, sin duda.
Mit grauenvollem Akzent zweifelsohne.
   Korpustyp: Untertitel
Va a ser una tormenta atroz.
Das wird ein Mordssturm.
   Korpustyp: Untertitel
Créeme, es atroz. Pero tiene que hacerse.
Glaub mir, es war brutal, aber es muss erledigt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Los encontraron muertos. Una muerte atroz.
Eines Tages wurde Earl tot aufgefunden, in einem Bewässerungsgraben.
   Korpustyp: Untertitel
Y la comida es perfectamente atroz.
Das Essen ist einfach grässlich.
   Korpustyp: Untertitel
Enga su asesinato cruel y atroz.
Räch seinen schnöden, unerhörten Mord!
   Korpustyp: Untertitel
¡tengo un miedo atroz a las alturas!
Ich habe Angst vorm Fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
# Secuestrar a San Atroz Echarlo en una caja #
Schnappt euch den Nikki-Graus Sperrt ihn schleunigst ein
   Korpustyp: Untertitel
# Secuestrar a San Atroz Meterlo en un costal #
Schnappt euch den Nikki-Graus, steckt ihn in 'nen Sack
   Korpustyp: Untertitel
# Secuestrar a San Atroz Darle con un palo #
Schnappt euch den Nikki-Graus, steckt ihn in ein Loch
   Korpustyp: Untertitel
San Atroz está detrás de la puerta con esta forma.
Nikki-Graus findet ihr hinter der Tür, die so aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
Pues yo no veo que sea tan atroz.
Du bist gar nicht so grausig!
   Korpustyp: Untertitel
Todos suponemos que probablemente lo hayan asesinado de forma atroz.
Alle nehmen an, dass er wahrscheinlich zu Tode gekommen ist, auf welche schlimme Art auch immer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, ya sabes, ese tipo es completamente atroz.
Ich meine, an dem Typen ist nichts Feines.
   Korpustyp: Untertitel
No, y…¡tengo un miedo atroz a las alturas!
Nein, ich hab' doch Höhenangst!
   Korpustyp: Untertitel
Lo que sea esta cosa, Artie, genera un miedo atroz.
Was auch immer das Ding ist, Artie, es generiert wahnsinnige Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Conducidme, pues, a la muerte: Desafiaré mi suerte atroz.
Nun führt mich zum Tode: ich werde ihm trotzen.
   Korpustyp: Untertitel
en un sufrimiento atroz, incapaz de salir adelante.
in einem qualvollen Leiden und unfähig, davon loszukomme…
   Korpustyp: Untertitel
Diversión y juegos, un espectáculo atroz, el Circus Maximus.
Nur ein Spiel, ein blutiges Spektak el im Zirkus Maximus.
   Korpustyp: Untertitel
Sin él, el dolor podría ser más que atroz.
Ohne das, wären die Schmerzen jenseits des Erträglichen.
   Korpustyp: Untertitel
Tomo control del cuerpo de Malcolm, como lo haces tú ahor…...y libero una atroz furia.
Er übernahm die Kontrolle über Malcolms Körper, so wie Sie jetz…und ließ eine unglaubliche Wut frei.
   Korpustyp: Untertitel
Todos mis pacientes me consideran un fastidio atroz en las primeras charlas.
- Meine Patienten betrachten mich anfangs imme…...während unserer ersten Gespräche als eine elende Plage.
   Korpustyp: Untertitel
En el caso de Joseph O'Dell, ciudadano honorario de Palermo, la situación es aún más atroz.
Im Fall von Joseph OʼDell, Ehrenbürger von Palermo, ist die Situation noch barbarischer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero llamar la atención de la Cámara sobre la atroz situación en Zimbabue.
Die beängstigende Situation in Simbabwe ist ein Thema, auf das ich die Aufmerksamkeit des Parlaments lenken möchte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este atroz castigo, la ejecución, no tiene cabida en el mundo actual.
Diese barbarische Bestrafung durch Hinrichtung hat in der Welt von heute nichts mehr zu suchen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Descansar, señor Comisario, resultaba imposible porque aquello era una atroz pesadilla de ruidos.
An Ruhe war überhaupt nicht zu denken, Herr Kommissar, weil der Lärm ein wahrer Alptraum war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un ataque atroz, injustificado e injustificable contra el pueblo español y la democracia española.
Es ist ein verabscheuenswürdiger, unverantwortlicher und durch nichts zu rechtfertigender Angriff auf das spanische Volk und die spanische Demokratie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, sé que usted comparte nuestras preocupaciones por la situación atroz de Zimbabue.
