Fue mi atuendo para la entrevista en la universidad.
Das war mein Outfit für die Bewerbung an der Uni.
Korpustyp: Untertitel
Y a propósit…...te equivocaste sobre mi atuendo.
Übrigens lagst du falsch mit meinem Outfit.
Korpustyp: Untertitel
Ese atuendo es fabuloso! hace parecer a tus brazos casí humanos.
Dein Outfit sieht echt super aus. Es lässt deine Arme fast menschlich aussehen.
Korpustyp: Untertitel
Si te viera en ese atuendo, se moriría.
Wenn sie dich in diesem Outfit sehen, würden sie einen Herzschlag kriegen.
Korpustyp: Untertitel
Eh, en realidad es parte de mi atuendo.
Der gehört eigentlich zu meinem Outfit.
Korpustyp: Untertitel
Me hacen comprar nuevo atuendo y te admiten a ti en bata de casa.
Ich muss mir ein neues Outfit kaufen und Sie dürfen ein Hauskleid tragen.
Korpustyp: Untertitel
Y todavía no ves todo el atuendo.
Noch kennen Sie nicht das ganze Outfit.
Korpustyp: Untertitel
Así que no te gusta mi atuendo. Se sincero.
Also, du magst mein Outfit nicht, sei ehrlich.
Korpustyp: Untertitel
Bonito atuendo para las nueve de la mañana sin ningún sitio a donde ir.
Hübsches Outfit für 9 Uhr morgens, wenn man nirgendwo hingeht.
Korpustyp: Untertitel
En realida…...todo el atuendo es nuevo.
Eigentlic…ist das ganze Outfit neu.
Korpustyp: Untertitel
atuendoKleidung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cuando uno impide que un hombre con un atuendo tradicional golpee a su esposa, ¿ está uno defendiendo lo derechos humanos de ella o violando los de él?
wenn man einen Mann in traditioneller Kleidung daran hindert, seine Frau zu schlagen, respektiert man dann ihre Menschenrechte oder missachtet man seine?
Korpustyp: Zeitungskommentar
El atuendo de estilo pakistaní resulta común ahora, como también el pelo largo, que, según se cree, se parece al estilo del profeta Mahoma.
Kleidung im pakistanischen Stil ist überall zu sehen, wie auch lange Haare, die der Prophet Mohammed getragen haben soll.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bueno, a juzgar por su atuendo, o su falta de él, era una stripper.
Nun, angesichts ihrer Kleidung, oder der wenigen, war sie eine Stripperin.
Korpustyp: Untertitel
A juzgar por su atuendo, era un samurai de rango bastante alto.
Seiner Kleidung nach zu urteilen war er ein Samurai höheren Ranges.
Korpustyp: Untertitel
Otra particularidad de este djebel es su población, esencialmente drusa. A menudo rubios y con los ojos claros, los drusos se diferencian también por su atuendo.
ES
Eine andere Besonderheit dieses Gebirges ist seine überwiegend drusische Bevölkerung, die sich von der übrigen durch ihre Kleidung und eine helle Haar- und Augenfarbe unterscheidet.
ES
Sachgebiete: verlag musik archäologie
Korpustyp: Webseite
Nunca muestro su rostro – sólo sus manos, su atuendo y sus aficiones.
DE
Ich zeige nie ihr Gesicht, nur ihre Hände, ihre Kleidung, ihre Hobbys.
DE
Sachgebiete: film astrologie literatur
Korpustyp: Webseite
Su objetivo es una auténtica presentación del atuendo proveniente de la cultura china tradicional de inspiración divina, y un consumado efecto en escena.
Zielvorgabe sind eine authentische Präsentation von Kleidung, die aus der göttlich inspirierten traditionellen Kultur Chinas kommt, und eine vollendete Bühnenwirkung.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En la isla de Kihnu, frente a la costa oeste de Estonia, los trajes típicos son el atuendo habitual y los trabajos de artesanía de las abuelas todavía son muy apreciados.
Auf der Insel Kihnu, die sich vor der Westküste Estlands befindet, gelten Volkstrachten als ganz gewöhnliche Kleidung und das einzigartige Handwerk der Großmütter wird immer noch hochgeschätzt.
Debe saber que la carrera no es cronometrada y que sólo los criterios de juego limpio, humor, decoración de la moto y atuendo del piloto son tenidos en cuenta a la hora de la entrega de premios.
