Las fuerzas del Caos, que rinden culto a dioses atroces, son sus mayores enemigos, culpables de la corrupción interna del imperio humano debido a sus tentadoras promesas de poder.
Am gefährlichsten sind dabei die Chaosmächte, Anhänger schrecklicher Götter, die das Imperium der Menschheit von innen heraus mit verlockenden Versprechen nach Macht korrumpieren.
Denn nur wenn wir zur Wahrheit gelangen, werden wir in Zukunft verhindern können, dass sich in der Geschichte der Menschheit solch schreckliche Taten wiederholen, wie diejenigen, die ich beschrieben habe.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Tal como ha aquí quedado de manifiesto, durante el transporte de animales tienen lugar atroces crueldades.
Bei den Tiertransporten geschehen, wie hier mehrfach festgestellt wurde, schreckliche Grausamkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo en que sería atroz, pero no creo que sea criminal.
Ich weiß, das wäre schrecklich, aber bestimmt nicht kriminell.
Korpustyp: Untertitel
En el difícil período de la segunda guerra mundial, que sembraba muerte y producía violencias y sufrimientos atroces, el beato Alberto alimentó una intensa vida espiritual, de la que brotaba el amor a Jesús que lo llevaba a olvidarse constantemente de sí mismo para cargar con la cruz de los pobres.
In der schwierigen Zeit des Zweiten Weltkrieges, der Tod, schreckliche Gewalttaten und Leiden mit sich brachte, pflegte der selige Alberto ein intensives geistliches Leben, aus dem die Liebe zu Jesus erwuchs, die ihn so weit führte, daß er sich selbst geringschätzte, um das Kreuz der Armen auf sich zu nehmen.
Muchos turcos dejan sus hogares durante algunos meses para vivir en campamentos con condiciones sanitarias atroces.
Viele türkische Kinder verlassen ihr Zuhause für einige Monate, um in Zeltlagern mit schrecklichen sanitären Einrichtungen zu leben.
Korpustyp: EU DCEP
Seré condenado a una muerte atroz.
Nun werde auch ich mit einem schrecklichen Tod bestraft!
Korpustyp: Untertitel
Queremos expresar nuestra indignación y repulsión por este crimen atroz que tuvo por objeto, no sólo de violar la seguridad y la tranquilidad de la población de Kenia, sino también obstruir el proceso de pacificación, estabilización y construcción del Estado en Somalia y así manchar su imagen.
Wir möchten unsere Empörung und unsere Abscheu über dieses schreckliche Verbrechen zum Ausdruck bringen, das nicht nur darauf abgerichtet war, die Sicherheit und Ruhe des kenianischen Volkes zu verletzen, sondern auch den Prozess der Befriedung, Stabilisierung und des Staatsaufbaus in Somalia zu behindern und seinen Ruf zu beschmieren.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Esta libertad fue perseguida de forma atroz por los regímenes comunistas.
Diese Freiheit wurde von den kommunistischen Regimes auf abscheuliche Weise verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asesinos, violadores, roba autos liberados sólo para cometer más crímenes atroces.
Mörder, Vergewaltiger, Autodiebe werden freigelassen, um weitere abscheulichere Verbrechen zu begehen.
Korpustyp: Untertitel
Considero que tales prácticas representan violaciones atroces del derecho a la integridad personal.
Ich betrachte solche Praktiken als eine abscheuliche Verletzung des Menschenrechts auf die Unversehrtheit der Person.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su cochero tiene un atroz sentido de la oportunidad.
Eine abscheuliche Eile hat dieser Kerl von Kutscher.
Korpustyp: Untertitel
– Señor Presidente, las fuerzas de ocupación norteamericanas ya llevan una semana cometiendo crímenes atroces en la ciudad iraquí de Faluya.
Herr Präsident! Seit einer Woche nun verüben die amerikanischen Besatzungstruppen abscheuliche Verbrechen in der irakischen Stadt Falludscha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién ha cometido este acto atroz?
Wer hat diese abscheuliche Tat verübt?
Korpustyp: Untertitel
La violencia contra las mujeres y las niñas es una de las violaciones más atroces de los derechos humanos que se cometen en este Estado islámico.
Gewalt gegen Frauen und junge Mädchen stellt eine der abscheulichsten Menschenrechtsverletzungen in diesem islamischen Staat dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus delitos son de los más atroces.
Seine Verbrechen sind abscheulich.
Korpustyp: Untertitel
Las víctimas tienen el derecho de saber que los culpables de unos crímenes tan atroces cumplirán su condena en las cárceles de sus propios países.
Die Opfer haben das Recht, zu wissen, dass die Schuldigen solch abscheulicher Verbrechen ihre Haftstrafen in den Gefängnissen ihrer eigenen Länder absitzen werden.
Los incendios que se han cobrado la vida de 75 conciudadanos y más de 250 000 hectáreas de bosques, y que han causado enormes pérdidas a miles de familias normales, constituyen un delito político, económico y ecológico atroz y sin precedentes contra la población de nuestro país.
Die Waldbrände, denen 75 unserer Mitmenschen und mehr als 250 000 Hektar Wald zum Opfer gefallen sind und die Tausenden normalen Haushalten enorme Verluste gebracht haben, sind ein beispielloses und schändliches politisches, wirtschaftliches und ökologisches Verbrechen gegen unser griechisches Volk.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por actos nobles o crímenes atroces.
Und unsere hehren Taten und schändlichen Akte.
Korpustyp: Untertitel
Actos nobles y crímenes atroces.
Und unsere hehren Taten und schändlichen Akte
Korpustyp: Untertitel
atrozgrauenhaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuáles son sus propuestas para combatir este fenómeno atroz?
Hat sie Vorschläge, wie man gegen dieses grauenhafte Phänomen vorgehen kann?
Korpustyp: EU DCEP
Ver las caravanas de prisioneros es un espectáculo atroz.
Die Gefangenenzüge sind ein grauenhafter Anblick.
Korpustyp: Untertitel
Allí también existe un régimen atroz que, en muchos aspectos, comete más abusos contra su población que la dictadura de Myanmar.
Auch dort herrscht ein grauenhaftes Regime, das in vielerlei Hinsicht sein Volk noch übler behandelt als die Diktatur Birmas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es atroz que nuestros pescadores se vean abocados a pescar las mismas especies y en las mismas aguas que los pescadores de otras naciones vecinas que percibirán esta ayuda.
Es ist grauenhaft, dass unsere Fischer am Ende im selben Gewässer dieselben Arten fischen wie Fischer aus anderen Nachbarländern, die diese Beihilfen erhalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, los acontecimientos recientes en el Tíbet han sido atroces, despreciables y todos nosotros los condenamos, al igual que deberíamos condenar muchos otros actos de inhumanidad que comete el régimen totalitario en China.
(EN) Herr Präsident! Die jüngsten Ereignisse in Tibet sind grauenhaft, verabscheuungswürdig, und wir alle verurteilen sie, so wie wir viele andere Akte der Unmenschlichkeit des totalitären Regimes in China verurteilen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La combinación de crecimiento económico (ahora en retirada por la crisis) y atroces niveles de desigualdad y segmentación social, seguirá generando la misma suma de expectativas insatisfechas y resentimientos sociales que hizo posible la llegada de Chávez al poder en Venezuela.
Die Kombination aus Wirtschaftswachstum (derzeit rückläufig aufgrund der globalen Krise ), grauenhafter Ungleichheit und sozialer Segmentierung wird weiterhin dieselben unerfüllten Erwartungen und sozialen Spannungen hervorbringen, die Chávez den Weg zur Macht ebneten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A lo largo de estos 26 años de cruel guerra civil, el TLET ha sido pionero en tácticas terroristas atroces, como las bombas suicidas, que ahora se usan en muchas otras partes del mundo -lamentablemente-.
In diesem grausamen 26-jährigen Bürgerkrieg hat die LTTE Pionierarbeit für grauenhafte terroristische Taktiken, wie u. a. Selbstmordattentate, geleistet, die bedauerlicherweise nun auch in vielen anderen Teilen der Welt angewendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condena enérgicamente el atentado atroz y deliberado perpetrado el 19 de agosto de 2003 contra la Oficina de las Naciones Unidas en Bagdad, que causó la muerte de quince funcionarios de las Naciones Unidas, el mayor número jamás registrado en un solo incidente, y de otras siete personas, y dejó más de cien heridos;
1. verurteilt nachdrücklich den grauenhaften und vorsätzlichen Anschlag vom 19. August 2003 auf das Büro der Vereinten Nationen in Bagdad, bei dem fünfzehn Bedienstete der Vereinten Nationen, mehr als je zuvor bei einem einzigen Vorfall, sowie sieben weitere Personen getötet und mehr als einhundert Personen verletzt wurden;
Korpustyp: UN
En los dos últimos meses han sido detenidos tres equipos de televisión formados por periodistas grecochipriotas, encarcelados durante varios días en condiciones atroces y llevados ante un tribunal militar turco, acusados de filmar en una zona supuestamente militar. El ejército turco considera arbitrariamente que la ciudad ocupada de Famagusta es una de ellas.
In den letzten zwei Monaten wurden drei Fernsehteams griechisch-zyprischer Journalisten verhaftet, mehrere Tage lang unter grauenhaften Bedingungen im Gefängnis festgehalten und vor ein türkisches Militärgericht gestellt, da ihnen vorgeworfen wurde, in einem angeblichen Militärgebiet gefilmt zu haben – denn die türkische Armee betrachtet die besetzte Stadt Famagusta willkürlich als ein solches Gebiet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordando también su resolución 57/338, de 15 de septiembre de 2003, en la que condenaba enérgicamente el ataque atroz y deliberado contra la Sede de la Misión de Asistencia de las Naciones Unidas en el Iraq en Bagdad, cometido el 19 de agosto de 2003,
sowie unter Hinweis auf ihre Resolution 57/338 vom 15. September 2003, in der sie den grauenhaften und gezielten Anschlag auf das Hauptquartier der Hilfsmission der Vereinten Nationen für Irak am 19. August 2003 in Bagdad nachdrücklich verurteilte,
Korpustyp: UN
atrozentsetzlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A lo largo de los siglos, multitud de inocentes han sido condenados a sufrimientos atroces.
Los animales viven en condiciones atroces, a expensas de la caridad de vecinos y turistas.
Die Tiere leben unter entsetzlichen Bedingungen und sind auf das Mitleid von Einheimischen und Touristen angewiesen.
Korpustyp: EU DCEP
Los caminos hacia vuestro feudo son atroces, pero olvidémoslo.
Die Straße hierher ist entsetzlich. Doch vergessen wir das!
Korpustyp: Untertitel
El Consejo Europeo sigue decidido a velar por que se pidan cuentas por sus actos a las personas responsables de las atrocidades que se están perpetrando en Siria, y coordinará estrechamente su acción con las personas que trabajan para documentar estos crímenes atroces, prestándoles asistencia.
ES
Der Europäische Rat ist nach wie vor entschlossen sicherzustellen, dass diejenigen, die für die in Syrien verübten Gräueltaten verantwortlich sind, für ihr Handeln zur Rechenschaft gezogen werden; er wird sich eng mit denjenigen abstimmen, die diese entsetzlichen Verbrechen dokumentieren, und ihnen Unterstützung gewähren.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las últimas matanzas y el grado de ferocidad que han entrañado han sido atroces.
Die kürzlich in Algerien verübten Massaker und das Ausmaß der Grausamkeiten sind entsetzlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su comportamiento fue atroz.
Sie verhielt sich entsetzlich.
Korpustyp: Untertitel
Desde entonces hemos asistido a una destrucción y a un sufrimiento atroces.
Seither wurden wir Zeugen entsetzlicher Zerstörungen und großen Elends.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué sufrir una agonía atroz si tiene que someterse?
Warum entsetzliche Qualen leiden, wenn Sie doch nachgeben müssen?
Korpustyp: Untertitel
La violencia empleada contra los opositores y, en particular, contra las mujeres resulta atroz y totalmente inaceptable.
Die gegen die Opposition und speziell Frauen zum Einsatz gebrachte Brutalität ist ganz entsetzlich und inakzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero debe haber tenido una enfermedad atroz.
Aber er muss entsetzlich gelitten haben.
Korpustyp: Untertitel
atrozentsetzlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una región de fantástica belleza natural y riqueza de recursos naturales, por una parte, y sufrimiento atroz, por otra: desastres naturales, guerra, expulsión, hambre, enfermedad, masacres, violaciones masivas y conflictos étnicos -peor que prácticamente en ningún otro lugar-.
Es ist ein Land mit phantastischer Natur und großartigen Naturschätzen auf der einen Seite und entsetzlichen Qualen auf der anderen Seite. Naturkatastrophen, Kriege, Vertreibung, Hunger, Seuchen, Massaker, Massenvergewaltigungen, ethnische Konflikte wie sie schlimmer fast nirgends sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, sobre todo, es en el ámbito político donde las circunstancias, como consecuencia de la atroz situación en Oriente próximo, ponen realmente, si no en peligro, sí en una situación delicadísima el proceso euromediterráneo.
Vor allem aber im politischen Bereich bringen die Umstände, die sich aus der entsetzlichen Lage im Nahen Osten ergeben, den Europa-Mittelmeer-Prozess wenn nicht in Gefahr, so doch in eine äußerst heikle Lage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las condiciones de vida de la población de Birmania, por culpa del atroz gobierno que padecen, son bastante malas ya y no me gustaría hacer nada para empeorarlas.
Die Lebensbedingungen der Menschen in Birma sind auf Grund der entsetzlichen Regierung, unter welcher sie leiden müssen, ohnedies schon schlecht genug, und ich möchte nicht irgendetwas machen, was zu einer weiteren Verschlechterung führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue la acción de los denominados "peregrinos" lo que provocó la atroz masacre de 58 personas.
Es war die Tat jener so genannten Pilger, die zu einem entsetzlichen Massaker an 58 Menschen führte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– ( Señor Presidente, yo también, esta tarde, doy la bienvenida a la familia McCartney en esta Cámara y les ofrezco mi apoyo en sus esfuerzos por que se haga justicia por el atroz asesinato de Robert.
Herr Präsident! Auch ich möchte die Familie McCartney heute Nachmittag hier willkommen heißen und ihnen meine Unterstützung bei ihrem Streben nach Gerechtigkeit für den entsetzlichen Mord an Robert anbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, tras la atroz matanza en el campo de Ashraf del 8 de abril, la situación allí continua siendo crítica.
Frau Präsidentin, nach dem entsetzlichen Massaker im Lager Ashraf am 8. April bleibt die Lage dort kritisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los daños materiales han sido cuantiosos y todos debemos unirnos en la condena de este acto atroz.
Es wurde jedoch großer Schaden angerichtet, und wir alle schließen uns Ihrer Verurteilung dieser entsetzlichen Tat an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué vamos a hacer en serio para poner fin a esa situación atroz?
Was werden wir ernsthaft unternehmen, um diesen entsetzlichen Zustand zu beenden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me apena que se acepte el fracaso de Copenhague y este atroz y vergonzoso juego de póker.
Und ich schäme mich dafür, dass das Scheitern in Kopenhagen mit diesem entsetzlichen und peinlichen Pokerspiel in Kauf genommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mantuvo una constitución y celebró elecciones, pero no por ello fue un gobernante democrático ni fue capaz de sacar a su país de su atroz atraso, pese a su enorme potencial para el desarrollo económico.
Conté behielt eine Verfassung bei und ließ Wahlen abhalten, aber dies machte ihn nicht zu einem demokratischen Herrscher, und ebenso wenig war er in der Lage, sein Land aus seiner entsetzlichen Rückständigkeit zu befreien, trotz dessen enormen Wirtschaftspotenzials.
Korpustyp: Zeitungskommentar
atrozabscheulichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos ha conmocionado y entristecido el atroz ataque terrorista perpetrado en Beirut el pasado 14 de febrero, que costó la vida al ex Primer Ministro libanés, Rafik Hariri, y a otras muchas personas, e hirió gravemente a más de un centenar.
Wir waren schockiert und fassungslos über den abscheulichen Terroranschlag vom 14. Februar in Beirut, bei dem der ehemalige libanesische Ministerpräsidenten Rafik Hariri und zahlreiche andere Personen ums Leben kamen und über einhundert weitere Personen schwer verletzt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo misma he visitado la región de Kivu, al este de la República Democrática del Congo, donde esta atroz práctica es utilizada habitualmente por soldados y miembros de grupos armados.
Ich war selbst in der Region Kivu im Osten der Demokratischen Republik Kongo, wo diese abscheulichen Praktiken regelmäßig von Soldaten und Mitgliedern der bewaffneten Gruppen angewendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo debemos recordar el atroz ataque a la misión de las Naciones Unidas en Bagdad, expresar nuestras más profundas condolencias a las familias de quienes han sido asesinados y heridos, y mencionar la triste, trágica y poco oportuna muerte del Sr. Sergio Vieira de Mello, gran defensor de los derechos humanos.
Deshalb dürfen wird den abscheulichen Angriff auf das UN-Hauptquartier in Bagdad nicht vergessen und sprechen den Angehörigen der Getöteten und Verletzten unser tief empfundenes Mitgefühl aus. Wir beklagen den entsetzlichen, tragischen und viel zu frühen Tod von Sergio Vieira de Mello, einem herausragenden Verfechter der Sache der Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sería un error que, desde nuestra percepción europea, viéramos la crisis argelina únicamente como un elemento derivado del terrorismo atroz que ha vivido este país.
Es wäre jedoch ein Fehler, wenn wir die algerische Krise aus unserer europäischen Sicht nur als etwas sähen, das seine Ursache in dem abscheulichen Terrorismus hat, den dieses Land erlebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actual legislación de la UE es anticuada y está lejos de ser efectiva y, por ello, el Grupo ECR apoya su revisión Hoy, el Grupo ECR ha votado a favor de esta Directiva, que se centra en la cooperación transfronteriza para prevenir y combatir este crimen atroz de trata de seres humanos.
Die aktuellen Rechtsvorschriften der EU sind überholt und alles andere als wirksam und die EKR-Fraktion unterstützt ihre Überarbeitung. Die EKR-Fraktion hat heute für diese Richtlinie gestimmt, die sich mit der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit zur Prävention und Bekämpfung dieses abscheulichen Verbrechens des Menschenhandels befasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insta al régimen de Mugabe a que cumpla su compromiso de ofrecer viviendas suficientes a todos los ciudadanos desplazados de sus hogares durante la atroz campaña denominada "Operación Limpieza" ("Murambatsvina");
fordert, dass das Mugabe-Regime seine Zusage einhält, ausreichend Wohnraum für all diejenigen zur Verfügung zu stellen, die während der abscheulichen "Operation Murambatsvina"-Kampagne aus ihren Häusern vertrieben wurden;
Korpustyp: EU DCEP
A la vista de estas alarmantes revelaciones, ¿qué tiene intención de hacer el Consejo para introducir normativas destinadas a controlar los tratamientos cosméticos como el colágeno y a poner fin a este comercio atroz?
Welche Pläne hegt der Rat angesichts dieser schockierenden Enthüllungen im Hinblick auf den Erlass von Verordnungen zur Kontrolle von kosmetischen Behandlungen wie Kollagen und zur Beendigung dieses abscheulichen Handels?
Korpustyp: EU DCEP
A la vista de estas alarmantes revelaciones, ¿qué tiene intención de hacer la Comisión para introducir normativas destinadas a controlar los tratamientos cosméticos como el colágeno y a poner fin a este comercio atroz?
Welche Pläne hegt die Kommission angesichts dieser schockierenden Enthüllungen im Hinblick auf den Erlass von Verordnungen zur Kontrolle von kosmetischen Behandlungen wie Kollagen und zur Beendigung dieses abscheulichen Handels?
Korpustyp: EU DCEP
A raíz de este atroz acto de cobardí…...acompañado por la tragedia en Californi…...avanzaré con una agenda agresiva de seguridad naciona…...una que, debido a la urgenci…...suspenderá determinadas libertades civiles.
In Anbetracht dieser abscheulichen und feigen Tat und der schrecklichen Ereignisse in Kalifornien, werde ich aus Gründen der nationalen Sicherheit einen aggressiveren Weg einschlagen. Leider werden dadurch gewisse Freiheiten eingeschränkt.
Korpustyp: Untertitel
atrozschreckliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este atroz crimen contra la humanidad fue cometido contra el pueblo armenio del Imperio otomano durante la I Guerra Mundial.
Dieses schreckliche Verbrechen gegen die Menschlichkeit wurde während des Ersten Weltkriegs gegen die Armenier im Osmanischen Reich verübt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi pregunta tiene relación con la ayuda humanitaria en el valle del Panshir, es decir, en la zona controlada por la resistencia al régimen totalitario y criminal de Kabul y de los talibanes, del cual se conoce demasiado el destino atroz que reservan a las mujeres.
Meine Anfrage betrifft die humanitäre Hilfe im Panshir-Tal, d.h. einem Gebiet, das kontrolliert wird vom Widerstand gegen das totalitäre und verbrecherische Taliban-Regime in Kabul, von dem wir allzugut wissen, welches schreckliche Los es den Frauen zuteil werden läßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En toda la isla de Irlanda, las personas en su sano juicio han condenado este atroz atentado -el asesinato del agente Ronan Kerr- ar dheis Dé go raibh a anam.
Jeder normale Mensch auf der Insel Irland hat diese schreckliche Tat verurteilt - den Mord an dem Polizisten Ronan Kerr - ar dheis Dé go raibh a anam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El asesinato del Gobernador del Punjab, el señor Taseer, es un acto trágico y atroz en una situación que ha empeorado enormemente durante los últimos meses.
Die Ermordung des Gouverneurs von Punjab, Salmaan Taseer, ist eine tragische und schreckliche Tat in einer Situation, die sich in den vergangenen Monaten enorm verschlechtert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– En las islas paradisíacas de las Maldivas, donde más de 300 000 turistas europeos disfrutan de unas vacaciones inolvidables, miles de ciudadanos locales tienen que soportar la opresión atroz de un régimen que lleva en el poder 26 años.
– Auf den paradiesischen Inseln der Malediven, wo mehr als 300 000 Europäer unvergessliche Ferien genießen, müssen Tausende einheimischer Bürger die schreckliche Unterdrückung durch ein Regime erleiden, das seit 26 Jahren an der Macht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mis amigos les ha pasado algo atroz.
Einigen meiner Freunde sind schreckliche Dinge widerfahren.
Korpustyp: Untertitel
¡Mas si la impía me ha despojado de toda esperanza reconfortante, el atroz día de mi venganza no tardará en llegar!
Aber wenn die Ruchlose mir jede Hoffnung auf das geliebte Herz geraubt hat, wird der schreckliche Tag der Rache nicht auf sich warten lassen.
Korpustyp: Untertitel
En vano se acerca el atroz invierno, pues Amor, cuyo poder aumenta por vuestra presencia, devuelve a nuestros corazones la estación del céfiro.
Vergeblich naht der schreckliche Winter, denn die Liebe, die durch eure Gegenwart noch mächtiger wird, bringt unseren Herzen den milden Zephir zurück.
Korpustyp: Untertitel
Queremos expresar nuestra indignación y repulsión por este crimen atroz que tuvo por objeto, no sólo de violar la seguridad y la tranquilidad de la población de Kenia, sino también obstruir el proceso de pacificación, estabilización y construcción del Estado en Somalia y así manchar su imagen.
Wir möchten unsere Empörung und unsere Abscheu über dieses schreckliche Verbrechen zum Ausdruck bringen, das nicht nur darauf abgerichtet war, die Sicherheit und Ruhe des kenianischen Volkes zu verletzen, sondern auch den Prozess der Befriedung, Stabilisierung und des Staatsaufbaus in Somalia zu behindern und seinen Ruf zu beschmieren.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
atrozerschreckend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me parece bastante atroz que en Europa se den situaciones en las que la gente esté tan desesperada que tenga que ponerse en manos de delincuentes para intentar encontrar una nueva vida en Europa.
Ich finde es ziemlich erschreckend, dass in Europa eine Situation entstanden ist, in der Menschen so verzweifelt sind, dass sie sich Verbrechern anvertrauen, weil sie in Europa eine neue Lebensgrundlage zu finden hoffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece atroz que los intereses creados de los gobiernos y los países pasen totalmente por alto la salud de los ciudadanos de toda Europa.
Meiner Ansicht nach ist es erschreckend, daß Interessengruppen innerhalb von Regierungen und Ländern die Gesundheit der Menschen Europas völlig außer acht lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estoy de acuerdo en que la situación de los derechos humanos en Irán es atroz, incluida la ejecución de menores por faltas sexuales leves y hasta de mujeres embarazadas.
Zudem stimme ich zu, dass die Menschenrechtsbilanz des Iran angesichts der Hinrichtung von Minderjährigen wegen sexueller Vergehen und sogar von Schwangeren erschreckend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es algo absolutamente atroz.
Das ist absolut erschreckend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que la Comisión no crea que haya tenido tiempo de llevar a cabo una evaluación del impacto rigurosa de una propuesta tan completa es completamente atroz.
Die Tatsache, dass die Kommission nicht glaubt, genug Zeit zu haben, um eine gründliche Folgeneinschätzung eines solchen umfassenden Vorschlags durchzuführen, ist absolut erschreckend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está de acuerdo el Comisario en que nuestro registro de control de las importaciones de madera de procedencia ilegal es lamentable, sencillamente atroz?
(EN) Teilt der Kommissar die Ansicht, dass unsere Bilanz in Bezug auf die Kontrolle von Holzeinfuhren aus illegalen Quellen beklagenswert, ja erschreckend ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ejecutoria del régimen birmano sigue siendo atroz.
Die Bilanz, die man für das birmesische Regime ziehen muss, ist erschreckend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es atroz pensar que en 2006, en una Unión Europea que se enorgullece de su compromiso a favor de la libre circulación y el libre comercio, un Estado miembro esté asediado por una organización tan sanguinaria que incluso las mayores empresas petroleras no puedan sobrevivir a su amenaza.
Es ist erschreckend, wenn man bedenkt, dass im Jahre 2006 in einer Europäischen Union, die sich stolz dem freien Handel und der Freizügigkeit verschrieben hat, ein Mitgliedstaat von einer so gerissenen Organisation terrorisiert werden kann, dass selbst die größten Ölgesellschaften der Welt dieser Bedrohung nicht standhalten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y lo que usted dejó que le pasar…lo que usted permitió que le pasar…fue atroz.
Und was mit ihm geschehen ist, was Sie zugelassen habe…ist erschreckend.
Korpustyp: Untertitel
atrozabscheuliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión exhorta al Gobierno de Burundi a encontrar y llevar a la justicia a los responsables de este atroz crimen.
Die Kommission ruft die Regierung von Burundi auf, die Verantwortlichen für dieses abscheuliche Verbrechen ausfindig zu machen und sie der gerechten Strafe zuzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta libertad fue perseguida de forma atroz por los regímenes comunistas.
Diese Freiheit wurde von den kommunistischen Regimes auf abscheuliche Weise verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien es cierto que los talibanes son una organización atroz, represiva y antidemocrática, el mundo está lleno de regímenes desagradables y los talibanes ni siquiera están en el gobierno.
Die Taliban sind eine abscheuliche, repressive und antidemokratische Organisation, allerdings gibt es auf der Welt viele unangenehme Regime und die Taliban sind nicht einmal an der Regierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo destaca que es de la máxima importancia someter a la acción de la justicia a los autores, organizadores y patrocinadores de este atroz crimen y expresa su determinación de apoyar al Gobierno del Líbano en sus gestiones y compromisos a tal fin.
Er betont, dass es von größter Wichtigkeit ist, diejenigen, die dieses abscheuliche Verbrechen begangen, organisiert und gefördert haben, vor Gericht zu bringen, und bekundet seine Entschlossenheit, die Regierung Libanons bei ihren diesbezüglichen Anstrengungen und in ihrem diesbezüglichen Engagement zu unterstützen.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad exhorta al Gobierno de Timor-Leste a que haga comparecer ante la justicia a los responsables de este acto atroz, e insta a todas las partes de Timor-Leste a que cooperen activamente con las autoridades en tal sentido.
Der Sicherheitsrat fordert die Regierung Timor-Lestes auf, die für diese abscheuliche Tat Verantwortlichen vor Gericht zu stellen, und legt allen Parteien in Timor-Leste eindringlich nahe, diesbezüglich aktiv mit den Behörden zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: UN
Exhorta al Gobierno de Timor-Leste a que haga comparecer ante la justicia a los responsables de este acto atroz, e insta a todas las partes a que cooperen activamente con las autoridades en tal sentido;
3. fordert die Regierung Timor-Lestes auf, die für diese abscheuliche Tat Verantwortlichen vor Gericht zu stellen, und legt allen Parteien eindringlich nahe, diesbezüglich aktiv mit den Behörden zusammenzuarbeiten;
Korpustyp: UN
Su cochero tiene un atroz sentido de la oportunidad.
Eine abscheuliche Eile hat dieser Kerl von Kutscher.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién ha cometido este acto atroz?
Wer hat diese abscheuliche Tat verübt?
Korpustyp: Untertitel
atrozgrausame
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vemos que en la campaña electoral en Rusia apenas hay oposición a esta guerra atroz.
Wir müssen feststellen, daß es im russischen Wahlkampf fast keine Opposition gegen diese grausame Kriegführung gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencida de que, si este tipo de mutilación tan atroz se hubiese aplicado a nuestros colegas masculinos, probablemente la cuestión se habría resuelto hace mucho tiempo.
Würde eine derart grausame Verstümmelung an unseren männlichen Kollegen praktiziert, wären wir vielleicht schon längst zu einer Lösung gelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su fallecimiento llega en un momento en el que la división entre musulmanes y cristianos está adquiriendo un cariz particularmente atroz.
Sein Tod kommt zu einer Zeit, in der die Spaltung zwischen Muslimen und Christen eine besonders grausame Wendung erfährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La figura enmascarada del presentador, el Corán y el kalashnikov presentes en su mesa simbolizan la «guerra santa» y la violencia atroz que de ella se deriva.
Der vermummte Nachrichtensprecher, der Koran und das Kalaschnikow-Gewehr, die auf seinem Tisch liegen, symbolisieren den „Heiligen Krieg“ und die grausame Gewalt, die er impliziert.
Korpustyp: EU DCEP
Dado que la UE financia a la Autoridad Palestina, ¿no considera oportuno la Comisión ejercer una fuerte presión política para que dicha Autoridad condene públicamente los actos terroristas e invitarla, asimismo, a intervenir con el fin de impedir la atroz secuencia de atentados?
Inwieweit hält es die Kommission angesichts der Tatsache, dass die EU die palästinensische Autonomiebehörde finanziert, für sinnvoll, energischen politischen Druck auszuüben, damit die Autonomiebehörde selbst öffentlich die terroristischen Handlungen verurteilt und darauf hinwirkt, die grausame Kette von Anschlägen zu unterbinden?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Atroz maltrato de los caballos argentinos destinados al sacrificio para su consumo en Europa
Betrifft: Grausame Misshandlung argentinischer Schlachtpferde, die für den Konsum in Europa bestimmt sind
Korpustyp: EU DCEP
Recientemente han llegado noticias sobre el atroz maltrato que sufren los caballos argentinos destinados al sacrificio para su consumo en Europa.
Vor kurzem erreichten uns Meldungen über die grausame Misshandlung argentinischer Schlachtpferde, die für den Konsum in Europa bestimmt sind.
Korpustyp: EU DCEP
"Está escrito aquí, en la forma del plomo que su mareo es atroz brujería"
"Es ist hier geschrieben in der Form des Bleis das die Schwindelanfälle grausame Hexerei sind."
Korpustyp: Untertitel
atrozschrecklichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión debe ser lo suficientemente valiente no sólo para condenar todos los crímenes cometidos por ambas partes, sino para señalar la causa principal de todos los problemas, la ocupación, con su atroz sucesión de crueldades y humillaciones, fuente interminable de odio, desgracias y sed de venganza.
Die Union muss den Mut aufbringen, die auf beiden Seiten begangenen Verbrechen nicht nur zu verurteilen, sondern die Ursache all dieser Probleme beim Namen zu nennen, nämlich die Okkupation mit all den schrecklichen Grausamkeiten und Demütigungen als unerschöpfliche Quellen für Hass, Verzweiflung und Rachegelüste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy hemos condenado el atroz ataque del domingo 31 de octubre pero, mientras tanto, se han producido nuevos ataques que, una vez más, se han cobrado vidas.
Heute haben wir zu Recht die schrecklichen Übergriffe vom Sonntag, dem 31. Oktober, verurteilt, aber in der Zwischenzeit ist es bereits erneut zu Übergriffen gekommen, bei denen wieder Menschen ums Leben gekommen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros ciudadanos esperan que este drama atroz tenga otras repercusiones, y no el mero anuncio de una conferencia interdisciplinaria sobre salud y alimentació…
Unsere Bürger erwarten, daß bei diesem schrecklichen Skandal etwas anderes herauskommt als die Ankündigung einer interdisziplinären Konferenz über Gesundheit und Ernährun…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También nos unimos al Sr. Andrews al enviar nuestro pésame a quienes están afligidos y sufren a consecuencia del atroz y trágico desastre de un avión de Swissair hace tan sólo diez días ante las costas de Nueva Escocia.
Wir schließen uns auch Herrn Andrews an und drücken den Hinterbliebenen und Leidtragenden der Folgen des schrecklichen und tragischen Swissair-Unglücks vor zehn Tagen vor der Küste Neuschottlands unser Beileid aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos eludir las consecuencias humanas de esta problemática. La actualidad nos lo recuerda con la tragedia atroz de ocho refugiados, entre ellos tres niños, encontrados muertos en un contenedor en Irlanda el pasado sábado.
Wir dürfen auch die menschliche Dimension dieser Problematik nicht vergessen, die uns die aktuellen Ereignisse, insbesondere das schrecklichen Schicksal von acht Flüchtlingen, darunter drei Kinder, die am vergangenen Samstag in Irland tot in einem Container aufgefunden wurden, immer wieder vor Augen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la crisis atroz de los últimos días debería empujar a la comunidad internacional a encontrar una solución negociada que respete las resoluciones de las Naciones Unidas existentes, aunque nadie se refiera ya a ellas, y que permita que la cultura, el idioma y la religión del pueblo tibetano sean respetados.
Zweitens sollte sich die internationale Gemeinschaft angesichts der schrecklichen Krise der letzten Tage bemühen, eine Verhandlungslösung zu finden, die es - bei allem Respekt für die bestehenden UNO-Resolutionen, auf die sich nur niemand mehr beruft - dem tibetischen Volk ermöglicht, seine Kultur, Sprache und Religion zu wahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Crónicas antiguas hablan de una atroz maldición.
Alte Schriften sprechen von einem schrecklichen Fluch.
Korpustyp: Untertitel
atrozschreckliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, el encarcelamiento de la periodista Roxana Saberi basándose en cargos falsos de espionaje no es más que otro vergonzoso y atroz ejemplo en la larga lista de abusos del régimen fascista de Teherán.
Frau Präsidentin! Die Inhaftierung der Journalistin Roxana Saberi aufgrund von Spionagescheinbelastungen ist schändlich und ein weiteres schreckliches Verbrechen auf der langen Liste des kriminellen Missbrauchs des faschistischen Regimes in Teheran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un negocio atroz en el que se despoja a las personas de la oportunidad única de vivir y de la dignidad humana.
Es ist ein schreckliches Geschäft, das den Menschen ihre einmalige Chance zu leben und ihre Menschenwürde raubt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su secuestro no es solo un crimen atroz en sí mismo, sino que es contraproducente para la causa del pueblo palestino.
Ihn aufs Korn zu nehmen, indem man ihn entführt, ist nicht nur ein schreckliches Verbrechen an sich, sondern schadet der Sache des palästinensischen Volkes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reconoce el Holodomor (la hambruna artificial de 1932-1933 en Ucrania) como un crimen atroz contra el pueblo ucraniano y contra la humanidad;
den Holodomor (die wissentlich herbeigeführte Hungersnot von 1932/1933 in der Ukraine) als schreckliches Verbrechen am ukrainischen Volk und gegen die Menschlichkeit anerkennt,
Korpustyp: EU DCEP
a) reconoce el Holodomor (la hambruna artificial de 1932-1933 en Ucrania) como un crimen atroz contra el pueblo ucraniano y contra la humanidad;
a) den Holodomor (die wissentlich herbeigeführte Hungersnot von 1932/33 in der Ukraine) als schreckliches Verbrechen am ukrainischen Volk und gegen die Menschlichkeit anerkennt,
Korpustyp: EU DCEP
Noto serpentear por mis venas un fuego atroz
Ich fühle ein schreckliches Feuer durch meine Adern kriechen
Korpustyp: Untertitel
atrozentsetzliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(FI) Señora Presidenta, como hemos oído, la guerra en Burundi, que lleva existiendo catorce años, ha causado un gran número de refugiados dentro del país, carestía de alimentos y violencia atroz, incluso por parte de los que debían estar protegiendo a los ciudadanos.
(FI) Frau Präsidentin! Wie zu hören war, hat der seit mittlerweile 14 Jahren andauernde Kriegszustand in Burundi eine gewaltige Anzahl von Inlandsflüchtlingen hervorgebracht, war aber auch der Auslöser für Nahrungsmittelknappheit und entsetzliche Gewalttaten sogar seitens derjenigen, die die Menschen eigentlich schützen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El descubrimiento de ocho cadáveres, más cinco personas enfermas de gravedad, en un contenedor en Wexford en Irlanda ha sido una tragedia atroz que ha conmovido no sólo a la población de Irlanda, sino de toda Europa.
Das Auffinden von acht Leichen und fünf Schwerkranken in einem Container im irischen Wexford war eine entsetzliche Tragödie, die die Menschen in ganz Europa, nicht nur in Irland, schockiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante los últimos cinco años he hecho campaña en contra de esta atroz degradación medioambiental y he tratado de destacar el coste humano para las comunidades indígenas negras de África.
In den letzten fünf Jahren bin ich gegen diese entsetzliche Verschlechterung der Umwelt zu Felde gezogen und habe versucht, auf den hohen Preis aufmerksam zu machen, den die einheimische Bevölkerung in Schwarzafrika dafür zahlen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política de hechos consumados de los asentamientos, el muro, la atroz violencia de los israelíes y palestinos han hecho añicos los propósitos del Cuarteto.
Die im Hinblick auf die Siedlungen betriebene Politik der vollendeten Tatsachen, die Mauer, die entsetzliche Gewalt von Israelis und Palästinensern haben von den Zielen des Quartetts nichts übrig gelassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame aprovechar esta oportunidad para instar a los líderes políticos de Bosnia y Herzegovina a abstenerse de utilizar esta dolorosa y atroz experiencia histórica para fines políticos.
Lassen Sie mich diese Gelegenheit nutzen, um an die politisch Verantwortlichen von Bosnien und Herzegowina zu appellieren, diese schmerzhafte und entsetzliche Erfahrung nicht für ihre politischen Zwecke zu missbrauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
atrozfurchtbaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La fecha de ese atroz suceso se ha convertido en un día europeo de conmemoración dedicado a las víctimas del terrorismo.
Der Tag dieses furchtbaren Ereignisses wurde zum europäischen Gedenktag für die Opfer des Terrorismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no apoyamos la declaración unilateral respecto a la situación en Oriente Próximo, que no menciona el terrorismo atroz contra los israelíes; la actitud carente de realismo y ampliamente adversa a las medidas enérgicas contra el terrorismo; o la aprobación incuestionable del Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional.
Nicht unterstützen können wir jedoch die einseitige Erklärung zur Lage im Nahen Osten, die den furchtbaren Terrorismus gegen Israelis unerwähnt lässt; die unrealistische und weitgehend verständnislose Haltung gegenüber konsequenten Maßnahmen zur Terrorismusbekämpfung bzw. die bedingungslose Billigung des Römischen Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, una de las personas condenadas por participar en la preparación del atroz crimen, Sabri Mehmedali, es un afiliado al partido del Movimiento para los Derechos y las Libertades.
Einer derjenigen, die wegen ihrer Mitwirkung an der Vorbereitung dieses furchtbaren Verbrechens verurteilt wurden, Sabri Mehmedali, ist heute Parteifunktionär der Bewegung für Recht und Freiheit (DPS).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los dos nos dieron un gran honor. Salvar al mundo de una suerte atroz.
Dir und mir wurde eine grosse Ehre zutei…...diese Welt zu retten vor einem furchtbaren Schicksal.
Korpustyp: Untertitel
atrozempörender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta posición es atroz, porque se sabe que la radiación óptica entra en la categoría de la radiación electromagnética, que principalmente comprende la luz directa, los rayos infrarrojos y ultravioletas, y los rayos láser.
Diese Position ist umso empörender als die optische Strahlung bekanntermaßen unter die elektromagnetischen Strahlungen fällt, die vor allem das direkte Licht, die Infrarot- und Ultraviolettstrahlen sowie die Laserstrahlen umfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que ser más atroz estar bajo el zar que aqui.
Es geht beim Zaren noch empörender zu als hier bei uns.
Korpustyp: Untertitel
Tiene que ser más atroz estar bajo el zar que aqui.
Beim Zaren muss es noch empörender zugehen als bei uns.
Korpustyp: Untertitel
atrozschändlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Expresa su profundo pesar y sus condolencias a las víctimas de este atroz acto de terrorismo y a sus familiares, así como al pueblo y al Gobierno del Pakistán.
Er bekundet den Opfern dieser schändlichen terroristischen Handlung und ihren Angehörigen sowie dem Volk und der Regierung Pakistans sein tiefes Mitgefühl und Beileid.
Korpustyp: UN
Expresa su profundo pesar y sus condolencias a las víctimas de este atroz acto de terrorismo y a sus familiares, así como al pueblo y al Gobierno de Argelia.
Er bekundet den Opfern dieser schändlichen terroristischen Handlung und ihren Angehörigen sowie dem Volk und der Regierung Algeriens sein tiefes Mitgefühl und Beileid.
Korpustyp: UN
Expresa su más sentido pésame y sus condolencias a las víctimas de este atroz acto de terrorismo y a sus familiares, así como al pueblo y al Gobierno del Pakistán.
Er bekundet den Opfern dieser schändlichen terroristischen Handlung und ihren Angehörigen sowie dem Volk und der Regierung Pakistans sein tiefes Mitgefühl und Beileid.
Korpustyp: UN
atrozgrauenhafte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo, como el Grupo ECR, rechazamos esta ley draconiana, que sería una violación atroz de los derechos individuales, y hacemos un llamamiento al Presidente Museveni para que la vete.
Genau wie die gesamte ECR-Fraktion lehne ich dieses drakonische Gesetz, das eine grauenhafte Verletzung der Rechte des Einzelnen darstellen würde, ab, und fordere Präsident Museveni auf, sein Veto dagegen einzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuáles son sus propuestas para combatir este fenómeno atroz?
Hat sie Vorschläge, wie man gegen dieses grauenhafte Phänomen vorgehen kann?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el atroz atentado contra la población española sigue los pasos de los perpetrados en Nueva York el 11 de septiembre de 2001, así como en Turquía y en otros países, por lo que en realidad constituye un ataque contra el mundo civil, la democracia, los derechos humanos y el pluralismo político y religioso,
in der Erwägung, dass der grauenhafte Anschlag gegen die spanische Bevölkerung die Fortsetzung der am 11. September 2001 in New York sowie dann in der Türkei und in anderen Ländern begangenen Terroranschläge ist und in Wirklichkeit einen Angriff auf die Zivilgesellschaft, die Demokratie, die Menschenrechte und den politischen und religiösen Pluralismus darstellt,
Korpustyp: EU DCEP
atrozgrauenhaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Condena enérgicamente el atentado atroz y deliberado perpetrado el 19 de agosto de 2003 contra la Oficina de las Naciones Unidas en Bagdad, que causó la muerte de quince funcionarios de las Naciones Unidas, el mayor número jamás registrado en un solo incidente, y de otras siete personas, y dejó más de cien heridos;
1. verurteilt nachdrücklich den grauenhaften und vorsätzlichen Anschlag vom 19. August 2003 auf das Büro der Vereinten Nationen in Bagdad, bei dem fünfzehn Bedienstete der Vereinten Nationen, mehr als je zuvor bei einem einzigen Vorfall, sowie sieben weitere Personen getötet und mehr als einhundert Personen verletzt wurden;
Korpustyp: UN
Recordando también su resolución 57/338, de 15 de septiembre de 2003, en la que condenaba enérgicamente el ataque atroz y deliberado cometido contra la Sede de la Misión de Asistencia de las Naciones Unidas en el Iraq en Bagdad, el 19 de agosto de 2003,
sowie unter Hinweis auf ihre Resolution 57/338 vom 15. September 2003, in der sie den grauenhaften und gezielten Anschlag auf das Hauptquartier der Hilfsmission der Vereinten Nationen für Irak am 19. August 2003 in Bagdad nachdrücklich verurteilte,
Korpustyp: UN
Recordando también su resolución 57/338, de 15 de septiembre de 2003, en la que condenaba enérgicamente el ataque atroz y deliberado contra la Sede de la Misión de Asistencia de las Naciones Unidas en el Iraq en Bagdad, cometido el 19 de agosto de 2003,
sowie unter Hinweis auf ihre Resolution 57/338 vom 15. September 2003, in der sie den grauenhaften und gezielten Anschlag auf das Hauptquartier der Hilfsmission der Vereinten Nationen für Irak am 19. August 2003 in Bagdad nachdrücklich verurteilte,
Korpustyp: UN
atrozgrausam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Colegas, hace sólo diez años que tuvo lugar una atroz matanza de personas inocentes en una Europa que hemos asegurado que nunca más verá fosas comunes con cadáveres ultrajados.
Es ist erst zehn Jahre her, liebe Kollegen, dass unschuldige Menschen grausam ermordet und abgeschlachtet wurden, mitten in einem Europa, von dem wir alle versichert haben, dass es nie wieder geschändete Leichen in Massengräbern erleben würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una práctica especialmente atroz en muchas zonas del planeta es la ablación de muchas jóvenes.
Besonders grausam ist die Beschneidung junger Frauen, die in vielen Regionen weltweit praktiziert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, tu letra es atroz.
Also, deine Handschrift ist grausam.
Korpustyp: Untertitel
atrozverabscheuungswürdige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítame también aprovechar la oportunidad para manifestar mi pesar por el incidente ocurrido en Osnabrück mientras se celebraba dicha cumbre y, a un nivel más local, por el atroz asesinato de la Sra. Veronica Guerin a manos de narcotraficantes.
Ferner möchte ich diese Gelegenheit nutzen, um meine Betroffenheit über den Zwischenfall in Osnabrück, der sich während dieser Konferenz ereignete, und über die verabscheuungswürdige Ermordung von Veronica Guerin durch die Drogenmafia zum Ausdruck zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sinceramente espero que los autores de este atroz crimen sean encontrados y llevados ante la justicia.
Ich hoffe sehr, dass die Verantwortlichen für dieses verabscheuungswürdige Verbrechen ausfindig gemacht und vor Gericht gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me temo que estos negocios pesqueros con terceros países sean la más atroz combinación de avaricia comercial europea y corrupción gubernamental africana.
Ich fürchte, diese Fischereiabkommen mit Drittländern sind eine höchst verabscheuungswürdige Kombination aus Profitgier der Europäer und schlimmer Korruption seitens afrikanischer Regierungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
atrozerschreckenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquellos de nosotros que nos sentimos lo suficientemente cómodos y seguros para formar nuestro propio entorno de trabajo sólo podemos comenzar a imaginarnos la discriminación atroz, y en ocasiones con amenazas contra la vida, a la que algunas personas se enfrentan cada día.
Wir in unserer bequemen und sicheren Welt, in der wir sogar unser eigenes Arbeits- und soziales Umfeld gestalten können, haben keine Vorstellung von der erschreckenden und manchmal lebensbedrohlichen Diskriminierung, der Menschen tagtäglich ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cooperación significa coacción, competencia significa poder, y la creación de un espacio de libertad, seguridad y justicia allana el camino a una forma atroz de control centrista de la UE.
Zusammenarbeit bedeutet Nötigung. Kompetenz bedeutet Macht, und Schaffung eines Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts bedeutet, dass der Weg zu einer erschreckenden Form zentralistischer Kontrolle durch die EU geebnet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Agencia va a resultar indispensable en el futuro inmediato, en vista del hecho atroz de que el 88 % de los recursos pesqueros en la UE son víctimas de sobreexplotación.
Dabei wird die Agentur in nächster Zukunft angesichts der erschreckenden Tatsache, dass 88 % der Fischbestände in der EU überfischt sind, unverzichtbar sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
atrozschweren hat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras sufrir una lesión atroz mientras participaba en una exhibición durante el Gran Premio de Motociclismo de Gran Bretaña, Martyn Ashton reclutó a Danny MacAskill y Chris Akrigg para que le ayudaran a terminar la continuación de Road Bike Party.
Nach einer schweren Verletzung hat sich Martyn Ashton wieder erholt und an der diesjährigen Runde der British MotoGP Championship teilgenommen. Dann bat er Danny MacAskill und Chris Akrigg, ihm bei der Fortsetzung der Road Bike Party zu helfen.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Tras sufrir una lesión atroz mientras participaba en una exhibición durante el Gran Premio de Motociclismo de Gran Bretaña, Martyn Ashton reclutó a Danny MacAskill y Chris Akrigg para que le ayudasen a terminar la continuación de Road Bike Party.
Nach einer schweren Verletzung hat sich Martyn Ashton wieder erholt und an der diesjährigen Runde der British MotoGP Championship teilgenommen. Dann bat er Danny MacAskill und Chris Akrigg, ihm bei der Fortsetzung der Road Bike Party zu helfen.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit atroz
134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Causa una agonía atroz.
Es ruft einen grässlichen Tod hervor.
Korpustyp: Untertitel
¿Secuestrar al señor San Atroz?
Schnappen wir den Nikki-Graus?
Korpustyp: Untertitel
¿Adónde llevaron a San Atroz?
- Wo haben sie Nikki-Graus versteckt?
Korpustyp: Untertitel
Ayer presenciamos un acto atroz.
Gestern erlebten wir etwas, das uns zutiefst erschüttert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afrontamos una división política atroz.
Wir sind mit einer schwer wiegenden politischen Teilung fertig geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿ Qué era esa cosa atroz?
- Was ist mit dem Unglaublichen?
Korpustyp: Untertitel
¡Eso es un delito atroz!
Das ist eine schlimme Sünde! verzeih mir, Vater!
Korpustyp: Untertitel
¿Y olvidar esta noche atroz?
Und diese Nacht vergessen?
Korpustyp: Untertitel
Con acento atroz, sin duda.
Mit grauenvollem Akzent zweifelsohne.
Korpustyp: Untertitel
# Secuestrar a San Atroz Encerrarlo bien #
Schnappt euch den Nikki-Graus Macht ihm den Garaus
Korpustyp: Untertitel
# Secuestrar a San Atroz Hacerlo pedacitos #
Schnappt euch den Nikki-Graus, sperrt ihn in ein Fass
Korpustyp: Untertitel
# Secuestrar a San Atroz Ver cosas nuevas #
Schnappt euch den Nikki-Graus, dass er sich erschreckt
Korpustyp: Untertitel
La tormenta eléctrica ha sido atroz.
Das Gewitter über Cleveland war echt heftig.
Korpustyp: Untertitel
Ella es una chica atroz, grosera.
Das ist ein grässliches, ungezogenes Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
En este momento la situación es atroz.
Das ist im Augenblick ganz furchtbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación en Zimbabue es atroz.
Die Zustände in Simbabwe sind schockierend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mí eso me parece totalmente atroz.
Ich finde diese Vorstellung unerträglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tuve un miedo atroz a la muerte.
Ich hatte furchtbare Angst vor dem Tod.
Korpustyp: Untertitel
Debió de ser atroz para usted.
Das muss schlimm für Sie gewesen sein.
Korpustyp: Untertitel
Caminaba para aliviar una resaca atroz.
Spazieren gehen, um den Kater loszuwerden.
Korpustyp: Untertitel
Con un acento atroz, sin duda.
Mit grauenvollem Akzent zweifelsohne.
Korpustyp: Untertitel
Va a ser una tormenta atroz.
Das wird ein Mordssturm.
Korpustyp: Untertitel
Créeme, es atroz. Pero tiene que hacerse.
Glaub mir, es war brutal, aber es muss erledigt werden.
Korpustyp: Untertitel
Los encontraron muertos. Una muerte atroz.
Eines Tages wurde Earl tot aufgefunden, in einem Bewässerungsgraben.
Korpustyp: Untertitel
Y la comida es perfectamente atroz.
Das Essen ist einfach grässlich.
Korpustyp: Untertitel
Enga su asesinato cruel y atroz.
Räch seinen schnöden, unerhörten Mord!
Korpustyp: Untertitel
¡tengo un miedo atroz a las alturas!
Ich habe Angst vorm Fliegen.
Korpustyp: Untertitel
# Secuestrar a San Atroz Echarlo en una caja #
Schnappt euch den Nikki-Graus Sperrt ihn schleunigst ein
Korpustyp: Untertitel
# Secuestrar a San Atroz Meterlo en un costal #
Schnappt euch den Nikki-Graus, steckt ihn in 'nen Sack
Korpustyp: Untertitel
# Secuestrar a San Atroz Darle con un palo #
Schnappt euch den Nikki-Graus, steckt ihn in ein Loch
Korpustyp: Untertitel
San Atroz está detrás de la puerta con esta forma.
Nikki-Graus findet ihr hinter der Tür, die so aussieht.
Korpustyp: Untertitel
Pues yo no veo que sea tan atroz.
Du bist gar nicht so grausig!
Korpustyp: Untertitel
Todos suponemos que probablemente lo hayan asesinado de forma atroz.
Alle nehmen an, dass er wahrscheinlich zu Tode gekommen ist, auf welche schlimme Art auch immer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, ya sabes, ese tipo es completamente atroz.
Ich meine, an dem Typen ist nichts Feines.
Korpustyp: Untertitel
No, y…¡tengo un miedo atroz a las alturas!
Nein, ich hab' doch Höhenangst!
Korpustyp: Untertitel
Lo que sea esta cosa, Artie, genera un miedo atroz.
Was auch immer das Ding ist, Artie, es generiert wahnsinnige Angst.
Korpustyp: Untertitel
Conducidme, pues, a la muerte: Desafiaré mi suerte atroz.
Nun führt mich zum Tode: ich werde ihm trotzen.
Korpustyp: Untertitel
en un sufrimiento atroz, incapaz de salir adelante.
in einem qualvollen Leiden und unfähig, davon loszukomme…
Korpustyp: Untertitel
Diversión y juegos, un espectáculo atroz, el Circus Maximus.
Nur ein Spiel, ein blutiges Spektak el im Zirkus Maximus.
Korpustyp: Untertitel
Sin él, el dolor podría ser más que atroz.
Ohne das, wären die Schmerzen jenseits des Erträglichen.
Korpustyp: Untertitel
Tomo control del cuerpo de Malcolm, como lo haces tú ahor…...y libero una atroz furia.
Er übernahm die Kontrolle über Malcolms Körper, so wie Sie jetz…und ließ eine unglaubliche Wut frei.
Korpustyp: Untertitel
Todos mis pacientes me consideran un fastidio atroz en las primeras charlas.
- Meine Patienten betrachten mich anfangs imme…...während unserer ersten Gespräche als eine elende Plage.
Korpustyp: Untertitel
En el caso de Joseph O'Dell, ciudadano honorario de Palermo, la situación es aún más atroz.
Im Fall von Joseph OʼDell, Ehrenbürger von Palermo, ist die Situation noch barbarischer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero llamar la atención de la Cámara sobre la atroz situación en Zimbabue.
Die beängstigende Situation in Simbabwe ist ein Thema, auf das ich die Aufmerksamkeit des Parlaments lenken möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este atroz castigo, la ejecución, no tiene cabida en el mundo actual.
Diese barbarische Bestrafung durch Hinrichtung hat in der Welt von heute nichts mehr zu suchen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Descansar, señor Comisario, resultaba imposible porque aquello era una atroz pesadilla de ruidos.
An Ruhe war überhaupt nicht zu denken, Herr Kommissar, weil der Lärm ein wahrer Alptraum war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un ataque atroz, injustificado e injustificable contra el pueblo español y la democracia española.
Es ist ein verabscheuenswürdiger, unverantwortlicher und durch nichts zu rechtfertigender Angriff auf das spanische Volk und die spanische Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, sé que usted comparte nuestras preocupaciones por la situación atroz de Zimbabue.
Herr Präsident! Ich weiß, dass Sie unsere Besorgnisse hinsichtlich der fürchterlichen Situation in Simbabwe teilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es absolutamente atroz que el Estado condene a las víctimas, en lugar de a sus agresores.
Es ist wahrlich ungeheuerlich, dass der Staat die Opfer und nicht die Täter bestrafen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos tres países tienen un conocido y atroz historial de abusos de los derechos humanos.
In diesen drei Ländern wurden in der Vergangenheit bekanntermaßen schwere Menschenrechtsverletzungen begangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tú creces y te vuelves el creador de ese tiempo atroz.
Kaum warst du groß, hast du diese ganze verflixte Zeit geprägt.
Korpustyp: Untertitel
La política de dólar fuerte representa un ejemplo atroz de mito económico.
Die Politik des starken Dollars ist ein ausgemachtes Beispiel für einen wirtschaftlichen Mythos;
Korpustyp: Zeitungskommentar
La gramática es atroz. En la primera págin…hay dos errores graves y faltan tres comas.
Furchtbare Grammatik, gleich hier doppelte Verneinung und Kommafehler.
Korpustyp: Untertitel
Qué te crees que ve…...el cuerpo deshecho de un atroz animal?
Was siehst du dann? Den zerschmetterten Körper eines elenden Tieres?
Korpustyp: Untertitel
Este tipo tiene un hijo pequeño, Cristina, que tiene un miedo atroz a que ambos padre…
Der Kerl hat einen kleinen Jungen, Cristina, der eine Todesangst hat, dass seine Elter…
Korpustyp: Untertitel
Nuestra primera reacción ante algo tan atroz es compararnos con Julien.
Juliens Fall ist so tragisch, dass wir unser Leben mit seinem vergleichen.
Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, no era problema de ello…...este riesgo atroz de esconder a un chico judío.
Ich will damit sagen, es war nicht ihr Problem, dieses große Risiko, einen jüdischen Jungen zu verstecken.
Korpustyp: Untertitel
La soberanía del ser humano, el libre albedrío es una especie de atroz pecado.
Das Gerede über den freien Willen der Kubaner ist in Wirklichkeit ein willkürlicher und verbrecherischer Akt gegen das Volk.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El país hizo lo mejor de sí para dejar atrás su pasado atroz.
Das Land hat sein Bestes gegeben, um seine trostlose Vergangenheit vergessen zu machen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ay, ¿por qué será tan lóbrega nuestra vida, tan atroz, sin esperanzas?
Ach, warum ist unser Leben nur so finster, furchtbar und hoffnungslos.
Korpustyp: Untertitel
Fue horrible en su mayor parte con unos ratos de agonía atroz.
Hauptsächlich furchtbar! Mit kurzen Augenblicken unerträglicher Qual.
Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, no era problema de ello…...este riesgo atroz de esconder a un chico judío.
Ich will damit sagen, es war nicht ihr Problem, dieses groწe Risiko, einen jüdischen Jungen zu verstecken.
Korpustyp: Untertitel
Debemos aprender del modo en que esta isla, la perla del Caribe, ha estado controlada por las instituciones financieras internacionales, que la han asfixiado con una deuda atroz y un interés igualmente atroz vinculado a dicha deuda.
Die Art, in der diese Insel, die Perle der Karibik, von internationalen Finanzinstitutionen kontrolliert worden ist, die ihr mit grausamen Schulden und ebenso grausamen Zinsen auf diese Schulden die Luft abgedrückt haben, erteilt uns eine Lektion, die wir verinnerlichen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una oportunidad, oí una historia atroz de un parto de nalga que una partera tradicional no sabía cómo manejar.
Einmal kam mir eine grauenvolle Geschichte über eine Steißgeburt zu Ohren, mit der eine traditionelle Hebamme nicht umzugehen wusste.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La mayoría de los países europeos tienen una mala ejecutoria al respecto y la de algunos es atroz.
Die meisten europäischen Länder haben hier schlechte, und manche sogar schlimmste Verhältnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es la más sucia y atroz amenaza que encara el mundo y, sobre todo, la economía mundial.
Meiner Ansicht nach haben wir es hier mit der hinterhältigsten und heimtückischsten Gefahr zu tun, die der Welt und insbesondere der Weltwirtschaft droht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tome medidas a largo plazo para salir finalmente de esta productividad atroz y volver a la cría extensiva.
Sie müssen langfristige Maßnahmen ergreifen, damit wir dieses hemmungslose Produktivitätsstreben endlich hinter uns lassen und zur extensiven Bewirtschaftung zurückkehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aspecto fundamental es el de que la situación de los derechos humanos en China sigue siendo absolutamente atroz.
Der wesentliche Punkt ist, daß es um die Menschenrechte in China nach wie vor schlecht bestellt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este atroz régimen llegó inesperadamente a su final cuando el dictador murió en diciembre del año pasado.
Mit dem Tode des Diktators im Dezember letzten Jahres fand dieses Schreckensregime ein unerwartetes Ende.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación de las mujeres es atroz, siendo la violencia sexual uno de los problemas específicos en el país.
Frauen befinden sich in einer besonders schlimmen Lage, da sexuelle Gewalt im Land ein akutes Problem ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Israel fue blanco de las críticas de países y organizaciones que tienen una ejecutoria atroz en materia de derechos humanos.
Israel wurde von Ländern und Organisationen an den Pranger gestellt, die sich zahlloser Menschenrechtsverletzungen schuldig gemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos contar con una prohibición que cubra la UE y poner fin definitivamente a esta práctica atroz.
Wir brauchen ein umfassendes Verbot in der EU und müssen diesen barbarischen Praktiken ein für allemal ein Ende setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad se trata de una atroz violación de los derechos humanos que el Parlamento debe condenar categóricamente.
Das ist nun wirklich ein schlimmer Verstoß gegen die Menschenrechte, den das Parlament ausdrücklich verurteilen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intervención más atroz y vergonzosa de este tipo tuvo lugar antes y ya se ha mencionado en esta Cámara.
Die schrecklichste und schändlichste Aktion dieser Art geschah noch davor und wurde in diesem Hohen Hause bereits angesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se debe permitir que un atroz discurso del Presidente iraní divida a la UE y debilite a la ONU.
Es kann doch nicht sein, dass eine fürchterliche Rede des iranischen Staatspräsidenten die EU teilt und die UNO schwächt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa gente debería saber que esa es una muerte atroz para el animal, pues tarda muchísimo en morir.
Dabei sollte jeder wissen, dass das für das Tie…die qualvollste Art zu sterben ist, wei…es so lange dauert, bis es wirklich tot ist.
Korpustyp: Untertitel
- Puedo soportarlo.…eguido por un rasgado atroz y muy doloros…al meter esta lengüeta por tu uretra.
Alles in Ordnung. Danach folgt ein echt fieser, stechender und bohrender Schmerz, wenn ich diesen Haken durch deine Pullerröhre ramme.
Korpustyp: Untertitel
Se participar‡ rue Lamartine, otro gran autor Français muri— de apoplej’a en atroz sufrimiento, solo, pobre y abandonado.
Dann nimmt er die Rue Lamartine, ein weiterer großer französischer Schriftsteller, der einem Schlaganfall erlag, einsam, arm und verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Y lo que usted dejó que le pasar…lo que usted permitió que le pasar…fue atroz.
Was Sie mit ihm geschehen ließen, was Sie ausdrücklich zuließen, Si…
Korpustyp: Untertitel
El estado probara que la acusada tenia el motivo y la oportunidad de cometer su atroz crimen.
Der Staat wird beweisen, der Beklagte hatte Motiv und Gelegenheit.. . dieses Verbrechen zu begehen.
Korpustyp: Untertitel
Lo único que le puede mantener más o menos con vida es el arsénico, pero con un dolor atroz.
Nein, nur Arsen würde ihn mehr oder weniger am Leben erhalten, aber unter qualvollen Schmerzen.
Korpustyp: Untertitel
Ésa es la triste y atroz pregunta que Lajani formula, pero no ofrece, por desgracia, respuesta alguna.
Diese furchtbar traurige Frage stellt Lakhani, gibt darauf aber leider keine Antwort.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La autenticidad del pie deforme la causa un resorte incorporado que se acopla al tobillo y causa un dolor atroz.
Der Klumpfuß-Look entsteht durch eine eingebaute Feder, die in den Knöchel sticht und somit qualvolle Schmerzen auslöst.
Korpustyp: Untertitel
Las fuerzas armadas tienen una reputación atroz por las violaciones de derechos humanos cometidas contra los pueblos indígenas.
Se produjo una segunda matanza atroz, esta vez en el hospital, de las víctimas heridas supervivientes por parte de individuos armados.
Im Anschluss an die beiden Anschläge gab es einen grausamen Überfall auf das Krankenhaus, bei dem die verletzten Überlebenden erschossen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Si veo a alguno de ustedes antes de entonce…...la Srta. Finneran será víctima de la más atroz violación antes de morir.
Wenn ich Sie oder einen Ihrer Freunde vorher wieder seh…... wird sie Opfer einer grausamen Misshandlung werden, bevor sie stirbt.
Korpustyp: Untertitel
¿Está de acuerdo el Presidente en ejercicio en que es necesario actuar con urgencia para poner fin a este abuso atroz?
Stimmt der amtierende Präsident zu, dass dringendes Handeln geboten ist, um diesem empörenden Missbrauch ein Ende zu setzen?
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de esto, el mundo exterior, incluida Europa, no se muestra terriblemente interesado por esta atroz situación ni por la forma de poder acabar con ella.
Trotzdem zeigt der Rest der Welt, einschließlich Europa, kein übermäßiges Interesse an dieser haarsträubenden Situation und den Möglichkeiten, sie zu beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, como resultado de la austeridad atroz, en muchos países, es prácticamente imposible que los jóvenes consigan un trabajo digno después de terminar su educación.
Zudem ist es infolge der brutalen Sparmaßnahmen in vielen Ländern für junge Menschen nahezu unmöglich, nach Beendigung der Ausbildung eine vernünftige Stelle zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso damos la bienvenida con un atroz sentido del humor a estos extranjeros a un espacio al que calificamos de espacio de libertad, seguridad y justicia.
Wir heißen diese Fremden sogar mit grimmigem Humor in einem Gebiet willkommen, das wir Raum der Freiheit, Sicherheit und des Rechts nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Libia tuvo que pagar muy justamente por el atroz atentado terrorista de Lockerbie, pero como patrocinador del terrorismo mundial no ha hecho aún una reparación completa.
Libyen musste finanzielle Entschädigungsleistungen für den durch Terroristen verursachten Flugzeugabsturz in Lockerbie leisten, so weit, so gut. Jedoch muss Libyen als weltweiter Unterstützer von terroristischen Anschlägen dazu gebracht werden, die Opfer in vollem Umfang zu entschädigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos acuerdos de libre comercio son, en mi opinión, una forma atroz de neocolonialismo, y resultan destructivos desde el punto de vista social y ambiental.
Diese Freihandelsabkommen sind aus meiner Sicht ein brutaler Neokolonialismus, sie sind sozial und ökologisch zerstörerisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prostitución es el motivo atroz de la trata de seres humanos, pero la prostitución y la trata son dos caras de la misma moneda.
Die Prostitution ist der verabscheuenswürdige Grund für den Menschenhandel, doch Prostitution und Menschenhandel sind zwei Seiten ein und derselben Medaille.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Cuentas ha planteado muy acertadamente la cuestión del atroz contrato que el Consejo concertó con el Estado griego sobre la aportación de un nuevo edificio.
Der Rechnungshof hat zu Recht auf den skandalösen Vertrag hingewiesen, der zwischen dem Rat und dem griechischen Staat geschlossen wurde und in dem letzterer sich verpflichtet, ein neues Gebäude zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Eritrea no ha tenido una historia afortunada, pero no recuerdo nada en su pasado reciente tan atroz como la situación actual.
– Herr Präsident! Eritreas Geschichte ist bisher nicht glücklich verlaufen, aber ich erinnere mich an keine Situation, die so scheußlich war wie die derzeitige Lage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos hacer más si damos prioridad a este asunto y protegeremos así a nuestros hijos de esta violenta y atroz forma de abuso.
Wir können mehr tun, wenn wir dem Priorität einräumen, und wir können unsere Kinder vor dieser gewalttätigen und verabscheuungswürdigen Form des Missbrauchs schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente, se deberían hacer públicos los nombres de las empresas que violan de tan atroz manera los derechos de los animales.
Auch die Namen der Unternehmen müssen bekannt gemacht werden, die sich diesen eklatanten Verletzungen der Rechte der Tiere schuldig machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Remito a la página 30 del Acta, que hace referencia a que ayer dirigí un atroz ataque personal contra un diputado a esta Asamblea.
Auf Seite 30 des Protokolls wurde festgehalten, daß ich gestern ein Mitglied dieses Hauses persönlich angegriffen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, el día 10 de marzo de 1959, el pueblo tibetano fue sometido a un sufrimiento atroz a manos de los chinos.
(DE) Frau Präsidentin! Am 10. März 1959 wurde dem tibetischen Volk durch die Chinesen unsägliches Leid zugefügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sin manifestar la menor traza de bochorno, esto representa un nivel atroz de presuntos fraudes, mala gestión y corrupción sistemáticos.
Aber ohne jede Verlegenheit ausgesprochen, stellt sich uns hier ein gewaltiges Ausmaß vermuteten systematischen Betrugs, Mißmanagements und von Korruption dar.