Herr Präsident! Ich weiß, dass Sie unsere Besorgnisse hinsichtlich der fürchterlichen Situation in Simbabwe teilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es absolutamente atroz que el Estado condene a las víctimas, en lugar de a sus agresores.
Es ist wahrlich ungeheuerlich, dass der Staat die Opfer und nicht die Täter bestrafen will.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos tres países tienen un conocido y atroz historial de abusos de los derechos humanos.
In diesen drei Ländern wurden in der Vergangenheit bekanntermaßen schwere Menschenrechtsverletzungen begangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tú creces y te vuelves el creador de ese tiempo atroz.
Kaum warst du groß, hast du diese ganze verflixte Zeit geprägt.
   Korpustyp: Untertitel
La política de dólar fuerte representa un ejemplo atroz de mito económico.
Die Politik des starken Dollars ist ein ausgemachtes Beispiel für einen wirtschaftlichen Mythos;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La gramática es atroz. En la primera págin…hay dos errores graves y faltan tres comas.
Furchtbare Grammatik, gleich hier doppelte Verneinung und Kommafehler.
   Korpustyp: Untertitel
Qué te crees que ve…...el cuerpo deshecho de un atroz animal?
Was siehst du dann? Den zerschmetterten Körper eines elenden Tieres?
   Korpustyp: Untertitel
Este tipo tiene un hijo pequeño, Cristina, que tiene un miedo atroz a que ambos padre…
Der Kerl hat einen kleinen Jungen, Cristina, der eine Todesangst hat, dass seine Elter…
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra primera reacción ante algo tan atroz es compararnos con Julien.
Juliens Fall ist so tragisch, dass wir unser Leben mit seinem vergleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, no era problema de ello…...este riesgo atroz de esconder a un chico judío.
Ich will damit sagen, es war nicht ihr Problem, dieses große Risiko, einen jüdischen Jungen zu verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
La soberanía del ser humano, el libre albedrío es una especie de atroz pecado.
Das Gerede über den freien Willen der Kubaner ist in Wirklichkeit ein willkürlicher und verbrecherischer Akt gegen das Volk.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El país hizo lo mejor de sí para dejar atrás su pasado atroz.
Das Land hat sein Bestes gegeben, um seine trostlose Vergangenheit vergessen zu machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ay, ¿por qué será tan lóbrega nuestra vida, tan atroz, sin esperanzas?
Ach, warum ist unser Leben nur so finster, furchtbar und hoffnungslos.
   Korpustyp: Untertitel
Fue horrible en su mayor parte con unos ratos de agonía atroz.
Hauptsächlich furchtbar! Mit kurzen Augenblicken unerträglicher Qual.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, no era problema de ello…...este riesgo atroz de esconder a un chico judío.
Ich will damit sagen, es war nicht ihr Problem, dieses groწe Risiko, einen jüdischen Jungen zu verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos aprender del modo en que esta isla, la perla del Caribe, ha estado controlada por las instituciones financieras internacionales, que la han asfixiado con una deuda atroz y un interés igualmente atroz vinculado a dicha deuda.
Die Art, in der diese Insel, die Perle der Karibik, von internationalen Finanzinstitutionen kontrolliert worden ist, die ihr mit grausamen Schulden und ebenso grausamen Zinsen auf diese Schulden die Luft abgedrückt haben, erteilt uns eine Lektion, die wir verinnerlichen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una oportunidad, oí una historia atroz de un parto de nalga que una partera tradicional no sabía cómo manejar.
Einmal kam mir eine grauenvolle Geschichte über eine Steißgeburt zu Ohren, mit der eine traditionelle Hebamme nicht umzugehen wusste.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La mayoría de los países europeos tienen una mala ejecutoria al respecto y la de algunos es atroz.
Die meisten europäischen Länder haben hier schlechte, und manche sogar schlimmste Verhältnisse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es la más sucia y atroz amenaza que encara el mundo y, sobre todo, la economía mundial.
Meiner Ansicht nach haben wir es hier mit der hinterhältigsten und heimtückischsten Gefahr zu tun, die der Welt und insbesondere der Weltwirtschaft droht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tome medidas a largo plazo para salir finalmente de esta productividad atroz y volver a la cría extensiva.
Sie müssen langfristige Maßnahmen ergreifen, damit wir dieses hemmungslose Produktivitätsstreben endlich hinter uns lassen und zur extensiven Bewirtschaftung zurückkehren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aspecto fundamental es el de que la situación de los derechos humanos en China sigue siendo absolutamente atroz.