Es ist anzumerken, dass die Rallye kein Zeitfahren ist und für die Auszeichnung nur Kriterien wie Fairplay, Humor, Dekoration des Motorrads und Aufmachung des Fahrers zählen.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
atuendoKleid
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo esto respecto del feo atuendo de la directiva de reconocimiento, cuyo fin es limpiar 35 antiguas normas de la mesa y con ello conseguir más claridad y una mayor seguridad jurídica.
So viel zum häßlichen Kleid der Anerkennungsrichtlinie, deren Sinn es ist, 35 alte Regeln vom Tisch zu fegen, um damit mehr Klarheit und Rechtssicherheit zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayúdala a escoger el atuendo y todos los accesorios que necesite.
ES
Hilf ihr das Kleid und alle Zubehörteile, die Sie brauchen.
ES
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
atuendoGewand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al robarse el atuendo de la política económica de los Tories, Blair expuso la postura ambivalente del Partido Conservador británico.
Indem er den Tories das Gewand der Wirtschaftspolitik stahl, stellte Blair die ambivalente Stellung der Konservativen Partei in Großbritannien zur Schau.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- o es un atuendo habitual?
- Oder ist es ein normales Gewand?
Korpustyp: Untertitel
atuendoGarderobe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Mi atuendo es más apropiado…
Ist meine Garderobe jetzt angemessener,
Korpustyp: Untertitel
Comandante, su atuendo no sólo es más apropiad…...sino que también estimulará nuestra conversación.
Commander, Ihre Garderobe ist nicht nur angemessener, sie wird unser Gespräch außerdem deutlich anregender werden lassen.
Korpustyp: Untertitel
atuendoGewandungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Wolves tienen Mystic con el atuendo histórico Edad Media Tienda Online, ropa medieval y armas medievales de la época de la Edad Media hasta la Baja Edad Media.
DE
Die Mystic Wolves haben im Mittelalter Online Shop historische Gewandungen, mittelalterliche Kleidung und mittelalterliche Waffen aus der Zeit des Frühmittelalters bis hin zum Spätmittelalter.
DE
Sachgebiete: religion unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
atuendodiese Bar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Atuendo Ubicado en el privado "Club at Dinarobin", una exclusiva zona reservada para los huéspedes que residen en las Club Suites del hotel, Le Martello está impregnado de un típico aire colonial británico.
Diese Bar befindet sich im privaten „Club at Dinarobin“, welcher den Gästen der Club Suiten vorbehalten ist. Die Einrichtung des Le Martello spiegelt die typische britische Kolonialzeit wieder.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
atuendoOutfit machen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para hacer uno mismo ya que va de pensamientos por adelantado sobre su atuendo, es absolutamente bien y no es una exageración.
DE
Sich bereits weit im Vorfeld Gedanken über sein Outfit zu machen, ist absolut in Ordnung und keinesfalls übertrieben.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
atuendoOutfits
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También las distintas profesiones requieren atuendo diferente, por lo que su lady debe verse bien y sentirse cómoda durante la jornada laboral.
Auch andere Berufe erfordern unterschiedliche Outfits, sodass Deine Lady während des Arbeitstages gut aussehenund sich wohl fühlen sollte.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
atuendotragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me encanta combinar los relojes con mi atuendo.
ES
Ich liebe es, jeden Tag eine andere Uhr zu tragen.
ES
Sachgebiete: musik tourismus sport
Korpustyp: Webseite
atuendostammt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este atuendo, de la colección primavera/verano 1991 de Versace, conjunta el arte pop y el surrealista, al utilizar todo un arcoíris de colores.
Es stammt aus der Versace Frühling/Sommerkollektion 1991 und vereint Pop-Art und Surrealismus in allen Farben des Regenbogens.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
atuendoschließlich sollen auch Jungs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Complete su atuendo con nuestra selección de corbatas para niño.
ES
Schließlich sollen auch Jungs mit Krawatte elegant aussehen.
ES
Con un atuendo ad hoc, puede que pases por miembro de la familia real.
Mit den richtigenOutfit werden Sie vielleicht sogar mit einem Mitglied der königlichen Familie verwechselt.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
atuendoKostümen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Naturalmente, los símbolos del juego son los chicos Chippendale, cada uno vestido con un atuendo sexy como: rockero, motociclista, bombero, vaquero y un elegante espía.
