Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Greenpeace argumentiert, dass die direkte Endlagerung eine Alternative zur Wiederaufbereitung von AGR-Brennstoffen und somit eine attraktivere Lösung für einen Investor sein könnte.
Greenpeace sostiene que el almacenamiento directo podría ser una alternativa al reprocesamiento de combustible AGR y una solución más atractiva para los inversores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sir Charles ist ein überzeugender, attraktiver Mann.
Sir Charles es un hombre fascinante y atractivo.
Korpustyp: Untertitel
Studieren in Deutschland ist für viele junge Ausländer äußerst attraktiv.
DE
Sachgebiete: film schule media
Korpustyp: Webseite
Chile soll nur mehr ein noch attraktiverer Spielplatz für Konzerne und Investoren werden.
Chile debe convertirse en un lugar aún más atractivo para los consorcios e inversores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Judy ist jung und attraktiv, sie wird bestimmt wieder heiraten.
Judy es joven y atractiva, seguro que volverá a casarse.
Korpustyp: Untertitel
Le Mont-Dore, ein Thermalbad und eine Wintersportstation, liegt inmitten schöner Gebirgszüge und ist umgeben von einer besonders attraktiven Naturlandschaft.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wir sollten uns darum bemühen, Europa attraktiv für Investitionen zu machen.
Nuestro objetivo debe ser que Europa se haga atractiva para la inversión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein bisschen zurechtgemacht und gut gekleidet, wäre sie sehr attraktiv.
Si se arreglara mejor y se vistiera bien sería muy atractiva.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir schon darüber reden das Reiseziel zu erforschen, ist auch im Winter das Angebot an Ausflügen und Führungen in Benalmadena umfangreich und attraktiv.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Angesichts des Wettbewerbs zwischen diesen Kanälen für digitales Fernsehen ist zu erwarten, dass jeder Anbieter dem Verbraucher sehr attraktive Programme anbieten wird.
Dada la situación de competencia existente entre estas modalidades de televisión digital, cabe prever que cada proveedor ofrecerá al usuario programas sumamente atrayentes.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Singletisch scheint plötzlich so viel attraktiver.
Sabes, la mesa de solteros de repente parece mucho más atrayente.
Korpustyp: Untertitel
in industrialisierten Ländern ein Überfluss an attraktiven und energiereichen Lebensmitteln herrscht (eine Änderung der Essgewohnheiten);
en los países desarrollados existe una sobreabundancia de alimentos atrayentes y altamente energéticos (es decir, han cambiado los hábitos alimentarios);
Europa ist zudem weiterhin das wichtigste Fremdenverkehrsziel für Drittländer, wenngleich es sich gegen einen zunehmend schärferen Wettbewerb und ein immer vielfältigeres und attraktiveres Angebot zu behaupten hat.
Además, Europa sigue siendo el principal destino turístico de los terceros países, aun cuando deba hacer frente a una competencia cada vez mayor y a una oferta cada vez más diversificada y atrayente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mach deinen Text durch mutimedialen Inhalt noch attraktiver.
Sachgebiete: handel media internet
Korpustyp: Webseite
Hier geht es nicht darum, dass wir in einer Höhle um eine Kerze herumsitzen werden und frösteln, sondern um eine Zukunft, die positiver und attraktiver sein kann als die Gegenwart.
No se trata de irnos a una cueva y prescindir de las cosas básicas y necesarias: se trata de conseguir un futuro que puede ser más positivo y atrayente de lo que es hoy en día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mach deinen Text durch mutimedialen Inhalt noch attraktiver.
Sachgebiete: handel media internet
Korpustyp: Webseite
Wir sind überzeugt, dass Europa auch mit einem starken Euro weiter das Reiseziel Nr. 1 in der Welt bleiben wird, wenn Europa seine Vorteile richtig nutzt: sein historisches Erbe, seine wunderschöne Natur, die geographische Konzentration attraktiver Orte und sein Ansehen aufgrund des hohen Dienstleistungsniveaus.
Estamos convencidos de que, incluso con un euro fuerte, Europa seguirá siendo el primer destino del mundo, siempre que utilice lo mejor posible sus ventajas: su patrimonio, su bello medio natural, su concentración geográfica de lugares atrayentes y su reputación de alta calidad de servicio.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Dies sei allerdings keine attraktive Investition, da es schwierig würde, alle erforderlichen Genehmigungen zu erhalten.
Se trataría de una inversión muy poco atractiva, ante la dificultad que entrañaría conseguir todas las autorizaciones necesarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frizzy ist ein attraktiver Hund.
Frizzy es un perro muyatractivo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir schon darüber reden das Reiseziel zu erforschen, ist auch im Winter das Angebot an Ausflügen und Führungen in Benalmadena umfangreich und attraktiv.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Seine Zimmer bieten ausreichend Platz und sind in einem attraktiven maritimen Stil gehalten. Darüber hinaus verfügt jede Unterkunft über einen Balkon und moderne Annehmlichkeiten.
Sachgebiete: verlag film mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
-Lässt mich attraktiv aussehen.
- Me hace que quede bonito.
Korpustyp: Untertitel
attraktivatractivos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bislang wird der Flüchtlingsstatus jedes Jahr nur einem kleinen Personenkreis zuerkannt. Aber man darf auch nicht vergessen, dass Estland ein kleines Land mit schwierigen Lebensbedingungen ist, obwohl es für Touristen attraktiv ist.
El estatus de refugiado hasta ahora se ha concedido sólo a unas pocas personas al año, pero también somos un país pequeño, y aunque somos atractivos para los turistas, la vida aquí es difícil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um dies zu erreichen, ist es besonders wichtig, den entsprechenden politischen Willen und die notwendige Solidarität zu zeigen und sicherzustellen, dass wir nicht nur Projekte entwickeln, die aus kaufmännischer Sicht attraktiv sind, sondern solche, die für die Europäische Union notwendig sind.
Para lograrlo, reviste especial importancia obtener voluntad política y solidaridad, así como garantizar que se desarrollan no solo proyectos que son atractivos comercialmente, sino también aquellos que son necesarios para la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der von Kommissar Špidla vorgelegte Bericht bestätigt, dass die Öffnung der Arbeitsmärkte diesen drei Ländern nicht geschadet hat, sondern dass vielmehr die Ankömmlinge aus den neuen Mitgliedstaaten Tätigkeiten übernahmen, die für die Arbeitnehmer vor Ort wenig attraktiv waren.
El informe presentado por el Comisario Špidla confirma que estos tres países no se han visto perjudicados por la apertura de sus mercados laborales y que, por el contrario, las personas procedentes de los nuevos Estados miembros han aceptado trabajos poco atractivos para los trabajadores locales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht darum, die Regionen lebenswert, attraktiv und aktiv zu halten, damit eine zukunftsfähige Arbeits- und Lebenswelt geschaffen wird.
La cuestión es garantizar que estas regiones sigan siendo lugares en los que valga la pena vivir –atractivos y activos–, creando un mundo viable en el que la gente pueda vivir y trabajar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch das geringe Volumen des ökologischen Sektors wird der Vertrieb ökologischer Erzeugnisse enorm teuer, und das macht ihn für die großen Einzelhandelsunternehmen nicht so attraktiv.
El tamaño reducido del sector ecológico hace que la distribución de sus productos sea excesivamente cara y por tanto no sean tan atractivos para los minoristas más grandes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesen Zahlen sind die Kosten-Nutzen-Rechnungen nicht so attraktiv, wie wir es uns wünschen würden, und das muss bei der nächsten Revision der Emissionshandelsmodells beachtet werden, wenn wir der Industrie und den Verbrauchern die richtigen Signale geben wollen.
Con estas cifras, los cálculos coste-beneficio no son tan atractivos como desearíamos, de forma que en la próxima revisión del marco del comercio de emisiones hemos de tener en cuenta este dato si queremos que la industria y los consumidores reciban las señales apropiadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies zielt – wie im Bericht erklärt – darauf ab, ein unternehmerisches Umfeld zu schaffen, das für ausländische Direktinvestitionen attraktiv ist, also mit anderen Worten die strategische Sektoren der rumänischen Wirtschaft unter die Kontrolle der großen Konzerne der EU-Länder zu stellen.
Con ello se pretende, tal y como explica el informe, generar negocios atractivos para la inversión exterior directa, en otras palabras, someter a los sectores estratégicos de la economía de Rumania al control de las grandes corporaciones de los países de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht kein Zweifel, dass für Belgrad weder die NATO, die für das Massaker in der Hauptstadt verantwortlich war, noch die EU, die auf barbarische Weise das Herausreißen eines wichtigen Teils von Serbien - des Kosovos - unterstützt hat, als Verbündete besonders attraktiv sind.
No hay duda de que, desde el punto de vista de Belgrado, tanto la OTAN, con la masacre que cometió en nuestra capital, como la UE, con su apoyo bárbaro a que se arrancase una parte fundamental de Serbia -Kosovo- no resultan unos aliados particularmente atractivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verfügen damit über mehr Möglichkeiten, die Abschaffung der Anforderungen an den Abgleich für EU-Emittenten im Ausland durchzusetzen, weil damit sichergestellt wird, dass die Gemeinschaftsmärkte für ausländische Emittenten attraktiv bleiben.
Favorece nuestros esfuerzos por lograr la eliminación de los requisitos de conciliación para los emisores de la UE en el extranjero, ya que asegura que los mercados de la UE sigan siendo atractivos para los emisores extranjeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen auch Projekte, die attraktiv sind für die Menschen.
También necesitamos proyectos que sean atractivos para los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
attraktivatractivas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie tragen zu sozialem Zusammenhalt bei, dazu, Regionen attraktiv zu machen, und zum Einfluss der Europäischen Union in der Welt.
Contribuyen a la cohesión social, a hacer atractivas las regiones y a la influencia de la Unión Europea en el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zahlen, die kursieren, mögen attraktiv erscheinen.
Las cifras que están circulando pueden parecer atractivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese wollen die Wachstumschancen durch eine bessere Ausschöpfung ihres Produktionspotenzials nutzen, weil die Absatzmöglichkeiten in der EU und auf dem Weltmarkt infolge der ständig wachsenden Nachfrage sehr attraktiv sind.
Aspiran a lograr oportunidades de crecimiento mediante un mejor aprovechamiento de su potencial de producción, porque las oportunidades de mercado en la Unión Europea y en el mercado mundial como resultado de la demanda en constante aumento son muy atractivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte ihn fragen, ob er nicht lieber öfter kommen will, dann würde er nämlich sehen, dass die Sitzungen hier immer sehr attraktiv sind.
Quería preguntarle si quizás no debería venir más a menudo, ya que así vería que aquí las sesiones siempre son muy atractivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sitzungen sind durchaus attraktiv.
Las sesiones son realmente atractivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So repräsentieren beide Angebote einen wichtigen Schritt in Richtung eines besseren Marktzugangs, aber sie sind jeweils für die andere Seite nicht attraktiv genug, und sie reichen möglicherweise auch nicht aus, um die Kompatibilität des Abkommens mit den WTO-Anforderungen zu gewährleisten.
Así, pues, ambas ofertas representan un importante paso hacia un mayor acceso a los mercados, pero no son suficientemente atractivas para la otra parte y pueden no ser suficientes para garantizar la compatibilidad del acuerdo con la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den alten Mitgliedstaaten und vor allem in den allgemein als attraktiv geltenden Regionen besteht das Problem in der zu großen Zahl von Touristen mit all den daraus resultierenden Folgen, zu denen auch der Verlust an natürlichen Ressourcen und materieller Kultur gehört.
Para los antiguos Estados miembros y, en especial, para las regiones consideradas generalmente atractivas, el problema es también la excesiva afluencia de turistas, con todas las consecuencias que tiene desde el punto de vista de la pérdida de recursos naturales y cultura material.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollen verbraucherfreundlich und fälschungssicher, attraktiv, solide und kostengünstig sein.
Deben ser manejables para el usuario, seguras frente a la falsificación, atractivas, sólidas y no costosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die ursprünglichen Vorschläge dazu geführt hätten, die Diskriminierung aus Gründen der Krankengeschichte für ungesetzlich zu erklären, dann wären die Prämien für die chronisch Kranken attraktiv und für diejenigen, die fit und gesund sind, unattraktiv.
De haberse llevado a cabo las propuestas originales de prohibir la discriminación por motivos de historial médico, las tarifas habrían resultado atractivas a los enfermos crónicos, pero no así a las personas que gozan de buena salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Politik hat die Rahmenbedingungen zu schaffen, damit unsere gut ausgebildeten innovativen bäuerlichen Unternehmer, und als solche sehe ich den Bauern der Zukunft, den ländlichen Raum attraktiv erhalten können.
La política debe crear las condiciones marco para que nuestros empresarios agrícolas innovadores y bien formados -así veo a los agricultores del futuro- puedan conservar atractivas las áreas rurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
attraktivatraer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach wie vor strömen nur gering qualifizierte oder ungelernte Arbeitskräfte nach Europa, während die USA, Kanada und Australien zum Beispiel für qualifizierte Zuwanderer attraktiv sind.
Europa sigue recibiendo únicamente mano de obra poco cualificada o carente de cualificación alguna, mientras que los Estados Unidos, Canadá y Australia, por ejemplo, son capaces de atraer a inmigrantes con talento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union sollte einen größeren Teil ihrer jährlichen Haushaltsmittel so umverteilen, dass Infrastrukturprojekte, die nicht attraktiv genug für Direktinvestitionen aus dem Ausland sind, finanziell unterstützt werden.
La Unión Europea debería destinar un mayor porcentaje de su presupuesto anual al apoyo financiero de los proyectos de infraestructuras, capaces de atraer inversiones extranjeras directas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum sind wir nicht in der Lage, Europa attraktiv für die besten chinesischen, indischen, lateinamerikanischen oder amerikanischen Forscher zu machen?
¿Por qué no somos capaces de atraer aquí, a Europa, a los mejores investigadores chinos, indios, latinoamericanos o estadounidenses?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gilt, den Mitgliedstaaten Einblick in die Beihilfen zu verschaffen, die an diese Flughäfen fließen, um sie für Fluggesellschafen attraktiv zu machen.
Es importante que los Estados miembros nos comuniquen las subvenciones canalizadas a dichos aeropuertos con la intención de atraer a las compañías aéreas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der klassische Zirkus soll nicht auf der Arbeit mit Tieren basieren. Es gibt auch sehr berühmte Zirkusse, die ohne Wildtiernummern sehr attraktiv sind!
Los circos tradicionales no deberían basarse en el uso de animales; hay circos muy famosos que consiguen atraer a multitudes sin espectáculos con animales salvajes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Förderung der Betreuung von Kindern unter sechs Jahren ist zum Beispiel für die Chancengleichheit wichtig, und sie ist wichtig, damit die Kommission für Mitarbeiter, insbesondere für Frauen, die aus Mitgliedstaaten mit fortgeschrittenen Betreuungssystemen stammen, attraktiv erscheint.
El apoyo con guarderías para niños menores de seis años, por ejemplo, es fundamental para la igualdad de oportunidades y para que la Comisión pueda atraer a personal, especialmente mujeres, de Estados miembros que cuentan con sistemas avanzados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund der Bevölkerungsentwicklung in Europa müssen wir uns stärker bemühen, attraktiv für Wirtschaftsmigranten zu werden; dies gilt insbesondere für qualifizierte Migranten.
El cambio demográfico de Europa exige mayores esfuerzos por atraer a emigrantes económicos, especialmente aquellos que están cualificados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurz und gut, hier wurde ein Sitz vorgeschlagen, welcher der Agentur einen schnellen Start in einer Region ermöglicht hätte, die attraktiv ist für qualifizierte Arbeitskräfte.
En resumidas cuentas, había una oferta, en cuanto a la ubicación, que podía garantizar una rápida puesta en marcha de la agencia en una zona capaz de atraer mano de obra cualificada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar sollen die Mittel natürlich bereitgestellt werden, um zu modernisieren und die Region für die Industrie attraktiv zu machen, doch sollte das weder in den Kandidatenländern noch in den Mitgliedstaaten zu Lasten der Umwelt geschehen.
Es evidente que hay que ofrecer financiación para modernizar y atraer las industrias a esa región, pero no en detrimento del medio ambiente de los países solicitantes o de los actuales Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Übrigen sei die Einheit vor dem Hintergrund der Finanzkrise angesichts der Kapitalknappheit aufgrund der Sicherheit, die der Staat für Kapitalgeber darstelle, für privates Kapital attraktiv.
Por otra parte, en un contexto de crisis financiera, la presencia del Estado, y la seguridad que representa para los inversores, permiten atraer capitales privados en un periodo de escasez.
Korpustyp: EU DGT-TM
attraktivinteresante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ferner sollten gemeinsam Möglichkeiten für Erleichterungen bei der Erteilung von nationalen Mehrfach-Langzeitvisa in Fällen diskutiert werden, in denen die Umsetzung der vorgeschlagenen Bestimmungen für den kleinen Grenzverkehr für die Kommunen in Grenzgebieten nicht rentabel oder attraktiv ist.
Además habría que debatir conjuntamente la posibilidad de ampliar el uso de los visados nacionales de larga duración de entrada múltiple para los casos en los que la aplicación de lo previsto para el tráfico fronterizo menor no sea viable ni interesante para la comunidad fronteriza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund des hohen Preisniveaus wiederum dürfte der Gemeinschaftsmarkt für russische Hersteller, die sowohl auf ihrem Inlandsmarkt als auch auf den Ausfuhrmärkten von Drittländern nur deutlich niedrigere Preise erzielen, sehr attraktiv sein.