Der wesentliche Punkt ist, daß es um die Menschenrechte in China nach wie vor schlecht bestellt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este atroz régimen llegó inesperadamente a su final cuando el dictador murió en diciembre del año pasado.
Mit dem Tode des Diktators im Dezember letzten Jahres fand dieses Schreckensregime ein unerwartetes Ende.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación de las mujeres es atroz, siendo la violencia sexual uno de los problemas específicos en el país.
Frauen befinden sich in einer besonders schlimmen Lage, da sexuelle Gewalt im Land ein akutes Problem ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Israel fue blanco de las críticas de países y organizaciones que tienen una ejecutoria atroz en materia de derechos humanos.
Israel wurde von Ländern und Organisationen an den Pranger gestellt, die sich zahlloser Menschenrechtsverletzungen schuldig gemacht haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos contar con una prohibición que cubra la UE y poner fin definitivamente a esta práctica atroz.
Wir brauchen ein umfassendes Verbot in der EU und müssen diesen barbarischen Praktiken ein für allemal ein Ende setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad se trata de una atroz violación de los derechos humanos que el Parlamento debe condenar categóricamente.
Das ist nun wirklich ein schlimmer Verstoß gegen die Menschenrechte, den das Parlament ausdrücklich verurteilen sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intervención más atroz y vergonzosa de este tipo tuvo lugar antes y ya se ha mencionado en esta Cámara.
Die schrecklichste und schändlichste Aktion dieser Art geschah noch davor und wurde in diesem Hohen Hause bereits angesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se debe permitir que un atroz discurso del Presidente iraní divida a la UE y debilite a la ONU.
Es kann doch nicht sein, dass eine fürchterliche Rede des iranischen Staatspräsidenten die EU teilt und die UNO schwächt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa gente debería saber que esa es una muerte atroz para el animal, pues tarda muchísimo en morir.
Dabei sollte jeder wissen, dass das für das Tie…die qualvollste Art zu sterben ist, wei…es so lange dauert, bis es wirklich tot ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Puedo soportarlo.…eguido por un rasgado atroz y muy doloros…al meter esta lengüeta por tu uretra.
Alles in Ordnung. Danach folgt ein echt fieser, stechender und bohrender Schmerz, wenn ich diesen Haken durch deine Pullerröhre ramme.
   Korpustyp: Untertitel
Se participar‡ rue Lamartine, otro gran autor Français muri— de apoplej’a en atroz sufrimiento, solo, pobre y abandonado.
Dann nimmt er die Rue Lamartine, ein weiterer großer französischer Schriftsteller, der einem Schlaganfall erlag, einsam, arm und verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Y lo que usted dejó que le pasar…lo que usted permitió que le pasar…fue atroz.
Was Sie mit ihm geschehen ließen, was Sie ausdrücklich zuließen, Si…
   Korpustyp: Untertitel
El estado probara que la acusada tenia el motivo y la oportunidad de cometer su atroz crimen.
Der Staat wird beweisen, der Beklagte hatte Motiv und Gelegenheit.. . dieses Verbrechen zu begehen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo único que le puede mantener más o menos con vida es el arsénico, pero con un dolor atroz.
Nein, nur Arsen würde ihn mehr oder weniger am Leben erhalten, aber unter qualvollen Schmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ésa es la triste y atroz pregunta que Lajani formula, pero no ofrece, por desgracia, respuesta alguna.
Diese furchtbar traurige Frage stellt Lakhani, gibt darauf aber leider keine Antwort.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La autenticidad del pie deforme la causa un resorte incorporado que se acopla al tobillo y causa un dolor atroz.
Der Klumpfuß-Look entsteht durch eine eingebaute Feder, die in den Knöchel sticht und somit qualvolle Schmerzen auslöst.
   Korpustyp: Untertitel
Las fuerzas armadas tienen una reputación atroz por las violaciones de derechos humanos cometidas contra los pueblos indígenas.
Die indonesischen Streitkräfte haben eine schlechte Reputation was Menschenrechtsverletzungen gegenüber den dort lebenden indigenen Völkern betrifft.
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Se produjo una segunda matanza atroz, esta vez en el hospital, de las víctimas heridas supervivientes por parte de individuos armados.
Im Anschluss an die beiden Anschläge gab es einen grausamen Überfall auf das Krankenhaus, bei dem die verletzten Überlebenden erschossen wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Si veo a alguno de ustedes antes de entonce…...la Srta. Finneran será víctima de la más atroz violación antes de morir.
Wenn ich Sie oder einen Ihrer Freunde vorher wieder seh…... wird sie Opfer einer grausamen Misshandlung werden, bevor sie stirbt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Está de acuerdo el Presidente en ejercicio en que es necesario actuar con urgencia para poner fin a este abuso atroz?