Natürlich sind die Spiel-Symbole die Chippendales selbst, die jeweils in sexy Kostümen wie ein Rocker, Biker, Feuerwehrmann, Cowboy und ein elegant gekleideter Spion angezogen sind.
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
atuendoGewänder gekleidet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La surfer Chelsea Tuach con un atuendo tradicional de las mujeres Guna de Panamá.
Surferin Chelsea Tuach wird in Panama von Guna-Frauen in traditionelle Gewändergekleidet.
Sachgebiete: film musik media
Korpustyp: Webseite
atuendoHülle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y por último, dimos a toda esta resistencia un atuendo elegante.
Der letzte Clou ist, dass wir diesem soliden Paket mit einer eleganten Hülle den letzten Schliff verliehen haben.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
atuendoOutfit sogar Rolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ocasiones, un chaleco crea un look específico y, en otras, es el elemento clave de un atuendo.
Mal ergänzt die Weste einen ganz besonderen Look, mal spielt sie beim Outfitsogar die wichtigste Rolle.
Estos llamativos encapuchados se conocen como penitentes o nazarenos, y su atuendo es una reminiscencia de la época de la Inquisición, cuando las personas castigadas por motivos religiosos eran humilladas públicamente, y obligadas a llevar una tela que les cubriera pecho y espalda y un cucurucho en la cabeza.
Diese auffälligen Kapuzen tragenden Personen werden Büßer oder Nazaräer genannt und ihr Aufzug ist ein Überbleibsel aus der Zeit der Inquisition, als diejenigen, die aus religiösen Gründen bestraft wurden, öffentlich gedemütigt wurden und einen Stoff tragen mussten, der ihnen Brust und Rücken bedeckte und eine spitze Büßermütze auf dem Kopf.
Sachgebiete: religion astrologie musik
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit atuendo
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi atuendo de luto.
Das ist mein Trauergewand.
Korpustyp: Untertitel
Pongámonos nuestros vistosos atuendos.
Ziehen wir unsere Festkleidung an.
Korpustyp: Untertitel
Devuelveme el cuaderno de atuendos.
Ich brauche das Heft zurück.
Korpustyp: Untertitel
Estos últimos destacan por su atuendo ceremonial.
Sie fallen aufgrund ihres feierlichen Erscheinungsbildes am meisten auf.
Korpustyp: EU DCEP
Se fue a cambiar sus atuendos.
Er ist sich umziehen gegangen.
Korpustyp: Untertitel
Entonces es tan estúpido como su atuendo.
Dann ist er so dämlich, wie er sich anzieht.
Korpustyp: Untertitel
Te daré su cuaderno de atuendos.
Ich gebe Ihnen das Heft mit den Mustern.
Korpustyp: Untertitel
Me vestiré con mis mejores atuendos......
Ich werde dahin gehen in meinen besten Kleidern.
Korpustyp: Untertitel
No te reconocerán sin el atuendo.
Sie werden dich nicht erkennen.
Korpustyp: Untertitel
Si quiere ponerse un atuendo más adecuad…
Vielleicht möchtet Ihr etwas Präsentableres überziehe…
Korpustyp: Untertitel
En atuendo de combat…...blandiendo sus espadas.
In voller Rüstung. Mit gezückten Schwertern.
Korpustyp: Untertitel
El toque final de un atuendo couture
Die perfekte Ergänzung für einen Couture-Look
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
También se requiere un atuendo profesional aquí.
DE
Auch eine Berufsbekleidung ist hier vorgeschrieben.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik media
Korpustyp: Webseite
No es un buen atuendo para tí.
Das ist kein guter Blick für dich.
Korpustyp: Untertitel
Yo mismo hice este atuendo, madre.
Ich hab meine Kleider selbst gemacht, Mutter!
Korpustyp: Untertitel
No se trata de un mero atuendo semántico.
Es geht nicht um bloße Schönfärberei.
Korpustyp: EU DCEP
Me parece que su atuendo le sienta muy bien.
Ich finde, dass Ihr Look Ihnen sehr gut steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sr. Gambini, ¿se esta burlando de mi con ese atuendo?
Mr. Gambini, wollen Sie sich uber mich lustig machen?
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, pero no podemos instalarlo sin el atuendo adecuado.
Tut mir leid, aber ohne angemessene Bekleidüng dürfen Sie nicht einsitzen.
Korpustyp: Untertitel
Que venga la Sra. D'Ossun con mi cuaderno de atuendos.
Madame d'Ossun möchte mein Heft mit den Mustern bringen.
Korpustyp: Untertitel
La condesa de Ossun, dama de atuendos de la Reina.
Die Comtesse d'Ossun, Garderobendame der Königin,
Korpustyp: Untertitel
De modo que me puse este ridículo atuendo para usted.
Supera innumerables desafíos para desbloquear nuevas ubicaciones, atuendos y cientos de objetos.
Meistere zahllose Herausforderungen, um neue Orte, Monturen und Hunderte von Gegenständen freizuschalten.
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
Al completar MISIONES, desbloquearás nuevas ubicaciones, atuendos y miles de objetos.
Schließe AUFTRÄGE ab, um Orte, Monturen und Tausende Gegenstände freizuschalten.
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
Prendas & atuendos de lucha deportiva adidas en la nueva tienda adidas speciality sports online Shop.
ES
Bestelle online Ringertrikots & Anzüge im neuen adidas specialty sports online Shop.
ES
Sachgebiete: tourismus sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Incrementa tu rendimiento con los prendas & atuendos de lucha deportiva adidas .
ES
Steigere deine Performance mit adidas Ringertrikots & Anzügen.
ES
Sachgebiete: tourismus sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El Scottish, el atuendo nacional de mi propio país incluye una daga que se porta en el calcetín.
Zum Schottenrock, der Landestracht meiner Heimat, steckt man sich einen Dolch in die Strümpfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se informa a los servicios con antelación que eso forma parte del atuendo nacional, entonces se permite la entrada.
Wenn den zuständigen Stellen im Voraus gesagt wird, dass dies Teil der Nationaltracht ist, kann der Zugang erleichtert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos avisar a los moteles locales porque por el atuendo que compró, están a punto de hacerlo.
Wir sollten eine Warnung an die lokalen Motels herausgeben weil, dem Urteil zur Folge was sie an Klamotten gekauft hat, will sie sie anziehen.
Korpustyp: Untertitel
Los visitantes pueden admirar en él las máscaras, atuendos sagrados e instrumentos musicales relacionados con la cultura y religión afrobrasileña.
Die Besucher können Masken, rituelle Gewänder sowie Musikinstrumente bewundern, die alle mit der afrobrasilianischen Kultur und Religion zusammenhängen.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
Cierto, pero la explicación más probable a tu atuendo es que de nuevo se te terminó la ropa limpia.
Stimmt, aber die viel wahrscheinlichere Erklärung ist, dass du keine sauberen Klamotten mehr hast.
Korpustyp: Untertitel
Ordenador, dele al camarero un atuendo más informal y que nos sirva a todos supernovas de Rekarri.
Computer, dem Mann ein salopperes Aussehen verpassen. Und er soll allen Rekarri-Starbursts servieren.
Korpustyp: Untertitel
adornados con perlas, rosas, letras de la Maison, o iniciales CD, estos pendientes complementarán sus atuendos a la perfección.
egal ob Perlen, Rosen, die Lettern des Hauses oder die CD Initialen, diese Ohrringe machen jeden Look perfekt.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Obtén el atuendo de hija vengativa de Lady Black MJ y personaliza el Jackdaw con objetos épicos.
Mehrspieler-Kostüm für Lady Black sowie epische Ausrüstungsstücke für die Jackdaw freischalten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Jean-Charles de Castelbajac ha hecho atuendos con la forma de la lata de sopa y mini faldas.
Jean-Charles de Castelbajac hat Kleider in Form von Suppendosen und Miniröcke mit Suppendosen-Print entworfen.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Brad Pitt y Angelina Jolie combinaron sus atuendos para los Bafta Awards en Londres, vistiendo trajes casi iguales.
Brad Pitt und Angelina Jolie trugen bei den Bafta Awards beide Smokings.
Sachgebiete: musik soziologie finanzen
Korpustyp: Webseite
Vestía sus mejores atuendos a pesar del calor y recurría a una pequeña cantidad de magia para mantenerse en condiciones.
Trotz der Hitze trug sie ihre feinsten Roben, die nötige Kraft aus einem Quentlein Magie schöpfend.
Venid vestidos con el nuevo atuendo de Pistolero, apuntad y disparad a los Okubi y Hitoban de risa siniestra.
Tretet in der neu erschienenen Revolverhelden-Kluft an, zielt und schießt auf die schaurig lachenden Okubi und Hitoban!
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Un vistazo al backstage Nuestra sastrería cuenta con más de 4000 trajes y atuendos de shows antiguos y modernos.
Ein Blick hinter die Kulissen Unsere Requisite verfügt über ca. 4000 Kostüme und Kleinrequisiten von alten und aktuellen Shows sowie eine eigene Kostümschneiderei.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Unos pantalones elegantes, una camisa blanca, tirantes y gorra. Un atuendo con muy poco en común con su ropa habitual.
Schicke Hose, weißes Hemd, Hosenträger und Mütze – deutlich anders als das, was er sonst auf seinem Bike trägt.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Ubicado en la antigua prisión, este museo recrea distintos interiores donde se pueden apreciar las tradiciones y atuendos del Alentejo.
ES
Das Museum ist im ehemaligen Gefängnis untergebracht. In mehreren rekonstruierten Innenräumen kann man die Traditionen und Kostüme des Alentejo bewundern.
ES
Cada personaje recibirá un premio exclusivo, como juguetes de la Toy Box y atuendos para usar en la arena.
Jeder Charakter erhält eine einzigartige Belohnung, wie z. B. Spielzeuge für die Toybox und Kostüme für die Kampfarena!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Adopté el atuendo y la personalida…de un obispo colonial que pasa sus vacacione…coleccionando calcos de grabados de iglesias rurales.
Ich schlüpfte in die Rolle eines Bischofs aus den Kolonien, der seinen Urlaub damit verbrachte, Grabplatten abzupausen.
Korpustyp: Untertitel
Los cuadros colgados en las altas paredes inmortalizan a los antiguos rectores con su atuendo de piel de armiño y el cetro dorado en la mano.
DE
Von der Bildergalerie an den hohen Wänden blicken die früheren Rektoren in Hermelin und mit goldenen Zeptern streng herab.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Sr. Ramsey, la casa estaría encantada en ofrecerle estos atuendos sin carg…...si vuelve el Viernes. Déjenos publicar una fot…...suya usando nuestra ropa.
Das Geschäft würde Ihnen die Kleider gerne ohne Bezahlung geben, wenn Sie am Freitag wiederkämen, wir ein Paar Foto…für LA Style in diesen Kleidern machen könnten.
Korpustyp: Untertitel
El atuendo de surfista relajado está de moda entre los visitantes más ricos, quienes han descartado el estilo ostentoso de la Riviera.
Der entspannte Surfer-Look wird auch von den reichsten Besuchern getragen, die vom kitschigeren Riviera Look verabschiedet haben.
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Este popular atuendo de fiesta es gratuito y estará disponible solo una semana, antes de desaparecer hasta el año que viene.
Dieser beliebte Party-Dress ist KOSTENLOS und wird nur eine Woche lang erhältlich sein, bevor er wieder verschwindet – bis zum nächsten Jahr!
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
¡Volvemos atrás en el tiempo hasta los primeros días de PlayStation con un set de atuendos y accesorios inspirados por los Dream Chasers de Wild Arms!
Wir gehen weit zurück in die frühen PlayStation-Tage und bieten euch Gewänder und Accessoires, die von den Traumjägern von Wild Arms inspiriert wurden!
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Mientras tanto, mi teoría a medio cocinar qu…...a las damas le gustaba el atuendo del profeso…...estaba probando ser verdad.
Währenddessen stellte sich meine unfertige Theorie, dass die Damen auf den Professor-Look stehen, tatsächlich als wahr heraus.
Korpustyp: Untertitel
La primera armadura de un monje es muy básica, un atuendo improvisado que protege los órganos vitales sin restringir los movimientos.
Zu Beginn ist die Rüstung eines Mönches schlicht und schützt die Organe, ohne den Träger zu sehr zu behindern.
Sachgebiete: film astrologie militaer
Korpustyp: Webseite
Estos pantalones formaban parte de un atuendo muy elaborado que solía llevar el notorio (y sorprendentemente vanguardista) señor Yan mientras se aventuraba por Westmarch.
Diese Hose war Teil einer kunstvollen Kluft, die vom berüchtigten (und überraschenderweise modisch gekleideten) Verzauberer Herr Yan während seiner Abenteuer in Westmark getragen wurde.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Aquí puedes admirar de todo, desde carrozas doradas, arnes suntuoso para caballos, atuendos de gala con bordados artísticos rusos antiguos hasta los diferentes trabajos en joyería.
DE
Von goldenen Kutschen über Prunkgeschirr für Pferde, Galakleidungen mit altrussischen Kunststickereien bis zu den verschiedensten Juwelierarbeiten ist alles zu sehen.
DE
Echa un vistazo detrás de bastidores, piérdete por los pasillos secretos y contempla en acción a creadores de pelucas, talleres de decorados, diseñadores de atuendos y sastres.
Werfen Sie einen Blick hinter die Kulissen, laufen Sie durch die geheimen Korridore und schauen Sie Perückenmachern, Werkstätten, Kostümdesignern und Schneidern bei der Arbeit zu.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Observe en particular el atuendo completo más antiguo del museo, el vestido de lamé plateado (década de 1660), y la estupenda selección de guantes.
Bemerkenswert sind vor allem das älteste Kleidungsstück in diesem Museum, eine komplette Robe aus silberfarbenem Stoff (ca. 1660), und eine Auswahl schöner Handschuhe.
Prepara a tus niños para un cumpleaños, una boda o cualquier ocasión especial con estos encantadores y nuevos atuendos para niños!
Mit diesen neuen, schönen Kleidern sind die Kinder für Geburtstage, Hochzeiten und andere Festlichkeiten perfekt vorbereitet!
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Siguiendo el tema "festivo" de SF X TK, los personajes de Street Fighter y Tekken dan un paso más con el intercambio de atuendos.
Die "festliche" Thematik von SF X TK wird aufgenommen, und so überschreiten die Charaktere aus Street Fighter und Tekken mit dem Kostümwechsel-Feature modische Grenzen!
Los atuendos de los astronautas evocan la noción de »going native« (hacerse nativo) mientras hablan de las posibilidades de un 'otro' dominante.
DE
Die Astronautenanzüge rufen die Vorstellung von 'going native' (auf den Einheimischen-Look abfahren) hervor, während sie auf die Möglichkeiten eines dominierenden 'Anderen' hinweisen.
DE
Sachgebiete: film raumfahrt typografie
Korpustyp: Webseite
Se entra por una galería con puntales de madera y se llega a una amplia sala donde fotografías, maquetas, atuendos y herramientas evocan el trabajo de los mineros.
ES
Man betritt das Museum über einen durch Holzträger gestützten Stollen , der in einen großen Saal führt, in dem Fotografien, maßstabsgetreue Reproduktionen, Bekleidung und Werkzeuge ausgestellt sind, die an die Arbeit der Bergleute erinnern.
ES
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
La Bretaña moderna está presente a través de atuendos, objetos de la vida cotidiana, herramientas y muebles de la región de Rennes.
ES
Die moderne Bretagne ist mit Trachten, Gegenständen des täglichen Gebrauchs und Möbeln aus der Gegend um Rennes vertreten.
ES
El diseño de los atuendos de Capitán América: El primer vengador, Hombre Hormiga y Pantera Negra están inspirados en la película Capitán América:
Die Kostüme für Captain America – The First Avenger, Ant-Man und Black Panther wurden vom Film Marvel's The First Avenger:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Ya sea en temprano por la mañana vistiendo una de mis playeras deportivas o limpiando el garage con tu sobre todo ridículo o este atuendo de adivinadora de la fortuna que vistes hoy
Sei es am Morgen, wenn wir aufwache…und du eines meiner Football-Trikots anhast, oder wenn du die Garage in diesen albernen Overalls sauber machst, oder bei dieser Wahrsagerei-Nummer, die du hier gerade abziehst.
Korpustyp: Untertitel
De resultas de esta política, dos mujeres neerlandesas fueron detenidas y tratadas como delincuentes por asistir al partido entre los Países Bajos y Dinamarca con atuendos en los que figuraba el logotipo de la marca de cerveza Bavaria .
Mittlerweile hat diese Politik dazu geführt, dass zwei niederländische Frauen verhaftet und wie Kriminelle behandelt wurden, weil sie in Bavaria-Kleidern (DutchDress) das Fußballspiel Niederlande-Dänemark auf der Zuschauertribüne verfolgten.
Korpustyp: EU DCEP
Yo soy el Conde Cassel y primero salgo vestido de azul con una capa de satén rosa, y más tarde con otro precioso atuendo a guisa de traje de caza.
Ich bin Graf Cassel und trete zuerst in blauem Kostüm auf und rosa Satinumhang, und später habe ich einen weiteren modischen Anzug, in der Art eines Jagdkostüms.
Korpustyp: Untertitel
A lo largo del año se celebran varios festivales tradicionales, como por ejemplo: el Festival secular de atuendos de invierno, la Fiesta de los narcisos, Halloween en Transilvania y el Concurso internacional de pesca de carpas, por citar algunos.
Traditionelle Feste und Festivals finden das ganze Jahr über statt, wie etwa das weltliche Wintertrachtenfest, das Osterglockenfest, Halloween in Transsilvanien und der Internationale Karpfen-Angelwettbewerb, um nur ein paar zu nennen.
Desde allí podrá ver pasar actores callejeros disfrazados, vendedoras de flores mulatas en atuendos coloniales, vetustos videntes, un escuadrón de soldados en uniformes ingleses del siglo XVIII y grupos carnavalescos de zanqueros.
Von da kann man verkleidete Straßenschauspieler vorbeiziehen sehen, Mulattinnen, die in Kleidern aus Kolonialzeiten Blumen verkaufen, uralte Hellseher, ein Schwadron von Soldaten in englischen Uniformen aus dem 18.Jahrhundert und Karnevalsgruppen.
Tiene unas mangas favorecedoras y corte femenino, esta camiseta es el atuendo perfecto para una noche con Michael -ya sea para uno de sus conciertos o para escuchar To Be Loved sentado …
Mit schmeichelhaften Ärmeln und weiblichen Schnitt ist dieses T-Shirt perfekt für einen Abend mit Michael - bei seiner Show oder während Sie ""To Be Loved"" im Wohnzimmer h…
Sachgebiete: kunst e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En Milly-la-Forêt, en el Moulin du Coudret («¡mi primera casa realmente mía!»), cambia sin pestañear su perfecto traje gris a rayas por su atuendo preferido de simple jardinero.
In Milly-la-Forêt, in der Coudret-Mühle („mein erstes eigenes Haus!“), tauschte er, ohne mit der Wimper zu zucken, seine perfekten grau gestreiften Anzüge gegen seine geliebte schlichte Gärtnerkleidung.
Cada uno de estos paquetes incluye un increíble y colorido atuendo de abeja que ofrecerá 5% de bonificación crit durante 7 días, una semana entera de cantante Phino mini casa y 30 días de baile al estilo “Roumen”.
ES
Darin enthalten sind ein Bienchen-Outift, welches euch sieben Tage lang einen fünfprozentigen Krit-Bonus beschert. Dazu könnt ihr 30 Tage und Nächte im Roumen Style abzappeln und es gibt eine Woche lang einen singenden Phino Mino-Haus.
ES
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
Coloca los Discos de poder en la Base de Disney Infinity para potenciar las habilidades de personajes, personalizar la Toy Box o desbloquear nuevos artefactos, atuendos y ataques en equipo.
Platziere Bonus-Münzen auf der Disney Infinity Base, um die Fähigkeiten deiner Charaktere zu verbessern, deine Toybox anzupassen oder neue Werkzeuge, Kostüme und Team-Angriffe freizuschalten.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Coloca los Power Discs en la Base de Disney Infinity para potenciar las habilidades de personajes, personalizar el Toy Box o desbloquear nuevos artilugios, atuendos y ataques en equipo.
Platziere Bonus-Münzen auf der Disney Infinity Base, um die Fähigkeiten deiner Charaktere zu verbessern, deine Toybox anzupassen oder neue Werkzeuge, Kostüme und Team-Angriffe freizuschalten.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Además se presentan editoriales y artistas, hay una bolsa de cómic, cursos de dibujo para niños así como eventos tipo una competencia de Cosplay para premiar los mejores atuendos de Manga y Anime.
DE
Außerdem präsentieren sich Verlage und Künstler, es gibt eine Comic-Börse, Zeichenkurse für Kinder sowie Events wie einen Cosplay-Wettbewerb für die schönsten Manga-und Anime-Kostüme.
DE
Sachgebiete: tourismus theater media
Korpustyp: Webseite
conocidos como "Catrinas") se les viste con el atuendo preferido del muerto amado, y en más de una plaza pública se exhibe el esqueleto de algún político todavía vivo (¿un deseo sarcástico de los mexicanos?).
an so manch öffentlichem Platz sieht man auch das eine oder andere Skelett eines noch lebenden Politikers (ein sarkastisches Wunschdenken der Mexikaner?)