En cambio, como consecuencia del nivel actual de altos precios, el mercado comunitario debería ser muy interesante para los productores rusos que aplican precios muchos más bajos tanto en su mercado interior como en los mercados de exportaciones a terceros países.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dass der Unionsmarkt aufgrund seines Preisniveaus für die chinesischen Ausfuhren sehr attraktiv ist, wird durch die erhebliche Preisunterbietung belegt, die bei der Untersuchung festgestellt wurde (siehe Erwägungsgrund 22).
De hecho, la subcotización significativa determinada por la investigación muestra que el nivel de precios en la Unión convierte a esta en un mercado muy interesante para las importaciones chinas (véase el considerando 22).
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vorschriften sollten nicht zu einer unverhältnismäßig hohen Belastung der Dienstleister führen und die Ausübung des freien Dienstleistungsverkehrs nicht behindern oder weniger attraktiv machen.
Dichos requisitos no deben representar una carga desproporcionada para los prestadores de servicios ni obstaculizar o hacer menos interesante el ejercicio de la libertad de prestar servicios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das muss durch ein komplettes Paket von Regelungen betreffend Umwandlung, Fusion und Aufteilung, Auflösung, Ungültigkeit als auch der Rechnungslegung für die SPE ergänzt werden, um tragfähig und attraktiv für die kleinen Unternehmen im Binnenmarkt zu sein.
Ello debe acompañarse de una serie completa de normas relativas a la transformación, fusión y escisión, disolución, nulidad y contabilidad para que la SPE resulte viable e interesante para las pequeñas empresas dentro del mercado interior.
Korpustyp: EU DCEP
Die Regelungen für SPE sollten tragfähig, mit den Zielen und Vorteilen des Binnenmarktes vereinbar und attraktiv für kleine Unternehmen sein.
El régimen de la SPE debe ser viable, coherente con los objetivos y ventajas del mercado interior e interesante para las pequeñas empresas.
Korpustyp: EU DCEP
Das Luftfahrzeug benötigt nicht viel Platz zum Starten und Landen, wodurch es besonders attraktiv wird, weil es dank seiner Merkmale in entlegenen Gebieten ohne Infrastruktur und Einrichtungen zum Betanken eingesetzt werden kann.
El aeroplano no precisa amplios espacios de aterrizaje o de despegue, lo que lo convierte en un vehículo particularmente interesante, dado que, gracias a sus características, puede funcionar en zonas remotas desprovistas de infraestructuras y de surtidores de carburante.
Korpustyp: EU DCEP
Genau die Aspekte, die die Nanowissenschaften so attraktiv machen, also die neuartigen Eigenschaften, die sich in diesem Maßstab ergeben, und die Fähigkeit, diese Eigenschaften so zielgerichtet und genau zu verändern, werfen Fragen auf, wie sich diese neuen Stoffe in der Umwelt, einschließlich des menschlichen Körpers, verhalten werden.
Precisamente los aspectos que hacen de las nanociencias un campo tan interesante (las nuevas propiedades que existen a esa escala y la capacidad de modificar tales propiedades de forma sutil y precisa) plantean una serie de cuestiones sobre el modo en que las nuevas sustancias se comportarán en el medio ambiente, incluido el cuerpo humano.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Gebührenerhöhung für die Unternehmer wird jedoch elektronisches Zahlen weniger attraktiv machen und dazu führen, dass mehr Bargeld benutzt wird, mit allen wirtschaftlichen und Sicherheitsrisiken, die damit einhergehen.
Sin embargo, el aumento de los costes para los comerciantes haría menos interesante el pago electrónico y estimularía la utilización de dinero al contado, con todos los riesgos económicos y de seguridad que ello conlleva.
Korpustyp: EU DCEP
Dies führt dazu, dass ein Eigenverbrauch des PV-Stroms bei einem höheren Strompreis auch ohne zusätzliche Förderung für den Anlagenbetreiber zunehmend attraktiv wird.
Esto significa que el consumo propio de electricidad fotovoltaica a un precio elevado de la electricidad resulta interesante para el proveedor, incluso sin subvención adicional.
Sachgebiete: oekologie auto boerse
Korpustyp: Webseite
attraktivguapo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir treffen den attraktiven Mr. Hugo Boss Spaniens und sprechen mit ihm über die Kunst lokale Kundenwünsche zu befriedigen und gleichzeitig eine globale Organisation zu managen.
ES
Nos encontramos con el muy guapo delegado de Hugo Boss en España, en una interesante entrevista sobre la idiosincrasia de las necesidades del cliente satisfacción del local, en contraste con la gestión de una organización global.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Ich wäre nicht gern mit einem attraktiven Mann verheiratet.
No me gustaría estar casada con un hombre muy guapo.
Korpustyp: Untertitel
Eines Tages trifft diese hinreißende Frau einen Mann, einen unbeschreiblich attraktiven Mann in Oklahoma.
Un día esta chica conoce a este increíble hombre tan guapo en Oklahoma
Korpustyp: Untertitel
Einen attraktiven, beredten Außerirdischen, der auf der Erde gestrandet war, als seine Crew ihn verließ.
Un alienígena guapo, de hablar refinado que se quedó en la Tierra cuando su tripulación le abandonó.
Korpustyp: Untertitel
Tja, das liegt sicher dara…dass wir so attraktiv, charmant und geistreich sind.
Puede que sea porqu…somos tan guapos, tan encantadores, tan ingenioso…
Korpustyp: Untertitel
Fred, oh, er war so attraktiv.
Fred era muy guapo.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein sehr attraktiver, junger Mann.
Bueno, eres un jovencito muy guapo.
Korpustyp: Untertitel
Und Regis und Robert Q - so attraktiv.
Y Regis y Robert Q, tan guapos.
Korpustyp: Untertitel
Ich entsinne mich nicht, jemals von einer attraktiveren Frau versetzt worden zu sein.
Eres la chica más guapa que jamás me ha dejado plantado.
Korpustyp: Untertitel
Man kann nie vorsichtig genug sein bei attraktiven Männern mit einer Walther unter dem Smoking.
Una debe tener cuidad…...cuando hombres guapos de esmoquin traen Walthers.
Korpustyp: Untertitel
attraktivatrae
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir fragen uns, was den Drogenhandel so attraktiv für junge Menschen macht.
Nos preguntamos qué es lo que atrae a los jóvenes al mundo de las drogas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manchmal sehen wir im Fernsehen entsetzliche Bilder, die uns daran erinnern, was vor sich geht, aber manchmal ist auch keine Kamera dabei. Doch die Wirklichkeit bleibt; der planvolle, langsame und methodische Wiederaufbau eines nach Jahrzehnten des Krieges verwüsteten Landes ist nicht so attraktiv für die Medien wie der Krieg selbst.
A veces las cámaras de televisión nos lo recuerdan con la dureza de sus imágenes, otras veces las cámaras se han ido, pero la realidad sigue allí; la concienzuda, lenta y metódica reconstrucción de un país devastado por décadas de guerra no atrae tanto a los medios de comunicación como la guerra misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind gegen den Abbau des Sozialstaats in Europa, denn gerade der ist für uns besonders attraktiv.
Estamos en contra de que se desmonte el Estado social de Europa, porque eso es lo que más nos atrae de esta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Euroraum ist wegen seiner soliden wirtschaftlichen Fundamentalgrößen, die auf einem stabilitätsorientierten wirtschaftspolitischen Rahmen, d.h. auf einer auf inflationsfreies Wachstum ausgerichteten Währungs- und Haushaltsdisziplin basieren, für auswärtige Anleger attraktiv.
La zona euro atrae a inversores extranjeros debido a las sólidas bases económicas respaldadas por un marco de política económica orientada a la estabilidad, es decir, disciplina monetaria y presupuestaria orientada a un crecimiento no inflacionista.
Korpustyp: EU DCEP
Die Agrarbevölkerung, insbesondere die weibliche, altert, und die Beschäftigung in der Landwirtschaft ist für immer weniger junge Europäer attraktiv.
La población rural, en particular la femenina, está envejeciendo y la agricultura atrae a muy pocos jóvenes europeos.
Korpustyp: EU DCEP
Die meisten finden Schönheit attraktiv und Hässlichkeit abstoßend.
A muchos nos atrae la belleza y nos repugna la fealdad.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, finde ich sie attraktiv?
¿Que si ella me atrae?
Korpustyp: Untertitel
Nicht nur ihr expressiver Ausdruck macht sie attraktiv, denn hinter den äußeren stehen auch innere Werte:
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
attraktivmás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man muss den Inseln helfen, die Schwierigkeiten haben, unter gleichen Bedingungen mit den großen Städten, die immer für die Menschen mit dem höchsten Einkommensniveau attraktiv sind, zu konkurrieren.
Hay que ayudar a las islas, que tienen dificultades para, en igualdad de condiciones, competir con las grandes urbes, que siempre concitan los más altos niveles de renta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O. in der Erwägung, dass das Niveau der sozialen Anerkennung, des Status und des Verdienstes entsprechend hoch sein muss, um den Lehrerberuf für die besten Bewerber attraktiv zu machen,
O. Considerando que para atraer a un personal que ejerza sus funciones al más alto nivel en el ámbito profesoral se precisan unos niveles correspondientes de reconocimiento social, estatus y remuneración,
Korpustyp: EU DCEP
Im Enddefekt macht dies Europa für Studenten und Forscher weniger attraktiv, insbesondere wenn sie in kleinere EU Staaten reisen.
Según Coelho, serán los estudiantes extranjeros que lleguen a la Unión Europea quienes "más se beneficien" de la nueva legislación.
Korpustyp: EU DCEP
Das Musik Machen wird dadurch für Anfänger und Profis äußerst attraktiv, da der MAGIX Music Maker, als eines der wenigen Audioprogramme, auch ohne große Vorkenntnisse von Noten oder Songstrukturen bedienbar ist.
Esta forma de crear música se extiende cada vez más, ya que todo el mundo puede manejar programas de audio como el MAGIX Music Maker sin necesidad de conocimientos previos como, por ejemplo, ser capaz de leer las notas.
A los siguientes años, Wilson aportó nuevas ideas que hicieron que más golfistas disfrutaran del juego que antes incluso antes en la historia del golf.
Sachgebiete: film media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Hotel Palazzo Versace Australien ist ein sehr interessantes Reiseziel, das trotz der Entfernung von fast 14.500 Kilometern zu Deutschland immer attraktiv ist.
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Paradores hat ein neues Kinderangebot entwickelt, mit dem die Vorteile der Mittelmeerküche, die von der UNESCO zum immateriellen Kulturerbe erklärt wurde, für Kinder attraktiv gestaltet werden.
ES
Paradores ha desarrollado una nueva oferta infantil con la que pretende poner en valor y difundir entre los más pequeños las virtudes de la Dieta Mediterránea, declarada Patrimonio Inmaterial de la Humanidad por la UNESCO.
ES
Diese sind 1,5 Km entfernt und von großer natürlicher Schönheit . Hier können Sie wilde Reiher beobachten, während sie ein Sonnenbad genießen. Auch sind diese Strände attraktiv für Surfen und Bodyboard.
Las playas más cercanas son las de Vagueira y Areão, a 1,5 kilómetros, ricas en atractivos naturales y que ofrecen la posibilidad de observar garzas reales salvajes mientras se disfruta de un baño de sol.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
attraktivmás atractivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Langfristig bleiben nur die Möglichkeiten des Infrastrukturausbaus, und da werden wir endlich den öffentlichen Nahverkehr attraktiv gestalten müssen.
A largo plazo, la única opción es desarrollar la infraestructura, y esto significa que necesitamos hacer el transporte público local másatractivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inwieweit ist die Kommission der Ansicht, dass der SE-Rahmen einer weiteren Reform und mehr Flexibilität bedarf, um für Unternehmen und Unternehmer in der EU attraktiv zu werden?
¿Hasta qué punto considera la Comisión que el marco de la SE necesita una reforma y más flexibilidad para que sea másatractivo para las sociedades y los empresarios de toda la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem muss der Eisenbahnmarkt durch klare, transparente Rechtsrahmen für alternative, private Investoren attraktiv gemacht werden.
De la misma forma, el mercado ferroviario debe hacerse másatractivo a los inversores alternativos y privados estableciendo marcos normativos claros y transparentes.
Korpustyp: EU DCEP
Du meinst attraktiv, liebreizend und verdammt charmant?
¿Cada día es másatractivo, tiern…y endemoniadamente encantador?
Korpustyp: Untertitel
Alles, was Sie wissen müssen, um Ihr Inserat attraktiv und interessant zu gestalten.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
attraktivapuesto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du siehst sehr attraktiv aus.
Te ves muy apuesto.
Korpustyp: Untertitel
Er ist attraktiv und charmant.
Es apuesto y jovial.
Korpustyp: Untertitel
Dieser soll jung und attraktiv sein.
He oído que éste es joven y apuesto.
Korpustyp: Untertitel
Groß, hält sich selbst für klug und attraktiv.
Alto. Probablemente se considera muy inteligente y apuesto.
Korpustyp: Untertitel
Oh, Doctor, Sie sind so attraktiv.
Doctor, usted es tan apuesto.
Korpustyp: Untertitel
attraktivmás atractivos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
All dies sind bedeutende Herausforderungen, die wir annehmen müssen, wenn wir unsere europäischen Städte attraktiv, wettbewerbsfähig und lebenswert machen wollen.
Todos éstos son desafíos cruciales que debemos asumir con el fin de hacer de nuestras ciudades lugares másatractivos, competitivos y acogedores en los que vivir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offensichtlich führte der verhältnismäßig geringe Zinsabstand zwischen den beiden Arten von kurzfristigen Einlagen im Kundengeschäft dazu , dass kurzfristige Spareinlagen verhältnismäßig attraktiv wurden .
En apariencia , el nivel comparativamente bajo del diferencial de los tipos de interés aplicados por las entidades de crédito a su clientela en estas dos modalidades de depósitos determinó que los depósitos de ahorro fueran relativamente másatractivos .
Korpustyp: Allgemein
Ist die Kommission bereit, zusammen mit den europäischen Eisenbahnunternehmen dafür einzutreten, dass die Anwendungsmöglichkeiten von InterRail ausgeweitet werden und damit auch für größere und neue Gruppen von Kunden attraktiv werden?
¿Está dispuesta la Comisión a promover, en concertación con las compañías ferroviarias europeas, la ampliación de las posibilidades de uso de los billetes Interrail y a hacerlos másatractivos para nuevos grupos de usuarios y otros colectivos más numerosos?
Korpustyp: EU DCEP
Wir passen die bereitgestellten Materialien dem aktuellen Seh- und Nutzungsverhalten von Verbrauchern an und machen sie so attraktiv.
DE
Sachgebiete: film handel media
Korpustyp: Webseite
Auch die unterschiedliche Wirkungsdauer von 4 bis 6 Stunden beim Viagra, bis hin zu 36 Stunden beim Cialis, machen die Potenzmittel Testpackungen so attraktiv.
Además, los diferentes períodos de la actividad - 4 a 6 horas para Viagra y hasta 36 horas de Cialis - hacen que los paquetes de muestra de refuerzo para potencia sean másatractivos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
attraktivresulte atractiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies muß erstens durch spürbar höhere Beihilfen geschehen, indem ein größerer Teil der finanziellen Mittel der gemeinschaftlichen Agrarpolitik für die Einführung ökologischer Anbaumethoden verwendet wird, damit diese für die konventionelle Landwirtschaft attraktiv werden.
En primer lugar, esto requiere una ayuda mucho mayor aumentando los fondos provenientes del presupuesto de la política agraria común para que la reconversión a la agricultura ecológica resulteatractiva a las explotaciones agrícolas convencionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die vorgesehene Zusammenarbeit bei sektorübergreifenden Standards ist begrüßenswert , da diese notwendig sind , um den SEPA für alle Beteiligten attraktiv zu machen .
También acogen favorablemente el compromiso de trabajar conjuntamente en los estándares intersectoriales necesarios para conseguir que la SEPA resulteatractiva a todos los participantes .
Korpustyp: Allgemein
Diese Beihilfe sollte jedoch geringer als die Beihilfe sein, die die Mitglieder der Erzeugerorganisation erhalten, damit eine Mitgliedschaft attraktiv bleibt.
La subvención deberá, sin embargo, ser inferior a la recibida por los miembros de la organización de productores, de modo que la pertenencia a esta resulteatractiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir unternehmen auch alles mögliche, um die Ukraine für ausländische Investoren attraktiv zu machen.
También estamos haciendo todo lo posible con el fin de que Ucrania resulteatractiva para los inversionistas extranjeros.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Um die Einführung neuer Technologien attraktiv zu machen, könnte es den Mitgliedstaaten gestattet werden, Mehrwertsteuer, Straßenbenutzungsgebühren oder sonstige Steuern für jene Fahrzeuge zu senken, die bestimmte Vorgaben der EU erfüllen (z.B. auf der Grundlage des Europäischen Programms zur Bewertung von Neuwagen, EuroNCAP).
Para que resulteatractiva la introducción de tecnologías nuevas, podría permitirse a los Estados miembros que redujeran el IVA, los peajes u otros impuestos para los vehículos que cumplan determinadas orientaciones comunitarias (por ejemplo, las basadas en el Programa europeo de evaluación de nuevos modelos de automóviles, EuroNCAP).
Korpustyp: EU DCEP
attraktivmuy atractiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Insbesondere, wenn sich mehrere Personen die Kosten für die Unterkunft teilen, ist das Preis-Leistungs-Verhältnis attraktiv.
ES
Ebenso attraktiv ist die Beobachtung von Vögeln, da Kuba die größte Artenvielfalt von Vögeln der Antillen hat, mit etwa 400 registrierten Arten, von denen 156 in seinem Territorium nisten, und 260 Arten Zugvögel sind.
Igualmente es muyatractiva la observación de aves, pues Cuba posee la mayor diversidad de aves de las Antillas, con alrededor de 400 especies registradas, de las cuales 156 anidan en su territorio, siendo migratorias 260 especies.
Wenn wir schon darüber reden das Reiseziel zu erforschen, ist auch im Winter das Angebot an Ausflügen und Führungen in Benalmadena umfangreich und attraktiv.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Dies ist dann besonders attraktiv, wenn Reparatur- und Wartungskosten für die älteren Systeme, im Vergleich zum neuen System unter Garantie, in Betracht gezogen werden.
ES
Se trata de una opción muyatractiva, especialmente si se comparan los costes de reparación y mantenimiento de los sistemas antiguos con el nuevo sistema en garantía.
ES
Das heißt, wir müssen sowohl in brandneue Dinge als auch in Althergebrachtes und in das investieren, was spezifisch und nicht übertragbar ist im Gegensatz zu dem, was die im europäischen Raum geschaffenen Lebensbedingungen so attraktiv und verlockend macht.
Eso significa apostar por los aspectos de vanguardia y los tradicionales, así como en los que son específicos e intransferibles, en contraposición a lo que está sometido a la atracción de los niveles de vida en la zona europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine strukturierte Zusammenarbeit zwischen Hochschuleinrichtungen zu fördern und ein qualitativ hochwertiges Bildungsangebot im Bereich der Hochschulbildung mit einem ausgeprägten europäischen Mehrwert, das sowohl innerhalb als auch außerhalb der Grenzen der Europäischen Union attraktiv ist, zu fördern, um Exzellenzzentren zu schaffen;
favorecer una cooperación estructurada entre centros de enseñanza superior y favorecer una oferta de elevada calidad en materia de enseñanza superior con un valor añadido verdaderamente europeo y capacidad de atracción tanto dentro de la Unión como fuera de sus fronteras, con vistas a la creación de polos de excelencia;
Korpustyp: EU DGT-TM
a) ein hochwertiges Bildungsangebot im Bereich der Hochschulbildung mit einem ausgeprägten europäischen Mehrwert, das sowohl innerhalb als auch außerhalb der Grenzen der Europäischen Union attraktiv ist, zu fördern, um Exzellenzzentren zu schaffen;
a) favorecer una oferta de calidad en materia de enseñanza superior con un valor añadido europeo propiamente dicho y capacidad de atracción tanto dentro de la Unión Europea como fuera de sus fronteras, con vistas a la creación de polos de excelencia ;
Korpustyp: EU DCEP
Daher müssen die Ausgaben noch wirksamer für Projekte bestimmt werden, durch die alle Gebiete attraktiv gestaltet werden.
Por esta razón, es importante orientar aún más eficazmente los gastos hacia proyectos que estructuren la capacidad de atracción de todos los territorios.
Korpustyp: EU DCEP
attraktivresulte atractivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können aber eines – wir können eine Politik betreiben, die die äußeren Bedingungen dafür schafft, es den Unternehmen attraktiv zu machen und möglich zu machen, ihre Arbeit zu tun, zu wachsen, zu investieren und in Europa Arbeitsplätze zu schaffen.
Sin embargo, podemos impulsar una política que cree las condiciones externas que permitan a las empresas hacer su trabajo, expandirse, invertir y crear empleos en Europa, y que todo ello les resulteatractivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für möglich, das Fahren unter Flaggen von Mitgliedstaaten attraktiv zu machen – die EU braucht eine bedeutende Flotte –, ohne Sicherheitsbelange zu vernachlässigen.
Creo que es posible hacer que resulteatractivo navegar bajo las banderas de los Estados miembros –la UE necesita tener una flota considerable– sin ser negligentes en cuestiones de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission muß auch in diesem Zusammenhang aufgefordert werden, die Agrarpolitik der EU radikal zu verändern, so daß es für die Landwirtschaft attraktiv wird, die Verunreinigung des Wassers mit Stickstoff als Folge des Nitrats zu verringern.
Debemos pedir a la Comisión que modifique radicalmente la política agrícola comunitaria, de modo que a la agricultura le resulteatractivo minimizar la eutrofización de las aguas producida por nitratos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurz gesagt, müssen wir das ländliche Umfeld attraktiv und lebenswert machen.
En pocas palabras, tenemos que conseguir que el entorno rural resulteatractivo y adecuado para vivir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
attraktivinterés
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch die Stärkung ihres Asylsystems tragen wir einerseits zu verbesserten Möglichkeiten für den Schutz von Flüchtlingen bei und machen andererseits diese Länder weniger attraktiv für Menschenhändler.
Mediante el fortalecimiento de sus sistemas de asilo, contribuiremos a fortalecer la protección a los refugiados y a que esos países pierdan interés para los traficantes con personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich müssen wir sicherstellen, dass die Umstellung vom analogen auf das digitale System für alle Bürger attraktiv ist: Das ist das Ziel, auf das wir hinarbeiten müssen.
Y, por último, debemos garantizar que el paso de la televisión analógica a la televisión digital despierta el interés de todos nuestros ciudadanos: deberíamos esforzarnos para alcanzar este objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei werden zusammen mit den Arten, auf die es die Fischer abgesehen haben, viele als kommerziell nicht attraktiv eingestufte Arten als Beifang gefischt.
Junto con las especies que buscan los pescadores, se atrapan como captura accesoria muchas especies que se consideran sin interés comercial.
Korpustyp: EU DCEP
Deutschlands Städte – attraktiv nicht nur für Kulturfans Wer Kunst und Kultur erleben möchte, ist in Deutschland gut aufgehoben.
DE
Diese nützlichen Anwendungen wären es dann auch, die es für einen größeren Anteil von Frauen attraktiv machen würden, sich der Techniken der Informationsgesellschaft zu bedienen.
Estas útiles aplicaciones serían las que las harían másatractivas a una gran parte de las mujeres para servirse de las técnicas de la sociedad de la información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marktbasierte Lösungen für das Klimaproblem gehen das äußerst ernstzunehmende Risiko ein, Entwicklungsziele zu untergraben, gerade weil sie darauf abzielen, die Preise für Energiedienstleistungen anzuheben, um erneuerbare Energiequellen für Privatinvestoren attraktiv zu machen.
Las soluciones de mercado al reto del cambio climático presentan el muy serio riesgo de socavar los objetivos del desarrollo, precisamente porque apuntan a elevar el precio de los servicios energéticos con el fin de hacer las fuentes de energía renovables másatractivas a los inversionistas privados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Fügen Sie eine neue Dimension Auf Ihre Webeisten zu, erzeugen Sie Audio-Bilder, die kein Text machen kann, machen Sie Ihre Seiten mit MP3 Sound Stream attraktiv.
Déle otra magnitud a sus páginas Web, cree imágenes de audio que los textos simplemente no pueden comunicar, Haga sus páginas másatractivas con “MP3 Sound Stream”.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
attraktivinteresantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um für den Privatsektor genügend attraktiv zu sein, sollte bei der Gestaltung und Anwendung der Finanzierungsinstrumente auf Vereinfachung und Verringerung der Verwaltungslasten geachtet werden, gleichzeitig sollten diese Instrumente jedoch dem ermittelten Finanzierungsbedarf in flexibler Weise entsprechen können.
Para que sean suficientemente interesantes para el sector privado, los instrumentos financieros deben concebirse y llevarse a la práctica siguiendo criterios de simplificación y reducción de la carga administrativa, pero también debe poder responder de un modo flexible a las necesidades de financiación observadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies sollte den gezielten Aufbau besonderer Verkehrskorridore ermöglichen, die hinsichtlich der Emissionen optimiert sind und daher die Umwelt so wenig wie möglich belasten und die Wettbewerbsfähigkeit erhöhen, die aber auch aufgrund ihrer Zuverlässigkeit, seltenen Überlastung und geringen Betriebs- und Verwaltungskosten attraktiv sind.
Se lograrían así corredores especialmente desarrollados que estarían optimizados en cuanto a las emisiones, minimizándose el impacto medioambiental e incrementándose la competitividad, y que serían además corredores interesantes por su fiabilidad, congestión limitada y bajos costes de explotación y administración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lehrer sind jung, attraktiv und voller Energie.
DE
Sachgebiete: film verlag geografie
Korpustyp: Webseite
attraktivmás atractiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Aktivitäten bzw. Maßnahmen betreffen nicht direkt den Forschungsbereich, sondern vielmehr das Bildungswesen, und wie ich Ihnen bereits darlegte, werden wir über Internet Informationen für Schüler verbreiten, die möglichst attraktiv aufgemacht sind.
Esta actividad o esta acción no concierne directamente el sector de la investigación, sino más bien al de la educación, y como ya lo señalé, vamos efectivamente a divulgar en Internet las informaciones adaptadas a un público escolar y, por tanto, se presentarán de la manera másatractiva posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oberstadt (Gornji Grad – Gradec) – der mittelalterliche Teil der Stadt, sehr attraktiv für die Besucher, weil er viele historische Sehenswürdigkeiten unterbringt.
Sonderbar ist auch, dass wir Erklärungen dafür gefunden zu haben scheinen, wie wir in Europa die Werbung fortsetzen könnten, mit der dieses vom Standpunkt der öffentlichen Gesundheit so unglückliche Produkt für die Leute attraktiver gemacht werden kann.
Parece extraño que estemos buscando excusas sobre cómo podríamos seguir anunciando a escala europea para hacer que este producto, tan horrible como es para la salud pública, sea más tentador para la gente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
attraktivadorable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Michael, ich möchte Dir meinen, brillanten, attraktiven Rettungswagenfahrer Freund, vorstellen.
Michael, quiero que conozcas a mi brillante, adorable novio paramédico, Campbell.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
attraktiver Faktor
.
Modal title
...
attraktiver Rahmen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit attraktiv
172 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein schlanker, attraktiver Körper."
Un cuerpo bien cuidado y joven."
Korpustyp: Untertitel
Du fandest ihn attraktiv.
Tú te sentiste atraído por êl.
Korpustyp: Untertitel
Er ist attraktiv postmodern.
Está siendo fantásticamente post moderno.
Korpustyp: Untertitel
Das finden Frauen attraktiv.
Eso gusta a las mujeres.
Korpustyp: Untertitel
Und fanden Sie sie attraktiv?
¿Y se sintió atraído por ella?
Korpustyp: Untertitel
Du siehst attraktiv aus, Jack.
Estás guapísimo esta noche, Jack.
Korpustyp: Untertitel
Und du bist sehr attraktiv!
Eres muy buen mozo.
Korpustyp: Untertitel
Nicht so attraktiv wie Sie.
No tanto como tú.
Korpustyp: Untertitel
- Nicht, weil er attraktiv war?
¿No fue porque se sentía atraída por él?
Korpustyp: Untertitel
Das macht einen Mann attraktiv.
Es una cualidad en un hombre.
Korpustyp: Untertitel
- attraktiver Flureingang mit bepflanztem Innenhof.