Stimmt der amtierende Präsident zu, dass dringendes Handeln geboten ist, um diesem empörenden Missbrauch ein Ende zu setzen?
   Korpustyp: EU DCEP
A pesar de esto, el mundo exterior, incluida Europa, no se muestra terriblemente interesado por esta atroz situación ni por la forma de poder acabar con ella.
Trotzdem zeigt der Rest der Welt, einschließlich Europa, kein übermäßiges Interesse an dieser haarsträubenden Situation und den Möglichkeiten, sie zu beenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, como resultado de la austeridad atroz, en muchos países, es prácticamente imposible que los jóvenes consigan un trabajo digno después de terminar su educación.
Zudem ist es infolge der brutalen Sparmaßnahmen in vielen Ländern für junge Menschen nahezu unmöglich, nach Beendigung der Ausbildung eine vernünftige Stelle zu bekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso damos la bienvenida con un atroz sentido del humor a estos extranjeros a un espacio al que calificamos de espacio de libertad, seguridad y justicia.
Wir heißen diese Fremden sogar mit grimmigem Humor in einem Gebiet willkommen, das wir Raum der Freiheit, Sicherheit und des Rechts nennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Libia tuvo que pagar muy justamente por el atroz atentado terrorista de Lockerbie, pero como patrocinador del terrorismo mundial no ha hecho aún una reparación completa.
Libyen musste finanzielle Entschädigungsleistungen für den durch Terroristen verursachten Flugzeugabsturz in Lockerbie leisten, so weit, so gut. Jedoch muss Libyen als weltweiter Unterstützer von terroristischen Anschlägen dazu gebracht werden, die Opfer in vollem Umfang zu entschädigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos acuerdos de libre comercio son, en mi opinión, una forma atroz de neocolonialismo, y resultan destructivos desde el punto de vista social y ambiental.
Diese Freihandelsabkommen sind aus meiner Sicht ein brutaler Neokolonialismus, sie sind sozial und ökologisch zerstörerisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prostitución es el motivo atroz de la trata de seres humanos, pero la prostitución y la trata son dos caras de la misma moneda.
Die Prostitution ist der verabscheuenswürdige Grund für den Menschenhandel, doch Prostitution und Menschenhandel sind zwei Seiten ein und derselben Medaille.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Cuentas ha planteado muy acertadamente la cuestión del atroz contrato que el Consejo concertó con el Estado griego sobre la aportación de un nuevo edificio.
Der Rechnungshof hat zu Recht auf den skandalösen Vertrag hingewiesen, der zwischen dem Rat und dem griechischen Staat geschlossen wurde und in dem letzterer sich verpflichtet, ein neues Gebäude zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Eritrea no ha tenido una historia afortunada, pero no recuerdo nada en su pasado reciente tan atroz como la situación actual.
– Herr Präsident! Eritreas Geschichte ist bisher nicht glücklich verlaufen, aber ich erinnere mich an keine Situation, die so scheußlich war wie die derzeitige Lage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos hacer más si damos prioridad a este asunto y protegeremos así a nuestros hijos de esta violenta y atroz forma de abuso.
Wir können mehr tun, wenn wir dem Priorität einräumen, und wir können unsere Kinder vor dieser gewalttätigen und verabscheuungswürdigen Form des Missbrauchs schützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente, se deberían hacer públicos los nombres de las empresas que violan de tan atroz manera los derechos de los animales.
Auch die Namen der Unternehmen müssen bekannt gemacht werden, die sich diesen eklatanten Verletzungen der Rechte der Tiere schuldig machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Remito a la página 30 del Acta, que hace referencia a que ayer dirigí un atroz ataque personal contra un diputado a esta Asamblea.
Auf Seite 30 des Protokolls wurde festgehalten, daß ich gestern ein Mitglied dieses Hauses persönlich angegriffen habe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, el día 10 de marzo de 1959, el pueblo tibetano fue sometido a un sufrimiento atroz a manos de los chinos.
(DE) Frau Präsidentin! Am 10. März 1959 wurde dem tibetischen Volk durch die Chinesen unsägliches Leid zugefügt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sin manifestar la menor traza de bochorno, esto representa un nivel atroz de presuntos fraudes, mala gestión y corrupción sistemáticos.
Aber ohne jede Verlegenheit ausgesprochen, stellt sich uns hier ein gewaltiges Ausmaß vermuteten systematischen Betrugs, Mißmanagements und von Korruption dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte